36:1 |
[和合] |
希西家王十四年,亚述王1西拿基立上来攻击犹大的一切坚固城,将城攻取。 |
|
[和合+] |
希西家2396王4428十四0702-6240年8141,亚述0804王4428西拿基立5576上来5927攻击犹大3063的一切坚固1219城5892,将城攻取8610。 |
|
[当代] |
希西家在位的第十四年,亚述皇帝西拿基立攻打犹大的设防城镇,加以占领。 |
|
[新译] |
希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大所有的坚固城,并且把城攻取。 |
|
[钦定] |
希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切坚固城,将城攻取。 |
|
[NIV] |
In the fourteenth year of King Hezekiah's reign, Sennacherib king of Assyria attacked all the fortified cities of Judah and captured them. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in the fourteenth year of king Hezekiah, come up hath Sennacherib king of Asshur against all the fenced cities of Judah, and seizeth them. |
|
[KJV+] |
Now it came to pass in the fourteenth0702-6240 year8141 of king4428 Hezekiah2396, {that} Sennacherib5576 king4428 of Assyria0804 came up5927 against all the defenced1219 cities5892 of Judah3063, and took8610 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:2 |
[和合] |
亚述王从拉吉差遣拉伯沙基,率领大军往耶路撒冷到希西家王那里去。他就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。 |
|
[和合+] |
亚述0804王4428从拉吉3923差遣7971拉伯沙基7262率领大3515军2428往耶路撒冷3389,到希西家2396王4428那里去。他就站5975在上5945池1295的水沟8585旁,在漂布3526地7704的大路4546上。 |
|
[当代] |
于是他命令他的大将率领大军从拉吉到耶路撒冷,列阵在上池水沟旁,在通往漂布工场的大路上,要希西家投降。 |
|
[新译] |
亚述王从拉吉差派拉伯沙基,带领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他站在上池的水沟旁,就是在往漂布地之大路上的时候, |
|
[钦定] |
亚述王从拉吉差拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。 |
|
[NIV] |
Then the king of Assyria sent his field commander with a large army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. When the commander stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field, |
|
[YLT] |
And the king of Asshur sendeth Rabshakeh from Lachish to Jerusalem, unto the king Hezekiah, with a heavy force, and he standeth by the conduit of the upper pool, in the highway of the fuller`s field, |
|
[KJV+] |
And the king4428 of Assyria0804 sent7971 Rabshakeh7262 from Lachish3923 to Jerusalem3389 unto king4428 Hezekiah2396 with a great3515 army2426. And he stood5975 by the conduit8585 of the upper5945 pool1295 in the highway4546 of the fuller's3526 field7704. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:3 |
[和合] |
于是希勒家的儿子家宰以利亚敬,并书记舍伯那,和亚萨的儿子史官约亚,出来见拉伯沙基 |
|
[和合+] |
于是希勒家2518的儿子1121家宰1004以利亚敬0471,并书记5608舍伯那7644和亚萨0623的儿子1121史官2142约亚3098,出来3318见拉伯沙基。 |
|
[当代] |
三个犹大代表前往谈判;他们是王宫总管希勒家的儿子以利亚敬,王室书记舍伯那,国史大臣亚萨的儿子约亚。 |
|
[新译] |
希勒家的儿子管家以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚,都出来见他。 |
|
[钦定] |
于是希勒家的儿子家宰以利雅敬,并书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚,出来见拉伯沙基。 |
|
[NIV] |
Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went out to him. |
|
[YLT] |
and go forth unto him doth Eliakim son of Hilkiah, who [is] over the house, and Shebna the scribe, and Joah son of Asaph, the remembrancer. |
|
[KJV+] |
Then came forth3318 unto him Eliakim0471, Hilkiah's2518 son1121, which was over the house1004, and Shebna7644 the scribe5608, and Joah3098, Asaph's0623 son1121, the recorder2142. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:4 |
[和合] |
2拉伯沙基对他们说:“你们去告诉希西家说,亚述大王如此说:‘你所倚靠的有什么可仗赖的呢? |
|
[和合+] |
拉伯沙基7262对他们说0559:你们去告诉希西家2396说0559,亚述0804-0804大1419王4428如此说:你所倚靠0982的有甚么可仗赖0986的呢? |
|
[当代] |
亚述的大将问:「亚述皇帝要知道希西家凭甚么会有这样的把握? |
|
[新译] |
拉伯沙基对他们说:“你们去对希西家说:‘亚述大王这样说:你所倚靠的算得是什么倚靠呢? |
|
[钦定] |
拉伯沙基对他们说:你们去告诉希西家说,亚述大王如此说:你所信靠的有什么可仗赖的呢? |
|
[NIV] |
The field commander said to them, 'Tell Hezekiah, ' 'This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours? |
|
[YLT] |
And Rabshakeh saith unto them, `Say ye, I pray you, unto Hezekiah, `Thus said the great king, the king of Asshur, What [is] this confidence in which thou hast confided? |
|
[KJV+] |
And Rabshakeh7262 said0559 unto them, Say0559 ye now to Hezekiah2396, Thus saith0559 the great1419 king4428, the king4428 of Assyria0804, What confidence0986 {is} this wherein thou trustest0982? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:5 |
[和合] |
你说,有打仗的计谋和能力。我看不过是虚话。你到底倚靠谁,才背叛我呢? |
|
[和合+] |
你说0559,有打仗4421的计谋6098和能力1369,我看不过是虚8193话1697。你到底倚靠0982谁纔背叛4775我呢? |
|
[当代] |
你以为空口说白话就能替代军备和实力吗?你靠谁的力量想反叛我呢? |
|
[新译] |
我说:你打仗所用的谋略和能力,不过是虚话罢了。你到底倚靠谁,以致你背叛我呢? |
|
[钦定] |
你说,有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话。你到底信靠谁才背叛我呢? |
|
[NIV] |
You say you have strategy and military strength-but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me? |
|
[YLT] |
I have said: Only, a word of the lips! counsel and might [are] for battle: now, on whom hast thou trusted, that thou hast rebelled against me? |
|
[KJV+] |
I say0559, {sayest thou}, (but {they are but} vain8193 words1697) {I have} counsel6098 and strength1369 for war4421: now on whom dost thou trust0982, that thou rebellest4775 against me? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:6 |
[和合] |
看哪!你所倚靠的埃及,是那压伤的苇3杖,人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。 |
|
[和合+] |
看哪,你所倚靠0982的埃及是那压伤的7533苇7070杖4938,人0376若靠5564这杖,就必刺透5344他的手3709。埃及4714王4428法老6547向一切倚靠0982他的人也是这样。 |
|
[当代] |
你妄想埃及来援助你,那无疑用一根破裂的芦苇当拐杖走路;它会刺透你的手。埃及王对付那些投靠他的人正是这样。」 |
|
[新译] |
看哪!你所倚靠的埃及,是那压伤的芦苇杖;人若倚靠它,它就会插进他的手,把手刺透。埃及王法老对所有倚靠他的人,也是这样。 |
|
[钦定] |
看啊,你所信靠的埃及是那压伤的苇杖,人若靠它,就必刺透他的手。埃及王法老向一切信靠他的人也是这样。 |
|
[NIV] |
Look now, you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces a man's hand and wounds him if he leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him. |
|
[YLT] |
`Lo, thou hast trusted on the staff of this broken reed -- on Egypt -- which a man leaneth on, and it hath gone into his hand, and pierced it -- so [is] Pharaoh king of Egypt to all those trusting on him. |
|
[KJV+] |
Lo, thou trustest0982 in the staff4938 of this broken7533 reed7070, on Egypt4714; whereon if a man0376 lean5564, it will go0935 into his hand3709, and pierce5344 it: so {is} Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 to all that trust0982 in him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:7 |
[和合] |
“‘你若对我说:“我们倚靠耶和华我们的 神。”希西家岂不是将 神的丘坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说:“你们当在这坛前敬拜吗?”’ |
|
[和合+] |
你若对我说0559:我们倚靠0982耶和华3068―我们的 神0430。希西家2396岂不是将 神0430的邱坛1116和祭坛4196废去5493,且对犹大3063和耶路撒冷3389的人说0559:你们当在这坛4196前6440敬拜7812么? |
|
[当代] |
亚述大将接著说:「也许你们要说,你们所倚靠的是上主─你们的上帝,可是希西家不是摧毁了他的庙宇和祭坛吗?他不是吩咐犹大和耶路撒冷的人民,只准许在一个祭坛上敬拜上主吗? |
|
[新译] |
你若对我说:我们倚靠耶和华我们的 神,这 神所有的邱坛和祭坛岂不是都给希西家废去了,他还对犹大和耶路撒冷的人说:你们只要在这祭坛面前敬拜吗? |
|
[钦定] |
你若对我说:我们信靠主我们的神。希西家难道不是将神的高处和祭坛废去,并对犹大和耶路撒冷的人说:你们当在这坛前敬拜吗? |
|
[NIV] |
And if you say to me, 'We are depending on the Lord our God'-isn't he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, 'You must worship before this altar'? |
|
[YLT] |
`And dost thou say unto me, Unto Jehovah our God we have trusted? is it not He, whose high places and whose altars Hezekiah hath turned aside, and saith to Judah and to Jerusalem, Before this altar ye do bow yourselves? |
|
[KJV+] |
But if thou say0559 to me, We trust0982 in the LORD3068 our God0430: {is it} not he, whose high places1116 and whose altars4196 Hezekiah2396 hath taken away5493, and said0559 to Judah3063 and to Jerusalem3389, Ye shall worship7812 before6440 this altar4196? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:8 |
[和合] |
现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。 |
|
[和合+] |
现在你把当头6148给我主0113亚述0804王4428,我给5414你二千0505匹马,看你这一面骑马5414-7392的人够不够3201。 |
|
[当代] |
现在我以皇帝的名义跟你们打赌:如果你能找出两千骑兵,我就送给你们两千匹战马。 |
|
[新译] |
现在你可以与我的主人亚述王打赌:我给你二千匹马,看你这一方面能否派出足够骑马的人来。 |
|
[钦定] |
现在我求你把抵押给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。 |
|
[NIV] |
' 'Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses-if you can put riders on them! |
|
[YLT] |
`And now, negotiate, I pray thee, with my lord the king of Asshur, and I give to thee two thousand horses, if thou art able to put for thee riders on them. |
|
[KJV+] |
Now therefore give pledges6148, I pray thee, to my master0113 the king4428 of Assyria0804, and I will give5414 thee two thousand0505 horses5483, if thou be able3201 on thy part to set5414 riders7392 upon them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:9 |
[和合] |
若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠4埃及的战车马兵吗? |
|
[和合+] |
若不然,怎能打败7725-6440我主0113臣仆5650中最小的6996军长6346呢?你竟倚靠0982埃及4714的战车7393马兵6571么? |
|
[当代] |
其实,你连亚述军队中最小的军官也比不上,你还妄想埃及送战车骑兵来援助你。 |
|
[新译] |
若不能,你怎能击退我主的臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车和马兵吗? |
|
[钦定] |
那么,你怎能打败我主众仆人中最小的军长呢?你竟信靠埃及的战车马兵吗? |
|
[NIV] |
How then can you repulse one officer of the least of my master's officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen? |
|
[YLT] |
And how dost thou turn back the face of one captain of the least of the servants of my lord, and dost trust for thee on Egypt, for chariot and for horsemen? |
|
[KJV+] |
How then wilt thou turn away7725 the face6440 of one0259 captain6346 of the least6996 of my master's0113 servants5650, and put thy trust0982 on Egypt4714 for chariots7393 and for horsemen6571? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:10 |
[和合] |
现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩5咐我说,你上去攻击毁灭这地吧!” |
|
[和合+] |
现在我上来5927攻击毁灭7843这地0776,岂没有1107耶和华3068的意思么?耶和华3068吩咐我说0559,你上去5927攻击毁灭7843这地0776罢! |
|
[当代] |
你以为我没有上主的帮助就来攻打你,毁灭你的国家吗?上主亲自吩咐我来攻击你,并毁灭你这国家。」 |
|
[新译] |
现在,我上来攻打这地,要把这地毁灭,岂没有耶和华的意思吗?耶和华曾对我说:你要上去攻打这地,把它毁灭。’” |
|
[钦定] |
现在我上来攻击毁灭这地,难道没有主的意思吗?主吩咐我说,你上去攻击毁灭这地吧! |
|
[NIV] |
Furthermore, have I come to attack and destroy this land without the Lord ? The Lord himself told me to march against this country and destroy it.' ' |
|
[YLT] |
And now, without Jehovah have I come up against this land to destroy it? Jehovah said unto me, Go up unto this land, and thou hast destroyed it.` |
|
[KJV+] |
And am I now come up5927 without1107 the LORD3068 against this land0776 to destroy7843 it? the LORD3068 said0559 unto me, Go up5927 against this land0776, and destroy7843 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:11 |
[和合] |
以利亚敬、舍伯那、约亚对拉伯沙基说:“求你用6亚兰言语和仆人说话,因为我们懂得;不要用7犹大言语和我们说话达到城上百姓的耳中。” |
|
[和合+] |
以利亚敬0471、舍伯那7644、约亚3098对拉伯沙基7262说1696:求你用亚兰言语0762和仆人5650说话,因为我们懂得8085;不要用犹大言语3066和我们说话1696,达到城上2346百姓5971的耳中0241。 |
|
[当代] |
于是,以利亚敬、舍伯那,和约亚对那大将说:「先生,请用亚兰语跟我们说话;我们听得懂。请不要用希伯来语,因为城楼上的人民都在听。」 |
|
[新译] |
以利亚敬、舍伯那和约亚对拉伯沙基说:“请你用亚兰语对你的仆人说话,因为我们听得懂;不要用犹大语对我们说话,免得城墙上的人民听见。” |
|
[钦定] |
以利雅敬、舍伯那、约亚对拉伯沙基说:求你用亚兰言语和仆人们说话,因为我们懂得;不要用犹太言语和我们说话,达到墙上百姓的耳中。 |
|
[NIV] |
Then Eliakim, Shebna and Joah said to the field commander, 'Please speak to your servants in Aramaic, since we understand it. Don't speak to us in Hebrew in the hearing of the people on the wall.' |
|
[YLT] |
And Eliakim saith -- and Shebna and Joah -- unto Rabshakeh, `Speak, we pray thee, unto thy servants [in] Aramaean, for we are understanding; and do not speak unto us [in] Jewish, in the ears of the people who [are] on the wall.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 Eliakim0471 and Shebna7644 and Joah3098 unto Rabshakeh7262, Speak1696, I pray thee, unto thy servants5650 in the Syrian language0762; for we understand8085 {it}: and speak1696 not to us in the Jews' language3066, in the ears0241 of the people5971 that {are} on the wall2346. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:12 |
[和合] |
拉伯沙基说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上,要与你们一同吃自己粪喝自己尿的人说吗?” |
|
[和合+] |
拉伯沙基7262说0559:我主0113差遣7971我来,岂是单对你和你的主0113说1696这些话1697么?不也是对这些坐3427在城上2346、要与你们一同吃0398自己粪2716-6675喝8354自己尿4325-7272-7890的人0376说么? |
|
[当代] |
大将说:「你们以为皇帝只叫我对你们和国王讲话吗?错了,我也是对那些坐在城楼上的人民讲的;他们跟你们一样,都要吃自己的粪,喝自己的尿。」 |
|
[新译] |
但拉伯沙基说:“我主差派我来,只是对你和你的主说这些话吗?不也是对那些坐在城墙上,要和你们一同吃自己的粪、喝自己的尿的人说吗?” |
|
[钦定] |
拉伯沙基说:我主差我来,难道是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上、要与你们一起吃自己粪喝自己尿的人说吗? |
|
[NIV] |
But the commander replied, 'Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall-who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?' |
|
[YLT] |
And Rabshakeh saith, `Unto thy lord, and unto thee, hath my lord sent me to speak these words? is it not for the men -- those sitting on the wall to eat their own dung and to drink their own water with you?` |
|
[KJV+] |
But Rabshakeh7262 said0559, Hath my master0113 sent7971 me to thy master0113 and to thee to speak1696 these words1697? {hath he} not {sent me} to the men0582 that sit3427 upon the wall2346, that they may eat0398 their own dung2716-6675, and drink8354 their own piss4325-7272-7890 with you? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:13 |
[和合] |
于是拉伯沙基站着,用犹大言语,大声喊着说:“你们当听亚述大王的话。 |
|
[和合+] |
于是,拉伯沙基7262站着5975,用犹大言语3066大声1419-6963喊7121着说0559:你们当听8085亚述0804大1419王4428的话1697。 |
|
[当代] |
于是,他站出来,用希伯来语大声喊叫:「你们要听亚述皇帝的谕旨。 |
|
[新译] |
于是拉伯沙基站着,用犹大语大声呼喊说:“你们要听亚述大王的话, |
|
[钦定] |
于是,拉伯沙基站着,用犹太言语大声喊着说:你们要听亚述大王的话。 |
|
[NIV] |
Then the commander stood and called out in Hebrew, 'Hear the words of the great king, the king of Assyria! |
|
[YLT] |
And Rabshakeh standeth and calleth with a great voice [in] Jewish, and saith, `Hear ye the words of the great king, the king of Asshur: |
|
[KJV+] |
Then Rabshakeh7262 stood5975, and cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews' language3066, and said0559, Hear8085 ye the words1697 of the great1419 king4428, the king4428 of Assyria0804. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:14 |
[和合] |
王如此说:‘你们不要被希西家欺8哄了,因他不能拯救你们。 |
|
[和合+] |
王4428如此说0559:你们不要被希西家2396欺哄5377了,因他不能3201拯救5337你们。 |
|
[当代] |
他警告你们:不可受希西家的欺骗;希西家不能救你们。 |
|
[新译] |
王这样说:‘你们不要被希西家欺骗了,因为他决不能拯救你们; |
|
[钦定] |
王如此说:你们不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你们。 |
|
[NIV] |
This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you. He cannot deliver you! |
|
[YLT] |
Thus said the king, Let not Hezekiah lift you up, for he is not able to deliver you; |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the king4428, Let not Hezekiah2396 deceive5377 you: for he shall not be able3201 to deliver5337 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:15 |
[和合] |
也不要听希西家使你们倚靠耶和华说:“耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。” |
|
[和合+] |
也不要听希西家2396使你们倚靠0982耶和华3068说0559:耶和华3068必要5337拯救5337我们,这城5892必不交5414在亚述0804王4428的手3027中。 |
|
[当代] |
不要让他说服你们去倚靠上主。不要以为上主一定会拯救你们;不要以为亚述的军队不能攻破你们的城。 |
|
[新译] |
也不要给希西家说服你们倚靠耶和华,说:耶和华必定拯救我们,这城也必不交在亚述王的手中。’ |
|
[钦定] |
也不要听希西家使你们信靠主说:主必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。 |
|
[NIV] |
Do not let Hezekiah persuade you to trust in the Lord when he says, 'The Lord will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria.' |
|
[YLT] |
and let not Hezekiah make you trust unto Jehovah, saying, Jehovah doth certainly deliver us, this city is not given into the hand of the king of Asshur. |
|
[KJV+] |
Neither let Hezekiah2396 make you trust0982 in the LORD3068, saying0559, The LORD3068 will surely5337 deliver5337 us: this city5892 shall not be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria0804. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:16 |
[和合] |
不要听希西家的话,因亚述王如此说:你们要与我和好,出来投降我,各人就可以吃自己9葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。 |
|
[和合+] |
不要听8085希西家2396的话,因亚述0804王4428如此说0559:你们要与我和好6213-1293。出来3318投降我,各人0376就可以吃0398自己葡萄树1612和无花果树8384的果子,喝8354自己井0953里的水4325。 |
|
[当代] |
不要听希西家的话!亚述皇帝命令你们出来投降。这样,你们照旧可以吃自己的葡萄、自己的无花果,喝自己井里的水。 |
|
[新译] |
不要听希西家的话,因为亚述王这样说:‘你们要与我和好,出来向我投降,这样各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,也可以喝自己井里的水; |
|
[钦定] |
不要听希西家的话,因亚述王如此说:你们要与我和好。出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己池里的水。 |
|
[NIV] |
'Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from his own vine and fig tree and drink water from his own cistern, |
|
[YLT] |
`Do not hearken unto Hezekiah, for thus said the king of Asshur, Make ye with me a blessing, and come out unto me, and eat ye each of his vine, and each of his fig-tree, and drink ye each the waters of his own well, |
|
[KJV+] |
Hearken8085 not to Hezekiah2396: for thus saith0559 the king4428 of Assyria0804, Make6213 {an agreement} with me {by} a present1293, and come out3318 to me: and eat0398 ye every one0376 of his vine1612, and every one0376 of his fig tree8384, and drink8354 ye every one0376 the waters4325 of his own cistern0953; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:17 |
[和合] |
等我来领你们到一个地10方,与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地。 |
|
[和合+] |
等我来0935领你们到3947一个地方0776,与你们本地0776一样,就是有五穀1715和新酒8492之地0776,有粮食3899和葡萄园3754之地0776。 |
|
[当代] |
直到皇帝把你们迁到另一个地方,跟你们的本土约略相同,有五榖、葡萄,有饼和美酒。 |
|
[新译] |
等到我来的时候,就会把你们领到一个与你们本地一样的地方;就是一个有五谷和新酒的地方,一个有粮食和葡萄园的地方。 |
|
[钦定] |
直到我来领你们到一个地方,与你们本地一样,就是有谷物和酒之地,有饼和葡萄园之地。 |
|
[NIV] |
until I come and take you to a land like your own-a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards. |
|
[YLT] |
till my coming in, and I have taken you unto a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards; |
|
[KJV+] |
Until I come0935 and take you away3947 to a land0776 like your own land0776, a land0776 of corn1715 and wine8492, a land0776 of bread3899 and vineyards3754. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:18 |
[和合] |
你们要谨防,恐怕希西家劝导你们说:“耶和华必拯救我们。”列国的神有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢? |
|
[和合+] |
你们要谨防,恐怕希西家2396劝导5496你们说0559:耶和华3068必拯救5337我们。列国1471的 神0430有哪一个0376救5337他本国0776脱离亚述0804王4428的手3027呢? |
|
[当代] |
不要让希西家欺骗你们,以为上主会来拯救你们。你们见过有哪一个国家的神明拯救过本国脱离亚述皇帝的手吗? |
|
[新译] |
你们要小心,免得希西家怂恿你们说:耶和华必拯救我们。列国的神有哪一位曾拯救自己的国土脱离亚述王的手呢? |
|
[钦定] |
你们要谨防,恐怕希西家劝导你们说:主必拯救我们。列国的众神有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢? |
|
[NIV] |
'Do not let Hezekiah mislead you when he says, 'The Lord will deliver us.' Has the god of any nation ever delivered his land from the hand of the king of Assyria? |
|
[YLT] |
lest Hezekiah doth persuade you, saying, Jehovah doth deliver us. `Have the gods of the nations delivered each his land out of the hand of the king of Asshur? |
|
[KJV+] |
{Beware} lest Hezekiah2396 persuade5496 you, saying0559, The LORD3068 will deliver5337 us. Hath any0376 of the gods0430 of the nations1471 delivered5337 his land0776 out of the hand3027 of the king4428 of Assyria0804? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:19 |
[和合] |
11哈马和亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音的神在哪里呢?他们曾救12撒玛利亚脱离我的手吗? |
|
[和合+] |
哈马2574和亚珥拔0774的 神0430在那里呢?西法瓦音5617的 神0430在那里呢?他们曾救5337撒玛利亚8111脱离我的手3027么? |
|
[当代] |
哈马的神,亚珥拔的神,西法瓦音的神,都到哪里去了?有谁援救过撒马利亚? |
|
[新译] |
哈马和亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音的神在哪里呢?他们曾拯救撒玛利亚脱离我的手吗? |
|
[钦定] |
哈马和亚珥拔的众神在哪里呢?西法瓦音的众神在哪里呢?他们曾救撒玛利亚脱离我的手吗? |
|
[NIV] |
Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Have they rescued Samaria from my hand? |
|
[YLT] |
Where [are] the gods of Hamath and Arpad? Where the gods of Sepharvaim, that they have delivered Samaria out of my hand? |
|
[KJV+] |
Where {are} the gods0430 of Hamath2574 and Arphad0774? where {are} the gods0430 of Sepharvaim5617? and have they delivered5337 Samaria8111 out of my hand3027? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:20 |
[和合] |
这些国的神,有13谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?’” |
|
[和合+] |
这些国0776的 神0430有谁曾救5337自己的国0776脱离我的手3027呢?难道耶和华3068能救5337耶路撒冷3389脱离我的手3027么? |
|
[当代] |
有哪些神明曾经从我们的王手下救过他们的国家?你们凭甚么相信你们的上主会拯救耶路撒冷呢?」 |
|
[新译] |
这些国所有的神中,有哪一位曾拯救自己的国土脱离我的手呢?难道耶和华能拯救耶路撒冷脱离我的手吗?’” |
|
[钦定] |
这些地的众神有谁曾救他们的地脱离我的手呢?难道主能救耶路撒冷脱离我的手吗? |
|
[NIV] |
Who of all the gods of these countries has been able to save his land from me? How then can the Lord deliver Jerusalem from my hand?' |
|
[YLT] |
Who among all the gods of these lands [are] they who have delivered their land out of my hand, that Jehovah doth deliver Jerusalem out of my hand?` |
|
[KJV+] |
Who {are they} among all the gods0430 of these lands0776, that have delivered5337 their land0776 out of my hand3027, that the LORD3068 should deliver5337 Jerusalem3389 out of my hand3027? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:21 |
[和合] |
百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说,不要回答他。 |
|
[和合+] |
百姓静默不言2790,并不回答6030一句1697,因为王4428曾吩咐4687说0559:不要回答6030他。 |
|
[当代] |
人民都不作声;他们遵照希西家王的命令,一声不响,不回答他的话。 |
|
[新译] |
众人都默不作声,一句话也没有回答他,因为王的吩咐说:“不要回答他。” |
|
[钦定] |
百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:不要回答他。 |
|
[NIV] |
But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, 'Do not answer him.' |
|
[YLT] |
And they keep silent, and have not answered him a word, for a command of the king is, saying, `Do not answer him.` |
|
[KJV+] |
But they held their peace2790, and answered6030 him not a word1697: for the king's4428 commandment4687 was, saying0559, Answer6030 him not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
36:22 |
[和合] |
当下希勒家的儿子家宰14以利亚敬和书记舍伯那,并亚萨的儿子史官约亚,都撕裂衣服来到希西家那里,将拉伯沙基的话告诉了他。 |
|
[和合+] |
当下希勒家2518的儿子1121家宰1004以利亚敬0471和书记5608舍伯那7644,并亚萨0623的儿子1121史官2142约亚3098,都撕裂7167衣服0899,来到0935希西家2396那里,将拉伯沙基7262的话1697告诉5046了他。 |
|
[当代] |
|
|
[新译] |
于是希勒家的儿子管家以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚,都撕裂衣服,来到希西家面前,把拉伯沙基的话告诉了他。 |
|
[钦定] |
这时希勒家的儿子家宰以利雅敬和书记舍伯那,并亚萨的儿子史官约亚,都撕裂衣服,来到希西家那里,将拉伯沙基的话告诉了他。 |
|
[NIV] |
Then Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went to Hezekiah, with their clothes torn, and told him what the field commander had said. |
|
[YLT] |
And Eliakim son of Hilkiah, who [is] over the house, cometh in, and Shebna the scribe, and Joah son of Asaph, the remembrancer, unto Hezekiah with rent garments, and they declare to him the words of Rabshakeh. |
|
[KJV+] |
Then came0935 Eliakim0471, the son1121 of Hilkiah2518, that {was} over the household1004, and Shebna7644 the scribe5608, and Joah3098, the son1121 of Asaph0623, the recorder2142, to Hezekiah2396 with {their} clothes0899 rent7167, and told5046 him the words1697 of Rabshakeh7262. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |