以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48  49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
49:1 [和合] 众海1岛啊!当听我言;远方的众民哪!留心而听。自我出2胎,耶和华就选召我;自出母腹,他就提我的名。
    [和合+] 众海岛0339啊,当听8085我言!远方7350的众民3816哪,留心而听7181!自我出胎0990,耶和华3068就选召我7121;自出母05174578,他就题2142我的名8034
    [当代] 诸海岛的人哪,你们来听!远方的人哪,你们都听我吧!我出生以前,上主已经选召我;我未出母胎,他已指名呼唤我。
    [新译] 众海岛啊!你们要听我的话。远方的万族啊!你们要留心听。我在母胎的时候,耶和华就呼召了我;我出母腹的时候,他就提了我的名。
    [钦定] 众海岛啊,要听我言!远方的众民哪,留心而听!自出子宫,主就选召我;自出我母的脏腑,他就提我的名。
    [NIV] Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the Lord called me; from my birth he has made mention of my name.
    [YLT] Hearken, O isles, unto me, And attend, O peoples, from afar, Jehovah from the womb hath called me, From the bowels of my mother He hath made mention of my name.
    [KJV+] Listen8085, O isles0339, unto me; and hearken7181, ye people3816, from far7350; The LORD3068 hath called7121 me from the womb0990; from the bowels4578 of my mother0517 hath he made mention2142 of my name8034.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
49:2 [和合] 他使我的3口如快刀,将我藏在他4手荫之下;又使我成为磨亮的箭,将我藏在他箭袋之中。
    [和合+] 他使7760我的口6310如快22992719,将我藏2244在他手30276738之下;又使我成为7760磨亮1305的箭2671,将我藏5641在他箭袋之中0827
    [当代] 他使我的话锐利如剑;他亲手保护我。他把我造成像尖锐的箭一般,随时可以发射。
    [新译] 他使我的口如快刀,把我藏在他手的阴影之下;他又使我成为磨亮的箭,把我藏在他的箭袋里。
    [钦定] 他使我的口如快剑,将我藏在他手荫之下;又使我成为磨亮的箭,将我藏在他箭袋之中;
    [NIV] He made my mouth like a sharpened sword, in the shadow of his hand he hid me; he made me into a polished arrow and concealed me in his quiver.
    [YLT] And he maketh my mouth as a sharp sword, In the shadow of His hand He hath hid me, And He maketh me for a clear arrow, In His quiver He hath hid me.
    [KJV+] And he hath made7760 my mouth6310 like a sharp2299 sword2719; in the shadow6738 of his hand3027 hath he hid2244 me, and made7760 me a polished1305 shaft2671; in his quiver0827 hath he hid5641 me;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
49:3 [和合] 对我说:“你是我的5仆人以色列,我必因你得6荣耀。”
    [和合+] 对我说0559:你是我的仆人5650以色列3478;我必因你得荣耀6286
    [当代] 他对我说:以色列啊,你是我的仆人;大家要因著你而赞美我。
    [新译] 他对我说:“你是我的仆人以色列,我要借着你得荣耀。”
    [钦定] 对我说:你是我的仆人,以色列啊;我必因你被荣耀。
    [NIV] He said to me, 'You are my servant, Israel, in whom I will display my splendor.'
    [YLT] And He saith to me, `My servant Thou art, O Israel, In whom I beautify Myself.`
    [KJV+] And said0559 unto me, Thou {art} my servant5650, O Israel3478, in whom I will be glorified6286.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
49:4 [和合] 我却说:“我劳碌是徒7然,我尽力是虚无虚空;然而我当得的理必在耶和华那里,我的赏赐必在我 神那里。”
    [和合+] 我却说0559:我劳碌3021是徒然7385;我尽36153581是虚无8414虚空1892。然而,我当得的理49410403在耶和华3068那里;我的赏赐6468必在我 神0430那里。
    [当代] 我说:我努力工作,可是毫无效果;我用尽力气,仍然一事无成。但是我可以信赖上主为我伸冤;上帝会照我的行为奖赏我。
    [新译] 但我说:“我劳碌是徒然的;我用尽气力,是虚无虚空的;然而我当得的公理是在耶和华那里,我的赏赐是在我的 神那里。”
    [钦定] 我却说:我劳碌是徒然;我尽力是虚无虚空。然而,我当得的理必在主那里;我所作的工必在我神那里。
    [NIV] But I said, 'I have labored to no purpose; I have spent my strength in vain and for nothing. Yet what is due me is in the Lord 's hand, and my reward is with my God.'
    [YLT] And I said, `For a vain thing I laboured, For emptiness and vanity my power I consumed, But my judgment [is] with Jehovah, And my wage with my God.
    [KJV+] Then I said0559, I have laboured3021 in vain7385, I have spent3615 my strength3581 for nought8414, and in vain1892: {yet} surely0403 my judgment4941 {is} with the LORD3068, and my work6468 with my God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
49:5 [和合] 耶和华从我出8胎造就我作他的仆人,要使雅各归向他,使以色列到他那里聚集。(原来耶和华看我为尊9贵,我的 神也成为我的力量。)
    [和合+] 耶和华3068从我出胎0990,造就3335我作他的仆人5650,要使雅各32907725向他,使以色列3478到他那里聚集0622。原来耶和华30685869我为尊贵3513;我的 神0430也成为我的力量5797
    [当代] 在我出生以前,上主已经指派我作他的仆人;我要领回他的子民雅各,领回四散各地的以色列人民。上主赐给我光荣;上帝是我力量的来源。
    [新译] 现在,耶和华说:(他自我还在母胎的时候,就造了我作他的仆人,好使雅各回转归向他,使以色列可以聚集到他那里;我在耶和华眼中被看为尊贵,我的 神是我的力量。)
    [钦定] 现在,从我出子宫造我作他的仆人,要使雅各再转向他的主如此说,虽然以色列不被聚集,我却在主的眼中为尊贵,我的神也成为我的力量。
    [NIV] And now the Lord says- he who formed me in the womb to be his servant to bring Jacob back to him and gather Israel to himself, for I am honored in the eyes of the Lord and my God has been my strength-
    [YLT] And now, said Jehovah, who is forming me from the belly for a servant to Him, To bring back Jacob unto Him, (Though Israel is not gathered, Yet I am honoured in the eyes of Jehovah, And my God hath been my strength.)
    [KJV+] And now, saith0559 the LORD3068 that formed3335 me from the womb0990 {to be} his servant5650, to bring7725 Jacob3290 again7725 to him, Though Israel3478 be not gathered0622, yet shall I be glorious3513 in the eyes5869 of the LORD3068, and my God0430 shall be my strength5797.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
49:6 [和合] 现在他说:“你作我的仆人,使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回,尚为小事;我还要使你作外邦人的10光,叫你施行我的救恩,直到地极。”
    [和合+] 现在他说0559:你作我的仆人5650,使雅各3290众支派7626复兴6965,使以色列3478中得保全5341-5336的归回7725尚为小事7043,我还要使你5414作外邦人1471的光0216,叫你施行我的救恩3444,直到地07767097
    [当代] 上主对我说:我的仆人哪,我给你一项重要的任务:我要你复兴雅各的各支族,领回以色列的子孙。我还要你成为万国之光,使我的救恩普及天下。
    [新译] “你作我的仆人,使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回,只是小事,我还要使你作列国的光,使我的救恩传到地极。”
    [钦定] 他说:你作我的仆人,使雅各众支派兴起,使以色列中得保全的回去还算小事,我还要使你作外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地的尽头。
    [NIV] he says: 'It is too small a thing for you to be my servant to restore the tribes of Jacob and bring back those of Israel I have kept. I will also make you a light for the Gentiles, that you may bring my salvation to the ends of the earth.'
    [YLT] And He saith, `It hath been a light thing That thou art to Me for a servant To raise up the tribes of Jacob, And the preserved of Israel to bring back, And I have given thee for a light of nations, To be My salvation unto the end of the earth.`
    [KJV+] And he said0559, It is a light thing7043 that thou shouldest be my servant5650 to raise up6965 the tribes7626 of Jacob3290, and to restore7725 the preserved5341-5336 of Israel3478: I will also give5414 thee for a light0216 to the Gentiles1471, that thou mayest be my salvation3444 unto the end7097 of the earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
49:7 [和合] 救赎主以色列的圣者耶和华,对那被人所11藐视,本国所憎恶,官长所虐待的,如此说:“君12王要看见就站起,首领也要下拜,都因信实的耶和华,就是拣选你以色列的圣者。”
    [和合+] 救赎主1350―以色列3478的圣者6918耶和华3068对那被人5315所藐视0960、本国1471所憎恶8581、官长4910所虐待的如此说0559:君王4428要看见7200就站起6965,首领8269也要下拜7812;都因信实0539的耶和华3068,就是拣选你0977―以色列3478的圣者6918
    [当代] 以色列的救赎者、神圣的上帝这样说:那受人蔑视、为万国所痛恨、被统治者奴役的人哪,君王将在你面前起立致敬,权贵也将向你下拜。这事一定成就,因为以色列神圣的上帝选召了你;上主必持守他自己的应许。耶路撒冷的重建
    [新译] 以色列的救赎主,以色列的圣者耶和华,对那被人藐视的、被本国憎恶的、被统治者奴役的,这样说:“君王看见了,就必起立,领袖看见了,也要下拜,都因信实的耶和华,就是拣选了你的、以色列的圣者的缘故。”
    [钦定] 救赎主以色列的圣者主对那被人所藐视、本国所憎恶、官长的仆人如此说:君王要看见就站起,首领也要敬拜;都因信实的主,就是拣选你以色列的圣者。
    [NIV] This is what the Lord says- the Redeemer and Holy One of Israel- to him who was despised and abhorred by the nation, to the servant of rulers: 'Kings will see you and rise up, princes will see and bow down, because of the Lord , who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you.'
    [YLT] Thus said Jehovah, Redeemer of Israel, His Holy One, To the despised in soul, To the abominated of a nation, To the servant of rulers: `Kings see, and have risen, princes, and worship, For the sake of Jehovah, who is faithful, The Holy of Israel, and He chooseth thee.`
    [KJV+] Thus saith0559 the LORD3068, the Redeemer1350 of Israel3478, {and} his Holy One6918, to him whom man5315 despiseth0960, to him whom the nation1471 abhorreth8581, to a servant5650 of rulers4910, Kings4428 shall see7200 and arise6965, princes8269 also shall worship7812, because of the LORD3068 that is faithful0539, {and} the Holy One6918 of Israel3478, and he shall choose0977 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
49:8 [和合] 耶和华如此说:“在悦13纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。我要保护你,使你作众民的中14保(“中保”原文作“约”)复兴遍地,使人承受荒凉之地为业。
    [和合+] 耶和华3068如此说0559:在悦纳7522的时候6256,我应允了你6030;在拯救3444的日子3117,我济助了你5826。我要保护你5341,使你5414作众民5971的中保(中保:原文是约1285);复兴6965遍地0776,使人承受5157荒凉8074之地为业5159
    [当代] 上主对他的子民这样说:悦纳你的时候一到,我就垂听你;拯救你的时机一来,我就帮助你。我要保护你,看顾你,藉著你与万民立约。我要让你返回那荒废了的地方,让你重建家园。
    [新译] 耶和华这样说:“在悦纳的时候,我应允了你,在拯救的日子,我帮助了你;我要保护你,使你作人民的中保,复兴那地,使人承受荒凉之地作产业,
    [钦定] 主如此说:在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我帮助了你。我要保护你,给了你百姓的约;建立这地,使人承受荒凉之地为业。
    [NIV] This is what the Lord says: 'In the time of my favor I will answer you, and in the day of salvation I will help you; I will keep you and will make you to be a covenant for the people, to restore the land and to reassign its desolate inheritances,
    [YLT] Thus said Jehovah: `In a time of good pleasure I answered thee, And in a day of salvation I helped thee, And I keep thee, and give thee, For a covenant of the people, To establish the earth, To cause to inherit desolate inheritances.
    [KJV+] Thus saith0559 the LORD3068, In an acceptable7522 time6256 have I heard6030 thee, and in a day3117 of salvation3444 have I helped5826 thee: and I will preserve5341 thee, and give5414 thee for a covenant1285 of the people5971, to establish6965 the earth0776, to cause to inherit5157 the desolate8074 heritages5159;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
49:9 [和合] 对那被捆绑的人15说:‘出来吧!’对那在黑暗的人说:‘显露吧!’他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。
    [和合+] 对那被捆绑的人06310559:出来3318罢!对那在黑暗的人2822说:显露1540罢!他们在路1870上必得饮食7462,在一切净光的高处8205必有食物4830
    [当代] 我要对被俘的说:你们自由了!对黑暗中的人说:你们重见光明吧!他们会像羊一样在草地上吃草;高山就是牠们的草场。
    [新译] 对那些被囚的说:‘你们出来吧!’对那些在黑暗中的人说:‘你们现身吧!’他们沿途必得喂养,一切光秃的高处必成为他们的草场。
    [钦定] 对那被囚的人说:出来吧!对那在黑暗中的人说:显露你自己吧!他们在路上必得饮食,在一切高处必有草场。
    [NIV] to say to the captives, 'Come out,' and to those in darkness, 'Be free!' 'They will feed beside the roads and find pasture on every barren hill.
    [YLT] To say to the bound, Go out, To those in darkness, Be uncovered. On the ways they feed, And in all high places is their pasture.
    [KJV+] That thou mayest say0559 to the prisoners0631, Go forth3318; to them that {are} in darkness2822, Shew1540 yourselves. They shall feed7462 in the ways1870, and their pastures4830 {shall be} in all high places8205.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
49:10 [和合] 16饥不渴,炎热和烈日必不17伤害他们,因为怜恤他们的,必18引导他们,领他们到水泉旁边。
    [和合+] 不饥7456不渴6770,炎热8273和烈日8121必不伤害他们5221;因为怜恤他们7355的必引导他们5090,领他们5095到水43254002旁边。
    [当代] 他们不饥不渴。炎阳烈日不伤害他们;因为那爱他们的要带领他们;他要引导他们到有泉水的地方。
    [新译] 他们必不饥饿,也不口渴,炎热和太阳必不伤害他们,因为那怜悯他们的,要引领他们,带领他们到水泉的旁边。
    [钦定] 他们必不饥不渴,炎热和烈日必不伤害他们;因为怜悯他们的必引导他们,领他们到水泉旁边。
    [NIV] They will neither hunger nor thirst, nor will the desert heat or the sun beat upon them. He who has compassion on them will guide them and lead them beside springs of water.
    [YLT] They do not hunger, nor thirst, Nor smite them doth mirage and sun, For He who is pitying them doth lead them, And by fountains of waters doth tend them.
    [KJV+] They shall not hunger7456 nor thirst6770; neither shall the heat8273 nor sun8121 smite5221 them: for he that hath mercy7355 on them shall lead5090 them, even by the springs4002 of water4325 shall he guide5095 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
49:11 [和合] “我必使我的众山成为大19道,我的大路也被修高。
    [和合+] 我必使7760我的众山2022成为大道1870;我的大路4546也被修高7311
    [当代] 我要在高山上开辟道路,造一条大道给我的子民。
    [新译] 我必使我的众山成为道路,我的大道都必被修高。
    [钦定] 我必使我的众山成为一条路;我的大道必被尊崇。
    [NIV] I will turn all my mountains into roads, and my highways will be raised up.
    [YLT] And I have made all My mountains for a way, And My highways are lifted up.
    [KJV+] And I will make7760 all my mountains2022 a way1870, and my highways4546 shall be exalted7311.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
49:12 [和合] 看哪!这些从远方20来,这些从北方从西方来,这些从国来(“”原文作“希尼”)。”
    [和合+] 看哪,这些从远方73500935;这些从北方6828、从西方3220来;这些从秦(原文是希尼5515)国0776来。
    [当代] 我的子民会从远方来;从西,从北,又从南方的希尼来。
    [新译] 看哪!有些人从远方而来;看哪!有些从北方,从西方而来,还有些从色尼姆地而来。”
    [钦定] 看啊,这些从远方来;看啊,这些从北方、从西方来;这些从希尼之地来。
    [NIV] See, they will come from afar- some from the north, some from the west, some from the region of Aswan. '
    [YLT] Lo, these from afar come in, And lo, these from the north, and from the sea, And these from the land of Sinim.
    [KJV+] Behold, these shall come0935 from far7350: and, lo, these from the north6828 and from the west3220; and these from the land0776 of Sinim5515.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
49:13 [和合] 诸天哪!应当欢21呼;大地啊!应当快乐;众山哪!应当发声歌唱。因为耶和华已经安慰他的百姓,也要怜恤他困苦之民。
    [和合+] 诸天8064哪,应当欢呼7442!大地0776啊,应当快乐1523!众山2022哪,应当发声6476歌唱7440!因为耶和华3068已经安慰5162他的百姓5971,也要怜恤7355他困苦6041之民。
    [当代] 诸天哪,要歌唱!大地啊,要欢呼!群山哪,要大声颂扬!因为上主要安慰他的子民,要怜悯他受苦的子民。
    [新译] 诸天哪!你们要欢呼。大地啊!你当快乐。众山啊!你们要发声欢呼。因为耶和华已经安慰了他的子民,也必怜悯他受困苦的人。
    [钦定] 诸天哪,应当欢呼!大地啊,应当快乐!众山哪,应当发声歌唱!因为主已经安慰他的百姓,也要怜悯他困苦之民。
    [NIV] Shout for joy, O heavens; rejoice, O earth; burst into song, O mountains! For the Lord comforts his people and will have compassion on his afflicted ones.
    [YLT] Sing, O heavens, and joy, O earth, And break forth, O mountains, with singing, For comforted hath Jehovah His people, And His afflicted ones He doth pity.
    [KJV+] Sing7442, O heavens8064; and be joyful1523, O earth0776; and break forth6476 into singing7440, O mountains2022: for the LORD3068 hath comforted5162 his people5971, and will have mercy7355 upon his afflicted6041.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
49:14 [和合] 锡安22说:“耶和华离弃了我,主忘记了我。”
    [和合+] 锡安67260559:耶和华3068离弃了我5800;主0136忘记了我7911
    [当代] 但是耶路撒冷的居民说:上主已经遗弃我们!我们的主已经忘了我们!
    [新译] 但锡安说:“耶和华离弃了我,我的主忘记了我。”
    [钦定] 锡安说:主离弃了我;主忘记了我。
    [NIV] But Zion said, 'The Lord has forsaken me, the Lord has forgotten me.'
    [YLT] And Zion saith, `Jehovah hath forsaken me, And my Lord hath forgotten me.`
    [KJV+] But Zion6726 said0559, The LORD3068 hath forsaken5800 me, and my Lord0136 hath forgotten7911 me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
49:15 [和合] 妇人焉能忘记她吃奶的婴孩,不23怜恤她所生的儿子?即或有忘记的,我24却不忘记你。
    [和合+] 妇人0802焉能忘记7911他吃奶的婴孩5764,不怜恤7355他所生的儿子1121?即或有忘记7911的,我却不忘记你7911
    [当代] 因此,上主回答:母亲会忘记她吃奶的婴儿吗?她会不爱亲生的儿子吗?纵使母亲忘记自己的孩子,我也不会忘记你!
    [新译] 妇人怎能忘记她吃奶的婴孩,不怜悯她亲生的儿子呢?即使她们可能忘记,我也不会忘记你。
    [钦定] 女人怎能忘记她吃奶的孩子,不怜悯她子宫所出的儿子?是的,她们能忘记,我却不忘记你。
    [NIV] 'Can a mother forget the baby at her breast and have no compassion on the child she has borne? Though she may forget, I will not forget you!
    [YLT] Forget doth a woman her suckling, The loved one -- the son of her womb? Yea, these forget -- but I -- I forget not thee.
    [KJV+] Can a woman0802 forget7911 her sucking child5764, that she should not have compassion7355 on the son1121 of her womb0990? yea, they may forget7911, yet will I not forget7911 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
49:16 [和合] 看哪,我将你铭25刻在我掌上;你的墙垣常在我眼前。
    [和合+] 看哪,我将你铭刻2710在我掌3709上;你的墙垣23468548在我眼前。
    [当代] 耶路撒冷啊,我绝不会忘记你;我把你的名字刻在手心上。
    [新译] 看哪!我已经把你刻在我的掌上;你的城墙常常在我面前。
    [钦定] 看啊,我将你铭刻在我掌上;你的墙一直在我眼前。
    [NIV] See, I have engraved you on the palms of my hands; your walls are ever before me.
    [YLT] Lo, on the palms of the hand I have graven thee, Thy walls [are] before Me continually.
    [KJV+] Behold, I have graven2710 thee upon the palms of {my} hands3709; thy walls2346 {are} continually8548 before me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
49:17 [和合] 你的儿女必急速归回,毁坏你的,使你荒26废的,必都离你出去。
    [和合+] 你的儿女1121必急速归回4116;毁坏你2040的,使你荒废2717的,必都离你出去3318
    [当代] 要重建你的人快要来了;要毁灭你的人快离开了。
    [新译] 重建你的要急速归回,那些毁坏你的和那些使你荒废的,都必离你而去。
    [钦定] 你的儿女必急速回去;毁坏你的,使你荒废的,必都离你出去,
    [NIV] Your sons hasten back, and those who laid you waste depart from you.
    [YLT] Hastened have those building thee, Those destroying thee, and laying thee waste, go out from thee.
    [KJV+] Thy children1121 shall make haste4116; thy destroyers2040 and they that made thee waste2717 shall go forth3318 of thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
49:18 [和合] 你举27目向四方观看,他们都聚集来到你这里。耶和华说:“我指着我的永生起誓,你必要以他们为妆饰佩28戴,以他们为华带束腰,象新妇一样。
    [和合+] 你举53755869向四方5439观看7200;他们都聚集69080935到你这里。耶和华30685002:我指着我的永生2416起誓:你必要以他们为妆饰5716佩戴3847,以他们为华带束腰7194,象新妇3618一样。
    [当代] 张开眼睛四面看看吧!你的同胞已经集合;他们要回老家来了!我指著我的生命保证:你会以自己的同胞为荣,正像新娘夸耀她的珠宝。
    [新译] 你举目向四周观看吧!他们都集合到你那里来。耶和华说:“我指着我的永生起誓,你要披戴他们,如同披戴装饰品;你要以他们作华带束腰,像新妇一样。
    [钦定] 你举目向周围观看;见他们都聚集来到你这里。主起誓说:正如我活着,你必要以他们为妆饰佩戴,以他们为华带束腰,像新妇一样。
    [NIV] Lift up your eyes and look around; all your sons gather and come to you. As surely as I live,' declares the Lord , 'you will wear them all as ornaments; you will put them on, like a bride.
    [YLT] Lift up round about thine eyes and see, All of them have been gathered, They have come to thee. I live, an affirmation of Jehovah! Surely all of them as an ornament thou puttest on, And thou bindest them on like a bride.
    [KJV+] Lift up5375 thine eyes5869 round about5439, and behold7200: all these gather themselves together6908, {and} come0935 to thee. {As} I live2416, saith5002 the LORD3068, thou shalt surely clothe3847 thee with them all, as with an ornament5716, and bind7194 them {on thee}, as a bride3618 {doeth}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
49:19 [和合] “至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,现今众民居住必显为太29窄。吞灭你的必离你遥远。
    [和合+] 至于3588你荒废2723凄凉8074之处,并你被毁坏2035之地0776,现今众民居住3427必显为太窄3334;吞灭你1104的必离你遥远7368
    [当代] 你的故国曾遭破坏摧残;现在它容纳不下回归的人。从前侵略你的人将远离你。
    [新译] 至于你那些被毁坏荒废之处和你那些被拆毁之地,现在给众人居住必显为太狭窄了,那些吞灭你的都必远离你。
    [钦定] 至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,现在众民居住必显为太窄;吞灭你的必离你遥远。
    [NIV] 'Though you were ruined and made desolate and your land laid waste, now you will be too small for your people, and those who devoured you will be far away.
    [YLT] Because thy wastes, and thy desolate places, And the land of thy ruins, Surely now are straitened because of inhabitants, And far off have been those consuming thee.
    [KJV+] For thy waste2723 and thy desolate places8074, and the land0776 of thy destruction2035, shall even now be too narrow3334 by reason of the inhabitants3427, and they that swallowed thee up1104 shall be far away7368.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
49:20 [和合] 你必听见丧子之后所生的儿女30说:‘这地方我居住太窄,求你给我地方居住。’
    [和合+] 你必听见丧子7923之后所生的儿女11210559:这地方4725我居住太窄6862,求你给我地方居住3427
    [当代] 有一天,那些在流亡中出生的人要对你说:这块土地实在太小了;我们需要更大的地方!
    [新译] 你丧子以后所生的儿女还要说给你听,说:‘这地方给我居住太狭窄了;求你给我预备地方居住吧!’
    [钦定] 你必听见丧子之后所生的儿女说:这地方我居住太窄,求你给我地方居住。
    [NIV] The children born during your bereavement will yet say in your hearing, 'This place is too small for us; give us more space to live in.'
    [YLT] Again do the sons of thy bereavement say in thine ears: `The place is too strait for me, Come nigh to me -- and I dwell.`
    [KJV+] The children1121 which thou shalt have, after thou hast lost7923 the other, shall say0559 again in thine ears0241, The place4725 {is} too strait6862 for me: give5066 place4725 to me that I may dwell3427.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
49:21 [和合] 那时你心里必说:‘我既丧子独居,是被掳的,漂流在外,谁给我生这些,谁将这些养大呢?撇下我一人独居的时候,这些在哪里呢?’”
    [和合+] 那时你心里3824必说0559:我既丧子7909独居1565,是被掳1540的,漂流在外。谁给我生3205这些?谁将这些养大1431呢?撇下7604我一人独居的时候,这些在那里0375呢?
    [当代] 那时你会对自己说:谁替我生了这许多孩子?我的孩子都夭折,我已断了生机;我逃亡在外,到处流浪,是谁带大了这些孩子呢?我孤苦伶仃;这些孩子从哪里来呢?
    [新译] 那时你心里必说:‘我既丧子,又不能生育;我是被掳的,又是被放逐在外的,谁给我生了这些孩子呢?谁把这些孩子养大呢?看哪!我独自一人被撇下,这些孩子是从哪里来的呢?’”
    [钦定] 那时你心里必说:我既丧子独居,是被掳的,漂流在外。谁给我生这些?谁将这些养大呢?看啊,撇下我一人独居的时候,他们在哪里呢?
    [NIV] Then you will say in your heart, 'Who bore me these? I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. Who brought these up? I was left all alone, but these-where have they come from?' '
    [YLT] And thou hast said in thy heart: `Who hath begotten for me -- these? And I bereaved and gloomy, A captive, and turned aside, And these -- who hath nourished? Lo, I -- I was left by myself, these -- whence [are] they?
    [KJV+] Then shalt thou say0559 in thine heart3824, Who hath begotten3205 me these, seeing I have lost my children7921, and am desolate1565, a captive1540, and removing to and fro5493? and who hath brought up1431 these? Behold, I was left7604 alone; these, where0375 {had} they {been}?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
49:22 [和合] 耶和华如此说:“我必向列国举手,向万民竖立大旗,他们必将你的众子怀中31抱来,将你的众女肩上扛来。
    [和合+] 0136耶和华3069如此说0559:我必向列国147153753027,向万民5971竖立7311大旗5251;他们必将你的众子1121怀中2684抱来0935,将你的众女13233802上扛来5375
    [当代] 至高的上主对他的子民说:我要向列国示意,向万民发讯号;他们要抱著你的儿子,背著你的女儿回来。
    [新译] 主耶和华这样说:“看哪!我必向列国举手,我要向万民竖立我的旗帜;他们要把你的儿子都抱在怀中带来,把你的女儿都放在肩上背来。
    [钦定] 主神如此说:看啊,我必向外邦举手,向百姓竖起我的旗;他们必将你的儿子们怀中抱来,将你的女儿们肩上扛来。
    [NIV] This is what the Sovereign Lord says: 'See, I will beckon to the Gentiles, I will lift up my banner to the peoples; they will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders.
    [YLT] Thus said the Lord Jehovah: `Lo, I lift up unto nations My hand, And unto peoples I raise up Mine ensign, And they have brought thy sons in the bosom, And thy daughters on the shoulder are carried.
    [KJV+] Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069, Behold, I will lift up5375 mine hand3027 to the Gentiles1471, and set up7311 my standard5251 to the people5971: and they shall bring0935 thy sons1121 in {their} arms2684, and thy daughters1323 shall be carried5375 upon {their} shoulders3802.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
49:23 [和合] 32王必作你的养父,王后必作你的乳母。他们必将脸伏地,向你下拜,并33舔你脚上的尘土。你便知道我是耶和华,等候我的必不至羞34愧。”
    [和合+] 列王4428必作你的养父0539;王后8282必作你的乳母3243。他们必将脸0639伏地0776,向你下拜7812,并餂3897你脚7272上的尘土6083。你便知道3045我是耶和华3068;等候我6960的必不至羞愧0954
    [当代] 列国的君王要作你儿女的养父;他们的王后要作你孩子的奶妈。他们要在你面前跪拜,舔你脚上的灰尘。那时候你就知道我是上主;等候我帮助的人绝不失望。
    [新译] 列国的君王要作你的养父,他们的王后必作你的保姆;他们必脸伏于地向你下拜,舐你脚上的尘土。那么,你就知道我是耶和华,那些仰望我的决不会羞愧。”
    [钦定] 列王必作你的养父;王后必作你的乳母。他们必将脸伏地,向你下拜,并舔你脚上的尘土。你便知道我是主;等候我的必不致羞愧。
    [NIV] Kings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down before you with their faces to the ground; they will lick the dust at your feet. Then you will know that I am the Lord ; those who hope in me will not be disappointed.'
    [YLT] And kings have been thy nursing fathers, And their princesses thy nursing mothers; Face to the earth -- they bow down to thee, And the dust of thy feet they lick up, And thou hast known that I [am] Jehovah, That those expecting Me are not ashamed.
    [KJV+] And kings4428 shall be thy nursing fathers0539, and their queens8282 thy nursing mothers3243: they shall bow down7812 to thee with {their} face0639 toward the earth0776, and lick up3897 the dust6083 of thy feet7272; and thou shalt know3045 that I {am} the LORD3068: for they shall not be ashamed0954 that wait6960 for me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
49:24 [和合] 勇士抢去的岂能35夺回?该掳掠的岂能解救吗?
    [和合+] 勇士1368抢去的岂能夺回3947?该掳掠7628的岂能解救4422么?
    [当代] 你能从勇士手中夺走战利品吗?你能从征服者手中抢救俘虏吗?
    [新译] 被抢去的怎能从勇士手中夺回呢?被俘掳的怎能从强暴者的手里救出来呢?
    [钦定] 勇士抢去的怎能夺回?该掳掠的怎能解救?
    [NIV] Can plunder be taken from warriors, or captives rescued from the fierce ?
    [YLT] Is prey taken from the mighty? And the captive of the righteous delivered?
    [KJV+] Shall the prey4455 be taken3947 from the mighty1368, or the lawful6662 captive7628 delivered4422?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
49:25 [和合] 耶和华如此说:“就是勇士所掳掠的,也可以夺回;强暴人所抢的,也可以解救;与你相争的,我必与他相争,我要拯救你的儿女。
    [和合+] 但耶和华3068如此说0559:就是勇士1368所掳掠7628的,也可以夺回3947;强暴人6184所抢的,也可以解救4422。与你相争3401的,我必与他相争7378;我要拯救3467你的儿女1121
    [当代] 上主这样回答:这样的事快发生了。勇士手里的俘虏将被抢救;暴君手中的战利品将被夺走。我要敌对你的仇敌;我要拯救你的儿女。
    [新译] 但耶和华这样说:“就是勇士所俘掳的,也可以夺回,强暴者所抢去的,也可以救出来;与你相争的,我必与他们相争;你的儿女,我却要拯救。
    [钦定] 但主如此说:就是勇士所掳掠的,也可以夺回;强暴人所抢的,也可以解救。与你相争的,我必与他相争;我要拯救你的儿女。
    [NIV] But this is what the Lord says: 'Yes, captives will be taken from warriors, and plunder retrieved from the fierce; I will contend with those who contend with you, and your children I will save.
    [YLT] For thus said Jehovah: Even the captive of the mighty is taken, And the prey of the terrible is delivered, And with thy striver I strive, and thy sons I save.
    [KJV+] But thus saith0559 the LORD3068, Even the captives7628 of the mighty1368 shall be taken away3947, and the prey4455 of the terrible6184 shall be delivered4422: for I will contend7378 with him that contendeth3401 with thee, and I will save3467 thy children1121.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
49:26 [和合] 并且我必使那欺压你的吃自己的36肉,也要以自己的血喝37醉,好象喝甜酒一样。凡有血气的,必都知道我耶和华是你的救主,是你的救38赎主,是雅各的大能者。”
    [和合+] 并且我必使那欺压3238你的吃0398自己的肉1320,也要以自己的血1818喝醉7937,好象喝甜酒6071一样。凡有血气的1320必都知道3045我―耶和华3068是你的救主3467,是你的救赎主1350,是雅各3290的大能者0046
    [当代] 我要使压迫你的人互相残杀;他们因喝自己的血醉倒。那时候普天下都会知道,我是拯救你的上主;我是你的救赎主,是以色列大能的上帝。
    [新译] 我要使那些欺压你的人,吃自己的肉;他们必喝自己的血醉倒,好像喝了甜酒一样;那么所有的人都必知道,我耶和华是你的拯救者,是你的救赎主,是雅各的大能者。”
    [钦定] 并且我必使那欺压你的吃自己的肉,也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一样。所有肉体必知道我,主是你的救主,是你的救赎主,是雅各的大能者。
    [NIV] I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the Lord , am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob.'
    [YLT] And I have caused thine oppressors to eat their own flesh, And as new wine they drink their own blood, And known have all flesh that I, Jehovah, Thy saviour, and thy redeemer, [Am] the Mighty One of Jacob!`
    [KJV+] And I will feed0398 them that oppress3238 thee with their own flesh1320; and they shall be drunken7937 with their own blood1818, as with sweet wine6071: and all flesh1320 shall know3045 that I the LORD3068 {am} thy Saviour3467 and thy Redeemer1350, the mighty One0046 of Jacob3290.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48  49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66