20:1 |
[和合] |
亚述王撒珥根打发1他珥探到亚实突的那年,他珥探就攻打亚实突,将城攻取。 |
|
[和合+] |
亚述0804王4428撒珥根5623打发7971他珥探8661到0935亚实突0795的那年8141,他珥探就攻打3898亚实突0795,将城攻取3920。 |
|
[当代] |
亚述皇帝撒珥根命令他的元帅攻击非利士的亚实突城。 |
|
[新译] |
亚述王撒珥根差派统帅去亚实突的那年,那统帅就攻打亚实突,把城占领。 |
|
[钦定] |
亚述王撒珥根派他珥探到亚实突的那年,)他珥探就攻打亚实突,将城攻取。 |
|
[NIV] |
In the year that the supreme commander, sent by Sargon king of Assyria, came to Ashdod and attacked and captured it- |
|
[YLT] |
In the year of the coming in of Tartan to Ashdod, when Sargon king of Asshur sendeth him, and he fighteth against Ashdod, and captureth it, |
|
[KJV+] |
In the year8141 that Tartan8661 came0935 unto Ashdod0795, (when Sargon5623 the king4428 of Assyria0804 sent7971 him,) and fought3898 against Ashdod0795, and took3920 it; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:2 |
[和合] |
那时,耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去解掉你腰间的麻2布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样作,3露身赤脚行走。 |
|
[和合+] |
那时6256,耶和华3068晓谕3920亚摩斯0531的儿子1121以赛亚3470说0559:你去3212解掉6605你腰间4975的麻布8242,脱下2502你脚上7272的鞋5275。以赛亚就这样做6213,露身6174赤脚3182行走1980。 |
|
[当代] |
这件事发生前三年,上主曾经命令亚摩斯的儿子以赛亚脱下他身上的麻衣和脚上的鞋子。他听从上主的话,赤著身子,光著脚到处行走。 |
|
[新译] |
那时,耶和华借着亚摩斯的儿子以赛亚说:“你解开你腰间的麻布,脱去你脚上的鞋。”以赛亚就这样作了,露体赤足行走。 |
|
[钦定] |
那时,主告诉亚摩斯的儿子以赛亚说:你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。他就这样作,露身赤脚行走。 |
|
[NIV] |
at that time the Lord spoke through Isaiah son of Amoz. He said to him, 'Take off the sackcloth from your body and the sandals from your feet.' And he did so, going around stripped and barefoot. |
|
[YLT] |
at that time spake Jehovah by the hand of Isaiah son of Amoz, saying, `Go, and thou hast loosed the sackcloth from off thy loins, and thy sandal thou dost draw from off thy foot,` and he doth so, going naked and barefoot. |
|
[KJV+] |
At the same time6256 spake1696 the LORD3068 by3027 Isaiah3470 the son1121 of Amoz0531, saying0559, Go3212 and loose6605 the sackcloth8242 from off thy loins4975, and put off2502 thy shoe5275 from thy foot7272. And he did so6213, walking1980 naked6174 and barefoot3182. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:3 |
[和合] |
耶和华说:“我仆人以赛亚怎样露身赤脚行走三年,作为关乎埃及和古实的预4兆奇迹; |
|
[和合+] |
耶和华3068说0559:我仆人5650以赛亚3470怎样露身6174赤脚3182行走1980叁7969年8141,作为关乎埃及4714和古实3568的预兆0226奇蹟4159。 |
|
[当代] |
亚实突被攻下的时候,上主说:「我的仆人以赛亚已经赤著身子,光著脚行走三年;这就是要发生在埃及和古实的事的预兆。」 |
|
[新译] |
耶和华说:“我的仆人以赛亚怎样露体赤足行走了三年,作攻击埃及和古实的预兆和兆头, |
|
[钦定] |
主说:我仆人以赛亚怎样露身赤脚行走三年,作为关乎埃及和埃塞俄比亚的迹象和奇事。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said, 'Just as my servant Isaiah has gone stripped and barefoot for three years, as a sign and portent against Egypt and Cush, |
|
[YLT] |
And Jehovah saith, `As My servant Isaiah hath gone naked and barefoot three years, a sign and a wonder for Egypt and for Cush, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559, Like as my servant5650 Isaiah3470 hath walked1980 naked6174 and barefoot3182 three7969 years8141 {for} a sign0226 and wonder4159 upon Egypt4714 and upon Ethiopia3568; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:4 |
[和合] |
照样,亚述王也必掳去埃及人,掠去古实人,无论老少,都露身赤脚,现出下5体,使埃及蒙羞。 |
|
[和合+] |
照样,亚述0804王4428也必掳去5090埃及人4714,掠去古实人3568,无论老2205少5288,都露身6174赤脚3182,现出2834下体8357,使埃及4714蒙羞6172。 |
|
[当代] |
亚述皇帝要从这两个国家中掳去人民,剥光他们的衣服;那时候,无论老少,都要赤身露体,光著脚,使埃及蒙羞。 |
|
[新译] |
亚述王也必照样把埃及的俘虏和古实被放逐的人带走,无论老少,都露体赤足,露出下体,使埃及蒙羞。 |
|
[钦定] |
照样,亚述王也必掳去埃及人作被囚的,掠去埃塞俄比亚人,无论老少,都赤身赤脚,露出臀部,使埃及蒙羞。 |
|
[NIV] |
so the king of Assyria will lead away stripped and barefoot the Egyptian captives and Cushite exiles, young and old, with buttocks bared-to Egypt's shame. |
|
[YLT] |
so doth the king of Asshur lead the captivity of Egypt, and the removal of Cush, young and old, naked and barefoot, with seat uncovered -- the nakedness of Egypt; |
|
[KJV+] |
So shall the king4428 of Assyria0804 lead away5090 the Egyptians4714 prisoners7628, and the Ethiopians3568 captives1546, young5288 and old2205, naked6174 and barefoot3182, even with {their} buttocks8357 uncovered2834, to the shame6172 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:5 |
[和合] |
以色列人必因所仰望的古实,所夸耀的6埃及,惊惶羞愧。 |
|
[和合+] |
以色列人必因所仰望的4007古实3568,所夸耀的8597埃及4714,惊惶2865羞愧0954。 |
|
[当代] |
那些信赖古实和倚靠埃及的人要丧胆绝望。 |
|
[新译] |
以色列人必因他们所仰望的古实和他们所夸耀的埃及,惊惶羞愧。 |
|
[钦定] |
他们必因所指望的埃塞俄比亚,所夸耀的埃及,惊惶羞愧。 |
|
[NIV] |
Those who trusted in Cush and boasted in Egypt will be afraid and put to shame. |
|
[YLT] |
and they have been affrighted and ashamed of Cush their confidence, and of Egypt their beauty, |
|
[KJV+] |
And they shall be afraid2865 and ashamed0954 of Ethiopia3568 their expectation4007, and of Egypt4714 their glory8597. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:6 |
[和合] |
那时这沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素所仰望的,就是我们为脱离亚述王逃往求救的,不过是如此!我们怎能逃脱呢?’” |
|
[和合+] |
那时3117,这沿海0339一带的居民3427必说5127:看哪,我们素所仰望的4007,就是我们为脱离5337亚述0804王4428逃往5127求救5833的,不过是如此3541!我们怎能逃脱4422呢? |
|
[当代] |
那时候,住在非利士沿海的人要说:「看吧,我们所倚赖、要帮助我们抵抗亚述皇帝的人竟是这样!我们还逃得了命吗?」 |
|
[新译] |
到那日,这沿海的居民必说:‘看哪!我们所仰望的,就是我们为着脱离亚述王,逃往投靠的,也不过是这样。我们又怎能逃脱呢?’” |
|
[钦定] |
那时,这沿海一带的居民必说:看啊,我们所指望的,就是我们为脱离亚述王逃往求救的,不过是如此!我们怎能逃脱呢? |
|
[NIV] |
In that day the people who live on this coast will say, 'See what has happened to those we relied on, those we fled to for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?' ' |
|
[YLT] |
and the inhabitant of this isle hath said in that day -- Lo, thus [is] our trust, Whither we have fled for help, To be delivered from the king of Asshur, And how do we escape -- we?` |
|
[KJV+] |
And the inhabitant3427 of this isle0339 shall say0559 in that day3117, Behold, such3541 {is} our expectation4007, whither we flee5127 for help5833 to be delivered5337 from6440 the king4428 of Assyria0804: and how shall we escape4422? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |