以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34  35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
35:1 [和合] 1野和干旱之地必然欢喜,沙漠也必快乐,又象玫瑰开花。
    [和合+] 旷野4057和乾旱之地6723必然欢喜7797;沙漠6160也必快乐1523;又象玫瑰2261开花6524
    [当代] 沙漠要欣喜;荒野间花儿盛开。
    [新译] 旷野和干旱之地必欢喜;沙漠要快乐,又像番红花一般开花,
    [钦定] 旷野和干旱之地必然欢喜;荒漠也必快乐;又像玫瑰开花,
    [NIV] The desert and the parched land will be glad; the wilderness will rejoice and blossom. Like the crocus,
    [YLT] They joy from the wilderness and dry place, And rejoice doth the desert, and flourish as the rose,
    [KJV+] The wilderness4057 and the solitary place6723 shall be glad7797 for them; and the desert6160 shall rejoice1523, and blossom6524 as the rose2261.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:2 [和合] 必开花繁盛,乐上加乐。而且欢呼。2利巴嫩的荣耀,并迦密沙仑的华美,必赐给他。人必看见耶和华的荣耀,我们 神的华美。
    [和合+] 必开花繁盛6524-6524,乐上加乐1523-1525,而且欢呼7444。利巴嫩3844的荣耀3519,并迦密3760与沙崙8289的华美,必赐给他。人必看见7200耶和华3068的荣耀3519,我们 神0430的华美1926
    [当代] 沙漠万紫千红,欣喜欢呼歌唱。它要像黎巴嫩一样壮丽,像迦密和沙仑一样肥沃。人人要看到上主的荣耀,看到我们上帝的威严。
    [新译] 必茂盛地开花,大大快乐,并且欢呼。黎巴嫩的荣耀、迦密和沙仑的华美也赐给它;人们必看见耶和华的荣耀、我们 神的华美。
    [钦定] 必开花繁盛,乐上加乐,而且欢呼。黎巴嫩的荣耀,并迦密与沙仑的华美,必给予它。人必看见主的荣耀,我们神的华美。
    [NIV] it will burst into bloom; it will rejoice greatly and shout for joy. The glory of Lebanon will be given to it, the splendor of Carmel and Sharon; they will see the glory of the Lord , the splendor of our God.
    [YLT] Flourishing it doth flourish, and rejoice, Yea, [with] joy and singing, The honour of Lebanon hath been given to it, The beauty of Carmel and Sharon, They -- they see the honour of Jehovah, The majesty of our God.
    [KJV+] It shall blossom6524 abundantly6524, and rejoice1523 even with joy1525 and singing7444: the glory3519 of Lebanon3844 shall be given5414 unto it, the excellency1926 of Carmel3760 and Sharon8289, they shall see7200 the glory3519 of the LORD3068, {and} the excellency1926 of our God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:3 [和合] 你们要使软弱的3手坚壮,无力的膝稳固。
    [和合+] 你们要使软弱的75043027坚壮2388,无力的37821290稳固0553
    [当代] 你们要使疲乏的手健壮,使颤抖的腿站直。
    [新译] 你们要坚固无力的手,稳固摇动的膝。
    [钦定] 你们要使软弱的手刚强,无力的膝稳固。
    [NIV] Strengthen the feeble hands, steady the knees that give way;
    [YLT] Strengthen ye the feeble hands, Yea, the stumbling knees strengthen.
    [KJV+] Strengthen2388 ye the weak7504 hands3027, and confirm0553 the feeble3782 knees1290.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:4 [和合] 对胆怯的人说:“你们要刚强,不要惧怕。看哪!你们的 神必来报仇,必来施行极大的报应,他必来拯救你们。”
    [和合+] 对胆怯的4116人说0559:你们要刚强2388,不要惧怕3372。看哪,你们的 神0430必来0935报仇5359,必来0935施行极大的报应1576;他必来拯救3467你们。
    [当代] 要告诉失望的人:坚强吧,不要害怕!上帝要来拯救你们;他要向你们的仇敌报复。
    [新译] 又对那些忧心的人说:“你们要刚强,不要惧怕。看哪!你们的 神,他要来报仇,来施行报应,他必来拯救你们。”
    [钦定] 对胆怯的人说:你们要刚强,不要惧怕。看啊,你们的神必来报仇,必来施行报应;他必来拯救你们。
    [NIV] say to those with fearful hearts, 'Be strong, do not fear; your God will come, he will come with vengeance; with divine retribution he will come to save you.'
    [YLT] Say to the hastened of heart, `Be strong, Fear not, lo, your God; vengeance cometh, The recompence of God, He Himself doth come and save you.`
    [KJV+] Say0559 to them {that are} of a fearful4116 heart3820, Be strong2388, fear3372 not: behold, your God0430 will come0935 {with} vengeance5359, {even} God0430 {with} a recompence1576; he will come0935 and save3467 you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:5 [和合] 那时,4瞎子的眼必睁开,5聋子的耳必开通。
    [和合+] 那时,瞎子5787的眼5869必睁开6491;聋子2795的耳0241必开通6605
    [当代] 那时,瞎眼的能看,耳聋的能听,
    [新译] 那时,瞎子的眼必打开,聋子的耳必畅通。
    [钦定] 那时,瞎子的眼必睁开;聋子的耳必开通。
    [NIV] Then will the eyes of the blind be opened and the ears of the deaf unstopped.
    [YLT] Then opened are eyes of the blind, And ears of the deaf are unstopped,
    [KJV+] Then the eyes5869 of the blind5787 shall be opened6491, and the ears0241 of the deaf2795 shall be unstopped6605.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:6 [和合] 那时,6瘸子必跳跃象鹿;7哑巴的舌头必能歌唱。在旷野必有水发8出;在沙漠必有河涌流。
    [和合+] 那时,瘸6455子必跳跃1801象鹿0354;哑巴0483的舌头3956必能歌唱7442。在旷野4057必有水4325发出;在沙漠6160必有河5158涌流。
    [当代] 跛脚的能像鹿跳跃,哑巴能歌唱。旷野将涌出大水;荒漠将流出甘泉。
    [新译] 那时,瘸子必像鹿一般跳跃,哑巴的舌头必大声欢呼;旷野必涌出大水,沙漠必流出江河。
    [钦定] 那时,瘸子必跳跃像鹿;哑巴的舌头必能歌唱。在旷野必有水发出;在荒漠必有河涌流。
    [NIV] Then will the lame leap like a deer, and the mute tongue shout for joy. Water will gush forth in the wilderness and streams in the desert.
    [YLT] Then leap as a hart doth the lame, And sing doth the tongue of the dumb, For broken up in a wilderness have been waters, And streams in a desert.
    [KJV+] Then shall the lame6455 {man} leap1801 as an hart0354, and the tongue3956 of the dumb0483 sing7442: for in the wilderness4057 shall waters4325 break out1234, and streams5158 in the desert6160.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:7 [和合] 发光的沙(或作“蜃楼”)要变为水池,干渴之地要变为泉源;在野狗躺卧之9处,必有青草、芦苇和蒲草。
    [和合+] 发光的沙8273(或译:蜃楼)要变为水池0098;乾渴之地6774要变为泉源4002-4325。在野狗8565躺卧7258之处5116,必有青草2682、芦苇7070,和蒲草1573
    [当代] 灼热的沙漠将变成池塘;旱地将有水源。野狗盘踞的地方要长出青草和芦苇。
    [新译] 灼热的沙地必变为水池,干旱之地必变成泉源;在野狗的住处,就是它们躺卧之处,必成为青草、芦苇和蒲草生长的地方。
    [钦定] 烧焦的地,要变为水池,干渴之地,要变为水泉。在龙躺卧之处,必有青草,芦苇,和蒲草。
    [NIV] The burning sand will become a pool, the thirsty ground bubbling springs. In the haunts where jackals once lay, grass and reeds and papyrus will grow.
    [YLT] And the mirage hath become a pond, And the thirsty land fountains of waters, In the habitation of dragons, Its place of couching down, a court for reed and rush.
    [KJV+] And the parched ground8273 shall become a pool0098, and the thirsty land6774 springs4002 of water4325: in the habitation5116 of dragons8577, where each lay7258, {shall be} grass2682 with reeds7070 and rushes1573.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:8 [和合] 在那里必有一条大道,称为圣路;污秽人10不得经过,必专为赎民行走;行路的人虽愚昧,也不至失迷。
    [和合+] 在那里必有一条大道4547,称为712169441870。污秽人2931不得经过5674,必专为赎民1980行走;行路的人虽愚昧0191,也不至失迷8582
    [当代] 将有一条大道,要称为「圣洁之路」。罪人不能走这条路;愚昧人不能在这路上徘徊。
    [新译] 那里必有一条大路,要称为“圣路”;不洁净的人不能经过,那是为那些行走正路的人预备的;愚昧的人不会在路上留连。
    [钦定] 在那里必有一条大道,和一条路,它必被称为成圣之路。污秽人不能经过它;但它必专为赎民行走;行路的人虽愚昧,在其中也必不走迷。
    [NIV] And a highway will be there; it will be called the Way of Holiness. The unclean will not journey on it; it will be for those who walk in that Way; wicked fools will not go about on it.
    [YLT] And a highway hath been there, and a way, And the `way of holiness` is called to it, Not pass over it doth the unclean, And He Himself [is] by them, Whoso is going in the way -- even fools err not.
    [KJV+] And an highway4547 shall be there, and a way1870, and it shall be called7121 The way1870 of holiness6944; the unclean2931 shall not pass over5674 it; but it {shall be} for those: the wayfaring men1980, though fools0191, shall not err8582 {therein}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:9 [和合] 在那里必没有狮子,猛11兽也不登这路;在那里都遇不见,只有赎民在那里行走。
    [和合+] 在那里必没有狮子0738,猛65302416也不登5927这路;在那里都遇4672不见,只有赎民1350在那里行走1980
    [当代] 那地方没有狮子,也没有野兽。上主拯救的人,要从这一条大路回家。
    [新译] 那里必没有狮子,猛兽也不会上去,在那里必遇不见它们;
    [钦定] 在那里必没有狮子,猛兽也不登这路;在那里都遇不见,但被救赎的必在那里行走。
    [NIV] No lion will be there, nor will any ferocious beast get up on it; they will not be found there. But only the redeemed will walk there,
    [YLT] No lion is there, yea, a destructive beast Ascendeth it not, it is not found there, And walked have the redeemed,
    [KJV+] No lion0738 shall be there, nor {any} ravenous6530 beast2416 shall go up5927 thereon, it shall not be found4672 there; but the redeemed1350 shall walk1980 {there}:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:10 [和合] 并且耶和华救赎的民必归12回,歌唱来到锡安,永乐必归到他们的头上,他们必得着欢喜快乐,忧愁叹13息尽都逃避。
    [和合+] 并且耶和华3068救赎的民6299必归回7725,歌唱7440来到0935锡安6726;永57698057必归到他们的头7218上;他们必得着5381欢喜8057快乐8342,忧愁3015歎息0585尽都逃避5127
    [当代] 蒙上主救赎的人要回到耶路撒冷,兴高采烈地欢呼歌唱。他们要欢欣快乐,不再忧愁悲伤。
    [新译] 只有蒙救赎的人必归回,必欢呼地来到锡安;永远的喜乐必临到他们的头上;他们必得着欢喜和快乐,忧愁和叹息都必逃跑了。
    [钦定] 并且主救赎的民必回去,歌唱来到锡安;永乐必归到他们的头上;他们必得着欢喜快乐,忧愁叹息必逃避。
    [NIV] and the ransomed of the Lord will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away.
    [YLT] And the ransomed of Jehovah return, And have entered Zion with singing. And joy age-during on their head, Joy and gladness they attain, And fled away have sorrow and sighing!
    [KJV+] And the ransomed6299 of the LORD3068 shall return7725, and come0935 to Zion6726 with songs7440 and everlasting5769 joy8057 upon their heads7218: they shall obtain5381 joy8057 and gladness8342, and sorrow3015 and sighing0585 shall flee away5127.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34  35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66