43:1 |
[和合] |
雅各啊!创1造你的耶和华;以色列啊!造成你的那位,现在如此说:“你不要害2怕!因为我救3赎了你。我曾提你的名4召你,你是属我的。 |
|
[和合+] |
雅各3290啊,创造你1254的耶和华3068,以色列啊3478,造成你3335的那位,现在如此说0559:你不要害怕3372!因为我救赎了你1350。我曾题你的名8034召你7121,你是属我的。 |
|
[当代] |
雅各啊,创造你的上主这样说;以色列啊,使你成形的上主这样宣布:不要怕,我要保护你;我指名呼唤你,你属于我。 |
|
[新译] |
但是,雅各啊!那创造你的耶和华,以色列啊!那塑造你的主,现在这样说:“不要惧怕,因为我救赎了你;我按着你的名呼召了你;你是属我的。 |
|
[钦定] |
雅各啊,创造你的主,以色列啊,造你的那位,现在如此说:你不要害怕!因为我救赎了你。我曾提你的名召你,你是我的。 |
|
[NIV] |
But now, this is what the Lord says- he who created you, O Jacob, he who formed you, O Israel: 'Fear not, for I have redeemed you; I have summoned you by name; you are mine. |
|
[YLT] |
And now, thus said Jehovah, Thy Creator, O Jacob, and thy Fashioner, O Israel, Be not afraid, for I have redeemed thee, I have called on thy name -- thou [art] Mine. |
|
[KJV+] |
But now thus saith0559 the LORD3068 that created1254 thee, O Jacob3290, and he that formed3335 thee, O Israel3478, Fear3372 not: for I have redeemed1350 thee, I have called7121 {thee} by thy name8034; thou {art} mine. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:2 |
[和合] |
你从水中经5过,我必与你6同在;你趟过江河,水必不漫过你;你从火中行7过,必不被烧,火焰也不着在你身上。 |
|
[和合+] |
你从水中4325经过5674,我必与你同在;你逿过江河5104,水必不漫过你7857;你从火中1119-0784行过3212,必不被烧3554,火焰3852也不着1197在你身上。 |
|
[当代] |
你临深渊,我和你在一起;你渡江河,河水不淹没你。你踏炭火,不被灼伤;你陷在火燄里,不受伤害。 |
|
[新译] |
你从水中经过的时候,我必与你同在;你渡过江河的时候,水必不淹没你;你从火中行走的时候,必不会烧伤;火焰也不会在你身上烧起来。 |
|
[钦定] |
你从众水中经过,我必与你同在;你趟过江河,水必不漫过你;你从火中行过,必不被烧,火焰也不着在你身上。 |
|
[NIV] |
When you pass through the waters, I will be with you; and when you pass through the rivers, they will not sweep over you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not set you ablaze. |
|
[YLT] |
When thou passest into waters, I [am] with thee, And into floods, they do not overflow thee, When thou goest into fire, thou art not burnt, And a flame doth not burn against thee. |
|
[KJV+] |
When thou passest through5674 the waters4325, I {will be} with thee; and through the rivers5104, they shall not overflow7857 thee: when thou walkest3212 through1119 the fire0784, thou shalt not be burned3554; neither shall the flame3852 kindle1197 upon thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:3 |
[和合] |
因为我是耶和华你的 神,是以色列的圣者你的救主;我已经使埃及8作你的赎价,使古实和西巴代替你。 |
|
[和合+] |
因为我是耶和华3068―你的 神0430,是以色列3478的圣者6918―你的救主3467;我已经使5414埃及4714作你的赎价3724,使古实3568和西巴5434代替你。 |
|
[当代] |
因为我是上主─你的上帝;我是以色列神圣的上帝─你的救主。我要拿埃及来赎回你的自由;我要让古实和西巴替你受苦。 |
|
[新译] |
因为我是耶和华你的 神,是以色列的圣者,你的拯救者;我使埃及作你的赎价,使古实和示巴作你的替身。 |
|
[钦定] |
因为我是主你的神,是以色列的圣者你的救主;我已经使埃及作你的赎价,使埃塞俄比亚和西巴代替你。 |
|
[NIV] |
For I am the Lord , your God, the Holy One of Israel, your Savior; I give Egypt for your ransom, Cush and Seba in your stead. |
|
[YLT] |
For I -- Jehovah thy God, The Holy One of Israel, thy Saviour, I have appointed Egypt thine atonement, Cush and Seba in thy stead. |
|
[KJV+] |
For I {am} the LORD3068 thy God0430, the Holy One6918 of Israel3478, thy Saviour3467: I gave5414 Egypt4714 {for} thy ransom3724, Ethiopia3568 and Seba5434 for thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:4 |
[和合] |
因我看你为宝为尊,又因我爱你,所以我使人代替你,使列邦人替换你的生命。 |
|
[和合+] |
因我看你为宝3365为尊3513;又因我爱你0157,所以我使5414人0120代替你,使列邦人3816替换你的生命5315。 |
|
[当代] |
在我眼中,你多么宝贵;我爱你,我看重你。我宁愿牺牲其他国家来拯救你,牺牲别人来换你的生命。 |
|
[新译] |
因为你在我眼中非常宝贵和贵重,所以我爱你;我使别人作你的替身,同别的民族交换你的性命。 |
|
[钦定] |
因我看你为宝为尊;又因我爱你,所以我使人代替你,使百姓替换你的生命。 |
|
[NIV] |
Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give men in exchange for you, and people in exchange for your life. |
|
[YLT] |
Since thou wast precious in Mine eyes, Thou wast honoured, and I have loved thee, And I appoint men in thy stead, And peoples instead of thy life. |
|
[KJV+] |
Since thou wast precious3365 in my sight5869, thou hast been honourable3513, and I have loved0157 thee: therefore will I give5414 men0120 for thee, and people3816 for thy life5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:5 |
[和合] |
不要害9怕,因我与你同在,我必领你的后裔从东方来,又从西方招聚你。 |
|
[和合+] |
不要害怕3372,因我与你同在;我必领你的后裔2233从东方4217来0935,又从西方4628招聚你6908。 |
|
[当代] |
不要怕,因为我与你在一起!从遥远的东方、西方,我要领你的同胞返回故乡。 |
|
[新译] |
你不要惧怕,因为我与你同在;我必把你的后裔从东方领回来,又从西方招聚你。 |
|
[钦定] |
不要害怕,因我与你同在;我必领你的种子从东方来,又从西方招聚你。 |
|
[NIV] |
Do not be afraid, for I am with you; I will bring your children from the east and gather you from the west. |
|
[YLT] |
Be not afraid, for I [am] with thee, From the east I bring in thy seed, And from the west I gather thee. |
|
[KJV+] |
Fear3372 not: for I {am} with thee: I will bring0935 thy seed2233 from the east4217, and gather6908 thee from the west4628; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:6 |
[和合] |
我要对北方说,交出来!对南方说,不要拘留。将我的众子从远方带来,将我的众女从地极领回, |
|
[和合+] |
我要对北方6828说0559,交出来5414!对南方8486说,不要拘留3607!将我的众子1121从远方7350带来0935,将我的众女1323从地0776极7097领回, |
|
[当代] |
我要命令北方让他们走;我要指示南方别扣留他们。让我的子民从遥远的地方,从世界的各角落回归故国。 |
|
[新译] |
我要对北方说:‘把他们交出来!’又对南方说:‘不要拘留他们!’要把我的众子从远方带回来,把我的女儿从地极领回来, |
|
[钦定] |
我要对北方说,交出来!对南方说,不要拘留!将我的儿子们从远方带来,将我的女儿们从地的尽头领回, |
|
[NIV] |
I will say to the north, 'Give them up!' and to the south, 'Do not hold them back.' Bring my sons from afar and my daughters from the ends of the earth- |
|
[YLT] |
I am saying to the north, `Give up,` And to the south, `Restrain not.` Bring in My sons from afar, And My daughters from the end of the earth. |
|
[KJV+] |
I will say0559 to the north6828, Give up5414; and to the south8486, Keep not back3607: bring0935 my sons1121 from far7350, and my daughters1323 from the ends7097 of the earth0776; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:7 |
[和合] |
就是凡称为我名下的10人,是我为自己的荣耀创11造的,是我所作成,所造12作的。” |
|
[和合+] |
就是凡3605称为7121我名8034下的人,是我为自己的荣耀3519创造1254的,是我所做成3335,所造作6213的。 |
|
[当代] |
他们是我的子民,我为了自己的荣耀造了他们。以色列是上主的证人 |
|
[新译] |
就是所有按着我的名被召的人,是我为自己的荣耀创造的,是我所塑造,所作成的。” |
|
[钦定] |
就是凡称为我名下的人,是我为自己的荣耀创造的,我塑了他,是我造了他。 |
|
[NIV] |
everyone who is called by my name, whom I created for my glory, whom I formed and made.' |
|
[YLT] |
Every one who is called by My name, Even for My honour I have created him, I have formed him, yea, I have made him. |
|
[KJV+] |
{Even} every one3605 that is called7121 by my name8034: for I have created1254 him for my glory3519, I have formed3335 him; yea, I have made6213 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:8 |
[和合] |
你要将有13眼而瞎,有耳而聋的民都带出来。 |
|
[和合+] |
你要将有3426眼5869而瞎5787、有耳0241而聋2795的民5971都带出来3318! |
|
[当代] |
上帝说:把我的子民传到法庭来。他们有眼睛,却看不见;他们有耳朵,却不能听。 |
|
[新译] |
你要把那些有眼却看不见,有耳却听不到的人民领出来。 |
|
[钦定] |
要将有眼而瞎、有耳而聋的民都带出来! |
|
[NIV] |
Lead out those who have eyes but are blind, who have ears but are deaf. |
|
[YLT] |
He brought out a blind people who have eyes, And deaf ones who have ears. |
|
[KJV+] |
Bring forth3318 the blind5787 people5971 that have3426 eyes5869, and the deaf2795 that have ears0241. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:9 |
[和合] |
任凭万国聚集,任凭众民会合,其中谁能将此声14明,并将先前的事说给我们听呢?他们可以带出见证来,自显为是,或者他们听见便说:“这是真的。” |
|
[和合+] |
任凭万国1471聚集6908;任凭众民3816会合0622。其中谁能将此声明5046,并将先前的事7223说给我们听8085呢?他们可以带出5414见證5707来,自显为是6663;或者他们听见8085便说0559:这是真0571的。 |
|
[当代] |
把万国万民都传到法庭来。哪一国的神明能预测将来?哪一个能预言将要发生的事?叫那些神明带他们的证人来,证明他们没有错误,证实他们的话可靠。 |
|
[新译] |
列国都聚集在一起,万族都集合起来,他们中间谁能说明这事呢?谁能把先前的事说给我们听呢?让他们带出自己的见证人来,好显明自己为义;让别人听见了,就说:“这是真的。” |
|
[钦定] |
任凭万国聚集;任凭众民会合。其中谁能将此声明,并将之前的事说给我们听呢?他们可以带出见证来,使他们称义;或者他们听见便说:这是真理。 |
|
[NIV] |
All the nations gather together and the peoples assemble. Which of them foretold this and proclaimed to us the former things? Let them bring in their witnesses to prove they were right, so that others may hear and say, 'It is true.' |
|
[YLT] |
All the nations have been gathered together, And the peoples are assembled, Who among them declareth this, And former things causeth us to hear? They give their witnesses, And they are declared righteous, And they hear and say, `Truth.` |
|
[KJV+] |
Let all the nations1471 be gathered6908 together3162, and let the people3816 be assembled0622: who among them can declare5046 this, and shew8085 us former things7223? let them bring forth5414 their witnesses5707, that they may be justified6663: or let them hear8085, and say0559, {It is} truth0571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:10 |
[和合] |
耶和华说:“你们是我的见15证,我所拣选的16仆人。既是这样,便可以知道,且信服我,又明白我就是耶和华,在我以前没有真17神(“真”原文作“造作的”),在我以后也必没有。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:你们是我的见證5707,我所拣选0977的仆人5650。既是这样,便可以知道3045,且信服0539我,又明白0995我就是耶和华。在我以前6440没有真神0410(真:原文是造作3335的);在我以后0310也必没有。 |
|
[当代] |
以色列人哪,你们是我的证人;我选你们作我的仆人,要使你们认识我,相信我,知道我是惟一的上帝。除了我,没有别的上帝;过去没有,将来也不会有。 |
|
[新译] |
耶和华说:“你们就是我的见证人,我所拣选的仆人,为要使你们知道,并且相信我,又明白我就是‘那位’;在我以前没有神被造出来,在我以后也必没有。 |
|
[钦定] |
主说:你们是我的见证,我所拣选的仆人。既是这样,便可以知道,并且信服我,又明白我是他。在我以前没有造物的神;在我以后也必没有。 |
|
[NIV] |
'You are my witnesses,' declares the Lord , 'and my servant whom I have chosen, so that you may know and believe me and understand that I am he. Before me no god was formed, nor will there be one after me. |
|
[YLT] |
Ye [are] My witnesses, an affirmation of Jehovah, And My servant whom I have chosen, So that ye know and give credence to Me, And understand that I [am] He, Before Me there was no God formed, And after Me there is none. |
|
[KJV+] |
Ye {are} my witnesses5707, saith5002 the LORD3068, and my servant5650 whom I have chosen0977: that ye may know3045 and believe0539 me, and understand0995 that I {am} he: before6440 me there was no God0410 formed3335, neither shall there be after0310 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:11 |
[和合] |
“惟有我是18耶和华,除我以外没有救主。 |
|
[和合+] |
唯有我是耶和华3068;除我以外1107没有0408救主3467。 |
|
[当代] |
惟有我是上主;惟有我是你们的救主。 |
|
[新译] |
唯有我是耶和华;除我以外,并没有拯救者。 |
|
[钦定] |
唯有我是主;除我以外没有救主。 |
|
[NIV] |
I, even I, am the Lord , and apart from me there is no savior. |
|
[YLT] |
I -- I [am] Jehovah, And besides Me there is no saviour. |
|
[KJV+] |
I, {even} I, {am} the LORD3068; and beside1107 me {there is} no saviour3467. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:12 |
[和合] |
我曾指示,我曾拯救,我曾说明。并且在你们中间没有19别神,所以耶和华说:你们是我的见20证,我也是 神 |
|
[和合+] |
我曾指示5046,我曾拯救3467,我曾说明8085,并且在你们中间没有别神。所以耶和华3068说5002:你们是我的见證5707。我也是神0410; |
|
[当代] |
我向你们宣告将要发生的事;我来帮助你们。没有一国的神明做过这样的事;你们是我的证人。 |
|
[新译] |
我曾预告,我曾拯救,我曾说给你们听,在你们中间没有别的神。”耶和华说:“你们是我的见证人,我就是 神。 |
|
[钦定] |
我曾指示,我曾拯救,我曾说明,并且在你们中间没有外神。所以主说:你们是我的见证。我是神; |
|
[NIV] |
I have revealed and saved and proclaimed- I, and not some foreign god among you. You are my witnesses,' declares the Lord , 'that I am God. |
|
[YLT] |
I -- I declared, and saved, and proclaimed, And there is no stranger with you, And ye [are] My witnesses, an affirmation of Jehovah, And I [am] God. |
|
[KJV+] |
I have declared5046, and have saved3467, and I have shewed8085, when {there was} no strange2114 {god} among you: therefore ye {are} my witnesses5707, saith5002 the LORD3068, that I {am} God0410. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:13 |
[和合] |
自从有日子以21来,我就是 神。谁也不能救人脱离我手,我要行事,22谁能阻止呢?” |
|
[和合+] |
自从有日子3117以来,我就是神;谁也不能救5337人脱离我手3027。我要行事6466谁能阻止7725呢? |
|
[当代] |
我是上帝,永远是上帝。没有人能逃脱我的掌握;没有人能改变我的作为。从巴比伦逃脱 |
|
[新译] |
自头一天以来,我就是‘那位’;谁也不能救人脱离我的手;我要行事,谁能拦阻呢?” |
|
[钦定] |
是的!有日子以前,我是他;谁也不能救人脱离我手。我要行事谁能阻止呢? |
|
[NIV] |
Yes, and from ancient days I am he. No one can deliver out of my hand. When I act, who can reverse it?' |
|
[YLT] |
Even from the day I [am] He, And there is no deliverer from My hand, I work, and who doth turn it back? |
|
[KJV+] |
Yea, before the day3117 {was} I {am} he; and {there is} none that can deliver5337 out of my hand3027: I will work6466, and who shall let7725 it? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:14 |
[和合] |
耶和华你们的救赎主,以色列的圣者如此说:“因你们的缘故,我已经打发人到巴比伦去,并且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜乐的船下来。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―你们的救赎主1350、以色列3478的圣者6918如此说0559:因你们的缘故,我已经打发人7971到巴比伦0894去;并且我要使迦勒底人3778如逃民1281,都坐自己喜乐7440的船0591下来3381。 |
|
[当代] |
以色列神圣的上帝,你们的救赎者这样说:为了要救你们,我将差遣军队攻打巴比伦;我要攻破它的城门;巴比伦人民的欢呼要变为哀哭。 |
|
[新译] |
你们的救赎主、以色列的圣者、耶和华这样说:“因为你们的缘故,我已经派人到巴比伦去,我要使所有的迦勒底人都像难民一样下来,都坐在他们素来自夸的船下来。 |
|
[钦定] |
主你们的救赎主、以色列的圣者如此说:因你们的缘故,我已经派人到巴比伦去;并且我要带下他们的贵族和迦勒底人,他们都在船上呼喊。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord says- your Redeemer, the Holy One of Israel: 'For your sake I will send to Babylon and bring down as fugitives all the Babylonians, in the ships in which they took pride. |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah, your Redeemer, The Holy One of Israel: `For your sake I have sent to Babylon, And caused bars to descend -- all of them, And the Chaldeans, whose song [is] in the ships. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068, your redeemer1350, the Holy One6918 of Israel3478; For your sake I have sent7971 to Babylon0894, and have brought down3381 all their nobles1281, and the Chaldeans3778, whose cry7440 {is} in the ships0591. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:15 |
[和合] |
我是耶和华你们的圣者,是创造以色列的,是你们的君王。” |
|
[和合+] |
我是耶和华3068―你们的圣者6918,是创造1254以色列3478的,是你们的君王4428。 |
|
[当代] |
我是上主─你们神圣的上帝,是以色列的创造者─你们的君王。 |
|
[新译] |
我就是耶和华,你们的圣者,是以色列的创造主、你们的王。” |
|
[钦定] |
我是主你们的圣者,是以色列的造物主,是你们的君王。 |
|
[NIV] |
I am the Lord , your Holy One, Israel's Creator, your King.' |
|
[YLT] |
I [am] Jehovah, your Holy One, Creator of Israel, your King.` |
|
[KJV+] |
I {am} the LORD3068, your Holy One6918, the creator1254 of Israel3478, your King4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:16 |
[和合] |
耶和华在沧海中开23道,在大水中开24路, |
|
[和合+] |
耶和华在沧海中3220开5414道1870,在大5794水中4325开路5410, |
|
[当代] |
古时候,上主在海洋中开辟一条通路,在浪涛中造了一条大道。 |
|
[新译] |
耶和华这样说:他在海中开了一条道,在大水中辟了一条路; |
|
[钦定] |
主,就是在海中开道,大水中开路, |
|
[NIV] |
This is what the Lord says- he who made a way through the sea, a path through the mighty waters, |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah, Who is giving in the sea a way, And in the strong waters a path. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068, which maketh5414 a way1870 in the sea3220, and a path5410 in the mighty5794 waters4325; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:17 |
[和合] |
使车辆、马匹、军兵、勇士都出25来,一同躺下不再起来,他们灭没好象熄灭的灯火。 |
|
[和合+] |
使车辆7393、马匹5483、军兵2428、勇士5808都出来3318,一同3162躺下7901,不再起来6965;他们灭没1846,好象熄灭3518的灯火6594。 |
|
[当代] |
他使一支强大的军队─战车和战马都毁灭了。他们完全崩溃,再也站不起来;他们被歼灭,像灯心被剪断。 |
|
[新译] |
他使战车、马匹、军兵和勇士都一同出来,他们都躺下去,不能再起来;他们都灭没,好像灯火熄灭一样。 |
|
[钦定] |
使车辆、马匹、军兵、能力都出来,一起躺下,不再起来,他们灭没,好像熄灭之灯的, |
|
[NIV] |
who drew out the chariots and horses, the army and reinforcements together, and they lay there, never to rise again, extinguished, snuffed out like a wick: |
|
[YLT] |
Who is bringing forth chariot and horse, A force, even a strong one: `Together they lie down -- they rise not, They have been extinguished, As flax they have been quenched.` |
|
[KJV+] |
Which bringeth forth3318 the chariot7393 and horse5483, the army2428 and the power5808; they shall lie down7901 together3162, they shall not rise6965: they are extinct1846, they are quenched3518 as tow6594. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:18 |
[和合] |
耶和华如此说:“你们不要26记念从前的事,也不要思想古时的事。 |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:你们不要纪念2142从前的事7223,也不要思想0995古时的事6931。 |
|
[当代] |
但是上主说:不要老记著往事;不要沉湎在回忆中。 |
|
[新译] |
“你们不要怀念先前的事,也不要思念古时的事。 |
|
[钦定] |
如此说:你们不要记念从前的事,也不要思想古时的事。 |
|
[NIV] |
'Forget the former things; do not dwell on the past. |
|
[YLT] |
Remember not former things, And ancient things consider not. |
|
[KJV+] |
Remember2142 ye not the former things7223, neither consider0995 the things of old6931. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:19 |
[和合] |
看哪!我要作一件新27事,如今要发现,你们岂不知道吗?我必在旷28野开道路,在沙漠开江河。 |
|
[和合+] |
看哪,我要做6213一件新事2319;如今要发现6779,你们岂不知道3045么?我必在旷野4057开7760道路1870,在沙漠3452开江河5104。 |
|
[当代] |
看哪,我要有新的作为,事情已经发生,你们看得见!我要在荒野中开辟通路,在沙漠里挖掘河流。 |
|
[新译] |
“看哪!我要作一件新的事;现在它要发生了,难道你们还不知道吗?我要在旷野开一条道路,在荒地开挖江河。 |
|
[钦定] |
看啊,我要作一件新事;现在要发现,你们难道不知道吗?我必在旷野开道路,在荒漠开江河。 |
|
[NIV] |
See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the desert and streams in the wasteland. |
|
[YLT] |
Lo, I am doing a new thing, now it springeth up, Do ye not know it? Yea, I put in a wilderness a way, In a desolate place -- floods. |
|
[KJV+] |
Behold, I will do6213 a new thing2319; now it shall spring forth6779; shall ye not know3045 it? I will even make7760 a way1870 in the wilderness4057, {and} rivers5104 in the desert3452. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:20 |
[和合] |
野地的走兽必尊重我,野狗和鸵鸟也必如此。因我使旷野有29水,使沙漠有河,好赐给我的百姓我的选民喝。 |
|
[和合+] |
野地7704的走兽2416必尊重我3513;野狗8577和鸵鸟1323-3284也必如此。因我使5414旷野4057有水4325,使沙漠3452有河5104,好赐给我的百姓5971、我的选民0972喝8248。 |
|
[当代] |
连野兽也要敬重我,野狗和鸵鸟都颂赞我;因为我在沙漠安置河流,在旷野开辟水源,使我拣选的子民有水喝。 |
|
[新译] |
野地的走兽必尊重我,野狗和鸵鸟也必这样,因为我使旷野有水,使荒地有江河,好使我拣选的子民有水喝, |
|
[钦定] |
野地的走兽必尊重我,龙和猫头鹰也必如此,因我将众水给旷野,河流给荒漠,好给我的百姓我的选民喝。 |
|
[NIV] |
The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the desert and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen, |
|
[YLT] |
Honour me doth the beast of the field, Dragons and daughters of an ostrich, For I have given in a wilderness waters, Floods in a desolate place, To give drink to My people -- My chosen. |
|
[KJV+] |
The beast2416 of the field7704 shall honour3513 me, the dragons8577 and the owls1323-3284: because I give5414 waters4325 in the wilderness4057, {and} rivers5104 in the desert3452, to give drink8248 to my people5971, my chosen0972. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:21 |
[和合] |
这百姓是我为自己所30造的,好述说我的美德。 |
|
[和合+] |
这2098百姓5971是我为自己所造3335的,好述说5608我的美德8416。 |
|
[当代] |
他们是我为自己造的子民;他们要向我唱赞美的诗歌。以色列的罪 |
|
[新译] |
就是我为自己所造的子民,好使他们述说赞美我的话。 |
|
[钦定] |
这百姓是我为自己所造的,好述说我的称赞。 |
|
[NIV] |
the people I formed for myself that they may proclaim my praise. |
|
[YLT] |
This people I have formed for Myself, My praise they recount. |
|
[KJV+] |
This2098 people5971 have I formed3335 for myself; they shall shew forth5608 my praise8416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:22 |
[和合] |
“雅各啊!你并没有求告我;以色列啊!你倒厌31烦我。 |
|
[和合+] |
雅各3290啊,你并没有求告7121我;以色列3478啊,你倒厌烦3021我。 |
|
[当代] |
上主说:但是雅各啊,你没有敬拜我;以色列啊,你竟厌弃我。 |
|
[新译] |
然而,雅各啊!你并没有呼求我。以色列啊!你竟厌烦我。 |
|
[钦定] |
雅各啊,你并没有求告我;以色列啊,你倒厌烦我。 |
|
[NIV] |
'Yet you have not called upon me, O Jacob, you have not wearied yourselves for me, O Israel. |
|
[YLT] |
And Me thou hast not called, O Jacob, For thou hast been wearied of me, O Israel, |
|
[KJV+] |
But thou hast not called7121 upon me, O Jacob3290; but thou hast been weary3021 of me, O Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:23 |
[和合] |
你没有将你的羊32带来给我作燔祭,也没有用祭物尊敬我;我没有因供物使你服劳;也没有因乳香使你厌烦。 |
|
[和合+] |
你没有将你的羊7716带来0935给我作燔祭5930,也没有用祭物2077尊敬我3513;我没有因供物4503使你服劳5647,也没有因乳香3828使你厌烦3021。 |
|
[当代] |
你没有向我献烧化祭的羊,也没有献牲祭尊敬我。我没有要求祭物,增加你的负担,也没有要求贡香,使你无从应付。 |
|
[新译] |
作燔祭用的羊,你没有带来给我;也没有用你的祭物来尊敬我;我没有因献供物使你劳累;也没有因献乳香使你厌烦。 |
|
[钦定] |
你没有将你的羊带来给我作燔祭,也没有用祭物尊敬我;我没有因奉献使你服劳,也没有因香使你厌烦。 |
|
[NIV] |
You have not brought me sheep for burnt offerings, nor honored me with your sacrifices. I have not burdened you with grain offerings nor wearied you with demands for incense. |
|
[YLT] |
Thou hast not brought in to Me, The lamb of thy burnt-offerings, And [with] thy sacrifices thou hast not honoured Me, I have not caused thee to serve with a present, Nor wearied thee with frankincense. |
|
[KJV+] |
Thou hast not brought0935 me the small cattle7716 of thy burnt offerings5930; neither hast thou honoured3513 me with thy sacrifices2077. I have not caused thee to serve5647 with an offering4503, nor wearied3021 thee with incense3828. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:24 |
[和合] |
你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭物的脂油使我饱足;倒使我因你的罪恶服劳,使我因你的罪孽厌33烦。 |
|
[和合+] |
你没有用银子3701为我买7069菖蒲7070,也没有用祭物2077的脂油2459使我饱足7301;倒使我因你的罪恶2403服劳5647,使我因你的罪孽5771厌烦3021。 |
|
[当代] |
你并没有为我买贡香,也没有向我献牲祭的脂肪。相反地,你的罪恶成了我的负担;你的过犯使我劳累不堪。 |
|
[新译] |
你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭物的脂肪使我饱足;相反地,你用你的罪使我劳累,你用你的罪孽使我厌烦。 |
|
[钦定] |
你没有用钱为我买甘蔗,也没有用祭物的脂油使我饱足;倒使我因你的罪恶服劳,使我因你的罪孽厌烦。 |
|
[NIV] |
You have not bought any fragrant calamus for me, or lavished on me the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins and wearied me with your offenses. |
|
[YLT] |
Thou hast not bought for Me with money sweet cane, And [with] the fat of thy sacrifices hast not filled Me, Only -- thou hast caused Me to serve with thy sins, Thou hast wearied Me with thine iniquities. |
|
[KJV+] |
Thou hast bought7069 me no sweet cane7070 with money3701, neither hast thou filled7301 me with the fat2459 of thy sacrifices2077: but thou hast made me to serve5647 with thy sins2403, thou hast wearied3021 me with thine iniquities5771. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:25 |
[和合] |
惟有我为自己的缘34故涂35抹你的过犯,我也不记念你的罪36恶。 |
|
[和合+] |
唯有我为自己的缘故涂抹4229你的过犯6588;我也不纪念2142你的罪恶2403。 |
|
[当代] |
但是,我是惟一的上帝。我饶恕你的罪过;我不因你的罪孽向你报复。 |
|
[新译] |
“唯有我为自己的缘故,涂抹你的过犯,我也不再记念你的罪。 |
|
[钦定] |
我,唯有我,是他,为自己的缘故涂抹你的过犯;我也不记念你的罪恶。 |
|
[NIV] |
'I, even I, am he who blots out your transgressions, for my own sake, and remembers your sins no more. |
|
[YLT] |
I -- I [am] He who is blotting out Thy transgressions for Mine own sake, And thy sins I do not remember. |
|
[KJV+] |
I, {even} I, {am} he that blotteth out4229 thy transgressions6588 for mine own sake, and will not remember2142 thy sins2403. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:26 |
[和合] |
“你要提醒我,你我可以一同辩论,你可以将你的理陈明,自显为义。 |
|
[和合+] |
你要提醒我2142,你我可以一同3162辩论8199;你可以将你的理陈明5608,自显为义6663。 |
|
[当代] |
让我们同上法庭,你可以控诉;你尽管提出案情,证明你有理。 |
|
[新译] |
你可以提醒我,我们可以一起辩论;你尽管细说案情,好使你自显为义。 |
|
[钦定] |
你要提醒我,你我可以一起辩论;你可以将你的理陈明,自显为义。 |
|
[NIV] |
Review the past for me, let us argue the matter together; state the case for your innocence. |
|
[YLT] |
Cause me to remember -- we are judged together, Declare thou that thou mayest be justified. |
|
[KJV+] |
Put me in remembrance2142: let us plead8199 together3162: declare5608 thou, that thou mayest be justified6663. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:27 |
[和合] |
你的始祖犯罪;你的师傅违背我。 |
|
[和合+] |
你的始7223祖0001犯罪2398;你的师傅3887违背6586我。 |
|
[当代] |
你的祖宗犯了罪,你的领袖背叛了我; |
|
[新译] |
你的祖先犯了罪,你的代表背叛了我。 |
|
[钦定] |
你的第一个父亲犯罪;你的师傅违背我。 |
|
[NIV] |
Your first father sinned; your spokesmen rebelled against me. |
|
[YLT] |
Thy first father sinned, And thine interpreters transgressed against me, |
|
[KJV+] |
Thy first7223 father0001 hath sinned2398, and thy teachers3887 have transgressed6586 against me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:28 |
[和合] |
所以我要辱37没圣所的首领,使雅各成为咒38诅;使以色列成为辱骂。” |
|
[和合+] |
所以,我要辱没2490圣所6944的首领8269,使雅各3290成为5414咒诅2764,使以色列3478成为辱骂1421。 |
|
[当代] |
你的官长污染了我的圣所。因此,我要彻底毁灭以色列;我要使雅各受凌辱。 |
|
[新译] |
所以我要辱没圣所里的领袖,使雅各遭受毁灭,使以色列被凌辱。” |
|
[钦定] |
所以,我要辱没圣所的众首领,使雅各成为咒诅,使以色列成为辱骂。 |
|
[NIV] |
So I will disgrace the dignitaries of your temple, and I will consign Jacob to destruction and Israel to scorn. |
|
[YLT] |
And I pollute princes of the sanctuary, And I give Jacob to destruction, and Israel to revilings! |
|
[KJV+] |
Therefore I have profaned2490 the princes8269 of the sanctuary6944, and have given5414 Jacob3290 to the curse2764, and Israel3478 to reproaches1421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |