13:1 |
[和合] |
亚摩斯的儿子以赛亚得默1示,论巴比伦 |
|
[和合+] |
亚摩斯0531的儿子1121以赛亚3470得2372默示4853,论巴比伦0894。 |
|
[当代] |
这是亚摩斯的儿子以赛亚从上帝所领受、有关巴比伦的信息。 |
|
[新译] |
亚摩斯的儿子以赛亚得到关于巴比伦的默示: |
|
[钦定] |
亚摩斯的儿子以赛亚所看见,巴比伦的默示。 |
|
[NIV] |
An oracle concerning Babylon that Isaiah son of Amoz saw: |
|
[YLT] |
The burden of Babylon that Isaiah son of Amoz hath seen: |
|
[KJV+] |
The burden4853 of Babylon0894, which Isaiah3470 the son1121 of Amoz0531 did see2372. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:2 |
[和合] |
应当在净光的2山竖立大3旗,向群众扬声招4手,使他们进入贵胄的门。 |
|
[和合+] |
应当在净光的8192山2022竖立5375大旗5251,向群众扬7311声6963招5130手3027,使他们进入0935贵胄5081的门6607。 |
|
[当代] |
要在光秃秃的山冈上竖起作战的军旗;要向战士发出号令,举起手臂,作为向那骄傲之城攻击的信号。 |
|
[新译] |
你要在光秃的山上竖起旗帜,向众人扬声挥手,叫他们进入权贵的门。 |
|
[钦定] |
应当在高山竖立大旗,向群众扬声招手,使他们进入贵族的众门。 |
|
[NIV] |
Raise a banner on a bare hilltop, shout to them; beckon to them to enter the gates of the nobles. |
|
[YLT] |
`On a high mountain lift ye up an ensign, Raise the voice to them, wave the hand, And they go in to the openings of nobles. |
|
[KJV+] |
Lift ye up5375 a banner5251 upon the high8192 mountain2022, exalt7311 the voice6963 unto them, shake5130 the hand3027, that they may go0935 into the gates6607 of the nobles5081. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:3 |
[和合] |
我吩咐我所挑出来的人,我招呼我的勇5士,就是那矜夸高傲之6辈,为要成就我怒中所定的。 |
|
[和合+] |
我吩咐6680我所挑出来的6942人;我招呼7121我的勇士1368―就是那矜夸5947高傲1346之辈,为要成就我怒中0639所定的。 |
|
[当代] |
上主已经点齐了那些充满信心的勇士,去打那神圣的仗;他要惩罚那些激怒了他的国家。 |
|
[新译] |
我向我特选的军兵下了命令;我也呼召了我的勇士,就是那些骄傲自夸的人,去执行我在怒气中所要作的。 |
|
[钦定] |
我吩咐我所分别为圣的人,我也呼召我的勇士就是那因我的威严而欢乐的,为要成就我的烈怒中所定的。 |
|
[NIV] |
I have commanded my holy ones; I have summoned my warriors to carry out my wrath- those who rejoice in my triumph. |
|
[YLT] |
I have given charge to My sanctified ones, Also I have called My mighty ones for Mine anger, Those rejoicing at Mine excellency.` |
|
[KJV+] |
I have commanded6680 my sanctified ones6942, I have also called7121 my mighty ones1368 for mine anger0639, {even} them that rejoice5947 in my highness1346. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:4 |
[和合] |
山间有多人的声音,好象是大国人民。有许多国的民聚集哄嚷的声音,这是万军之耶和华点齐军队,预备打仗。 |
|
[和合+] |
山间2022有多1995人的声音6963,好象1823是大7227国人民5971。有许多国4467的民1471聚集0622鬨嚷的7588声音6963;这是万军6635之耶和华3068点齐6485军队6635,预备打仗4421。 |
|
[当代] |
听那山上的喧嚷;那是万民发出的吼叫,是许多国家集合的呼喊。上主─万军的统帅已经调动军队,准备作战了。 |
|
[新译] |
听啊!山上有喧哗的声音,好像是众多的人民;听啊!有多国的人的嘈杂声,好像是列国聚集在一起。万军之耶和华正在数点军兵,预备打仗。 |
|
[钦定] |
山间有多人的声音,好像是大国人民。有许多国的民聚集哄嚷的声音;这是万军之主点齐军队,预备打仗。 |
|
[NIV] |
Listen, a noise on the mountains, like that of a great multitude! Listen, an uproar among the kingdoms, like nations massing together! The Lord Almighty is mustering an army for war. |
|
[YLT] |
A voice of a multitude in the mountains, A likeness of a numerous people, A voice of noise from the kingdoms of nations who are gathered, Jehovah of Hosts inspecting a host of battle! |
|
[KJV+] |
The noise6963 of a multitude1995 in the mountains2022, like as1823 of a great7227 people5971; a tumultuous7588 noise6963 of the kingdoms4467 of nations1471 gathered together0622: the LORD3068 of hosts6635 mustereth6485 the host6635 of the battle4421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:5 |
[和合] |
他们从远方来,从天边来,就是耶和华并他恼恨的兵器,要毁灭这全地。 |
|
[和合+] |
他们从远方4801-0776来0935,从天8064边7097来,就是耶和华3068并他恼恨的2195兵器3627要毁灭2254这全地0776。 |
|
[当代] |
他们是从地的那一端,从遥远的国家过来的。上主要在盛怒中扫荡全国。 |
|
[新译] |
他们从远地而来,从天边而来。就是耶和华和他恼怒的工具,要毁灭这全地。 |
|
[钦定] |
他们从远方来,从天的尽头来,就是主并他恼恨的武器要毁灭这全地。 |
|
[NIV] |
They come from faraway lands, from the ends of the heavens- the Lord and the weapons of his wrath- to destroy the whole country. |
|
[YLT] |
They are coming in from a land afar off, From the end of the heavens, Jehovah and the instruments of His indignation, To destroy all the land. |
|
[KJV+] |
They come0935 from a far4801 country0776, from the end7097 of heaven8064, {even} the LORD3068, and the weapons3627 of his indignation2195, to destroy2254 the whole land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:6 |
[和合] |
你们要哀号,因为耶和华的日子临7近了;这日来到,好象毁灭从全能者来8到。 |
|
[和合+] |
你们要哀号3213,因为耶和华3068的日子3117临近了7138!这日来到0935,好象毁灭7701从全能者7706来到。 |
|
[当代] |
号咷痛哭吧!上主的日子到了;全能的上帝施行毁灭的日子近了。 |
|
[新译] |
哀号吧!因为耶和华的日子近了,这日子来到,好像毁灭从全能者那里来到一样。 |
|
[钦定] |
你们要哀号,因为主的日子临近了!它来到,好像毁灭从全能者来到。 |
|
[NIV] |
Wail, for the day of the Lord is near; it will come like destruction from the Almighty. |
|
[YLT] |
Howl ye, for near [is] the day of Jehovah, As destruction from the Mighty it cometh. |
|
[KJV+] |
Howl3213 ye; for the day3117 of the LORD3068 {is} at hand7138; it shall come0935 as a destruction7701 from the Almighty7706. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:7 |
[和合] |
所以人手都必软弱,人心都必消化。 |
|
[和合+] |
所以,人手3027都必软弱7503;人0582心3824都必消化4549。 |
|
[当代] |
每一个人的手臂都麻木;每一个人的勇气都消失。 |
|
[新译] |
因此,各人的手都必发软,各人也必心惊胆战。 |
|
[钦定] |
所以,人手都必软弱;人心都必消化。 |
|
[NIV] |
Because of this, all hands will go limp, every man's heart will melt. |
|
[YLT] |
Therefore, all hands do fail, And every heart of man doth melt. |
|
[KJV+] |
Therefore shall all hands3027 be faint7503, and every man's0582 heart3824 shall melt4549: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:8 |
[和合] |
他们必惊惶悲痛,愁苦必将他们抓住;他们疼痛,好象9产难的妇人一样,彼此惊奇相看,脸如火焰。 |
|
[和合+] |
他们必惊惶0926悲痛6735;愁苦2256必将他们抓住0270。他们疼痛2342,好象产难3205的妇人一样,彼此0376-7453惊奇8539相看,脸6440如火焰3851。 |
|
[当代] |
他们非常恐慌;他们绞痛,像产妇临盆所经历的阵痛。他们面面相觑,越发增加了恐怖;他们脸上因羞耻发热。 |
|
[新译] |
他们都要惊惶失措,疼痛与痛苦必抓住他们;他们必绞痛,像生产中的妇人一样。他们在惊愕中彼此对望,面色像火焰一般。 |
|
[钦定] |
他们必惊惶悲痛;愁苦必将他们抓住。他们疼痛,好像阵痛的女人一样,彼此震惊地相看,脸如火焰。 |
|
[NIV] |
Terror will seize them, pain and anguish will grip them; they will writhe like a woman in labor. They will look aghast at each other, their faces aflame. |
|
[YLT] |
And they have been troubled, Pains and pangs they take, As a travailing woman they are pained, A man at his friend they marvel, The appearance of flames -- their faces! |
|
[KJV+] |
And they shall be afraid0926: pangs6735 and sorrows2256 shall take hold0270 of them; they shall be in pain2342 as a woman that travaileth3205: they shall be amazed8539 one0376 at another7453; their faces6440 {shall be as} flames3851. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:9 |
[和合] |
耶和华的日子10临到,必有残忍、忿恨、烈怒,使这地荒凉,从其中除11灭罪人。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的日子3117临到0935,必有残忍0394、忿恨5678、烈怒2740-0639,使7760这地0776荒凉8047,从其中除灭8045罪人2400。 |
|
[当代] |
上主的日子来到了─那残酷、充满著义愤烈怒的日子终于临到了。全地要成为荒野;每一个罪人都要灭亡。 |
|
[新译] |
看哪!耶和华的日子快来到,必有残忍、愤恨与烈怒,使这地荒凉,使其中的罪人灭绝。 |
|
[钦定] |
看啊,主的日子临到,必有残忍、忿恨、烈怒,使这地荒凉,从其中除灭罪人。 |
|
[NIV] |
See, the day of the Lord is coming -a cruel day, with wrath and fierce anger- to make the land desolate and destroy the sinners within it. |
|
[YLT] |
Lo, the day of Jehovah doth come, Fierce, with wrath, and heat of anger, To make the land become a desolation, Yea, its sinning ones He destroyeth from it. |
|
[KJV+] |
Behold, the day3117 of the LORD3068 cometh0935, cruel0394 both with wrath5678 and fierce2740 anger0639, to lay7760 the land0776 desolate8047: and he shall destroy8045 the sinners2400 thereof out of it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:10 |
[和合] |
天上的众星群宿,都不发光;日头一出,就变黑12暗,月亮也不放光。 |
|
[和合+] |
天上8064的众星3556群宿3685都不发1984光0216,日头8121一出3318就变黑暗2821;月亮3394也不放5050光0216。 |
|
[当代] |
每一颗星和星座都发不出光辉;太阳一升起就昏暗,月亮也黯然无光。 |
|
[新译] |
天上的星星和众星座不再发光;太阳刚出来就变为黑暗,月亮也不再发光。 |
|
[钦定] |
天上的众星和其中的星座都不发光,太阳一出就变黑暗;月亮也不放光。 |
|
[NIV] |
The stars of heaven and their constellations will not show their light. The rising sun will be darkened and the moon will not give its light. |
|
[YLT] |
For the stars of the heavens, and their constellations, Cause not their light to shine, Darkened hath been the sun in its going out, And the moon causeth not its light to come forth. |
|
[KJV+] |
For the stars3556 of heaven8064 and the constellations3685 thereof shall not give1984 their light0216: the sun8121 shall be darkened2821 in his going forth3318, and the moon3394 shall not cause her light0216 to shine5050. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:11 |
[和合] |
我必因邪恶刑罚世界,因罪孽刑罚恶人;使13骄傲人的狂妄止息,制伏强暴人的狂傲。 |
|
[和合+] |
我必因邪恶7451刑罚6485世界8398,因罪孽5771刑罚恶人7563,使骄傲人2086的狂妄1347止息7673,制伏8213强暴人6184的狂傲1346。 |
|
[当代] |
上主说:「我要惩罚这世界,责罚邪恶人的邪恶。我要终止骄傲人的骄傲,贬低残忍自大的人。 |
|
[新译] |
我必因世界的邪恶施行刑罚,也必因恶人的罪孽惩罚他们;我要使狂妄人的骄傲止息,使强暴人的狂傲降卑。 |
|
[钦定] |
我必因他们的邪恶刑罚世界,因他们的罪孽刑罚恶人,使骄傲人的狂妄止息,制伏强暴人的狂傲。 |
|
[NIV] |
I will punish the world for its evil, the wicked for their sins. I will put an end to the arrogance of the haughty and will humble the pride of the ruthless. |
|
[YLT] |
And I have appointed on the world evil, And on the wicked their iniquity, And have caused to cease the excellency of the proud, And the excellency of the terrible I make low. |
|
[KJV+] |
And I will punish6485 the world8398 for {their} evil7451, and the wicked7563 for their iniquity5771; and I will cause the arrogancy1347 of the proud2086 to cease7673, and will lay low8213 the haughtiness1346 of the terrible6184. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:12 |
[和合] |
我必使人比精金还少;使人比俄斐纯金更少。 |
|
[和合+] |
我必使人0582比精金6337还少3365,使人0120比俄斐0211纯金3800更少。 |
|
[当代] |
经得起这试炼的人会比纯金还少。 |
|
[新译] |
我必使人比精金还少,使人比俄斐的金更稀罕。 |
|
[钦定] |
我必使一个人比精金更宝贵,比俄斐纯金更宝贵。 |
|
[NIV] |
I will make man scarcer than pure gold, more rare than the gold of Ophir. |
|
[YLT] |
I make man more rare than fine gold, And a common man than pure gold of Ophir. |
|
[KJV+] |
I will make a man0582 more precious3365 than fine gold6337; even a man0120 than the golden wedge3800 of Ophir0211. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:13 |
[和合] |
我万军之耶和华在忿恨中发烈怒的14日子,必使天震15动;使地摇撼,离其本位。 |
|
[和合+] |
我―万军6635之耶和华3068在忿恨中5678发烈怒2740-0639的日子3117,必使天8064震动7264,使地0776摇撼7493,离其本位4725。 |
|
[当代] |
我要使天战栗,使地动摇;因为这是我─上主、万军的统帅显示义忿,发出烈怒的日子。 |
|
[新译] |
在万军之耶和华发怒的时候,就是我大发烈怒的日子,我要使天震动,大地必摇撼,离开本位。 |
|
[钦定] |
我万军之主在忿恨中发烈怒的日子,必使诸天震动,使地摇撼,离开她的本位。 |
|
[NIV] |
Therefore I will make the heavens tremble; and the earth will shake from its place at the wrath of the Lord Almighty, in the day of his burning anger. |
|
[YLT] |
Therefore the heavens I cause to tremble, And the earth doth shake from its place, In the wrath of Jehovah of Hosts, And in a day of the heat of his anger. |
|
[KJV+] |
Therefore I will shake7264 the heavens8064, and the earth0776 shall remove7493 out of her place4725, in the wrath5678 of the LORD3068 of hosts6635, and in the day3117 of his fierce2740 anger0639. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:14 |
[和合] |
人必象被追赶的鹿,象无人收聚的羊;各归回本16族,各逃到本土。 |
|
[和合+] |
人必象被追赶5080的鹿6643,象无人收聚6908的羊6629,各归回6437本族5971,各0376逃到5127本土0776。 |
|
[当代] |
「住在巴比伦的外国人要逃回自己的家乡,四散逃窜,像被猎人追逐的鹿,像没有牧人照顾的羊群。 |
|
[新译] |
人必像被追猎的羚羊,又像无人招聚的羊群,各自归向本族,各自逃回本地。 |
|
[钦定] |
它必像被追赶的鹿,像无人收聚的羊,他们各人必回本族,各逃到本土。 |
|
[NIV] |
Like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd, each will return to his own people, each will flee to his native land. |
|
[YLT] |
And it hath been, as a roe driven away, And as a flock that hath no gatherer, Each unto his people -- they turn, And each unto his land -- they flee. |
|
[KJV+] |
And it shall be as the chased5080 roe6643, and as a sheep6629 that no man taketh up6908: they shall every man0376 turn6437 to his own people5971, and flee5127 every one0376 into his own land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:15 |
[和合] |
凡被仇敌追上的,必被刺死;凡被捉住的,必被刀杀。 |
|
[和合+] |
凡被仇敌追上的4672必被刺死1856;凡被捉住的5595必被刀2719杀5307。 |
|
[当代] |
每一个被发现的人都会被杀;每一个被抓到的人都会死在刀下。 |
|
[新译] |
凡被追上的,必被刺死;凡被捉住的,必倒在刀下。 |
|
[钦定] |
凡被遇见的必被刺穿;凡归附他们的必被剑杀。 |
|
[NIV] |
Whoever is captured will be thrust through; all who are caught will fall by the sword. |
|
[YLT] |
Every one who is found is thrust through, And every one who is added falleth by sword. |
|
[KJV+] |
Every one that is found4672 shall be thrust through1856; and every one that is joined5595 {unto them} shall fall5307 by the sword2719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:16 |
[和合] |
他们的婴孩,必在他们眼前17摔碎;他们的房屋,必被抢夺;他们的妻子,必被玷污。 |
|
[和合+] |
他们的婴孩5768必在他们眼前5869摔碎7376;他们的房屋1004必被抢夺8155;他们的妻子0802必被玷污7901-7693。 |
|
[当代] |
他们的婴儿将在他们面前被砍碎;他们的房屋被拆毁;他们的妻子受污辱。」 |
|
[新译] |
他们的婴孩必在他们眼前被摔死;他们的房屋必被抢掠,他们的妻子必被污辱。 |
|
[钦定] |
他们的儿女必在他们眼前摔碎;他们的房屋必被抢夺;他们的妻子必被抢去。 |
|
[NIV] |
Their infants will be dashed to pieces before their eyes; their houses will be looted and their wives ravished. |
|
[YLT] |
And their sucklings are dashed to pieces before their eyes, Spoiled are their houses, and their wives lain with. |
|
[KJV+] |
Their children5768 also shall be dashed to pieces7376 before their eyes5869; their houses1004 shall be spoiled8155, and their wives0802 ravished7901-7693. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:17 |
[和合] |
我必激动18玛代人来攻击他们。玛代人不注重银子,也不喜爱金子。 |
|
[和合+] |
我必激动5782玛代人4074来攻击他们。玛代人不注重2803银子3701,也不喜爱2654金子2091。 |
|
[当代] |
上主说:「我要激动米底亚人去攻击巴比伦。米底亚人不贪白银,不爱黄金。 |
|
[新译] |
看哪!我要激动玛代人来攻击他们。玛代人不重视银子,也不喜爱金子。 |
|
[钦定] |
看啊,我必激动玛代人来攻击他们。玛代人不注重银子,也不喜爱金子。 |
|
[NIV] |
See, I will stir up against them the Medes, who do not care for silver and have no delight in gold. |
|
[YLT] |
Lo, I am stirring up against them the Medes, Who silver esteem not, And gold -- they delight not in it. |
|
[KJV+] |
Behold, I will stir up5782 the Medes4074 against them, which shall not regard2803 silver3701; and {as for} gold2091, they shall not delight2654 in it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:18 |
[和合] |
他们必用弓击碎少年人;不怜悯妇人所生的,眼也不顾惜孩子。 |
|
[和合+] |
他们必用弓7198击碎7376少年人5288,不怜悯7355妇人所生的0990-6529,眼5869也不顾惜2347孩子1121。 |
|
[当代] |
他们要用箭射死年轻人;他们不怜恤婴儿,也不爱惜孩童。 |
|
[新译] |
他们的弓箭必射倒年轻人,他们不怜悯妇人腹中的婴儿;他们的眼也不顾惜小孩。 |
|
[钦定] |
他们必用弓击碎少年人,他们不怜悯子宫的果子,眼也不顾惜儿女。 |
|
[NIV] |
Their bows will strike down the young men; they will have no mercy on infants nor will they look with compassion on children. |
|
[YLT] |
And bows dash young men to pieces, And the fruit of the womb they pity not, On sons their eye hath no pity. |
|
[KJV+] |
{Their} bows7198 also shall dash7376 the young men5288 to pieces7376; and they shall have no pity7355 on the fruit6529 of the womb0990; their eye5869 shall not spare2347 children1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:19 |
[和合] |
巴比伦素来为列国的荣19耀,为迦勒底人所矜夸的华美,必象 神所倾覆的20所多玛 蛾摩拉一样。 |
|
[和合+] |
巴比伦0894素来为列国4467的荣耀6643,为迦勒底人3778所矜夸的1347华美8597,必象 神0430所倾覆的4114所多玛5467、蛾摩拉6017一样。 |
|
[当代] |
巴比伦原来是辉煌的王国,是它人民的光荣。但是我─上主要推翻它,正像我曾经毁灭所多玛和蛾摩拉一样。 |
|
[新译] |
巴比伦本是列国中的华美,是迦勒底人引以为傲的荣耀,必像 神倾覆的所多玛、蛾摩拉一样。 |
|
[钦定] |
巴比伦素来为列国的荣耀,为迦勒底人所矜夸的华美,必像神倾覆所多玛、蛾摩拉那时一样。 |
|
[NIV] |
Babylon, the jewel of kingdoms, the glory of the Babylonians' pride, will be overthrown by God like Sodom and Gomorrah. |
|
[YLT] |
And Babylon, the beauty of kingdoms, The glory, the excellency of the Chaldeans, Hath been as overthrown by God, With Sodom and with Gomorrah. |
|
[KJV+] |
And Babylon0894, the glory6643 of kingdoms4467, the beauty8597 of the Chaldees'3778 excellency1347, shall be as when God0430 overthrew4114 Sodom5467 and Gomorrah6017. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:20 |
[和合] |
其内必永无人21烟,世世代代无人居住;亚拉伯人也不在那里支搭帐棚,牧羊的人也不使羊群卧在那里。 |
|
[和合+] |
其内必永5331无人烟3427,世世1755代代1755无人居住7931。亚拉伯人6163也不在那里支搭帐棚0167;牧羊的人7462也不使羊群卧在7257那里。 |
|
[当代] |
不再有人在那里居住;没有阿拉伯人在那里露营,也没有牧人在那里放羊。 |
|
[新译] |
那地必永远没有居民,世世代代无人居住;阿拉伯人不在那里搭帐幕;牧羊人也不领羊群躺卧在那里。 |
|
[钦定] |
其内必永无人烟,世世代代无人居住。阿拉伯人也不在那里支搭帐篷;牧羊的人也不使羊群卧在那里。 |
|
[NIV] |
She will never be inhabited or lived in through all generations; no Arab will pitch his tent there, no shepherd will rest his flocks there. |
|
[YLT] |
She doth not sit for ever, Nor continueth unto many generations, Nor doth Arab pitch tent there, And shepherds lie not down there. |
|
[KJV+] |
It shall never5331 be inhabited3427, neither shall it be dwelt7931 in from generation1755 to generation1755: neither shall the Arabian6163 pitch tent0167 there; neither shall the shepherds7462 make their fold7257 there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:21 |
[和合] |
只有旷野的走22兽卧在那里,咆哮的兽满了房屋;鸵鸟住在那里,野山羊在那里跳舞。 |
|
[和合+] |
只有旷野的走兽6728卧在7257那里;咆哮的兽0255满了4390房屋1004。鸵鸟1323-3284住在7931那里;野山羊8163在那里跳舞7540。 |
|
[当代] |
那地方将被野兽盘踞;猫头鹰将在那里筑窝,鸵鸟住在那里,野山羊在房屋倒塌的乱堆上跳跃, |
|
[新译] |
躺卧在那里的,只有旷野的走兽;充满着他们房屋的,只有吼叫着的野兽;鸵鸟住在那里,野山羊在那里跳跃。 |
|
[钦定] |
只有荒漠的野兽卧在那里,悲哀的被造物满了房屋,猫头鹰住在那里,山羊在那里跳舞。 |
|
[NIV] |
But desert creatures will lie there, jackals will fill her houses; there the owls will dwell, and there the wild goats will leap about. |
|
[YLT] |
And Ziim have lain down there, And full have been their houses of howlings, And dwelt there have daughters of an ostrich, And goats do skip there. |
|
[KJV+] |
But wild beasts of the desert6728 shall lie7257 there; and their houses1004 shall be full4390 of doleful creatures0255; and owls1323-3284 shall dwell7931 there, and satyrs8163 shall dance7540 there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:22 |
[和合] |
豺狼必在他宫中呼号,野狗必在他华美殿内吼叫;巴比伦受罚的时候临23近,他的日子必不长久。 |
|
[和合+] |
豺狼0338必在他宫中0490呼号6030;野狗8565必在他华美6027殿内1964吼叫。巴比伦受罚的时候6256临0935近7138;他的日子3117必不长久4900。 |
|
[当代] |
豺狼要在宫室中长号,野狗在楼阁中狂吠。巴比伦大难临头了!它的日子快完了!」 |
|
[新译] |
豺狼必在巴比伦的宫中呼号,野狗必在他们华美的殿里吠叫。巴比伦受罚的时候临近了,它的日子必不长久。 |
|
[钦定] |
众海岛的野兽必在它们荒凉的房屋中呼号,龙必在它们华美的宫中吼叫,她的时候临近,她的日子,必不长久。 |
|
[NIV] |
Hyenas will howl in her strongholds, jackals in her luxurious palaces. Her time is at hand, and her days will not be prolonged. |
|
[YLT] |
And Aiim have responded in his forsaken habitations, And dragons in palaces of delight, And near to come [is] her time, And her days are not drawn out! |
|
[KJV+] |
And the wild beasts of the islands0338 shall cry6030 in their desolate houses0490, and dragons8577 in {their} pleasant6027 palaces1964: and her time6256 {is} near7138 to come0935, and her days3117 shall not be prolonged4900. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |