45:1 |
[和合] |
我耶和华所膏的古列,我搀扶他的1右手,使列国降伏在他面2前。我也要放松列王的腰带,使城门在他面前敞开,不得关闭。我对他如此说: |
|
[和合+] |
我―耶和华3068所膏4899的古列3566;我搀扶2388他的右手3225,使列国1471降伏7286在他面前6440。我也要放松6605列王4428的腰带4975,使城门1817在他面前6440敞开6605,不得关闭5462。我对他如此说0559: |
|
[当代] |
上主膏立塞鲁士,拣选他作王。上主指派他征服列国,差他去削减诸王的权力。上主要列国为塞鲁士大开城门,不再关闭。上主对他这样说: |
|
[新译] |
“我耶和华所膏立的古列,我紧握着他的右手,使列国降服在他面前;我也松开列王的腰带;我使门户在他面前敞开,使城门不得关闭;耶和华对古列这样说: |
|
[钦定] |
我所膏的居鲁士;我搀扶他的右手,使列国降伏在他面前。我也要放松列王的腰带,使城门在他面前敞开,不能关闭。主对他如此说: |
|
[NIV] |
'This is what the Lord says to his anointed, to Cyrus, whose right hand I take hold of to subdue nations before him and to strip kings of their armor, to open doors before him so that gates will not be shut: |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah, To His anointed, to Cyrus, Whose right hand I have laid hold on, To subdue nations before him, Yea, loins of kings I loose, To open before him two-leaved doors, Yea, gates are not shut: |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 to his anointed4899, to Cyrus3566, whose right hand3225 I have holden2388, to subdue7286 nations1471 before6440 him; and I will loose6605 the loins4975 of kings4428, to open6605 before6440 him the two leaved gates1817; and the gates8179 shall not be shut5462; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:2 |
[和合] |
“我必在你前面行,修平3崎岖之地。我必打破4铜门,砍断铁闩。 |
|
[和合+] |
我必在你前面6440行1980,修平3474崎岖1921之地。我必打破7665铜5154门1817,砍断1438铁1270闩1280。 |
|
[当代] |
我要亲自为你开路,为你削平大小山冈。我要攻破铜门,斩断铁闩。 |
|
[新译] |
我必亲自领导你,把高低不平的路修平;铜门,我必打破;铁门,我必砍断。 |
|
[钦定] |
我必在你前面行,修直崎岖之地。我必打碎铜门,砍断铁闩。 |
|
[NIV] |
I will go before you and will level the mountains ; I will break down gates of bronze and cut through bars of iron. |
|
[YLT] |
`I go before thee, and crooked places make straight, Two-leaved doors of brass I shiver, And bars of iron I cut asunder, |
|
[KJV+] |
I will go3212 before6440 thee, and make3474 the crooked places1921 straight3474-3474: I will break in pieces7665 the gates1817 of brass5154, and cut in sunder1438 the bars1280 of iron1270: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:3 |
[和合] |
我要将暗中的宝物和隐密的财宝赐给你,使你知道提名5召你的,就是我耶和华以色列的 神 |
|
[和合+] |
我要将暗中2822的宝物0214和隐密4565的财宝4301赐5414给你,使你知道3045题名8034召7121你的,就是我―耶和华3068、以色列3478的 神0430。 |
|
[当代] |
我要把隐藏的宝物、库里的财富都赐给你;我要你知道我是上主,知道以色列的上帝指名呼唤你。 |
|
[新译] |
我必把隐藏的宝物和在隐密处的财宝赐给你,使你知道我就是按着你的名呼召了你的耶和华,以色列的 神。 |
|
[钦定] |
我要将暗中的宝物和隐密的财宝给你,使你知道提名召你的主,就是我,是以色列的神。 |
|
[NIV] |
I will give you the treasures of darkness, riches stored in secret places, so that you may know that I am the Lord , the God of Israel, who summons you by name. |
|
[YLT] |
And have given to thee treasures of darkness, Even treasures of secret places, So that thou knowest that I, Jehovah, Who am calling on thy name -- [am] the God of Israel. |
|
[KJV+] |
And I will give5414 thee the treasures0214 of darkness2822, and hidden riches4301 of secret places4565, that thou mayest know3045 that I, the LORD3068, which call7121 {thee} by thy name8034, {am} the God0430 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:4 |
[和合] |
因我6仆人雅各,我所拣选以色列的缘故,我就提名召你;你虽不7认识我,我也加给你名号。 |
|
[和合+] |
因我仆人5650雅各3290,我所拣选0972以色列3478的缘故,我就题名8034召7121你;你虽不认识我3045,我也加给你名号3655。 |
|
[当代] |
我指定你帮助我的仆人雅各,扶助我所拣选的以色列。我指名呼唤你;你不认识我、我却赐给你名号。 |
|
[新译] |
因我的仆人雅各和我所拣选的以色列的缘故,我按着你的名呼召了你;你虽然不认识我,我却给你这个尊贵的名号。 |
|
[钦定] |
因我仆人雅各,我所拣选以色列的缘故,我就提名召你;你虽不认识我,我也加给你名号。 |
|
[NIV] |
For the sake of Jacob my servant, of Israel my chosen, I summon you by name and bestow on you a title of honor, though you do not acknowledge me. |
|
[YLT] |
For the sake of my servant Jacob, And of Israel My chosen, I call also thee by thy name, I surname thee, And thou hast not known Me. |
|
[KJV+] |
For Jacob3290 my servant's5650 sake, and Israel3478 mine elect0972, I have even called7121 thee by thy name8034: I have surnamed3655 thee, though thou hast not known3045 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:5 |
[和合] |
“我是耶和华,在我以8外并没有9别神。除了我以外再没有 神。你虽不认识我,我必给你束10腰。 |
|
[和合+] |
我是耶和华3068,在我以外并没有别神;除了我以外2108再没有 神0430。你虽不认识我3045,我必给你束腰0247。 |
|
[当代] |
我是上主,再没有别的;我以外没有别的上帝。虽然你不认识我,我要赐给你力量。 |
|
[新译] |
“我是耶和华,再没有别的神了;除了我以外,并没有真神;你虽然不认识我,我必坚固你, |
|
[钦定] |
我是主,在我以外并没有别神;除了我以外再没有神。你虽不认识我,我必给你束腰。 |
|
[NIV] |
I am the Lord , and there is no other; apart from me there is no God. I will strengthen you, though you have not acknowledged me, |
|
[YLT] |
I [am] Jehovah, and there is none else, Except Me there is no God, I gird thee, and thou hast not known Me. |
|
[KJV+] |
I {am} the LORD3068, and {there is} none else, {there is} no God0430 beside2108 me: I girded0247 thee, though thou hast not known3045 me: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:6 |
[和合] |
从日出之地到日落之处,使人都知11道除了我以外,没有别神。我是耶和华,在我以外并没有别神。 |
|
[和合+] |
从日8121出4217之地到日落之处4628使人都知道3045除了我以外1107,没有别神。我是耶和华3068;在我以外并没有别神。 |
|
[当代] |
我这么做,要使普天下,从日出到日落之地的人,都知道:我以外没有别的;我是上主,再没有别的。 |
|
[新译] |
为要叫从日出之地到日落之地的人都知道,除了我以外,没有真神;我是耶和华,再没有别的神了。 |
|
[钦定] |
从日出之地到日落之处使人都知道除了我以外,没有别神。我是主;在我以外并没有别神。 |
|
[NIV] |
so that from the rising of the sun to the place of its setting men may know there is none besides me. I am the Lord , and there is no other. |
|
[YLT] |
So that they know from the rising of the sun, And from the west, that there is none besides Me, I [am] Jehovah, and there is none else, |
|
[KJV+] |
That they may know3045 from the rising4217 of the sun8121, and from the west4628, that {there is} none0657 beside1107 me. I {am} the LORD3068, and {there is} none else. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:7 |
[和合] |
我造光,又造暗;我施平安,又降灾12祸;造作这一切的是我耶和华 |
|
[和合+] |
我造3335光0216,又造1254暗2822;我施6213平安7965,又降1254灾祸7451;造作6213这一切的是我―耶和华3068。 |
|
[当代] |
我造光明,也造黑暗;我降福,也降祸。我─上主做了这一切事。 |
|
[新译] |
我造光,也造黑暗;我赐平安,也降灾祸;我耶和华是造成这一切事的。 |
|
[钦定] |
我造光,又造黑暗;我施平安,又降灾祸;我是作这一切的主。 |
|
[NIV] |
I form the light and create darkness, I bring prosperity and create disaster; I, the Lord , do all these things. |
|
[YLT] |
Forming light, and preparing darkness, Making peace, and preparing evil, I [am] Jehovah, doing all these things.` |
|
[KJV+] |
I form3335 the light0216, and create1254 darkness2822: I make6213 peace7965, and create1254 evil7451: I the LORD3068 do6213 all these {things}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:8 |
[和合] |
诸天哪,自上而滴,穹苍降下公13义,地面开裂,产出救恩,使公义一同发生,这都是我耶和华所造的。” |
|
[和合+] |
诸天8064哪,自上4605而滴7491,穹苍7834降下5140公义6664;地面0776开裂6605,产出6509救恩3468,使公义6666一同3162发生6779;这都是我―耶和华3068所造1254的。 |
|
[当代] |
我使人胜利,像天降霖雨;大地要伸手承接,且要开自由和正义的花。我─上主要使这事实现。创造与历史的主宰 |
|
[新译] |
诸天啊!你们要从上滴下公义,让云层降下公义。让大地裂开,生出救恩,使公义一同生长,是我耶和华创造了这事。 |
|
[钦定] |
诸天哪,你们要自上向下降,让穹苍倒下公义;让地面打开,产出救恩,使公义一起长出;我是创造了它的主。 |
|
[NIV] |
'You heavens above, rain down righteousness; let the clouds shower it down. Let the earth open wide, let salvation spring up, let righteousness grow with it; I, the Lord , have created it. |
|
[YLT] |
Drop, ye heavens, from above, And clouds do cause righteousness to flow, Earth openeth, and they are fruitful, Salvation and righteousness spring up together, I, Jehovah, have prepared it. |
|
[KJV+] |
Drop down7491, ye heavens8064, from above4605, and let the skies7834 pour down5140 righteousness6664: let the earth0776 open6605, and let them bring forth6509 salvation3468, and let righteousness6666 spring up6779 together3162; I the LORD3068 have created1254 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:9 |
[和合] |
祸哉,那与14造他的主争论的,他不过是地上瓦片中的一块瓦片。15泥土岂可对抟弄他的说:“你作什么呢?”所作的物,岂可说:“你没有手呢?” |
|
[和合+] |
祸哉1945,那与造他3335的主争论7378的!他不过是地上0127瓦片2789中的一块瓦片2789。泥土2563岂可对抟弄他3335的说0559:你做6213甚么呢?所做的物6467岂可说:你没有手3027呢? |
|
[当代] |
跟创造主对抗的人遭殃了!瓦器能跟造它的陶匠争辩吗?泥土能问陶匠他在做些甚么吗?它能埋怨陶匠的手艺不高明吗? |
|
[新译] |
那与他的创造主争论的,有祸了!他不过是地上瓦片中的一片瓦片,泥土能对陶匠说:‘你在作什么?’或你所作成的说:‘他没有手’吗? |
|
[钦定] |
灾祸,那与他的创造者争论的!他不过是地上瓦片中的一块瓦片。泥土怎可对抟弄它的说:你作什么呢?你手的作品怎能说:他没有手呢? |
|
[NIV] |
'Woe to him who quarrels with his Maker, to him who is but a potsherd among the potsherds on the ground. Does the clay say to the potter, 'What are you making?' Does your work say, 'He has no hands'? |
|
[YLT] |
Wo [to] him who is striving with his Former, (A potsherd with potsherds of the ground!) Doth clay say to its Framer, `What dost thou?` And thy work, `He hath no hands?` |
|
[KJV+] |
Woe1945 unto him that striveth7378 with his Maker3335! {Let} the potsherd2789 {strive} with the potsherds2789 of the earth0127. Shall the clay2563 say0559 to him that fashioneth3335 it, What makest6213 thou? or thy work6467, He hath no hands3027? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:10 |
[和合] |
祸哉,那对父亲说:“你生的是什么呢?”或对母亲(原文作“妇人”)说:“你产的是什么呢?” |
|
[和合+] |
祸哉1945,那对父亲0001说0559:你生3205的是甚么呢?或对母亲(原文是妇人0802)说:你产2342的是甚么呢? |
|
[当代] |
谁敢对父母抗议说:为甚么把我生成这个样子? |
|
[新译] |
那对父亲说:‘你生的是什么’,或对母亲说:‘你产的是什么’的,有祸了!” |
|
[钦定] |
灾祸,那对父亲说:你生的是什么呢?或对女人说:你产的是什么呢? |
|
[NIV] |
Woe to him who says to his father, 'What have you begotten?' or to his mother, 'What have you brought to birth?' |
|
[YLT] |
Wo [to] him who is saying to a father, `What dost thou beget?` Or to a wife, `What dost thou bring forth? |
|
[KJV+] |
Woe1945 unto him that saith0559 unto {his} father0001, What begettest3205 thou? or to the woman0802, What hast thou brought forth2342? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:11 |
[和合] |
耶和华以色列的圣者,就是造就以色列的如此说:“将来的事你们可以问我;至于我的众16子,并我手的工17作,你们可以求我命定(“求我命定”原文作“吩咐我”)。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―以色列3478的圣者6918,就是造就3335以色列3478的如此说0559:将来0857的事,你们可以问我7592;至于我的众子1121,并我手3027的工作6467,你们可以求我命定(原文是吩咐我6680)。 |
|
[当代] |
上主─以色列神圣的上帝、那掌握未来的创造主这样说:你无权过问有关我儿女的事,无权告诉我,我应该做些甚么。 |
|
[新译] |
以色列的圣者,造以色列的主耶和华这样说:“你们可以问我将要来的事,关于我的众子和我手所作的,你们也可以吩咐我回答。 |
|
[钦定] |
以色列的圣者,他的创造者,主如此说:将来的事,你们可以问我;至于我的众子,并我手的工作,你们可以求我命定。 |
|
[NIV] |
'This is what the Lord says- the Holy One of Israel, and its Maker: Concerning things to come, do you question me about my children, or give me orders about the work of my hands? |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah, The Holy One of Israel, and his Former: Ask Me of the things coming concerning My sons, Yea, concerning the work of My hands, ye command Me.` |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068, the Holy One6918 of Israel3478, and his Maker3335, Ask7592 me of things to come0857 concerning my sons1121, and concerning the work6467 of my hands3027 command6680 ye me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:12 |
[和合] |
我造18地,又造19人在地上;我亲手铺张诸天,天上万20象也是我所命定的。 |
|
[和合+] |
我造6213地0776,又造1254人0120在地上。我亲手3027鋪张5186诸天8064;天上万象6635也是我所命定6680的。 |
|
[当代] |
我就是这大地的创造主;我创造地上的人类。我用我的能力张开天幕,我控制太阳、月亮、星辰。 |
|
[新译] |
我造了地,又造了人在地上;我亲手展开了诸天,又命定了天上的万象。 |
|
[钦定] |
我造地,又造人在地上。我亲手铺张诸天;它们的众军也是我所命定的。 |
|
[NIV] |
It is I who made the earth and created mankind upon it. My own hands stretched out the heavens; I marshaled their starry hosts. |
|
[YLT] |
I made earth, and man on it prepared, I -- My hands stretched out the heavens, And all their host I have commanded. |
|
[KJV+] |
I have made6213 the earth0776, and created1254 man0120 upon it: I, {even} my hands3027, have stretched out5186 the heavens8064, and all their host6635 have I commanded6680. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:13 |
[和合] |
我凭公义兴21起古列(“古列”原文作“他”),又要修直他一切道路。他必建22造我的城,释放我被掳的民;不是为工23价,也不是为赏赐。这是万军之耶和华说的。” |
|
[和合+] |
我凭公义6664兴起5782古列(原文是他),又要修直3474他一切道路1870。他必建造1129我的城5892,释放7971我被掳的1546民;不是为工价4242,也不是为赏赐7810。这是万军6635之耶和华3068说0559的。 |
|
[当代] |
我亲自使塞鲁士得胜;我要削平他走的道路。他要重建我的城市耶路撒冷,使我被掳的子民得自由。没有人雇用或贿赂他做这事。上主─万军的统帅这样宣布了。 |
|
[新译] |
我凭着公义兴起了古列,我必修平他的一切道路;他必建造我的城,释放我被掳的子民,不必用工价,也不用赏赐,这是万军之耶和华说的。” |
|
[钦定] |
我凭公义兴起他,我要指引他一切的道路。他必建造我的城,释放我被掳的民;不是为工价,也不是为奖赏。这是万军之主说的。 |
|
[NIV] |
I will raise up Cyrus in my righteousness: I will make all his ways straight. He will rebuild my city and set my exiles free, but not for a price or reward, says the Lord Almighty.' |
|
[YLT] |
I have stirred him up in righteousness, And all his ways I make straight, He doth build My city, and My captivity doth send out, Not for price, nor for bribe, said Jehovah of Hosts. |
|
[KJV+] |
I have raised him up5782 in righteousness6664, and I will direct3474 all his ways1870: he shall build1129 my city5892, and he shall let go7971 my captives1546, not for price4242 nor reward7810, saith0559 the LORD3068 of hosts6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:14 |
[和合] |
耶和华如此说:“埃及劳24碌得来的,和古实的货物必归你;身量高大的西巴人必投降你,也要属你;他们必带着锁25链过来随从你,又向你下拜祈求你,说:‘ 神真在你们中26间,此外再没有27别神;再没有别的 神 |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:埃及4714劳碌3018得来的和古实3568的货物5505必归你;身量高大4060的西巴人5436必投降5674你,也要属你。他们必带着锁鍊2131过来5674随从1980你,又向你下拜7812,祈求6419你说: 神0430真在你们中间,此外再没有别神;再没有别的0657 神0430。 |
|
[当代] |
上主对以色列这样说:埃及和古实的财产都要归你;高大的西巴人要作你的奴隶,要带著锁链跟在你背后。他们要跪在你面前承认说:上帝与你同在,没有别的;他以外没有别的上帝。 |
|
[新译] |
耶和华这样说:“埃及劳碌得来的和古实所得之利,以及身量高大的西巴人,都必过来归你,也要属你;他们必带着锁链过来随从你,向你俯伏,向你恳求,说:‘ 神真的在你们中间,此外,再没有别的神,没有别的真神。’” |
|
[钦定] |
主如此说:埃及劳碌得来的和埃塞俄比亚的货物必归你;身量高大的西巴人必投降你,也要属你。他们必带着锁链过来随从你,又向你下拜,祈求你说:神真在你们中间,此外再没有别神;再没有别的神。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord says: 'The products of Egypt and the merchandise of Cush, and those tall Sabeans- they will come over to you and will be yours; they will trudge behind you, coming over to you in chains. They will bow down before you and plead with you, saying, 'Surely God is with you, and there is no other; there is no other god.' ' |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah, `The labour of Egypt, And the merchandise of Cush, And of the Sebaim -- men of measure, Unto thee pass over, and thine they are, After thee they go, in fetters they pass over, And unto thee they bow themselves, Unto thee they pray: Only in thee [is] God, And there is none else, no [other] God. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068, The labour3018 of Egypt4714, and merchandise5505 of Ethiopia3568 and of the Sabeans5436, men0582 of stature4060, shall come over5674 unto thee, and they shall be thine: they shall come3212 after0310 thee; in chains2131 they shall come over5674, and they shall fall down7812 unto thee, they shall make supplication6419 unto thee, {saying}, Surely God0410 {is} in thee; and {there is} none else, {there is} no0657 God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:15 |
[和合] |
救主以色列的 神啊,你实在是自28隐的 神 |
|
[和合+] |
救主3467―以色列3478的 神0430啊,你实在0403是自隐5641的神0410。 |
|
[当代] |
那拯救以色列人民的上帝是隐藏自己的上帝。 |
|
[新译] |
拯救者以色列的 神啊!你实在是隐藏自己的 神。 |
|
[钦定] |
救主以色列的神啊,你实在是隐藏自己的神。 |
|
[NIV] |
Truly you are a God who hides himself, O God and Savior of Israel. |
|
[YLT] |
Surely Thou [art] a God hiding Thyself, God of Israel -- Saviour! |
|
[KJV+] |
Verily0403 thou {art} a God0410 that hidest5641 thyself, O God0430 of Israel3478, the Saviour3467. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:16 |
[和合] |
凡制造偶像的,都必抱愧蒙羞,都要一同归于惭29愧。 |
|
[和合+] |
凡制造2796偶象6736的都必抱愧0954蒙羞3637,都要一同3162归1980于惭愧3639。 |
|
[当代] |
制造偶像的人狼狈了;他们要蒙羞受辱。 |
|
[新译] |
制造偶像的都必蒙羞受辱,都要一同归于羞愧。 |
|
[钦定] |
凡制造偶像的都必抱愧蒙羞,都要一起归于惭愧。 |
|
[NIV] |
All the makers of idols will be put to shame and disgraced; they will go off into disgrace together. |
|
[YLT] |
They have been ashamed, And they have even blushed -- all of them, Together gone in confusion have those carving images. |
|
[KJV+] |
They shall be ashamed0954, and also confounded3637, all of them: they shall go1980 to confusion3639 together3162 {that are} makers2796 of idols6736. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:17 |
[和合] |
惟有以色列必蒙耶和华的拯30救,得永远的救恩。你们必不蒙羞,也不抱愧,直到永世无尽。’” |
|
[和合+] |
唯有以色列3478必蒙耶和华3068的拯救3467,得永远5769的救恩8668。你们必不蒙羞0954,也不抱愧3637,直到永世5769无尽5703。 |
|
[当代] |
但是以色列蒙上主拯救。它获得永久的胜利;它的人民永不再蒙羞受辱。 |
|
[新译] |
唯有以色列必靠着耶和华得救,得着永远的拯救;你们必不蒙羞,也不受辱,直到永远。 |
|
[钦定] |
唯有以色列必蒙主的拯救,得永远的救恩。你们必不蒙羞,也不抱愧,直到永世无尽。 |
|
[NIV] |
But Israel will be saved by the Lord with an everlasting salvation; you will never be put to shame or disgraced, to ages everlasting. |
|
[YLT] |
Israel hath been saved in Jehovah, A salvation age-during! Ye are not ashamed nor confounded Unto the ages of eternity! |
|
[KJV+] |
{But} Israel3478 shall be saved3467 in the LORD3068 with an everlasting5769 salvation8668: ye shall not be ashamed0954 nor confounded3637 world5769 without end5703. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:18 |
[和合] |
创31造诸天的耶和华,制造成全大地的 神,他创造坚定大地,并非使地荒凉,是要给人居住。他如此说:“我是耶和华,再没有32别神。 |
|
[和合+] |
创造1254诸天8064的耶和华,制造6213成全3335大地0776的 神0430,他创造1254坚定3559大地,并非使地荒凉8414,是要给人居住3427。他如此说0559:我是耶和华3068,再没有别神。 |
|
[当代] |
上主创造诸天;惟有他是上帝。他造了大地,坚固它的根基。他不使大地荒凉,却使它成为人的居所。他说:我是上主,再没有别的。 |
|
[新译] |
因为创造诸天的耶和华,他是 神,塑造大地,把大地造成;他坚立大地;他创造大地,不是荒凉的;他塑造大地,是要给人居住;他这样说:“我是耶和华,再没有别的 神。 |
|
[钦定] |
创造诸天的主,(自己塑造并制作这地的神,他建立了地,不是徒然创造它,他塑造它是为了要居住。)他如此说:我是主,再没有别神。 |
|
[NIV] |
For this is what the Lord says- he who created the heavens, he is God; he who fashioned and made the earth, he founded it; he did not create it to be empty, but formed it to be inhabited- he says: 'I am the Lord , and there is no other. |
|
[YLT] |
For thus said Jehovah, Creator of heaven, He is God, Former of earth, and its Maker, He established it -- not empty He prepared it, For inhabiting He formed it: `I [am] Jehovah, and there is none else. |
|
[KJV+] |
For thus saith0559 the LORD3068 that created1254 the heavens8064; God0430 himself that formed3335 the earth0776 and made6213 it; he hath established3559 it, he created1254 it not in vain8414, he formed3335 it to be inhabited3427: I {am} the LORD3068; and {there is} none else. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:19 |
[和合] |
我没有在隐33密黑暗之地说话,我没有对雅各的后裔说,你们寻求我是徒然的。我耶和华所讲的是公34义,所说的是正直。 |
|
[和合+] |
我没有在隐密5643黑暗2822之地0776说话1696;我没有对雅各3290的后裔2233说0559:你们寻求我1245是徒然8414的。我―耶和华3068所讲1696的是公义6664,所说5046的是正直4339。 |
|
[当代] |
我从来没有在隐密中说话,也没有隐藏我的旨意。我不要求以色列人民在虚无渺茫中寻找我。我是上主,我宣讲真理;我传扬公义。世界的主和巴比伦的偶像 |
|
[新译] |
我没有在隐密处、在黑暗之地说过话;我没有对雅各的后裔说过:‘你们寻求我是徒然的。’我耶和华讲说公义,宣扬正直。 |
|
[钦定] |
我没有在隐密黑暗之地说话;我没有对雅各的种子说:你们寻求我是徒然的。我是主,所讲的是公义,所说的是正确。 |
|
[NIV] |
I have not spoken in secret, from somewhere in a land of darkness; I have not said to Jacob's descendants, 'Seek me in vain.' I, the Lord , speak the truth; I declare what is right. |
|
[YLT] |
Not in secret have I spoken, in a dark place of the earth, I have not said to the seed of Jacob, In vain seek ye Me, I [am] Jehovah, speaking righteousness, Declaring uprightness. |
|
[KJV+] |
I have not spoken1696 in secret5643, in a dark2822 place4725 of the earth0776: I said0559 not unto the seed2233 of Jacob3290, Seek1245 ye me in vain8414: I the LORD3068 speak1696 righteousness6664, I declare5046 things that are right4339. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:20 |
[和合] |
“你们从列国逃脱的人,要一同聚集前来。那些抬着雕刻木偶,祷告不能救人之神的,毫无知35识。 |
|
[和合+] |
你们从列国1471逃脱6412的人,要一同3162聚集6908前5066来0935。那些抬着5375雕刻木6086偶6459、祷告6419不能救人3467之神0410的,毫无知识3045。 |
|
[当代] |
上主说:万国万民一起来吧,亡国后还存活的人都来受审!抬著木偶在街上游行、向不能救他们的偶像祈祷的人都是无知之徒! |
|
[新译] |
“列国逃脱的人哪!你们要来集合,一同近前来。那些抬着木头做的偶像,向不能拯救人的神祈求的,真是无知。 |
|
[钦定] |
你们从列国逃脱的人,要一起聚集前来。那些抬着雕刻木偶、祷告不能救人之神的,毫无知识。 |
|
[NIV] |
'Gather together and come; assemble, you fugitives from the nations. Ignorant are those who carry about idols of wood, who pray to gods that cannot save. |
|
[YLT] |
Be gathered, and come in, Come nigh together, ye escaped of the nations, They have not known, Who are lifting up the wood of their graven image, And praying unto a god [that] saveth not. |
|
[KJV+] |
Assemble6908 yourselves and come0935; draw near5066 together3162, ye {that are} escaped6412 of the nations1471: they have no knowledge3045 that set up5375 the wood6086 of their graven image6459, and pray6419 unto a god0410 {that} cannot save3467. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:21 |
[和合] |
你们要述说陈明你们的理,让他们彼此商议。谁从古时指36明,谁从上古述说,不是我耶和华吗?除了我以外,再没有 神。我是公义的 神,又是救主。除了我以外,再没有37别神。 |
|
[和合+] |
你们要述说5046陈明你们的理,让他们彼此商议3289。谁从古时6924指明8085,谁从上古述说5046?不是我―耶和华3068么?除了我以外1107,再没有 神0430;我是公义6662的神0410,又是救主3467;除了我以外2108,再没有0369别神。 |
|
[当代] |
来吧,到法庭来申诉!让被告彼此商量吧。是谁早已预言要发生的事?不是我─上主吗?我以外没有上帝;我是公正、拯救的上帝,我以外没有别的。 |
|
[新译] |
你们述说吧!提出理由吧!让他们彼此商议吧!谁从古时使人听见这事呢?谁从上古把这事述说出来呢?不是我耶和华吗?除了我以外,再没有 神,我是公义的 神,又是拯救者;除了我以外,并没有别的 神。 |
|
[钦定] |
你们要述说陈明你们的理,让他们彼此商议。谁从古时指明,谁从上古述说?不是我,主吗?除了我以外,再没有神;我是公义的神,又是救主;除了我以外,再没有别神。 |
|
[NIV] |
Declare what is to be, present it- let them take counsel together. Who foretold this long ago, who declared it from the distant past? Was it not I, the Lord ? And there is no God apart from me, a righteous God and a Savior; there is none but me. |
|
[YLT] |
Declare ye, and bring near, Yea, they take counsel together, Who hath proclaimed this from of old? From that time hath declared it? Is it not I -- Jehovah? And there is no other god besides Me, A God righteous and saving, there is none save Me. |
|
[KJV+] |
Tell5046 ye, and bring {them} near5066; yea, let them take counsel3289 together3162: who hath declared8085 this from ancient time6924? {who} hath told5046 it from that time? {have} not I the LORD3068? and {there is} no God0430 else beside1107 me; a just6662 God0410 and a Saviour3467; {there is} none0369 beside2108 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:22 |
[和合] |
“地38极的人都当仰望我,就必得救;因为我是 神,再没有别神。 |
|
[和合+] |
地0776极0657的人都当仰望6437我,就必得救3467;因为我是神0410,再没有别神。 |
|
[当代] |
全世界的人哪,你们归向我就得救。我是上帝,再没有别的。 |
|
[新译] |
全地的人哪!你们都要归向我,都要得救。因为我是 神,再没有别的 神。 |
|
[钦定] |
一切地的尽头之人都当仰望我,就必得救;因为我是神,再没有别神。 |
|
[NIV] |
'Turn to me and be saved, all you ends of the earth; for I am God, and there is no other. |
|
[YLT] |
Turn to Me, and be saved, all ends of the earth, For I [am] God, and there is none else. |
|
[KJV+] |
Look6437 unto me, and be ye saved3467, all the ends0657 of the earth0776: for I {am} God0410, and {there is} none else. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:23 |
[和合] |
我指着自己起39誓,我口所出的话是凭公义,并不反回;万40膝必向我跪拜,万口必凭我起41誓。 |
|
[和合+] |
我指着自己起誓7650,我口6310所出3318的话1697是凭公义6666,并不反回7725:万膝1290必向我跪拜3766;万口3956必凭我起誓7650。 |
|
[当代] |
我讲真理,我的应许永不改变。我指著自己的生命发誓:人人要向我屈膝下拜;众口要宣誓对我效忠。 |
|
[新译] |
我指着自己起誓,我的口凭着公义说出的话,决不改变:‘万膝都必向我跪拜,万口都要指着我起誓。’ |
|
[钦定] |
我指着自己起誓,我口所出的话是凭公义,并不返回,每个膝盖必向我跪拜;每个语言必凭我起誓。 |
|
[NIV] |
By myself I have sworn, my mouth has uttered in all integrity a word that will not be revoked: Before me every knee will bow; by me every tongue will swear. |
|
[YLT] |
By Myself I have sworn, Gone out from my mouth in righteousness hath a word, And it turneth not back, That to Me, bow doth every knee, every tongue swear. |
|
[KJV+] |
I have sworn7650 by myself, the word1697 is gone out3318 of my mouth6310 {in} righteousness6666, and shall not return7725, That unto me every knee1290 shall bow3766, every tongue3956 shall swear7650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:24 |
[和合] |
“人论我说,公42义、能力,惟独在乎耶和华;人都必归向他,凡向他发怒的,必至蒙43羞。 |
|
[和合+] |
人论我说0559,公义6666、能力5797,惟独在乎耶和华3068;人都必归0935向他。凡向他发怒2734的必至蒙羞0954。 |
|
[当代] |
他们要说,惟有藉著我才能得到胜利和力量;恨恶我的人都要蒙羞。 |
|
[新译] |
人论到我必说:‘只有在耶和华里面才有公义和能力’;向他发怒的,都必来到他面前,并且要蒙羞。 |
|
[钦定] |
确实,人必说,在主里,我有公义和力量;人都必转向他。凡向他发怒的必至蒙羞。 |
|
[NIV] |
They will say of me, 'In the Lord alone are righteousness and strength.' ' All who have raged against him will come to him and be put to shame. |
|
[YLT] |
Only in Jehovah, said hath one, Have I righteousness and strength, Unto Him he cometh in, And ashamed are all those displeased with Him. |
|
[KJV+] |
Surely, shall {one} say0559, in the LORD3068 have I righteousness6666 and strength5797: {even} to him shall {men} come0935; and all that are incensed2734 against him shall be ashamed0954. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:25 |
[和合] |
以色列的后裔,都必因耶和华得称为44义,并要45夸耀。” |
|
[和合+] |
以色列3478的后裔2233都必因耶和华3068得称为义6663,并要夸耀1984。 |
|
[当代] |
我─上主要拯救以色列所有的子孙;他们要颂赞我。 |
|
[新译] |
以色列所有的后裔,都必靠耶和华得称为义,并要夸胜。” |
|
[钦定] |
以色列的种子都必因主得称为义,并要夸耀。 |
|
[NIV] |
But in the Lord all the descendants of Israel will be found righteous and will exult. |
|
[YLT] |
In Jehovah are all the seed of Israel justified, And they boast themselves.` |
|
[KJV+] |
In the LORD3068 shall all the seed2233 of Israel3478 be justified6663, and shall glory1984. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |