以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54  55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
55:1 [和合] 你们一切干1渴的都当就近水来,没有银钱的也可以来。你们都来,买了吃;不用银钱,不用价值,也来2买酒和奶。
    [和合+] 你们一切乾渴的6771都当就近水43253212;没有银钱3701的也可以来3212。你们都来,买了76660398;不用银钱3701,不用价值4242,也来321276663196和奶2461
    [当代] 上主说:口渴的人哪,来吧,这里有水喝!没钱的人哪,来吧,来买食物吃!不用花钱,不付代价,来买酒和奶喝!
    [新译] 唉!口渴的人哪!你们都就近水来吧。没有银钱的,你们也要来,买了就吃。你们要来,买酒和奶,不用银子,也不用付代价。
    [钦定] 你们一切干渴的都当来众水这里;没有钱的也可以来。你们都来,买了吃;不用钱,不用价值,也来买酒和奶。
    [NIV] 'Come, all you who are thirsty, come to the waters; and you who have no money, come, buy and eat! Come, buy wine and milk without money and without cost.
    [YLT] Ho, every thirsty one, come ye to the waters, And he who hath no money, Come ye, buy and eat, yea, come, buy Without money and without price, wine and milk.
    [KJV+] Ho1945, every one that thirsteth6771, come3212 ye to the waters4325, and he that hath no money3701; come3212 ye, buy7666, and eat0398; yea, come3212, buy7666 wine3196 and milk2461 without money3701 and without price4242.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
55:2 [和合] 你们为何花钱(原文作“平银”)买那不足为食物的,用劳碌得来的买那不使人饱足的呢?你们要留意听我的话,就能吃那美物,得享肥甘,心中喜乐。
    [和合+] 你们为何花8254钱(原文是平银3701)买那不足为食物3899的?用劳碌3018得来的买那不3808使人饱足7654的呢?你们要留意听8085我的话就能吃0398那美物2896,得享肥甘1880,心中5315喜乐6026
    [当代] 为甚么花钱去买吃不饱的东西呢?为甚么浪费工钱而仍旧挨饿呢?听我的话,照我的吩咐做,你就能享受最好的食物,使你心灵获得饱足。
    [新译] 你们为什么用银子去买那不是食物的呢?为什么用你们劳碌得来的去买那不能使人饱足的呢?你们要留心听我的话,就可以吃美物,使你们的心灵享受肥甘。
    [钦定] 你们为什么花钱买那不足为食物的?用劳碌得来的买那不使人饱足的呢?你们要留意听我的话就能吃那美物,使你的魂,得喜乐,享肥甘。
    [NIV] Why spend money on what is not bread, and your labor on what does not satisfy? Listen, listen to me, and eat what is good, and your soul will delight in the richest of fare.
    [YLT] Why do ye weigh money for that which is not bread? And your labour for that which is not for satiety? Hearken diligently unto me, and eat good, And your soul doth delight itself in fatness.
    [KJV+] Wherefore do ye spend8254 money3701 for {that which is} not bread3899? and your labour3018 for {that which} satisfieth7654 not3808? hearken8085 diligently8085 unto me, and eat0398 ye {that which is} good2896, and let your soul5315 delight6026 itself in fatness1880.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
55:3 [和合] 你们当就近我3来,侧耳而听,就必得活。我必与你们立永4约,就是应许大卫那可靠的5恩典。
    [和合+] 你们当就近3212我来;侧51860241而听8085,就必得活2421。我必与你们立377257691285,就是应许大卫1732那可靠0539的恩典2617
    [当代] 我的子民哪,听我的话,到我这里来。留心听我的话,你们就能得生命!我要与你们立永远的约,把应许给大卫的慈爱赐给你们。
    [新译] 你们要侧耳而听,要到我这里来;你们要听,就可以存活;我必与你们立永远的约,就是应许赐给大卫的那确实的慈爱。
    [钦定] 你们当就近我来;侧耳而听,你们的魂就必得活。我必与你们立永约,就是大卫那可靠的怜悯。
    [NIV] Give ear and come to me; hear me, that your soul may live. I will make an everlasting covenant with you, my faithful love promised to David.
    [YLT] Incline your ear, and come unto me, Hear, and your soul doth live, And I make for you a covenant age-during, The kind acts of David -- that are stedfast.
    [KJV+] Incline5186 your ear0241, and come3212 unto me: hear8085, and your soul5315 shall live2421; and I will make3772 an everlasting5769 covenant1285 with you, {even} the sure0539 mercies2617 of David1732.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
55:4 [和合] 我已立他作万民的见6证,为万民的君王和司7令。
    [和合+] 我已立5414他作万民3816的见證5707,为万民3816的君王5057和司令6680
    [当代] 我使他作万国的领袖和元首,藉著他,向他们彰显我的能力。
    [新译] 看哪!我已经立了他作万族的见证人,为万族的首领和司令。
    [钦定] 看啊,我已立他作这百姓的见证,为这百姓的领袖和司令。
    [NIV] See, I have made him a witness to the peoples, a leader and commander of the peoples.
    [YLT] Lo, a witness to peoples I have given him, A leader and commander to peoples.
    [KJV+] Behold, I have given5414 him {for} a witness5707 to the people3816, a leader5057 and commander6680 to the people3816.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
55:5 [和合] 你素不认识的国民,你也必召8来;素不认识你的国9民,也必向你奔跑,都因耶和华你的 神以色列的圣者,因为他已经10荣耀你。
    [和合+] 你素不认识3045的国民1471,你也必召来7121;素不认识你3045的国民1471也必向你奔跑7323,都因耶和华3068―你的 神0430以色列3478的圣者6918,因为他已经荣耀你6286
    [当代] 现在你要召集列国;它们从前不认识你,现在都要投靠你。我上主─你们的上帝要成就这事;以色列神圣的上帝要赐给你荣誉。
    [新译] 看哪!你要召聚你不认识的国;那些素来不认识你的国也必奔向你,都因耶和华你的 神、以色列的圣者的缘故,因为他已经荣耀了你。
    [钦定] 看啊,你素不认识的国,你也必召来;素不认识你的国也必向你奔跑,都因主你的神以色列的圣者,因为他已经荣耀你。
    [NIV] Surely you will summon nations you know not, and nations that do not know you will hasten to you, because of the Lord your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor.'
    [YLT] Lo, a nation thou knowest not, thou callest, And a nation who know thee not unto thee do run, For the sake of Jehovah thy God, And for the Holy One of Israel, Because He hath beautified thee.
    [KJV+] Behold, thou shalt call7121 a nation1471 {that} thou knowest3045 not, and nations1471 {that} knew3045 not thee shall run7323 unto thee because of the LORD3068 thy God0430, and for the Holy One6918 of Israel3478; for he hath glorified6286 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
55:6 [和合] 当趁耶和华可寻找的时候寻11找他,相近的时候求告他。
    [和合+] 当趁耶和华3068可寻找的时候4672寻找他1875,相近7138的时候求告他7121
    [当代] 趁著上主可寻找的时候要寻找他;趁著上主靠近的时候要求告他。
    [新译] 你们要趁着耶和华可以寻找的时候,寻找他,趁着他靠近的时候,呼求他。
    [钦定] 你当趁主可寻找的时候寻找他,接近的时候求告他。
    [NIV] Seek the Lord while he may be found; call on him while he is near.
    [YLT] Seek ye Jehovah, while He is found, Call ye Him, while He is near,
    [KJV+] Seek1875 ye the LORD3068 while he may be found4672, call7121 ye upon him while he is near7138:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
55:7 [和合] 恶人当离弃自己的道12路,不义的人当除掉自己的意13念,归向耶和华耶和华就必怜恤14他;当归向我们的 神,因为 神必广行赦免。
    [和合+] 恶人7563当离弃5800自己的道路1870;不义0205的人0376当除掉自己的意念4284。归7725向耶和华3068,耶和华就必怜恤他7355;当归向我们的 神0430,因为神必广行7235赦免5545
    [当代] 邪恶的人要离弃邪恶的道路;犯罪的人要回心转意。他们要转向上主,好承受他的怜悯;他们要归向上帝,好蒙他的宽赦。
    [新译] 恶人要离弃自己的道路,不义的人当除去自己的意念,回转过来归向耶和华,耶和华就必怜悯他。你们当回转过来归向我们的 神,因为他大大赦免人的罪。
    [钦定] 恶人当离弃自己的道路;不义的人当除掉自己的意念。转向主,他就必怜悯他;当转向我们的神,因为他必多多赦免。
    [NIV] Let the wicked forsake his way and the evil man his thoughts. Let him turn to the Lord , and he will have mercy on him, and to our God, for he will freely pardon.
    [YLT] Forsake doth the wicked his way, And the man of iniquity his thoughts, And he returneth to Jehovah, and He pitieth him, And unto our God for He multiplieth to pardon.
    [KJV+] Let the wicked7563 forsake5800 his way1870, and the unrighteous0205 man0376 his thoughts4284: and let him return7725 unto the LORD3068, and he will have mercy7355 upon him; and to our God0430, for he will abundantly7235 pardon5545.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
55:8 [和合] 耶和华说:“我的意念,非同你们的意15念;我的道路,非同你们的道路。
    [和合+] 耶和华30685002:我的意念4284非同你们的意念4284;我的道路1870非同你们的道路1870
    [当代] 上主说:我的意念不是你们的意念;我的道路不是你们的道路。
    [新译] 耶和华说:“我的意念不是你们的意念,你们的道路也不是我的道路。
    [钦定] 主说:我的意念不同于你们的意念;我的道路不同于你们的道路。
    [NIV] 'For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways,' declares the Lord.
    [YLT] For not My thoughts [are] your thoughts, Nor your ways My ways, -- an affirmation of Jehovah,
    [KJV+] For my thoughts4284 {are} not your thoughts4284, neither {are} your ways1870 my ways1870, saith5002 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
55:9 [和合] 天怎样16高过地,照样我的道路,高过你们的道路;我的意念,高过你们的意念。
    [和合+] 8064怎样高过13610776,照样,我的道路1870高过1361你们的道路1870;我的意念4284高过你们的意念4284
    [当代] 正如天高过地,我的道路高过你们的道路;我的意念高过你们的意念。
    [新译] 天怎样高过地,我的道路也怎样高过你们的道路,我的意念也怎样高过你们的意念。
    [钦定] 诸天怎样高过地,照样,我的道路高过你们的道路;我的意念高过你们的意念。
    [NIV] 'As the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways and my thoughts than your thoughts.
    [YLT] For high have the heavens been above the earth, So high have been My ways above your ways, And My thoughts above your thoughts.
    [KJV+] For {as} the heavens8064 are higher1361 than the earth0776, so are my ways1870 higher1361 than your ways1870, and my thoughts4284 than your thoughts4284.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
55:10 [和合] 17雨雪从天而降,并不返回,却滋润地土,使地上发芽结实,使撒种的有种,使要吃的有粮。
    [和合+] 16537950从天8064而降3381,并不返回7725,却滋润7301地土0776,使地上发芽6779结实3205,使5414撒种2232的有种2233,使要吃0398的有粮3899
    [当代] 我的话像雪和雨从天降下,不再返回,却滋润了大地,使五榖生长,让撒种的有种子,让吃的人有食粮。
    [新译] 雨雪怎样从天上降下来,不再返回天上,却灌溉大地,使地上的植物发芽结实,使撒种的有种子,吃的人有粮食;
    [钦定] 雨雪从天而降,并不返回,却滋润地土,使地上发芽结实,使撒种的有种,使要吃的有粮。
    [NIV] As the rain and the snow come down from heaven, and do not return to it without watering the earth and making it bud and flourish, so that it yields seed for the sower and bread for the eater,
    [YLT] For, as come down doth the shower, And the snow from the heavens, And thither returneth not, But hath watered the earth, And hath caused it to yield, and to spring up, And hath given seed to the sower, and bread to the eater,
    [KJV+] For as the rain1653 cometh down3381, and the snow7950 from heaven8064, and returneth7725 not thither, but watereth7301 the earth0776, and maketh it bring forth3205 and bud6779, that it may give5414 seed2233 to the sower2232, and bread3899 to the eater0398:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
55:11 [和合] 我口所出的18话,也必如此,决不徒然返回,却要成就我所喜悦的,在我发他去成就的事上(“发他去成就”或作“所命定”)必然亨通。
    [和合+] 我口6310所出3318的话1697也必如此,决不徒然7387返回7725,却要成就6213我所喜悦2654的,在我发7971他去成就(发他去成就:或译所命定)的事上必然亨通6743
    [当代] 我的话就是这样。我的话从不落空,却要成就我的计划,要执行我的旨意。
    [新译] 从我的口所出的话也必这样,必不徒然返回我这里,却要作成我所喜悦的,使它在我差遣它去作的事上必然亨通。
    [钦定] 我口所出的话也必如此,绝不徒然返回,却要成就我所喜悦的,在我所命定的事上必然亨通。
    [NIV] so is my word that goes out from my mouth: It will not return to me empty, but will accomplish what I desire and achieve the purpose for which I sent it.
    [YLT] So is My word that goeth out of My mouth, It turneth not back unto Me empty, But hath done that which I desired, And prosperously effected that [for] which I sent it.
    [KJV+] So shall my word1697 be that goeth forth3318 out of my mouth6310: it shall not return7725 unto me void7387, but it shall accomplish6213 that which I please2654, and it shall prosper6743 {in the thing} whereto I sent7971 it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
55:12 [和合] “你们必欢欢喜喜而出19来,平平安安蒙引导;大山小山必在你们面前发声歌20唱,田野的树木也都拍21掌。
    [和合+] 你们必欢欢喜喜8057而出来3318,平平安安7965蒙引导2986。大山2022小山1389必在你们面前6440发声6476歌唱7440;田野7704的树木6086也都拍42223709
    [当代] 你们将欢欢喜喜地离开巴比伦,平平安安地归回故乡。大山小山要高声歌唱;树木要拍手欢呼。
    [新译] 你们必欢欢喜喜出来,平平安安蒙引导;大山小山都必在你们面前发声欢呼,田野所有的树木也都拍掌。
    [钦定] 你们必欢欢喜喜而出来,平平安安蒙引导。众山和众岭必在你们面前发声歌唱;田野的树木也都拍掌。
    [NIV] You will go out in joy and be led forth in peace; the mountains and hills will burst into song before you, and all the trees of the field will clap their hands.
    [YLT] For with joy ye go forth, And with peace ye are brought in, The mountains and the hills Break forth before you [with] singing, And all trees of the field clap the hand.
    [KJV+] For ye shall go out3318 with joy8057, and be led forth2986 with peace7965: the mountains2022 and the hills1389 shall break forth6476 before6440 you into singing7440, and all the trees6086 of the field7704 shall clap4222 {their} hands3709.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
55:13 [和合] 22树长出代替23荆棘,番石榴长出代替蒺藜。这要为耶和华24名,作为永远的证据,不能剪除。”
    [和合+] 松树1265长出5927,代替荆棘5285;番石榴1918长出5927,代替蒺藜5636。这要为耶和华3068留名8034,作为永远5769的證据0226,不能剪除3772
    [当代] 长荆棘的地方将有松柏;长蒺藜的地方将有番石榴。这是永远的记号,要记念我─上主的作为。
    [新译] 松树要长起来代替荆棘,番石榴要长起来代替蒺藜。这要为耶和华留名,作永远不能废掉的记号。”
    [钦定] 松树长出,代替荆棘;番石榴长出,代替蒺藜。这要为主留名,作为永远的迹象,不能剪除。
    [NIV] Instead of the thornbush will grow the pine tree, and instead of briers the myrtle will grow. This will be for the Lord 's renown, for an everlasting sign, which will not be destroyed.'
    [YLT] Instead of the thorn come up doth fir, Instead of the brier come up doth myrtle, And it hath been to Jehovah for a name, For a sign age-during -- it is not cut off!
    [KJV+] Instead of the thorn5285 shall come up5927 the fir tree1265, and instead of the brier5636 shall come up5927 the myrtle tree1918: and it shall be to the LORD3068 for a name8034, for an everlasting5769 sign0226 {that} shall not be cut off3772.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54  55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66