14:1 |
[和合] |
耶和华要1怜恤雅各,必再拣2选以色列,将他们安置在本地;寄居3的必与他们联合,紧贴雅各家。 |
|
[和合+] |
耶和华3068要怜恤7355雅各3290,必再拣选0977以色列3478,将他们安置3240在本地0127。寄居的1616必与他们联合3867,紧贴5596雅各3290家1004。 |
|
[当代] |
上主要再度对他的子民以色列显出慈爱,选择他们归属自己,让他们在自己的土地上定居;许多异族要跟他们住在一起,隶属于他们。 |
|
[新译] |
耶和华怜悯雅各,再拣选以色列,使他们安居在自己的国土上的时候,外族人必与他们联合,归属于雅各家。 |
|
[钦定] |
主要怜悯雅各,必再拣选以色列,将他们安置在本地。寄居的必与他们联合,紧贴雅各家。 |
|
[NIV] |
The Lord will have compassion on Jacob; once again he will choose Israel and will settle them in their own land. Aliens will join them and unite with the house of Jacob. |
|
[YLT] |
Because Jehovah loveth Jacob, And hath fixed again on Israel, And given them rest on their own land, And joined hath been the sojourner to them, And they have been admitted to the house of Jacob. |
|
[KJV+] |
For the LORD3068 will have mercy7355 on Jacob3290, and will yet choose0977 Israel3478, and set3240 them in their own land0127: and the strangers1616 shall be joined3867 with them, and they shall cleave5596 to the house1004 of Jacob3290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:2 |
[和合] |
外邦人必将他们带4回本土,以色列家必在耶和华的地上得外邦人为仆婢,也要掳掠先前掳掠他们的,辖制先前欺压他们5的。 |
|
[和合+] |
外邦人5971必将他们带3947回0935本土4725;以色列3478家1004必在耶和华3068的地0127上得5157外邦人为仆5650婢8198,也要掳掠7617先前掳掠他们的7617,辖制7287先前欺压他们5065的。 |
|
[当代] |
许多国家来协助他们,带他们回到上帝所赐的土地,而且要作他们的奴婢,服事他们。从前俘虏以色列人的,现在反倒成了以色列人的奴隶;以色列人要统治那些从前虐待他们的人。巴比伦王在阴间 |
|
[新译] |
以色列人必把他们带回自己的国土去,以色列家必在耶和华所赐的地上得着这些外族人作仆婢;也要掳掠那些掳掠过他们的,并且统治那些欺压过他们的。 |
|
[钦定] |
这百姓必将他们带回本土;以色列家必在主的地上得外邦人为男仆和女仆,也要掳掠之前掳掠他们的,辖制之前欺压他们的。 |
|
[NIV] |
Nations will take them and bring them to their own place. And the house of Israel will possess the nations as menservants and maidservants in the Lord 's land. They will make captives of their captors and rule over their oppressors. |
|
[YLT] |
And peoples have taken them, And have brought them in unto their place, And the house of Israel have inherited them, On the land of Jehovah, For men-servants and for maid-servants, And they have been captors of their captors, And have ruled over their exactors. |
|
[KJV+] |
And the people5971 shall take3947 them, and bring0935 them to their place4725: and the house1004 of Israel3478 shall possess5157 them in the land0127 of the LORD3068 for servants5650 and handmaids8198: and they shall take them captives7617, whose captives7617 they were; and they shall rule7287 over their oppressors5065. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:3 |
[和合] |
当耶和华使你脱离愁苦,烦恼,并人勉强你作的苦工,得享安息的日子, |
|
[和合+] |
当耶和华3068使你脱离愁苦6090、烦恼7267,并人勉强你做的5647苦7186工5656,得享安息5117的日子3117, |
|
[当代] |
上主要除掉以色列人的悲伤和痛苦;不再有人强迫他们做苦工。 |
|
[新译] |
耶和华使你脱离痛苦、愁烦、被迫作的苦工,得享安息的日子, |
|
[钦定] |
当主使你脱离愁苦、烦恼,并人勉强你作的苦工,得享安息的日子, |
|
[NIV] |
On the day the Lord gives you relief from suffering and turmoil and cruel bondage, |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, In the day of Jehovah`s giving rest to thee, From thy grief, and from thy trouble, And from the sharp bondage, That hath been served upon thee, |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass in the day3117 that the LORD3068 shall give thee rest5117 from thy sorrow6090, and from thy fear7267, and from the hard7186 bondage5656 wherein thou wast made to serve5647, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:4 |
[和合] |
你必提这诗歌论巴比伦王6说:“欺压人的何竟息灭?强暴的何竟止7息? |
|
[和合+] |
你必题5375这诗歌4912论巴比伦0894王4428说0559:欺压人的5065何竟息灭7673?强暴的4062何竟止息7673? |
|
[当代] |
上主为他们成就这一切以后,他们要讥讽巴比伦王说:「暴君已经倒了!他不能再压迫人了! |
|
[新译] |
你必唱出这首诗歌来讽刺巴比伦王,说:“欺压人的,怎么止息了呢!强暴怎么止住了呢! |
|
[钦定] |
你必题这笑谈论巴比伦王说:欺压人的何竟息灭?金子的城何竟止息? |
|
[NIV] |
you will take up this taunt against the king of Babylon: How the oppressor has come to an end! How his fury has ended! |
|
[YLT] |
That thou hast taken up this simile Concerning the king of Babylon, and said, How hath the exactor ceased, |
|
[KJV+] |
That thou shalt take up5375 this proverb4912 against the king4428 of Babylon0894, and say0559, How hath the oppressor5065 ceased7673! the golden city4062 ceased7673! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:5 |
[和合] |
耶和华折断了恶人的8杖,辖制人的圭, |
|
[和合+] |
耶和华3068折断了7665恶人7563的杖4294,辖制人4910的圭7626, |
|
[当代] |
上主已经终止邪恶统治者的权势。 |
|
[新译] |
耶和华折断了恶人的杖和统治者的棒, |
|
[钦定] |
主折断了恶人的杖,辖制人的权杖, |
|
[NIV] |
The Lord has broken the rod of the wicked, the scepter of the rulers, |
|
[YLT] |
Ceased hath the golden one. Broken hath Jehovah the staff of the wicked, The sceptre of rulers. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 hath broken7665 the staff4294 of the wicked7563, {and} the sceptre7626 of the rulers4910. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:6 |
[和合] |
就是在忿怒中连连攻击众民的,在怒气中辖制列国,行逼迫无人阻止的。 |
|
[和合+] |
就是在忿怒中5678连连1115-5627攻击5221众民5971的,在怒气中0639辖制7287列国1471,行逼迫4783无人1097阻止2820的。 |
|
[当代] |
这些人只知道奴役人民,不断地迫害被征服的国家。 |
|
[新译] |
就是那在忿怒中不住击打众民、在怒气中管辖列国、毫无抑制地施行迫害的。 |
|
[钦定] |
就是在愤怒中一直攻击这百姓的,在怒气中辖制列国,行逼迫无人阻止的。 |
|
[NIV] |
which in anger struck down peoples with unceasing blows, and in fury subdued nations with relentless aggression. |
|
[YLT] |
He who is smiting peoples in wrath, A smiting without intermission, He who is ruling in anger nations, Pursuing without restraint! |
|
[KJV+] |
He who smote5221 the people5971 in wrath5678 with a continual1115-5627 stroke4347, he that ruled7287 the nations1471 in anger0639, is persecuted4783, {and} none1097 hindereth2820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:7 |
[和合] |
现在全地得安息,享平静,人皆发声欢呼。 |
|
[和合+] |
现在全地0776得安息5117,享平静8252;人皆发声6476欢呼7440。 |
|
[当代] |
这世界终于有了宁静与和平;人人欢乐歌唱。 |
|
[新译] |
现在全地都平静安息,各人都发声欢呼。 |
|
[钦定] |
现在全地得安息,享平静;他们发出歌唱。 |
|
[NIV] |
All the lands are at rest and at peace; they break into singing. |
|
[YLT] |
At rest -- quiet hath been all the earth, They have broken forth [into] singing. |
|
[KJV+] |
The whole earth0776 is at rest5117, {and} is quiet8252: they break forth6476 into singing7440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:8 |
[和合] |
松9树和利巴嫩的香柏树,都因你欢乐,说:‘自从你仆倒,再无人上来砍伐我们。’ |
|
[和合+] |
松树1265和利巴嫩3844的香柏树0730都因你欢乐8055,说:自从0227你仆倒7901,再无人上来5927砍伐3772我们。 |
|
[当代] |
黎巴嫩的柏树和香柏树因国王的没落而欢呼,因为他已经完了,再也没有人来砍伐它们了。 |
|
[新译] |
连松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐,说:‘自从你躺下以后,再没有砍伐的人上来砍伐我们了。’ |
|
[钦定] |
是的,松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐,说:自从你仆倒,再无人上来砍伐我们。 |
|
[NIV] |
Even the pine trees and the cedars of Lebanon exult over you and say, 'Now that you have been laid low, no woodsman comes to cut us down.' |
|
[YLT] |
Even firs have rejoiced over thee, Cedars of Lebanon -- [saying]: Since thou hast lain down, The hewer cometh not up against us. |
|
[KJV+] |
Yea, the fir trees1265 rejoice8055 at thee, {and} the cedars0730 of Lebanon3844, {saying}, Since thou art laid down7901, no feller3772 is come up5927 against us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:9 |
[和合] |
“你下到阴间,10阴间就因你震动,来迎接你。又因你惊动在世曾为首领的阴魂,并使那曾为列国君王的,都离位站起。 |
|
[和合+] |
你下到阴间7585,阴间就因你震动7264来0935迎接7125你,又因你惊动5782在世0776曾为首领6260的阴魂7496,并使那曾为列国1471君王4428的,都离位3678站起6965。 |
|
[当代] |
「阴间准备好要欢迎巴比伦王。在世上曾经显赫一时的那些人的幽灵都骚动起来了;在世上作过王那些人的幽灵也都从宝座上起来。 |
|
[新译] |
地下的阴间因你震动,并迎接你的来临;又因你而唤醒了所有曾在地上作过领袖的阴魂;又使所有曾在列国中作君王的,都离位站起来。 |
|
[钦定] |
你下到地狱,地狱就因你震动,来迎接你。它又为你惊动死人,就是地上一切的首领,那曾为列国君王的,它让他们离位站起。 |
|
[NIV] |
The grave below is all astir to meet you at your coming; it rouses the spirits of the departed to greet you- all those who were leaders in the world; it makes them rise from their thrones- all those who were kings over the nations. |
|
[YLT] |
Sheol beneath hath been troubled at thee, To meet thy coming in, It is waking up for thee Rephaim, All chiefs ones of earth, It hath raised up from their thrones All kings of nations. |
|
[KJV+] |
Hell7585 from beneath is moved7264 for thee to meet7125 {thee} at thy coming0935: it stirreth up5782 the dead7496 for thee, {even} all the chief ones6260 of the earth0776; it hath raised up6965 from their thrones3678 all the kings4428 of the nations1471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:10 |
[和合] |
他们都要发言对你说:‘你也变为软弱,象我们一样吗?你也成了我们的样子吗? |
|
[和合+] |
他们都要发言6030对你说0559:你也变为软弱2470象我们一样吗?你也成了4911我们的样子4911吗? |
|
[当代] |
他们都对他说:『现在你跟我们一样衰弱,成为我们当中的一个! |
|
[新译] |
他们都必答话,对你说:‘你也变为衰弱,像我们一样吗?你也与我们相似吗?’ |
|
[钦定] |
他们都要发言对你说:你也变为软弱像我们一样吗?你也成了我们的样子吗? |
|
[NIV] |
They will all respond, they will say to you, 'You also have become weak, as we are; you have become like us.' |
|
[YLT] |
All of them answer and say unto thee, Even thou hast become weak like us! Unto us thou hast become like! |
|
[KJV+] |
All they shall speak6030 and say0559 unto thee, Art thou also become weak2470 as we? art thou become like4911 unto us? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:11 |
[和合] |
你的威势和你琴瑟的声音,都下到阴间;你下铺的是虫,上盖的是蛆。’ |
|
[和合+] |
你的威势1347和你琴瑟5035的声音1998都下到3381阴间7585。你下鋪的3331是虫7415,上盖的4374是蛆8438。 |
|
[当代] |
从前你有琴声歌颂你的功德,现在你也到了阴间!你的床舖满是虫;你的被窝是蛆。』 |
|
[新译] |
你的威势和你的琴瑟音乐,都被带下阴间了;你下面铺的是虫,上面盖的是蛆。 |
|
[钦定] |
你的威势和你琴瑟的声音都下到坟墓。你下铺的是虫,上盖的是蛆。 |
|
[NIV] |
All your pomp has been brought down to the grave, along with the noise of your harps; maggots are spread out beneath you and worms cover you. |
|
[YLT] |
Brought down to Sheol hath been thine excellency, The noise of thy psaltery, Under thee spread out hath been the worm, Yea, covering thee is the worm. |
|
[KJV+] |
Thy pomp1347 is brought down3381 to the grave7585, {and} the noise1998 of thy viols5035: the worm7415 is spread3331 under thee, and the worms8438 cover4374 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:12 |
[和合] |
“明亮之星,早晨之子啊,你何竟从天坠11落?你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上? |
|
[和合+] |
明亮之星1966,早晨7837-3213之子1121啊,你何竟从天8064坠落5307?你这攻败2522列国1471的何竟被砍倒1438在地上0776? |
|
[当代] |
「巴比伦王啊,你这明亮的晨星,你已经从天上坠下来了。你征服过列国,现在你却被摔倒在地上。 |
|
[新译] |
明亮之星、清晨之子啊!你怎么从天上坠落?你这倾覆列国的,怎么被砍倒在地上? |
|
[钦定] |
噢,路西弗,早晨之子啊,你何竟从天坠落。你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上。 |
|
[NIV] |
How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations! |
|
[YLT] |
How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations. |
|
[KJV+] |
How art thou fallen5307 from heaven8064, O Lucifer1966, son1121 of the morning7837-3213! {how} art thou cut down1438 to the ground0776, which didst weaken2522 the nations1471! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:13 |
[和合] |
你心里曾说:‘我要12升到天上,我要高举我的宝13座在 神众星以上;我要坐在聚会的山上,在北方的极14处; |
|
[和合+] |
你心里3824曾说0559:我要升到5927天上8064;我要高举7311我的宝座3678在神0410众星3556以上4605;我要坐在3427聚会4150的山上2022,在北方6828的极处3411。 |
|
[当代] |
你一度梦想爬到天上去,把你的宝座放在上帝的众星之上;你想坐在北极山上,那众神聚会的地方。 |
|
[新译] |
你心里曾说:‘我要升到天上,我要高举我的宝座到 神的众星之上,我要坐在聚会的山上,在北方的极处。 |
|
[钦定] |
因你心里曾说:我要升到天上;我要高举我的宝座在神的众星以上;我要坐在聚会的山上,在北方的极处。 |
|
[NIV] |
You said in your heart, 'I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God; I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of the sacred mountain. |
|
[YLT] |
And thou saidst in thy heart: the heavens I go up, Above stars of God I raise my throne, And I sit in the mount of meeting in the sides of the north. |
|
[KJV+] |
For thou hast said0559 in thine heart3824, I will ascend5927 into heaven8064, I will exalt7311 my throne3678 above4605 the stars3556 of God0410: I will sit3427 also upon the mount2022 of the congregation4150, in the sides3411 of the north6828: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:14 |
[和合] |
我要升到高云之上,我要与至上者同15等。’ |
|
[和合+] |
我要升到5927高1116云5645之上;我要与至上者5945同等1819。 |
|
[当代] |
你说,你要爬上云端,在那里跟至高者共比高。 |
|
[新译] |
我要升到云的高处,我要使自己像那至高者一般。’ |
|
[钦定] |
我要升到高云之上;我要像至高者一样。 |
|
[NIV] |
I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High.' |
|
[YLT] |
I go up above the heights of a thick cloud, I am like to the Most High. |
|
[KJV+] |
I will ascend5927 above the heights1116 of the clouds5645; I will be like1819 the most High5945. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:15 |
[和合] |
然而你必16坠落阴间,到坑中极深之处。 |
|
[和合+] |
然而,你必坠落3381阴间7585,到坑中0953极深之处3411。 |
|
[当代] |
哪晓得你一跤跌进阴间,掉入深渊。 |
|
[新译] |
然而,你却被拋下阴间,落到坑中的极处。 |
|
[钦定] |
然而你必坠落地狱,到坑的极处。 |
|
[NIV] |
But you are brought down to the grave, to the depths of the pit. |
|
[YLT] |
Only -- unto Sheol thou art brought down, Unto the sides of the pit. |
|
[KJV+] |
Yet thou shalt be brought down3381 to hell7585, to the sides3411 of the pit0953. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:16 |
[和合] |
“凡看见你的,都要定睛看你,留意看你,说:‘使大地战抖,使列国震动, |
|
[和合+] |
凡看见7200你的都要定睛7688看你,留意0995看你,说:使大地0776战抖7264,使列国4467震动7493, |
|
[当代] |
「死人要张大眼睛望著你;他们问:『这就是那个使大地震惊、使列国战抖的人吗? |
|
[新译] |
那些看见你的,都必定睛看你,他们必注视着你,说:‘那使大地震动,使列国摇撼, |
|
[钦定] |
凡看见你的都要定睛看你,留意看你,说:使大地战抖,使列国震动, |
|
[NIV] |
Those who see you stare at you, they ponder your fate: 'Is this the man who shook the earth and made kingdoms tremble, |
|
[YLT] |
Thy beholders look to thee, to thee they attend, Is this the man causing the earth to tremble, Shaking kingdoms? |
|
[KJV+] |
They that see7200 thee shall narrowly look7688 upon thee, {and} consider0995 thee, {saying, Is} this the man0376 that made the earth0776 to tremble7264, that did shake7493 kingdoms4467; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:17 |
[和合] |
使世界如同荒野,使城邑倾覆,不释放被掳的人归家,是这个人吗?’ |
|
[和合+] |
使7760世界8398如同荒野4057,使城邑5892倾覆2040,不释放6605被掳的人0615归家1004,是这个人0376吗? |
|
[当代] |
这就是毁灭了许多城市、使世界变为荒野的人吗?这就是不肯释放俘虏、不准他们回家的人吗?』 |
|
[新译] |
使世界如同荒野,倾覆城镇,又不释放囚犯的,就是这人吗?’ |
|
[钦定] |
使世界如同荒野,使城市毁坏,不打开被囚之人的牢,是这个人吗? |
|
[NIV] |
the man who made the world a desert, who overthrew its cities and would not let his captives go home?' |
|
[YLT] |
He hath made the world as a wilderness, And his cities he hath broken down, Of his bound ones he opened not the house. |
|
[KJV+] |
{That} made7760 the world8398 as a wilderness4057, and destroyed2040 the cities5892 thereof; {that} opened6605 not the house1004 of his prisoners0615? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:18 |
[和合] |
列国的君王俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。 |
|
[和合+] |
列国1471的君王4428俱各0376在自己阴宅1004的荣耀中3519安睡7901。 |
|
[当代] |
世上的君王都躺在他们富丽堂皇的坟墓里。 |
|
[新译] |
列国的君王都在荣耀中安睡,各在自己的坟墓里。 |
|
[钦定] |
列国的众君王,他们每一个都躺在荣耀里,每一个都在他们自己的家中。 |
|
[NIV] |
All the kings of the nations lie in state, each in his own tomb. |
|
[YLT] |
All kings of nations -- all of them, Have lain down in honour, each in his house, |
|
[KJV+] |
All the kings4428 of the nations1471, {even} all of them, lie7901 in glory3519, every one0376 in his own house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:19 |
[和合] |
惟独你被抛弃,不得入你的坟墓,好象可憎的枝子,以被杀的人为衣,就是被刀刺透,坠落坑中石头那里的,你又象被践踏的尸首一样。 |
|
[和合+] |
惟独你被抛弃7993,不得入你的坟墓6913,好象可憎的8581枝子5342,以被杀的人2026为衣3830,就是被刀2719刺透2944,坠落3381坑中0953石头0068那里的;你又象被践踏0947的尸首一样6297。 |
|
[当代] |
可是你没有坟墓,你被抛弃在野地;你的尸首上面堆满了阵亡兵士的骸骨,一起落到深坑里,被人践踏。 |
|
[新译] |
但你要从你的坟墓中被逐出,好像一根被厌弃的树枝,你被那些遭刀剑所杀的人掩盖,就是那些被拋到坑中石头那里的人。你就像一具遭人践踏的尸体。 |
|
[钦定] |
唯独你被赶出你的坟墓,如同可憎的枝子,又如同被杀之人的衣服,被剑刺透,坠落坑中石头那里;又像被脚践踏的尸首一样。 |
|
[NIV] |
But you are cast out of your tomb like a rejected branch; you are covered with the slain, with those pierced by the sword, those who descend to the stones of the pit. Like a corpse trampled underfoot, |
|
[YLT] |
And -- thou hast been cast out of thy grave, As an abominable branch, raiment of the slain, Thrust through ones of the sword, Going down unto the sons of the pit, As a carcase trodden down. |
|
[KJV+] |
But thou art cast out7993 of thy grave6913 like an abominable8581 branch5342, {and as} the raiment3830 of those that are slain2026, thrust through2944 with a sword2719, that go down3381 to the stones0068 of the pit0953; as a carcase6297 trodden under feet0947. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:20 |
[和合] |
你不得与君王同葬,因为你败坏你的国,杀戮你的民。恶人后裔的17名,必永不提说。 |
|
[和合+] |
你不得与君王同3161葬6900;因为你败坏7843你的国0776,杀戮2026你的民5971。恶人7489后裔2233的名,必永5769不题说7121。 |
|
[当代] |
你不像其他君王,死后有人埋葬;因为你毁灭了自己的国家,杀戮自己的人民。你这作恶的一家都要灭亡,一个也不存留。 |
|
[新译] |
你必不得与别的君王同葬,因为你败坏了你的国,杀戮了你的人民;愿那些恶人的后裔永远不被人提说。 |
|
[钦定] |
你不能与他们同葬;因为你毁灭你的地,杀戮你的民。作恶之人的种子,必永不被提说。 |
|
[NIV] |
you will not join them in burial, for you have destroyed your land and killed your people. The offspring of the wicked will never be mentioned again. |
|
[YLT] |
Thou art not united with them in burial, For thy land thou hast destroyed, Thy people thou hast slain, Not named to the age is the seed of evil doers. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not be joined3161 with them in burial6900, because thou hast destroyed7843 thy land0776, {and} slain2026 thy people5971: the seed2233 of evildoers7489 shall never5769 be renowned7121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:21 |
[和合] |
先人既有罪孽,就要预备杀戮他的子18孙,免得他们兴起来,得了遍地,在世上修满城邑。” |
|
[和合+] |
先人0001既有罪孽5771,就要预备3559杀戮4293他的子孙1121,免得1077他们兴起来6965,得了3423遍地0776,在世上8398-6440修满4390城邑5892。 |
|
[当代] |
「你们准备去屠杀他的子孙吧!这是他们祖宗留下的罪债;他们当中不再有人统治这世界,也不能在这世上建立城市了。」上帝要毁灭巴比伦 |
|
[新译] |
因为他们的祖宗犯了罪孽,你们要为他的子孙预备屠杀之处;不要让他们兴起来,占有地土,在世上布满城镇。” |
|
[钦定] |
因他们父辈的罪孽,就要预备杀戮他的儿女,免得他们兴起来,得了遍地,在世面上修满城市。 |
|
[NIV] |
Prepare a place to slaughter his sons for the sins of their forefathers; they are not to rise to inherit the land and cover the earth with their cities. |
|
[YLT] |
Prepare ye for his sons slaughter; Because of the iniquity of their fathers, They rise not, nor have possessed the land, Nor filled the face of the world [with] cities. |
|
[KJV+] |
Prepare3559 slaughter4293 for his children1121 for the iniquity5771 of their fathers0001; that they do not1077 rise6965, nor possess3423 the land0776, nor fill4390 the face6440 of the world8398 with cities6145-5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:22 |
[和合] |
万军之耶和华说:“我必兴起攻击他们,将巴比伦的19名号和所余剩的人,连子带孙一并剪20除。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068说5002:我必兴起6965攻击他们,将巴比伦0894的名号8034和所余剩的人7605,连子5209带孙5220一并剪除3772。这是耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
上主─万军的统帅这样说:「我要攻击巴比伦,把它毁灭了。我要使那地方寸草不留;没有孩子,没有后代。我─上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
万军之耶和华说:“我必兴起攻击他们,把巴比伦的名号、所剩余的人,以及后裔子孙,都一同剪除。”这是耶和华说的。 |
|
[钦定] |
万军之主说:我必兴起攻击他们,将巴比伦的名和所余剩的人,连子带侄子一并剪除。这是主说的。 |
|
[NIV] |
'I will rise up against them,' declares the Lord Almighty. 'I will cut off from Babylon her name and survivors, her offspring and descendants,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
And I have risen up against them, (The affirmation of Jehovah of Hosts,) And have cut off, in reference to Babylon, Name and remnant, and continuator and successor, The affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
For I will rise up6965 against them, saith5002 the LORD3068 of hosts6635, and cut off3772 from Babylon0894 the name8034, and remnant7605, and son5209, and nephew5220, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:23 |
[和合] |
我必使巴比伦为箭21猪所得,又变为水池;我要用灭亡的扫帚扫净他。这是万军之耶和华说的。” |
|
[和合+] |
我必使7760巴比伦为箭猪7090所得4180,又变为水4325池0098;我要用灭亡的8045扫帚4292扫净他2894。这是万军6635之耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
我要使巴比伦变成一潭泥沼,成为猫头鹰的巢。我要用扫把清除巴比伦,把一切都扫掉。我─上主、万军的统帅这样宣布了。」上帝要毁灭亚述 |
|
[新译] |
“我必使巴比伦被箭猪所占,又使它变为泥沼之地;我必用毁灭的扫帚把它扫净。”这是万军之耶和华说的。 |
|
[钦定] |
我必使它为箭猪所得,又变为水池;我要用灭亡的扫帚扫净它。这是万军之主说的。 |
|
[NIV] |
'I will turn her into a place for owls and into swampland; I will sweep her with the broom of destruction,' declares the Lord Almighty. |
|
[YLT] |
And have made it for a possession of a bittern, And ponds of waters, And daubed it with the mire of destruction, The affirmation of Jehovah of Hosts! |
|
[KJV+] |
I will also make7760 it a possession4180 for the bittern7090, and pools0098 of water4325: and I will sweep2894 it with the besom4292 of destruction8045, saith5002 the LORD3068 of hosts6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:24 |
[和合] |
万军之耶和华起誓说:“我怎样思想,必照样成就;我怎样定意,必照样成立, |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068起誓7650说0559:我怎样思想1819,必照样成就;我怎样定意3289,必照样成立6965, |
|
[当代] |
上主─万军的统帅发誓说:「我的计划一定实现;我要做的事一定做成。 |
|
[新译] |
万军之耶和华起了誓,说:“我怎样想,事就怎样成就;我怎样计划,事就怎样立定, |
|
[钦定] |
万军之主起誓说:我怎样思想,必照样成就;我怎样定意,必照样成立, |
|
[NIV] |
The Lord Almighty has sworn, 'Surely, as I have planned, so it will be, and as I have purposed, so it will stand. |
|
[YLT] |
Sworn hath Jehovah of Hosts, saying, `As I thought -- so hath it not been? And as I counselled -- it standeth; |
|
[KJV+] |
The LORD3068 of hosts6635 hath sworn7650, saying0559, Surely as I have thought1819, so shall it come to pass; and as I have purposed3289, {so} shall it stand6965: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:25 |
[和合] |
就是在我地上打折亚述人,在我山上将他践踏。他加的轭,必离开以色列人;他加的重担,必离开他们的22肩头。 |
|
[和合+] |
就是在我地上0776打折7665亚述人0804,在我山2022上将他践踏0947。他加的轭5923必离开5493以色列人;他加的重担5448必离开5493他们的肩头7926。 |
|
[当代] |
我要在我的土地上毁灭亚述人,在我的山上践踏他们。我要使我的子民从亚述的枷锁下得自由,从他们所负的重担下得释放。 |
|
[新译] |
就是在我的地上粉碎亚述人,在我的山上践踏他们;他们所加的轭必离开以色列人,他们所加的重担必离开以色列人的肩头。” |
|
[钦定] |
就是在我地上打折亚述人,在我山上将他践踏。他加的轭必离开他们;他加的重担必离开他们的肩头。 |
|
[NIV] |
I will crush the Assyrian in my land; on my mountains I will trample him down. His yoke will be taken from my people, and his burden removed from their shoulders.' |
|
[YLT] |
To break Asshur in My land, And on My mountains I tread him down, And turned from off them hath his yoke, Yea, his burden from off their shoulder turneth aside. |
|
[KJV+] |
That I will break7665 the Assyrian0804 in my land0776, and upon my mountains2022 tread him under foot0947: then shall his yoke5923 depart5493 from off them, and his burden5448 depart5493 from off their shoulders7926. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:26 |
[和合] |
这是向全地所定的旨意,这是向万国所伸出的手。” |
|
[和合+] |
这是向全地0776所定的3289旨意6098;这是向万国1471所伸出的5186手3027。 |
|
[当代] |
这是我对全世界的计划;我要伸手攻击列国。」 |
|
[新译] |
这就是对全地所定的旨意,就是向列国伸出的手。 |
|
[钦定] |
这是向全地所定的旨意;这是向万邦所伸出的手。 |
|
[NIV] |
This is the plan determined for the whole world; this is the hand stretched out over all nations. |
|
[YLT] |
This [is] the counsel that is counselled for all the earth, And this [is] the hand that is stretched out for all the nations. |
|
[KJV+] |
This {is} the purpose6098 that is purposed3289 upon the whole earth0776: and this {is} the hand3027 that is stretched out5186 upon all the nations1471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:27 |
[和合] |
万军之耶和华既然定意,谁能废弃23呢?他的手已经伸出,谁能转回呢? |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068既然定意3289,谁能废弃6565呢?他的手3027已经伸出5186,谁能转回7725呢? |
|
[当代] |
上主─万军的统帅已经决定这样做了;他已伸出手来惩罚了;没有人能够阻挡他。上帝要毁灭非利士 |
|
[新译] |
因为万军之耶和华决定的事,谁能阻拦呢?他的手伸了出来,谁能使他收回呢? |
|
[钦定] |
万军之主既然定意,谁能废弃呢?他的手已经伸出,谁能转回呢? |
|
[NIV] |
For the Lord Almighty has purposed, and who can thwart him? His hand is stretched out, and who can turn it back? |
|
[YLT] |
For Jehovah of Hosts hath purposed, And who doth make void? And His hand that is stretched out, Who doth turn it back?` |
|
[KJV+] |
For the LORD3068 of hosts6635 hath purposed3289, and who shall disannul6565 {it}? and his hand3027 {is} stretched out5186, and who shall turn it back7725? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:28 |
[和合] |
亚哈斯王崩的那24年,就有以下的默示。 |
|
[和合+] |
亚哈斯0271王4428崩4194的那年8141,就有以下的默示4853: |
|
[当代] |
亚哈斯王死的那年,上帝宣布了以下的信息。 |
|
[新译] |
亚哈斯王去世的那一年,有以下的默示: |
|
[钦定] |
亚哈斯王死的那年,有这默示: |
|
[NIV] |
This oracle came in the year King Ahaz died: |
|
[YLT] |
In the year of the death of king Ahaz was this burden: |
|
[KJV+] |
In the year8141 that king4428 Ahaz0271 died4194 was this burden4853. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:29 |
[和合] |
非利士全地啊,不要因击打你的25杖折断就喜乐;因为从蛇的根,必生出毒蛇;它所生26的,是火焰的飞龙。 |
|
[和合+] |
非利士6429全地啊,不要因击打5221你的杖7626折断7665就喜乐8055。因为从蛇5175的根8328必生出3318毒蛇6848;他所生的6529是火焰的8314飞-5774龙8314。 |
|
[当代] |
非利士人哪,击打你的棍子已经折断了,但是你不要高兴。一条蛇死了,另一条更毒的蛇却等在后面;那条毒蛇的蛋孵出飞龙! |
|
[新译] |
非利士全地啊!不要因为那击打你们的杖折断了就欢喜,因为从蛇的根必生出毒蛇来,它所生的,是会飞的蛇。 |
|
[钦定] |
巴勒斯坦全地啊,不要因击打你的杖折断就喜乐。因为从蛇的根必生出鸡蛇;它的果子必为火焰的飞蛇。 |
|
[NIV] |
Do not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken; from the root of that snake will spring up a viper, its fruit will be a darting, venomous serpent. |
|
[YLT] |
Rejoice not thou, Philistia, all of thee, That broken hath been the rod of thy smiter, For from the root of a serpent cometh out a viper, And its fruit [is] a flying saraph. |
|
[KJV+] |
Rejoice8055 not thou, whole Palestina6429, because the rod7626 of him that smote5221 thee is broken7665: for out of the serpent's5175 root8328 shall come forth3318 a cockatrice6848, and his fruit6529 {shall be} a fiery8314 flying5774 serpent8314. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:30 |
[和合] |
贫寒人的长子,必有所食;穷乏人必安然躺卧。我必以饥荒治死你的根,你所余剩的人,必被杀戮。 |
|
[和合+] |
贫寒人1800的长子1060必有所食7462;穷乏人0034必安然0983躺卧7257。我必以饑荒7458治死4191你的根8328;你所余剩的人7611必被杀戮2026。 |
|
[当代] |
上主要作穷困人的牧者,使孤苦无助的人平安度日。但是他要使非利士人遭饥荒;残存的人也要死光。 |
|
[新译] |
最贫寒的人必有食物吃,贫乏人必安然躺卧;我必用饥荒毁灭你的根,你余剩的人,必被饥荒所杀。 |
|
[钦定] |
贫穷人的长子必有所食;有需要的人必安然躺下。我必以饥荒杀死你的根;你所余剩的人必被杀戮。 |
|
[NIV] |
The poorest of the poor will find pasture, and the needy will lie down in safety. But your root I will destroy by famine; it will slay your survivors. |
|
[YLT] |
And delighted have the first-born of the poor, And the needy in confidence lie down, And I have put to death with famine thy root, And thy remnant it slayeth. |
|
[KJV+] |
And the firstborn1060 of the poor1800 shall feed7462, and the needy0034 shall lie down7257 in safety0983: and I will kill4191 thy root8328 with famine7458, and he shall slay2026 thy remnant7611. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:31 |
[和合] |
门哪,应当哀号!城啊,应当呼喊!非利士全地啊,你都消化了!因为有烟从北方出来,他行伍中并无乱队的。 |
|
[和合+] |
门哪8179,应当哀号3213!城啊5892,应当呼喊2199!非利士6429全地啊,你都消化了4127!因为有烟6227从北方6828出来0935,他行伍中4151并无乱队的0909。 |
|
[当代] |
非利士的城市啊,你们号咷大哭吧!非利士人哪,你们该战栗了!从北方有一阵浓烟吹来了,那是一群骁勇善战的敌人。 |
|
[新译] |
城门啊,要哀号!城镇啊,要呼叫!非利士全地啊,要战栗发软!因为有烟从北方来,在他的行伍中没有离队逃走的。 |
|
[钦定] |
门哪,应当哀号!城啊,应当呼喊!巴勒斯坦全地啊,你都消化了!因为有烟从北方出来,在他指定的时候必没有一个单独的。 |
|
[NIV] |
Wail, O gate! Howl, O city! Melt away, all you Philistines! A cloud of smoke comes from the north, and there is not a straggler in its ranks. |
|
[YLT] |
Howl, O gate; cry, O city, Melted art thou, Philistia, all of thee, For from the north smoke hath come, And there is none alone in his set places. |
|
[KJV+] |
Howl3213, O gate8179; cry2199, O city5892; thou, whole Palestina6429, {art} dissolved4127: for there shall come0935 from the north6828 a smoke6227, and none {shall be} alone0909 in his appointed times4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:32 |
[和合] |
可怎样回答外邦的使者呢(“外邦”或指“非利士”)?必说:“耶和华建27立了锡安,他百姓中的28困苦人,必投奔在其中。” |
|
[和合+] |
可怎样回答6030外邦1471(或指非利士)的使者4397呢?必说:耶和华3068建立了3245锡安6726;他百姓中5971的困苦人6041必投奔2620在其中。 |
|
[当代] |
我们怎样答复非利士人差来求救的使者呢?我们要告诉他们,说上主已经建立了锡安;他那饱受痛苦的子民要在那里获得保护了。 |
|
[新译] |
人要怎样回答外族的使者呢?要说:“耶和华建立了锡安,他子民中的困苦人必在其中避难。” |
|
[钦定] |
那时人要怎样回答这国的众使者呢?必说:主建立了锡安;他百姓中的贫穷人必信靠它。 |
|
[NIV] |
What answer shall be given to the envoys of that nation? 'The Lord has established Zion, and in her his afflicted people will find refuge.' |
|
[YLT] |
And what doth one answer the messengers of a nation? `That Jehovah hath founded Zion, And in it do the poor of His people trust!` |
|
[KJV+] |
What shall {one} then answer6030 the messengers4397 of the nation1471? That the LORD3068 hath founded3245 Zion6726, and the poor6041 of his people5971 shall trust2620 in it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |