以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43  44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
44:1 [和合] 我的1仆人雅各,我所拣选的以色列啊!现在你当听。
    [和合+] 我的仆人5650雅各3290,我所拣选0977的以色列3478啊,现在你当听8085
    [当代] 上主说:听啊,我的仆人以色列;听啊,我的选民,雅各的子孙。
    [新译] “但现在,我的仆人雅各,我所拣选的以色列啊!你要听。
    [钦定] 我的仆人雅各,我所拣选的以色列啊,现在你要听。
    [NIV] 'But now listen, O Jacob, my servant, Israel, whom I have chosen.
    [YLT] And now, hear, O Jacob, My servant, And Israel, whom I have fixed on:
    [KJV+] Yet now hear8085, O Jacob3290 my servant5650; and Israel3478, whom I have chosen0977:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
44:2 [和合] 造作你,又从你出胎2造就你,并要帮助你的耶和华如此说:“我的仆人雅各,我所拣选的3耶书仑哪!不要害怕!
    [和合+] 造做你6213,又从你出胎0990造就你3335,并要帮助你5826的耶和华3068如此说0559:我的仆人5650雅各3290,我所拣选0977的耶书崙3484哪,不要害怕3372
    [当代] 我是创造你的上主,从你出生,我就帮助你。不要怕,你是我的仆人;你是我所钟爱的选民。
    [新译] 那创造你,从母胎里就塑造了你,又要帮助你的耶和华这样说:我的仆人雅各啊!我所拣选的耶书仑啊!你不要惧怕。
    [钦定] 塑你,在子宫中造你,并要帮助你的主如此说:我的仆人雅各,我所拣选的耶书仑哪,不要害怕!
    [NIV] This is what the Lord says- he who made you, who formed you in the womb, and who will help you: Do not be afraid, O Jacob, my servant, Jeshurun, whom I have chosen.
    [YLT] Thus said Jehovah, thy Maker, and thy Former, From the womb He doth help thee; Fear not, my servant Jacob, And Jeshurun, whom I have fixed on.
    [KJV+] Thus saith0559 the LORD3068 that made6213 thee, and formed3335 thee from the womb0990, {which} will help5826 thee; Fear3372 not, O Jacob3290, my servant5650; and thou, Jesurun3484, whom I have chosen0977.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
44:3 [和合] 因为我要将4水浇灌口渴的人,将河浇灌干旱之地;我要将我的灵浇灌你的后裔,将我的福浇灌你的子孙。
    [和合+] 因为我要将水4325浇灌3332口渴的6771人,将河浇灌5140乾旱之地3004。我要将我的灵7307浇灌3332你的后裔2233,将我的福1293浇灌你的子孙6631
    [当代] 我要降甘霖给干渴的土地,要使沙漠涌流清泉。我要赐力量给你的儿女,要赐福给你的子孙。
    [新译] 因为我要把水浇灌干渴之处,把河水浇灌干旱之地;我必把我的灵浇灌你的后裔,把我的福降给你的子孙。
    [钦定] 因为我要将水浇灌口渴的人,将河浇灌干旱之地。我要将我的灵浇灌你的种子,将我的福浇灌你的后裔。
    [NIV] For I will pour water on the thirsty land, and streams on the dry ground; I will pour out my Spirit on your offspring, and my blessing on your descendants.
    [YLT] For I pour waters on a thirsty one, And floods on a dry land, I pour My Spirit on thy seed, And My blessing on thine offspring.
    [KJV+] For I will pour3332 water4325 upon him that is thirsty6771, and floods5140 upon the dry ground3004: I will pour3332 my spirit7307 upon thy seed2233, and my blessing1293 upon thine offspring6631:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
44:4 [和合] 他们要发生在草中,象溪水旁的柳树。
    [和合+] 他们要发生6779在草26820996,象溪29884325旁的柳树6155
    [当代] 他们要滋长像水边的青草,繁茂像河畔的杨柳。
    [新译] 他们要像从草中生长起来,又像溪水旁的柳树。
    [钦定] 他们要发生在草中,像溪水旁的柳树。
    [NIV] They will spring up like grass in a meadow, like poplar trees by flowing streams.
    [YLT] And they have sprung up as among grass, As willows by streams of water.
    [KJV+] And they shall spring up6779 {as} among0996 the grass2682, as willows6155 by the water4325 courses2988.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
44:5 [和合] “这个要说,我是属耶和华的;那个要以雅各的名自称;又一个要亲手写归耶和华的(或作“在手上写归耶和华”),并自称为以色列。”
    [和合+] 这个要说0559:我是属耶和华3068的;那个要以雅各3290的名8034自称7121;又一个要亲手30273789:归耶和华3068的(或译:在手上写归耶和华3068),并自称3655为以色列3478
    [当代] 人人要说:我属于上主;他们要加入以色列的队伍。人人要在手臂上刺著上主的名号;他们要参加雅各的行列。
    [新译] 这个必说:‘我是属耶和华的’;那个也必以雅各的名称呼自己;另一个必亲手写上‘我是属耶和华的’,并且要以以色列的名字替自己命名。”
    [钦定] 这个要说:我是属主的;那个要以雅各的名自称;又一个要亲手写:归主的,并自称为以色列。
    [NIV] One will say, 'I belong to the Lord '; another will call himself by the name of Jacob; still another will write on his hand, 'The Lord 's,' and will take the name Israel.
    [YLT] This [one] saith, For Jehovah I [am], And this calleth [himself] by the name of Jacob, And this [one] writeth [with] his hand, `For Jehovah,` and by the name of Israel surnameth himself.
    [KJV+] One shall say0559, I {am} the LORD'S3068; and another shall call7121 {himself} by the name8034 of Jacob3290; and another shall subscribe3789 {with} his hand3027 unto the LORD3068, and surname3655 {himself} by the name8034 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
44:6 [和合] 耶和华以色列的君,以色列的救5赎主万军之耶和华如此说:“我是6首先的,我是末后的,除我以外再没有神。
    [和合+] 耶和华3068―以色列3478的君4428,以色列的救赎主1350―万军6635之耶和华3068如此说0559:我是首先7223的,我是末后0314的;除我以外1107再没有真 神0430
    [当代] 上主─以色列的君王,万军的统帅─救赎主这样说:我是开始,我是终结;我以外没有上帝。
    [新译] 耶和华以色列的王、以色列的救赎主、万军之耶和华这样说:“我是首先的,我是末后的;除我以外,再没有真神。
    [钦定] 主以色列的君,以色列的救赎主万军之主如此说:我是首先的,我是最后的;除我以外再没有神。
    [NIV] 'This is what the Lord says- Israel's King and Redeemer, the Lord Almighty: I am the first and I am the last; apart from me there is no God.
    [YLT] Thus said Jehovah, king of Israel, And his Redeemer, Jehovah of Hosts: `I [am] the first, and I the last, And besides Me there is no God.
    [KJV+] Thus saith0559 the LORD3068 the King4428 of Israel3478, and his redeemer1350 the LORD3068 of hosts6635; I {am} the first7223, and I {am} the last0314; and beside1107 me {there is} no God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
44:7 [和合] 自从我设立古时的民,7谁能象我宣告,并且指明,又为自己陈说呢?让他将未来的事和必成的事说明。
    [和合+] 自从我设立7760古时5769的民5971,谁能象我宣告7121,并且指明5046,又为自己陈说6186呢?让他将未来0857的事和必成的事说明5046
    [当代] 谁能跟我相比,让他提出证据!谁能做我做过的事?谁能预言将来的事?让他把要发生的事宣布出来!
    [新译] 谁像我呢?让他宣告,让他述说,又在我面前陈明吧!自从我设立古时的子民,未来的事和将要发生的事,让他们把它们述说出来吧!
    [钦定] 自从我设立古时的民,谁能像我宣告,并且指明,又为自己陈说呢?让他将未来的事和必成的事说明。
    [NIV] Who then is like me? Let him proclaim it. Let him declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come- yes, let him foretell what will come.
    [YLT] And who as I, doth call and declare it, And arrange it for Me, Since My placing the people of antiquity, And things that are coming, And those that do come, declare they to them?
    [KJV+] And who, as I, shall call7121, and shall declare5046 it, and set it in order6186 for me, since I appointed7760 the ancient5769 people5971? and the things that are coming0857, and shall come0935, let them shew5046 unto them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
44:8 [和合] 你们不要恐惧,也不要害怕。我岂不是从上古就说明指8示你们吗?并且你们是我的见9证,除我以10外,岂有神吗?诚然没有磐石;我不知道一个。”
    [和合+] 你们不要恐惧6342,也不要害怕7297。我岂不是从上古就说明8085指示5046你们么?并且你们是我的见證5707!除我以外1117,岂有3426真神0433么?诚然没有磐石6697,我不知道3045一个!
    [当代] 我的子民哪,不要惊慌害怕!我不是早已把古今的事都预言了吗?你们就是我的证人。我以外,还有别的上帝吗?还有其他大能力的神我没有听见过吗?虚无的偶像
    [新译] 你们不要惊惶,也不要惧怕。我不是老早就说了给你们听,告诉了你们吗?你们就是我的见证人。除我以外,还有真神吗?没有别的磐石;我一个也不知道。”
    [钦定] 你们不要恐惧,也不要害怕。我难道不是从上古就说明指示你们吗?并且你们是我的见证!除我以外,难道有位神吗?没有神,我不知道一个!
    [NIV] Do not tremble, do not be afraid. Did I not proclaim this and foretell it long ago? You are my witnesses. Is there any God besides me? No, there is no other Rock; I know not one.'
    [YLT] Fear not, nor be afraid, Have I not from that time caused thee to hear, and declared? And ye [are] My witnesses, Is there a God besides Me? yea, there is none, A Rock I have not known.
    [KJV+] Fear6342 ye not, neither be afraid7297-7297: have not I told8085 thee from that time0227, and have declared5046 {it}? ye {are} even my witnesses5707. Is there3426 a God0433 beside1107 me? yea, {there is} no God6697; I know3045 not {any}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
44:9 [和合] 制造雕刻偶像的,尽都11虚空;他们所喜悦的,都无益处;他们的见证,无所看12见,无所知晓,他们便觉羞愧。
    [和合+] 制造3335雕刻偶象6459的尽都虚空8414;他们所喜悦的2530都无益处3276;他们的见證5707无所看见7200,无所知晓3045,他们便觉羞愧0954
    [当代] 雕塑偶像的人都是无用之辈;他们认为无价之宝的偶像一点儿价值都没有。崇拜那些神明的人盲目无知;他们必然蒙羞。
    [新译] 制造偶像的人,尽都是虚空的,他们所喜爱的,都没有益处。他们的见证人,一无所见,一无所知,以致他们蒙羞。
    [钦定] 制造雕刻偶像的尽都虚空;他们所喜悦的都无益处;他们的见证无所看见,无所知晓,他们便觉羞愧。
    [NIV] All who make idols are nothing, and the things they treasure are worthless. Those who would speak up for them are blind; they are ignorant, to their own shame.
    [YLT] Framers of a graven image [are] all of them emptiness, And their desirable things do not profit, And their own witnesses they [are], They see not, nor know, that they may be ashamed.
    [KJV+] They that make3335 a graven image6459 {are} all of them vanity8414; and their delectable things2530 shall not profit3276; and they {are} their own witnesses5707; they see7200 not, nor know3045; that they may be ashamed0954.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
44:10 [和合] 谁制造神像,铸造无益的偶13像?
    [和合+] 谁制造3335神象0410,铸造525811153276的偶象6459
    [当代] 铸造金属偶像来崇拜是没有意义的!
    [新译] 谁制造神像,或铸造偶像,不想得到益处呢?
    [钦定] 谁制造一个神,或铸造无益的偶像呢?
    [NIV] Who shapes a god and casts an idol, which can profit him nothing?
    [YLT] Who hath formed a god, And a molten image poured out -- not profitable?
    [KJV+] Who hath formed3335 a god0410, or molten5258 a graven image6459 {that} is profitable3276 for nothing1115?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
44:11 [和合] 看哪,他的同伴都必羞14愧。工匠也不过是人,任他们聚会,任他们站立,都必惧怕,一同羞愧。
    [和合+] 看哪,他的同伴2270都必羞愧0954。工匠2796也不过是人0120,任他们聚会6908,任他们站立5975,都必惧怕6342,一同3162羞愧0954
    [当代] 崇拜偶像的人总有蒙受耻辱的一天。造偶像的也是人,并不比别人高明。让他们都来,在我面前对质,他们都要惊慌羞愧了。
    [新译] 看哪!所有与它同伙的都必蒙羞;工匠也不过是人罢了。让他们都集合起来,都站立起来;让他们都惧怕,都一同蒙羞。
    [钦定] 看啊,他的同伴都必羞愧。工匠也不过是人,任他们聚会,任他们站立,都必惧怕,一起羞愧。
    [NIV] He and his kind will be put to shame; craftsmen are nothing but men. Let them all come together and take their stand; they will be brought down to terror and infamy.
    [YLT] Lo, all his companions are ashamed, As to artizans -- they [are] of men, All of them gather together, they stand up, They fear, they are ashamed together.
    [KJV+] Behold, all his fellows2270 shall be ashamed0954: and the workmen2796, they {are} of men0120: let them all be gathered together6908, let them stand up5975; {yet} they shall fear6342, {and} they shall be ashamed0954 together3162.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
44:12 [和合] 15匠把铁在火炭中烧热,用锤打铁器,用他有力的膀臂锤成;他饥饿而无力,不喝水而发倦。
    [和合+] 12702796把铁4621在火炭中6352烧热6466,用鎚4717打铁器,用他有力3581的膀臂2220锤成;他饥饿7456而无03693581,不喝83544325而发倦3286
    [当代] 铁匠拿了一块金属放在火上烧,然后用强壮的膀臂挥动锤子,把金属锤炼成形。铁匠饿了就没有力气,没有水喝就疲劳困倦。
    [新译] 铁匠先用工具在铁上雕刻,然后在火炭中加工,再用锤子把铁锤成形状,用他有力的膀臂锤成。他若饥饿,就没有力量;他若不喝水,就疲乏。
    [钦定] 铁匠把铁在火炭中烧热,用锤打铁器,用他有力的膀臂锤成;他饥饿而无力,不喝水而发倦。
    [NIV] The blacksmith takes a tool and works with it in the coals; he shapes an idol with hammers, he forges it with the might of his arm. He gets hungry and loses his strength; he drinks no water and grows faint.
    [YLT] He hath wrought iron [with] an axe, And hath wrought with coals, And with hammers doth form it, And doth work it by his powerful arm, Yea, he is hungry, and there is no power, He doth not drink water, and he is wearied.
    [KJV+] The smith1270-2796 with the tongs4621 both worketh6466 in the coals6352, and fashioneth3335 it with hammers4717, and worketh6466 it with the strength3581 of his arms2220: yea, he is hungry7457, and his strength3581 faileth0369: he drinketh8354 no water4325, and is faint3286.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
44:13 [和合] 木匠拉线,用笔划出样子,用刨子刨成形状,用圆尺划了模样,仿照人的体态,作成人形,好住在房屋中。
    [和合+] 608627965186线6957,用笔8279划出8388样子,用鉋子4741鉋成形状,用圆尺4230划了模样8388,仿照62130376的体态8403,做成人0120形,好住3427在房屋1004中。
    [当代] 木匠量好木料,用墨斗画线,用各种工具雕刻,做成人的形像,维妙维肖,供在庙宇里。
    [新译] 木匠拉线,用笔画出轮廓,用刨子刨平,用圆规画出模样,做成人的形状,有人一般的美丽,好住在庙里。
    [钦定] 木匠拉线,用笔划出样子,用刨子刨成形状,用圆尺划了模样,仿照人的体态,作成人形,好住在房屋中。
    [NIV] The carpenter measures with a line and makes an outline with a marker; he roughs it out with chisels and marks it with compasses. He shapes it in the form of man, of man in all his glory, that it may dwell in a shrine.
    [YLT] He hath wrought [with] wood, He hath stretched out a rule, He doth mark it out with a line, He maketh it with carving tools, And with a compass he marketh it out, And maketh it according to the form of a man, According to the beauty of a man, To remain in the house.
    [KJV+] The carpenter2796-6086 stretcheth out5186 {his} rule6957; he marketh it out8388 with a line8279; he fitteth6213 it with planes4741, and he marketh it out8388 with the compass4230, and maketh6213 it after the figure8403 of a man0376, according to the beauty8597 of a man0120; that it may remain3427 in the house1004.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
44:14 [和合] 他砍伐香柏树,又取柞(或作“青桐”)树和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树得雨长养。
    [和合+] 他砍伐3772香柏树0730,又取3947柞(或译:青桐)树8645和橡树0437,在树林中6086-3293选定了0553一棵。他栽种5193松树0766,得雨1653长养1431
    [当代] 他也许锯了香柏树,或采用森林中的橡树或桧树。他也可能种了松树,等待雨水使它长大。
    [新译] 他为自己砍伐香柏树,或选取榆树和橡树,让它在树林中长起来;他栽种松树,让雨水使它长大。
    [钦定] 他砍伐香柏树,又取柏树和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种杉木,雨水滋养它。
    [NIV] He cut down cedars, or perhaps took a cypress or oak. He let it grow among the trees of the forest, or planted a pine, and the rain made it grow.
    [YLT] Cutting down to himself cedars, He taketh also a cypress, and an oak, And he strengtheneth [it] for himself Among the trees of a forest, He hath planted an ash, and the shower doth nourish [it].
    [KJV+] He heweth him down3772 cedars0730, and taketh3947 the cypress8645 and the oak0437, which he strengtheneth0553 for himself among the trees6086 of the forest3293: he planteth5193 an ash0766, and the rain1653 doth nourish1431 {it}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
44:15 [和合] 这树,人可用以烧火,他自己取些烤火,又烧着烤饼,而且作神像跪拜,作雕刻的偶像向它叩拜。
    [和合+] 这树,人0120可用以烧火1197;他自己取3947些烤火2552,又烧着540006443899,而且做6466神象0410跪拜7812,做6213雕刻的偶象6459向他叩拜5456
    [当代] 人可以把树的一部分当燃料,另一部分造偶像。他拿一部分生火取暖或烤饼,另一部分做成神明,供人膜拜。
    [新译] 人可以用这树作燃料,可以拿来生火取暖,又可以烧着烤饼;人竟然用它做神像敬拜,他做了雕刻的偶像,又向它叩拜。
    [钦定] 这树,人可用以烧火;他自己取些烤火,又烧着烤饼,而且作神像敬拜,作雕刻的偶像向它俯伏。
    [NIV] It is man's fuel for burning; some of it he takes and warms himself, he kindles a fire and bakes bread. But he also fashions a god and worships it; he makes an idol and bows down to it.
    [YLT] And it hath been for man to burn, And he taketh of them, and becometh warm, Yea, he kindleth [it], and hath baked bread, Yea, he maketh a god, and boweth himself, He hath made it a graven image, And he falleth down to it.
    [KJV+] Then shall it be for a man0120 to burn1197: for he will take3947 thereof, and warm2552 himself; yea, he kindleth5400 {it}, and baketh0644 bread3899; yea, he maketh6466 a god0410, and worshippeth7812 {it}; he maketh6213 it a graven image6459, and falleth down5456 thereto.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
44:16 [和合] 他把一分烧在火中,把一分烤肉吃饱。自己烤火说:“啊哈,我暖和了,我见火了。”
    [和合+] 他把一分26778313在火07841119,把一分26776740132003987646。自己烤火25520559:啊哈1889,我暖和了2552,我见72000217了。
    [当代] 他可以把木头当作柴烧,在上面烤肉吃,吃得饱饱的。他也可以烧木头取暖,说:「这火好极了,十分暖和!」
    [新译] 他把木头的一半放在火里燃烧;在上面烤肉;吃了烤肉,并且吃饱了,就自己烤火取暖,说:“哈哈!我暖和了,我看见火了。”
    [钦定] 他把一部分烧在火中,把一部分烤肉吃饱。自己烤火说:啊哈,我暖和了,我见火了。
    [NIV] Half of the wood he burns in the fire; over it he prepares his meal, he roasts his meat and eats his fill. He also warms himself and says, 'Ah! I am warm; I see the fire.'
    [YLT] Half of it he hath burnt in the fire, By [this] half of it he eateth flesh, He roasteth a roasting, and is satisfied, Yea, he is warm, and saith: `Aha, I have become warm, I have enjoyed the light.
    [KJV+] He burneth8313 part2677 thereof in1119 the fire0784; with part2677 thereof he eateth0398 flesh1320; he roasteth6740 roast6748, and is satisfied7646: yea, he warmeth2552 {himself}, and saith0559, Aha1889, I am warm2552, I have seen7200 the fire0217:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
44:17 [和合] 他用剩下的作了一神,就是雕刻的偶像。他向这偶像俯伏叩拜,祷告它说:“求你拯救我,因你是我的神。”
    [和合+] 他用剩下的7611做了6213一神0410,就是雕刻的偶象6459。他向这偶象俯伏5456叩拜7812,祷告6419他说0559:求你拯救我5337,因你是我的神0410
    [当代] 他用其余的一部分造偶像,向这块木头叩头跪拜,祈祷说:「你是我的神明,救救我吧!」
    [新译] 他用剩下来的一半做了一个神像,就是他雕刻的偶像,他向它俯伏,向它敬拜,又向它祷告,说:“求你救我,因为你是我的神。”
    [钦定] 他用剩下的作了一神,就是雕刻的偶像。他向这偶像俯伏,祷告它说:求你拯救我,因你是我的神。
    [NIV] From the rest he makes a god, his idol; he bows down to it and worships. He prays to it and says, 'Save me; you are my god.'
    [YLT] And its remnant for a god he hath made -- For his graven image, He falleth down to it, and worshippeth, And prayeth unto it, and he saith, `Deliver me, for my god thou [art].`
    [KJV+] And the residue7611 thereof he maketh6213 a god0410, {even} his graven image6459: he falleth down5456 unto it, and worshippeth7812 {it}, and prayeth6419 unto it, and saith0559, Deliver5337 me; for thou {art} my god0410.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
44:18 [和合] 他们不知16道,也不思想,因为耶和华闭住他们的眼17不能看见,塞住他们的心不能明白。
    [和合+] 他们不知道3045,也不思想0995;因为耶和华闭住2902他们的眼5869,不能看见7200,塞住他们的心3826,不能明白7919
    [当代] 他们那样做是多么愚蠢!他们闭目不看,不用头脑,也不明白。
    [新译] 他们并不知道,也不明白;因为耶和华闭住他们的眼睛,使他们不能看见,塞住他们的心,使他们不能明白。
    [钦定] 他们不知道,也不明白;因为他闭住他们的眼,不能看见,塞住他们的心,不能明白。
    [NIV] They know nothing, they understand nothing; their eyes are plastered over so they cannot see, and their minds closed so they cannot understand.
    [YLT] They have not known, nor do they understand, For He hath daubed their eyes from seeing, Their heart from acting wisely.
    [KJV+] They have not known3045 nor understood0995: for he hath shut2902 their eyes5869, that they cannot see7200; {and} their hearts3826, that they cannot understand7919.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
44:19 [和合] 谁心里也不醒18悟,也没有知识,没有聪明,能说:“我曾拿一分在火中烧了,在炭火上烤过饼,我也烤过肉吃。这剩下的,我岂要作可憎的物吗?我岂可向木橔子叩拜呢?”
    [和合+] 谁心3820里也不醒悟7725,也没有知识1847,没有聪明8394,能说0559:我曾拿一分2677在火07841119烧了8313,在炭火1513上烤过06443899;我也烤过674013200398。这剩下的3499,我岂要作6213可憎的物8441吗?我岂可向木6086墩子0944叩拜5456呢?
    [当代] 只要造偶像的人动点脑筋、思想一下,就会说:「我用同一棵树的木头,一部分当柴烧,烤饼,烤肉;另一部分用来造偶像,而我竟对著一块木头膜拜!」
    [新译] 没有人细心思想,也没有人有知识有聪明说:“我把木头的一半放在火里燃烧,我也在炭火上烘过饼,烤过肉吃,剩下的,我却用来做了一个可憎之物,我要向木头叩拜吗?”
    [钦定] 谁心里也不醒悟,也没有知识,没有聪明,能说:我曾拿一部分在火中烧了,我也在炭上烤过饼,我也烤过肉,并吃了。这碎渣,我难道要作可憎的物吗?我怎可向树桩子下拜呢?
    [NIV] No one stops to think, no one has the knowledge or understanding to say, 'Half of it I used for fuel; I even baked bread over its coals, I roasted meat and I ate. Shall I make a detestable thing from what is left? Shall I bow down to a block of wood?'
    [YLT] And none doth turn [it] back unto his heart, Nor hath knowledge nor understanding to say, `Half of it I have burned in the fire, Yea, also, I have baked bread over its coals, I roast flesh and I eat, And its remnant for an abomination I make, To the stock of a tree I fall down.`
    [KJV+] And none considereth7725 in his heart3820, neither {is there} knowledge1847 nor understanding8394 to say0559, I have burned8313 part2677 of it in1119 the fire0784; yea, also I have baked0644 bread3899 upon the coals1513 thereof; I have roasted6740 flesh1320, and eaten0398 {it}: and shall I make6213 the residue3499 thereof an abomination8441? shall I fall down5456 to the stock0944 of a tree6086?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
44:20 [和合] 他以灰为食,心中昏19迷,使他偏邪,他不能自救。也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”
    [和合+] 他以灰0665为食7462,心3820中昏迷2048,使他偏邪5186,他不能自救5337,也不能说0559:我右手中3225岂不是有虚谎8267么?
    [当代] 这不是拿灰充饥吗?他的愚蠢使他糊涂,无可救药;他不承认捧著的偶像根本不是神。上主─创造的主宰
    [新译] 他所追求的只是灰尘,被迷惑了的心使他偏离正道了;他不能救自己,也不会说:“在我的右手中不是有个假神吗?”
    [钦定] 他以灰为食,心中昏迷,使他偏邪,他不能救他的魂,也不能说:我右手中难道不是有虚谎吗?
    [NIV] He feeds on ashes, a deluded heart misleads him; he cannot save himself, or say, 'Is not this thing in my right hand a lie?'
    [YLT] Feeding on ashes, the heart is deceived, It hath turned him aside, And he delivereth not his soul, nor saith: `Is there not a lie in my right hand?`
    [KJV+] He feedeth7462 on ashes0665: a deceived2048 heart3820 hath turned him aside5186, that he cannot deliver5337 his soul5315, nor say0559, {Is there} not a lie8267 in my right hand3225?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
44:21 [和合] 雅各以色列啊!你是我的仆人,要记念这些事。以色列啊!你是我的20仆人,我造就你必不忘记你。
    [和合+] 雅各3290,以色列啊3478,你是我的仆人5650,要纪念2142这些事。以色列啊3478,你是我的仆人5650,我造就你3335必不忘记你5382
    [当代] 上主说:雅各啊,要记住这事;以色列啊,你是我的仆人。我造了你,要你作我的仆人;我永不忘记你。
    [新译] 雅各和以色列啊!要记念这些话,因为你是我的仆人。我造了你,是要你作我的仆人;以色列啊!你必不会被我忘记。
    [钦定] 雅各,以色列啊,你是我的仆人,要记念这些事。以色列啊,你是我的仆人,我造你必不忘记你。
    [NIV] 'Remember these things, O Jacob, for you are my servant, O Israel. I have made you, you are my servant; O Israel, I will not forget you.
    [YLT] Remember these, O Jacob, and Israel, For My servant thou [art], I formed thee, a servant to Me thou [art], O Israel, thou dost not forget Me.
    [KJV+] Remember2142 these, O Jacob3290 and Israel3478; for thou {art} my servant5650: I have formed3335 thee; thou {art} my servant5650: O Israel3478, thou shalt not be forgotten5382 of me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
44:22 [和合] 我涂21抹了你的过犯,象厚云消散;我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。你当归向我,因我救赎22了你。
    [和合+] 我涂抹了4229你的过犯6588,象厚云5645消散;我涂抹了你的罪恶2403,如薄云6051灭没。你当归7725向我,因我救赎了你1350
    [当代] 我饶恕你的罪,使它像云雾消散;回头吧,我救赎了你。
    [新译] 我涂抹了你的过犯,像密云消散;我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没,你当归向我,因为我救赎了你。
    [钦定] 我涂抹了你的过犯,像厚云消散;我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。你当转向我,因我救赎了你。
    [NIV] I have swept away your offenses like a cloud, your sins like the morning mist. Return to me, for I have redeemed you.'
    [YLT] I have blotted out, as [by] a thick cloud, Thy transgressions, And as [by] a cloud thy sins, Return unto Me, for I have redeemed thee.
    [KJV+] I have blotted out4229, as a thick cloud5645, thy transgressions6588, and, as a cloud6051, thy sins2403: return7725 unto me; for I have redeemed1350 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
44:23 [和合] 诸天哪!应当歌23唱!因为耶和华作成这事;地的深处啊!应当欢呼!众山应当发声歌唱,树林和其中所有的树,都当如此;因为耶和华救赎了雅各,并要因以色列荣耀自己。
    [和合+] 诸天8064哪,应当歌唱7442,因为耶和华3068做成6213这事。地0776的深处8482啊,应当欢呼7321;众山2022应当发声6476歌唱7440;树林3293和其中所有的树6086都当如此!因为耶和华3068救赎了1350雅各3290,并要因以色列3478荣耀自己6286
    [当代] 诸天哪,欢呼吧!地的深处啊,高唱吧!森林群山哪,都来欢呼!林中的树木啊,都来歌唱!上主已经救赎了雅各;他已藉著以色列显示他的大能。
    [新译] 诸天啊!你们要欢呼,因为耶和华作成了这事。地的深处啊!你们要吶喊。群山啊!你们要发声欢呼。树林和其中所有的树啊!你们都当这样。因为耶和华救赎了雅各,他要借着以色列使自己得荣耀。
    [钦定] 诸天哪,你们应当歌唱,因为主作成这事。地的深处啊,你们应当欢呼;众山应当发声歌唱;树林和其中所有的树都当如此!因为主救赎了雅各,并要因以色列荣耀自己。
    [NIV] Sing for joy, O heavens, for the Lord has done this; shout aloud, O earth beneath. Burst into song, you mountains, you forests and all your trees, for the Lord has redeemed Jacob, he displays his glory in Israel.
    [YLT] Sing, O heavens, for Jehovah hath wrought, Shout, O lower parts of earth, Break forth, O mountains, with singing, Forest, and every tree in it, For Jehovah hath redeemed Jacob, And in Israel He doth beautify Himself.
    [KJV+] Sing7442, O ye heavens8064; for the LORD3068 hath done6213 {it}: shout7321, ye lower parts8482 of the earth0776: break forth6476 into singing7440, ye mountains2022, O forest3293, and every tree6086 therein: for the LORD3068 hath redeemed1350 Jacob3290, and glorified6286 himself in Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
44:24 [和合] 从你出胎,24造就你的救25赎主耶和华如此说:“我耶和华是创造万物的,是独自26铺张诸天,铺开大地的。(谁与我同在呢?)
    [和合+] 从你出胎0990,造就你3335的救赎1350主―耶和华3068如此说0559:我―耶和华3068是创造6213万物的,是独自鋪张5186诸天8064、鋪开7554大地0776的。谁与我同在呢?
    [当代] 上主─你的救赎者说;创造你的上帝这样宣布:我是上主,创造万物的主宰。我独自张开了天幕;我亲自铺开了大地。
    [新译] 你的救赎主,就是那在母胎中就造了你的耶和华这样说:“我耶和华是创造万物的,我是独自展开诸天,铺张大地的。
    [钦定] 从你出子宫,造你的救赎者,主如此说:我是造万物的主,是独自铺张诸天、铺开大地的。
    [NIV] 'This is what the Lord says- your Redeemer, who formed you in the womb: I am the Lord , who has made all things, who alone stretched out the heavens, who spread out the earth by myself,
    [YLT] Thus said Jehovah, thy redeemer, And thy framer from the womb: `I [am] Jehovah, doing all things, Stretching out the heavens by Myself, Spreading out the earth -- who [is] with Me?
    [KJV+] Thus saith0559 the LORD3068, thy redeemer1350, and he that formed3335 thee from the womb0990, I {am} the LORD3068 that maketh6213 all {things}; that stretcheth forth5186 the heavens8064 alone; that spreadeth abroad7554 the earth0776 by myself;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
44:25 [和合] 使说假话的兆头失27效,使占卜的癫狂,使智慧人退后,使他的知识变为愚28拙;
    [和合+] 使说假话0907的兆头0226失效6565,使占卜的7080癫狂1984,使智慧人2450退77250268,使他的知识1847变为愚拙5528
    [当代] 我使占卜的人成为愚拙,使巫师的预言失效。我驳倒聪明人的话,指出他们的「智慧」都是愚拙。
    [新译] 我使说假话者的兆头失效,使占卜者都变成愚昧人;我使有智慧的人后退,使他们的知识变为愚拙。
    [钦定] 使说假话的记号失效,使占卜的癫狂,使智慧人退后,使他的知识变为愚拙;
    [NIV] who foils the signs of false prophets and makes fools of diviners, who overthrows the learning of the wise and turns it into nonsense,
    [YLT] Making void the tokens of devisers, And diviners it maketh mad, Turning the wise backward, And their knowledge it maketh foolish.
    [KJV+] That frustrateth6565 the tokens0226 of the liars0907, and maketh diviners7080 mad1984; that turneth7725 wise2450 {men} backward0268, and maketh their knowledge1847 foolish5528;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
44:26 [和合] 使我仆人的话语立29定,我使者的谋算成就。论到耶路撒冷说,必有人居住。论到犹大的城邑说,必被建造。其中的荒场我也必兴起。
    [和合+] 使我仆人5650的话语1697立定6965,我使者4397的谋算6098成就7999。论到耶路撒冷33890559:必有人居住3427;论到犹大3063的城邑5892说:必被建造1129,其中的荒场2723我也必兴起6965
    [当代] 但是,当我的仆人说预言,当我差派使者传报我的计划,我使那些计划和预言都实现。我告诉耶路撒冷,人民将再度在那里居住;我告诉犹大,我要重建犹大的城市,从废墟中复兴它们。
    [新译] 我使我仆人的话实现,使我使者的谋算成就。我对耶路撒冷说:‘你必有人居住。’对犹大的城镇说:‘你们要再被建造起来,至于其中的废墟,我必重建它们。’
    [钦定] 使我仆人的话语立定,我使者的谋算成就。说到耶路撒冷:必有人居住;说到犹大的城市:必被建造,其中的荒场我也必兴起。
    [NIV] who carries out the words of his servants and fulfills the predictions of his messengers, who says of Jerusalem, 'It shall be inhabited,' of the towns of Judah, 'They shall be built,' and of their ruins, 'I will restore them,'
    [YLT] Confirming the word of His servant, The counsel of His messengers it perfecteth, Who is saying of Jerusalem, She is inhabited, And of cities of Judah, They shall be built, and her wastes I raise up,
    [KJV+] That confirmeth6965 the word1697 of his servant5650, and performeth7999 the counsel6098 of his messengers4397; that saith0559 to Jerusalem3389, Thou shalt be inhabited3427; and to the cities5892 of Judah3063, Ye shall be built1129, and I will raise up6965 the decayed places2723 thereof:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
44:27 [和合] 对深渊说,你干了吧!我也要使你的江河30干涸。
    [和合+] 对深渊66830559:你乾了2717罢!我也要使你的江河5104乾涸3001
    [当代] 我命令海水干涸;我命令河流变成旱地。
    [新译] 我对深渊说:‘你干了吧,我必使你的江河干涸!’
    [钦定] 对深渊说:你干了吧,我也要使你的江河干涸。
    [NIV] who says to the watery deep, 'Be dry, and I will dry up your streams,'
    [YLT] Who is saying to the deep, Be dry, and thy rivers I cause to dry up,
    [KJV+] That saith0559 to the deep6683, Be dry2717, and I will dry up3001 thy rivers5104:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
44:28 [和合] 古列说:“他是我的牧人,必成就我所喜悦的,必下令建31耶路撒冷,发命立稳圣殿的根基。”
    [和合+] 论古列35660559:他是我的牧人7473,必成就7999我所喜悦2656的,必下令0559建造1129耶路撒冷3389,发命立稳3245圣殿1964的根基。
    [当代] 我对塞鲁士说:你要替我牧养,要执行我的旨意。你要对耶路撒冷说,我要重建它,对圣殿说,我要奠定它的基础。
    [新译] 我对古列说:‘我的牧人;他必成就我所喜悦的一切。’他要对耶路撒冷说:‘你必被重建起来!’他必对圣殿说:‘你的根基要奠定!’”
    [钦定] 说到居鲁士:他是我的牧人,必成就我所喜悦的,必下令建造耶路撒冷,发命立稳圣殿的根基。
    [NIV] who says of Cyrus, 'He is my shepherd and will accomplish all that I please; he will say of Jerusalem, 'Let it be rebuilt,' and of the temple, 'Let its foundations be laid.' '
    [YLT] Who is saying of Cyrus, My shepherd, And all my delight He doth perfect, So as to say of Jerusalem, Thou art built, And of the temple, Thou art founded.
    [KJV+] That saith0559 of Cyrus3566, {He is} my shepherd7462, and shall perform7999 all my pleasure2656: even saying0559 to Jerusalem3389, Thou shalt be built1129; and to the temple1964, Thy foundation shall be laid3245.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43  44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66