26:1 |
[和合] |
当那1日,在犹大地人必唱这歌说:_ “我们有坚固的城。耶和华要将救恩定为城2墙,为外郭。 |
|
[和合+] |
当那日3117,在犹大3063地0776人必唱7891这歌7892说:我们有坚固5797的城5892。耶和华要将救恩3444定为7896城墙2346,为外郭2426。 |
|
[当代] |
那一天,人民要在犹大地唱这首歌:我们的城墙多么坚固!上帝亲自防守这城。 |
|
[新译] |
到那日,在犹大地必有人唱这歌:“我们有座坚固的城;耶和华把救恩作为城墙和外郭。 |
|
[钦定] |
当那日,在犹大地的必唱这歌说:我们有坚固的城。神要将救恩定为城墙,为外郭。 |
|
[NIV] |
In that day this song will be sung in the land of Judah: We have a strong city; God makes salvation its walls and ramparts. |
|
[YLT] |
In that day sung is this song in the land of Judah: `We have a strong city, Salvation He doth make walls and bulwark. |
|
[KJV+] |
In that day3117 shall this song7892 be sung7891 in the land0776 of Judah3063; We have a strong5797 city5892; salvation3444 will {God} appoint7896 {for} walls2346 and bulwarks2426. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:2 |
[和合] |
敞开城3门,使守信的义民得以进入。 |
|
[和合+] |
敞开6605城门8179,使守8104信0529的义6662民1471得以进入0935。 |
|
[当代] |
打开城门吧,让正义的国家进来!让忠信的人民进来! |
|
[新译] |
打开城门吧!好让公义和信实的国民,可以进入。 |
|
[钦定] |
敞开城门,使守真理的义国得以进入。 |
|
[NIV] |
Open the gates that the righteous nation may enter, the nation that keeps faith. |
|
[YLT] |
Open ye the gates, that enter may a righteous nation, Preserving stedfastness. |
|
[KJV+] |
Open6605 ye the gates8179, that the righteous6662 nation1471 which keepeth8104 the truth0529 may enter in0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:3 |
[和合] |
坚心倚赖你的,你必保守他十分平安,因为他倚靠你。 |
|
[和合+] |
坚心3336倚赖5564你的,你必保守5341他十分7965平安7965,因为他倚靠0982你。 |
|
[当代] |
上主啊,你把完全的平安赐给意志坚强的人,赐给信靠你的人。 |
|
[新译] |
专心倚靠你的,你必保护他一切平安,因为他倚靠你。 |
|
[钦定] |
心里倚赖你的,你必保守他完全平安,因为他信靠你。 |
|
[NIV] |
You will keep in perfect peace him whose mind is steadfast, because he trusts in you. |
|
[YLT] |
An imagination supported Thou fortifiest peace -- peace! For in Thee it is confident. |
|
[KJV+] |
Thou wilt keep5341 {him} in perfect7965 peace7965, {whose} mind3336 {is} stayed5564 {on thee}: because he trusteth0982 in thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:4 |
[和合] |
你们当倚靠耶和华直到永远,因为耶和华是永久的磐4石。 |
|
[和合+] |
你们当倚靠0982耶和华3068直到5703永远5703,因为耶和华3068是永久的5769磐石6697。 |
|
[当代] |
要永远信靠上主;他时刻保护我们。 |
|
[新译] |
你们要倚靠耶和华,直到永远,因为耶和华是永存的磐石。 |
|
[钦定] |
你们当信靠主直到永远,因为在主耶和华里是永久的力量。 |
|
[NIV] |
Trust in the Lord forever, for the Lord , the Lord , is the Rock eternal. |
|
[YLT] |
Trust ye in Jehovah for ever, For in Jah Jehovah [is] a rock of ages, |
|
[KJV+] |
Trust0982 ye in the LORD3068 for ever5703: for in the LORD3050 JEHOVAH3068 {is} everlasting5769 strength6697: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:5 |
[和合] |
他使住高处的与高5城一并败落,将城拆毁、拆平,直到尘埃。 |
|
[和合+] |
他使7817住3427高处的4791与高7682城7151一併败落7817,将城拆毁8213,拆平8213,直到尘埃6083, |
|
[当代] |
他使骄傲的人谦卑;他摧毁坚固的城,使坚固的城墙成为废墟。 |
|
[新译] |
他使那些骄傲的降卑,使那些高耸的城败落;把它拆毁,散在地上,变作尘土。 |
|
[钦定] |
他使住高处的与高城一并败落,将城拆毁,拆平,一直到地,成为尘埃。 |
|
[NIV] |
He humbles those who dwell on high, he lays the lofty city low; he levels it to the ground and casts it down to the dust. |
|
[YLT] |
For He bowed down the dwellers on high, A city set on high He maketh low, He maketh it low unto the earth, He causeth it to come unto the dust, |
|
[KJV+] |
For he bringeth down7817 them that dwell3427 on high4791; the lofty7682 city7151, he layeth it low8213; he layeth it low8213, {even} to the ground0776; he bringeth5060 it {even} to the dust6083. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:6 |
[和合] |
要被脚践踏,就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。” |
|
[和合+] |
要被脚7272践踏7429,就是被困苦人6041的脚7272和穷乏人1800的脚6471践踏。 |
|
[当代] |
被压迫的人要走在废墟上;穷苦人要践踏倒塌的城墙。 |
|
[新译] |
它要被脚践踏,就是困苦人的脚和贫穷人的脚。 |
|
[钦定] |
要被脚践踏,就是被贫穷人的脚和有需要人的脚践踏。 |
|
[NIV] |
Feet trample it down- the feet of the oppressed, the footsteps of the poor. |
|
[YLT] |
Tread it down doth a foot, Feet of the poor -- steps of the weak. |
|
[KJV+] |
The foot7272 shall tread it down7429, {even} the feet7272 of the poor6041, {and} the steps6471 of the needy1800. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:7 |
[和合] |
义人的6道是正直的,你为正直的主,必修平义人的路。 |
|
[和合+] |
义人6662的道0734是正直的4339;你为正直的3477主,必修平6424义人6662的路4570。 |
|
[当代] |
公义的上主啊,你使公平的人走平坦的路;你使正直的人走康庄大道。 |
|
[新译] |
义人的路是正直的,正直的主啊!你必修平义人的路。 |
|
[钦定] |
义人的道路是正直的;你,至正直的,必称量义人的路。 |
|
[NIV] |
The path of the righteous is level; O upright One, you make the way of the righteous smooth. |
|
[YLT] |
The path for the righteous [is] uprightness, O upright One, The path of the righteous Thou dost ponder. |
|
[KJV+] |
The way0734 of the just6662 {is} uprightness4339: thou, most upright3477, dost weigh6424 the path4570 of the just6662. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:8 |
[和合] |
耶和华啊!我们在你行审判的路7上等候你,我们心里所羡慕的是你的名,就是你那可记念的名 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,我们在你行审判4941的路0734上等候你6960;我们心里5315所羡慕的8378是你的名8034,就是你那可纪念的2143名。 |
|
[当代] |
我们等候你,跟从你的旨意;你的名和威望是我们心灵的愿望。 |
|
[新译] |
耶和华啊!我们等候你那审判的路径;你的名字和称号,都是我们心里所爱慕的。 |
|
[钦定] |
主啊,我们在你行审判的路上等候你;我们魂里所羡慕的是你的名,就是你那可记念的名。 |
|
[NIV] |
Yes, Lord , walking in the way of your laws, we wait for you; your name and renown are the desire of our hearts. |
|
[YLT] |
Also, [in] the path of Thy judgments, O Jehovah, we have waited [for] Thee, To Thy name and to Thy remembrance [Is] the desire of the soul. |
|
[KJV+] |
Yea, in the way0734 of thy judgments4941, O LORD3068, have we waited6960 for thee; the desire8378 of {our} soul5315 {is} to thy name8034, and to the remembrance2143 of thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:9 |
[和合] |
8夜间我心中羡慕你,我里面的灵切切寻求你,因为你在世上行审判的时候,地上的居民就学习公义。 |
|
[和合+] |
夜间3915,我心中5315羡慕你0183;我里面7130的灵7307切切寻求你7836。因为你在世上0776行审判4941的时候,地上8398的居民3427就学习3925公义6664。 |
|
[当代] |
在夜间,我寻求你,我全心全意渴望你。当你审判世界的时候,万民就知道甚么是正义。 |
|
[新译] |
夜间我的心渴想你,我里面的灵切切寻求你,因为你的审判临到大地的时候,世上的居民就会学习到什么是公义了。 |
|
[钦定] |
夜间,我的魂渴慕你;我里面的灵切切寻求你。因为你在地中行审判的时候,世上的居民必学习公义。 |
|
[NIV] |
My soul yearns for you in the night; in the morning my spirit longs for you. When your judgments come upon the earth, the people of the world learn righteousness. |
|
[YLT] |
[With] my soul I desired Thee in the night, Also, [with] my spirit within me I seek Thee earnestly, For when Thy judgments [are] on the earth, The inhabitants of the world have learned righteousness. |
|
[KJV+] |
With my soul5315 have I desired0183 thee in the night3915; yea, with my spirit7307 within7130 me will I seek thee early7836: for when thy judgments4941 {are} in the earth0776, the inhabitants3427 of the world8398 will learn3925 righteousness6664. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:10 |
[和合] |
以恩9惠待恶人,他仍不学习公义;在正直的地10上,他必行事不义,也不注意耶和华的威严。 |
|
[和合+] |
以恩惠待2603恶人7563,他仍不1077学习3925公义6664;在正直5229的地上0776,他必行事不义5765,也不1077注意7200耶和华3068的威严1348。 |
|
[当代] |
虽然你对邪恶的人仁慈,他们从来没有学会行善。虽然这是公义之民的土地,他们仍然为非作歹;他们不承认你的伟大。 |
|
[新译] |
恶人虽然蒙了恩待,他仍不知道什么是公义;在公义的地上,他仍然行恶,也看不见耶和华的威严。 |
|
[钦定] |
以善行待恶人,他仍不学习公义;在正直的地上,他必行事不义,也不看主的威严。 |
|
[NIV] |
Though grace is shown to the wicked, they do not learn righteousness; even in a land of uprightness they go on doing evil and regard not the majesty of the Lord. |
|
[YLT] |
The wicked findeth favour, He hath not learned righteousness, In a land of straightforwardness he dealeth perversely, And seeth not the excellency of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Let favour be shewed2603 to the wicked7563, {yet} will he not1077 learn3925 righteousness6664: in the land0776 of uprightness5229 will he deal unjustly5765, and will not1077 behold7200 the majesty1348 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:11 |
[和合] |
耶和华啊!你的手高举,他们仍然不11看;却要看你为百姓发的热心,因而抱愧,并且有火烧灭你的敌人。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,你的手3027高举7311,他们仍然不看2372;却要看2372你为百姓5971发的热心7068,因而抱愧0954,并且有火0784烧灭0398你的敌人6862。 |
|
[当代] |
你的仇敌不知道你要惩罚他们。让他们因看见你深爱你的子民而惭愧;让他们遭受你早已为他们准备的惩罚。 |
|
[新译] |
耶和华啊!你的手高举,他们还是看不见。愿他们因看见你对子民的热心而惭愧;愿那为你的敌人预备的火吞灭他们。 |
|
[钦定] |
主啊,你的手高举,他们仍然不看;却要看他们自己因嫉妒你百姓而抱愧,并且有火吞灭你的敌人。 |
|
[NIV] |
O Lord , your hand is lifted high, but they do not see it. Let them see your zeal for your people and be put to shame; let the fire reserved for your enemies consume them. |
|
[YLT] |
O Jehovah, high [is] Thy hand -- they see not, They see the zeal of the people, and are ashamed, Also, the fire -- Thine adversaries, consumeth them. |
|
[KJV+] |
LORD3068, {when} thy hand3027 is lifted up7311, they will not see2372: {but} they shall see2372, and be ashamed0954 for {their} envy7068 at the people5971; yea, the fire0784 of thine enemies6862 shall devour0398 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:12 |
[和合] |
耶和华啊!你必派定我们得平安,因为我们所作的事,都是你给我们成就的。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,你必派定8239我们得平安7965,因为我们所做的事4639都是你给我们成就的6466。 |
|
[当代] |
上主啊,求你使我们繁荣;我们一切的成就都出于你。 |
|
[新译] |
耶和华啊!你必使我们得平安,因为我们所作的,都是你为我们成就的。 |
|
[钦定] |
主啊,你必派定我们得平安,因为我们所作的事都是你给我们成就的。 |
|
[NIV] |
Lord , you establish peace for us; all that we have accomplished you have done for us. |
|
[YLT] |
O Jehovah, Thou appointest peace to us, For, all our works also Thou hast wrought for us. |
|
[KJV+] |
LORD3068, thou wilt ordain8239 peace7965 for us: for thou also hast wrought6466 all our works4639 in us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:13 |
[和合] |
耶和华我们的 神啊!在你以外曾有别的12主管辖我们,但我们专要倚靠你,提你的名。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―我们的 神0430啊,在你以外2108曾有别的主0113管辖我们1166,但我们专要倚靠你,题2142你的名8034。 |
|
[当代] |
上主─我们的上帝啊,我们曾受人辖制;但是只有你是我们的主。 |
|
[新译] |
耶和华我们的 神啊!在你以外,曾有别的主管辖我们,但只有你,我们要承认你的名。 |
|
[钦定] |
主我们的神啊,在你以外曾有别的主管辖我们,但我们单要提你的名。 |
|
[NIV] |
O Lord , our God, other lords besides you have ruled over us, but your name alone do we honor. |
|
[YLT] |
O Jehovah our God, lords have ruled us besides Thee, Only, by Thee we make mention of Thy name. |
|
[KJV+] |
O LORD3068 our God0430, {other} lords0113 beside2108 thee have had dominion1166 over us: {but} by thee only will we make mention2142 of thy name8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:14 |
[和合] |
他们死了,必不能再活;他们去世,必不能再起,因为你刑罚他们,毁灭他们,他们的名号就全然消灭。 |
|
[和合+] |
他们死了4191,必不能再活2421;他们去世7496,必不能再起6965;因为你刑罚6485他们,毁灭他们8045,他们的名号2143就全然消灭0006。 |
|
[当代] |
他们已经死了,不能复生,因为你惩罚他们,消灭了他们。 |
|
[新译] |
死去的不能再活,离世的不能再起来,因为你惩罚他们,消灭了他们,使他们完全不再被记念。 |
|
[钦定] |
他们死了,必不能再活;他们去世,必不能再起;因为你造访他们,毁灭他们,他们的记念就全部消灭。 |
|
[NIV] |
They are now dead, they live no more; those departed spirits do not rise. You punished them and brought them to ruin; you wiped out all memory of them. |
|
[YLT] |
Dead -- they live not, Rephaim, they rise not, Therefore Thou hast inspected and dost destroy them, Yea, thou destroyest all their memory. |
|
[KJV+] |
{They are} dead4191, they shall not live2421; {they are} deceased7496, they shall not rise6965: therefore hast thou visited6485 and destroyed8045 them, and made all their memory2143 to perish0006. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:15 |
[和合] |
耶和华啊!你增添国民,你增添国民;你得了荣耀,又扩张地的四境。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,你增添3254国民1471,你增添3254国民1471;你得了荣耀3513,又扩张7368地0776的四境7099。 |
|
[当代] |
上主啊,你使我们的国家兴盛,使我们的领土扩展;你的名大得荣耀,无远弗届。 |
|
[新译] |
耶和华啊!你增添国民;你增添国民,你得了荣耀,又拓展了地的四境。 |
|
[钦定] |
主啊,你增添国民,你增添国民;你得了荣耀,又扩张它到一切地的尽头。 |
|
[NIV] |
You have enlarged the nation, O Lord ; you have enlarged the nation. You have gained glory for yourself; you have extended all the borders of the land. |
|
[YLT] |
Thou hast added to the nation, O Jehovah, Thou hast added to the nation, Thou hast been honoured, Thou hast put far off all the ends of earth. |
|
[KJV+] |
Thou hast increased3254 the nation1471, O LORD3068, thou hast increased3254 the nation1471: thou art glorified3513: thou hadst removed {it} far7368 {unto} all the ends7099 of the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:16 |
[和合] |
耶和华啊!他们在急难中13寻求你;你的惩罚临到他们身上,他们就倾心吐胆祷告你。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,他们在急难中6862寻求你6485;你的惩罚4148临到他们身上,他们就倾心吐胆6694祷告3908你。 |
|
[当代] |
上主啊,你曾惩罚你的子民;在痛苦中他们求告你。 |
|
[新译] |
耶和华啊!我们在急难中寻求你;你的惩罚临到我们身上的时候,我们就倾心吐意低声祷告。 |
|
[钦定] |
主啊,他们在急难中寻求你;你的惩罚临到他们身上,他们就倾心吐胆祷告你。 |
|
[NIV] |
Lord , they came to you in their distress; when you disciplined them, they could barely whisper a prayer. |
|
[YLT] |
O Jehovah, in distress they missed Thee, They have poured out a whisper, Thy chastisement [is] on them. |
|
[KJV+] |
LORD3068, in trouble6862 have they visited6485 thee, they poured out6694 a prayer3908 {when} thy chastening4148 {was} upon them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:17 |
[和合] |
妇人怀孕,临14产疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和华啊!我们在你面前也是如此。 |
|
[和合+] |
妇人怀孕2030,临产3205-7126疼痛2342,在痛苦之中2256喊叫2199;耶和华3068啊,我们在你面前6440也是如此。 |
|
[当代] |
上主啊,你使我们呼叫,像临盆的妇女阵痛,辗转呻吟。 |
|
[新译] |
怀孕的妇人临产时怎样疼痛,在绞痛中喊叫;耶和华啊!我们在你面前也是这样。 |
|
[钦定] |
如一个女人怀孕,临产疼痛,在痛苦之中喊叫;主啊,我们在你眼前也是如此。 |
|
[NIV] |
As a woman with child and about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, O Lord. |
|
[YLT] |
When a pregnant woman cometh near to the birth, She is pained -- she crieth in her pangs, So we have been from Thy face, O Jehovah. |
|
[KJV+] |
Like3644 as a woman with child2030, {that} draweth near7126 the time of her delivery3205, is in pain2342, {and} crieth out2199 in her pangs2256; so have we been in thy sight6440, O LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:18 |
[和合] |
我们也曾怀孕疼痛,所产的竟象风一样。我们在地上未曾行什么拯救的事,世上的居民也未曾败15落。 |
|
[和合+] |
我们也曾怀孕2029疼痛2342,所产的3205竟象3644风7307一样。我们在地上0776未曾行6213甚么拯救3444的事;世上8398的居民3427也未曾1077败落5307。 |
|
[当代] |
我们曾经历辗转阵痛,却没有生产。我们没有为国家打过胜仗;我们没有造福世人。 |
|
[新译] |
我们也曾像怀孕一般疼痛,但所生的像风;我们未曾在地上行过拯救的事,世上的居民也未曾因我们生下来。 |
|
[钦定] |
我们也曾怀孕疼痛,所产的竟像风一样。我们在地上没有行什么拯救的事;世上的居民也没有败落。 |
|
[NIV] |
We were with child, we writhed in pain, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth; we have not given birth to people of the world. |
|
[YLT] |
We have conceived, we have been pained. We have brought forth as it were wind, Salvation we do not work in the earth, Nor do the inhabitants of the world fall. |
|
[KJV+] |
We have been with child2029, we have been in pain2342, we have as it were3644 brought forth3205 wind7307; we have not wrought6213 any deliverance3444 in the earth0776; neither1077 have the inhabitants3427 of the world8398 fallen5307. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:19 |
[和合] |
死人(原文作“你的死人”)要复16活,尸首(原文作“我的尸首”)要兴起。睡在尘埃的啊,要17醒起歌唱,因你的甘露好象菜蔬上的甘露,地也要交出死人来。 |
|
[和合+] |
死人(原文是你的死人4191)要复活2421,尸首(原文是我的尸首5038)要兴起6965。睡在7931尘埃6083的啊,要醒起6974歌唱7442!因你的甘露2919好象菜蔬0219上的甘露2919,地0776也要交出5307死人7496来。 |
|
[当代] |
但是我们已死的同胞将复活;他们的身体再有生命。睡在坟墓中的人将苏醒,高声欢唱;正像地上的朝露带来生气,上主要使已死的人再活过来。审判和复兴 |
|
[新译] |
属你的死人要活过来,他们的尸体要起来;那些住在尘土里的必醒起,并且欢呼。因为你的甘露像早晨的甘露般临到,使地交出离世的人来。 |
|
[钦定] |
你的死人要复活,与我的尸首一起兴起。睡在尘埃的啊,要醒起歌唱!因你的甘露好像菜蔬上的甘露,地也要交出死人来。 |
|
[NIV] |
But your dead will live; their bodies will rise. You who dwell in the dust, wake up and shout for joy. Your dew is like the dew of the morning; the earth will give birth to her dead. |
|
[YLT] |
`Thy dead live -- My dead body they rise. Awake and sing, ye dwellers in the dust, For the dew of herbs [is] thy dew, And the land of Rephaim thou causest to fall. |
|
[KJV+] |
Thy dead4191 {men} shall live2421, {together with} my dead body5038 shall they arise6965. Awake6974 and sing7442, ye that dwell7931 in dust6083: for thy dew2919 {is as} the dew2919 of herbs0219, and the earth0776 shall cast out5307 the dead7496. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:20 |
[和合] |
我的百姓啊,你们要来进18入内室,关上门,隐藏片19时,等到忿怒过去。 |
|
[和合+] |
我的百姓5971啊,你们要来3212进入0935内室2315,关上5462门1817,隐藏2247片4592时7281,等到忿怒2195过去5674。 |
|
[当代] |
我的同胞们,进你们的屋子里去吧!关上门,暂时躲藏起来,直到上帝的怒气消失。 |
|
[新译] |
我的子民哪!快来,进入你们的内室,把你们的门关上;隐藏片刻,直到 神的忿怒过去。 |
|
[钦定] |
我的百姓啊,你们要来进入内室,关上门,隐藏片时,等到愤怒过去。 |
|
[NIV] |
Go, my people, enter your rooms and shut the doors behind you; hide yourselves for a little while until his wrath has passed by. |
|
[YLT] |
Come, My people, enter into thy inner chambers, And shut thy doors behind thee, Hide thyself shortly a moment till the indignation pass over. |
|
[KJV+] |
Come3212, my people5971, enter0935 thou into thy chambers2315, and shut5462 thy doors1817 about thee: hide2247 thyself as it were for a little4592 moment7281, until the indignation2195 be overpast5674. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:21 |
[和合] |
因为耶和华从他的居所出20来,要刑罚地上居民的罪孽。地也必露出其中的血,不再掩盖被杀的人。 |
|
[和合+] |
因为耶和华3068从他的居所4725出来3318,要刑罚6485地0776上居民3427的罪孽5771。地0776也必露出1540其中的血1818,不再掩盖3680被杀的人2026。 |
|
[当代] |
上主要从天上的住所降临,惩罚世人的罪。人间的凶杀都要暴露;大地不再掩埋被杀的人的尸体。 |
|
[新译] |
因为你看!耶和华从他的居所出来,要惩罚地上居民的罪孽;大地要露出其上所流的血,不再遮盖被杀的人。” |
|
[钦定] |
因为,看,主从他的住所出来,因他们的罪孽,要刑罚地上的居民。地也必露出她的血,必不再掩盖她被杀的人。 |
|
[NIV] |
See, the Lord is coming out of his dwelling to punish the people of the earth for their sins. The earth will disclose the blood shed upon her; she will conceal her slain no longer. |
|
[YLT] |
For, lo, Jehovah is coming out of His place, To charge the iniquity of the inhabitant of the earth upon him, And revealed hath the earth her blood, Nor doth she cover any more her slain!` |
|
[KJV+] |
For, behold, the LORD3068 cometh out3318 of his place4725 to punish6485 the inhabitants3427 of the earth0776 for their iniquity5771: the earth0776 also shall disclose1540 her blood1818, and shall no more cover3680 her slain2026. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |