62:1 |
[和合] |
我因锡安必不静默,为耶路撒冷必不息声;直到他的公义如光辉发出,他的救恩如明灯发亮。 |
|
[和合+] |
我因锡安6726必不静默2814,为耶路撒冷3389必不息声8252,直到他的公义6664如光辉5051发出3318,他的救恩3444如明灯3940发亮1197。 |
|
[当代] |
我要发言鼓励耶路撒冷;我决不缄默,直到她获救,直到公义像太阳照耀,救恩像火把燃烧。 |
|
[新译] |
为了锡安的缘故我必不缄默,为了耶路撒冷的缘故我决不静止,直到它的公义如光辉发出,它的救恩像明灯发亮。 |
|
[钦定] |
我因锡安必不静默,为耶路撒冷必不安息,直到其中的公义如光辉发出,其中的救恩如灯燃烧。 |
|
[NIV] |
For Zion's sake I will not keep silent, for Jerusalem's sake I will not remain quiet, till her righteousness shines out like the dawn, her salvation like a blazing torch. |
|
[YLT] |
For Zion`s sake I am not silent, And for Jerusalem`s sake I do not rest, Till her righteousness go out as brightness, And her salvation, as a torch that burneth. |
|
[KJV+] |
For Zion's6726 sake will I not hold my peace2814, and for Jerusalem's3389 sake I will not rest8252, until the righteousness6664 thereof go forth3318 as brightness5051, and the salvation3444 thereof as a lamp3940 {that} burneth1197. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
62:2 |
[和合] |
列1国必见你的公义,列王必见你的荣耀;你必得新名的2称呼,是耶和华亲口所起的。 |
|
[和合+] |
列国1471必见7200你的公义6664;列王4428必见你的荣耀3519。你必得新2319名8034的称呼7121,是耶和华3068亲口6310所起的5344。 |
|
[当代] |
耶路撒冷啊,万国都要看见你得胜;所有的君王都看见你的荣耀。你将有一个新名,是上主亲自替你取的。 |
|
[新译] |
列国必看见你的公义,众王必看见你的荣耀;人要给你起一个新名,是耶和华亲口指定的。 |
|
[钦定] |
外邦必见你的公义;列王必见你的荣耀。你必得新名的称呼,是主的口所起的。 |
|
[NIV] |
The nations will see your righteousness, and all kings your glory; you will be called by a new name that the mouth of the Lord will bestow. |
|
[YLT] |
And nations have seen thy righteousness, And all kings thine honour, And He is giving to thee a new name, That the mouth of Jehovah doth define. |
|
[KJV+] |
And the Gentiles1471 shall see7200 thy righteousness6664, and all kings4428 thy glory3519: and thou shalt be called7121 by a new2319 name5344, which the mouth6310 of the LORD3068 shall name8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
62:3 |
[和合] |
你在耶和华的手中要作为华3冠;在你 神的掌上必作为冕旒。 |
|
[和合+] |
你在耶和华3068的手中3027要作为华8597冠5850,在你 神0430的掌上3709必作为冕4410旒6797。 |
|
[当代] |
你要成为上主手里美丽的华冠,成为上帝手里的冠冕。 |
|
[新译] |
你在耶和华的手中要作美丽的冠冕,在你 神的掌上要作君王的华冠。 |
|
[钦定] |
你在主的手中要作为冠冕,在你神的掌上必作为华冠。 |
|
[NIV] |
You will be a crown of splendor in the Lord 's hand, a royal diadem in the hand of your God. |
|
[YLT] |
And thou hast been a crown of beauty in the hand of Jehovah, And a diadem of royalty in the hand of thy God, |
|
[KJV+] |
Thou shalt also be a crown5850 of glory8597 in the hand3027 of the LORD3068, and a royal4410 diadem6797-6797 in the hand3709 of thy God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
62:4 |
[和合] |
你必不再4称为撇弃5的,你的地也不再称为荒凉6的;你却要称为我所喜悦的,你的地也必称为有夫之妇;因为耶和华喜悦你,你的地也必归他。 |
|
[和合+] |
你必不再称为0559撇弃的5800;你的地0776也不再称为0559荒凉8077的。你却要称为7121我所喜悦的2657;你的地0776也必称为有夫之妇1166。因为耶和华3068喜悦2654你,你的地0776也必归他1166。 |
|
[当代] |
你不再被当作「弃妇」;你的土地也不再被称为「废墟」。你的新名字是「上主的宠儿」;你的土地被称为「美满姻缘」。因为上主喜欢你;他要作你土地的丈夫。 |
|
[新译] |
你必不再称为被撇弃的,你的地也必不再称为荒凉的,你却要称为我所喜悦的,你的地也要称为有丈夫的,因为耶和华喜悦你,你的地也必有丈夫。 |
|
[钦定] |
你必不再称为撇弃的;你的地也不再称为荒凉的。你却要称为协西巴;你的地也必称为比乌拉。因为主喜悦你,你的地必结婚。 |
|
[NIV] |
No longer will they call you Deserted, or name your land Desolate. But you will be called Hephzibah, and your land Beulah ; for the Lord will take delight in you, and your land will be married. |
|
[YLT] |
It is not said of thee any more, `Forsaken!` And of thy land it is not said any more, `Desolate,` For to thee is cried, `My delight [is] in her,` And to thy land, `Married,` For Jehovah hath delighted in thee, And thy land is married. |
|
[KJV+] |
Thou shalt no more be termed0559 Forsaken5800; neither shall thy land0776 any more be termed0559 Desolate8077: but thou shalt be called7121 Hephzibah2657, and thy land0776 Beulah1166: for the LORD3068 delighteth2654 in thee, and thy land0776 shall be married1166. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
62:5 |
[和合] |
少年人怎样娶处女,你的众民(“民”原文作“子”)也要照样娶你;新郎怎样喜悦新妇,你的 神也要照样7喜悦你。 |
|
[和合+] |
少年人0970怎样娶1166处女1330,你的众民(民:原文是子1121)也要照样娶你1166;新郎2860怎样喜悦4885新妇3618,你的 神0430也要照样喜悦7797你。 |
|
[当代] |
正像青年男子迎娶少女,那建造你的要娶你。正像新郎喜爱他的新娘,你的上帝也喜爱你。 |
|
[新译] |
因为年轻人怎样娶处女,那建造你的也必怎样娶你;新郎怎样因新娘欢乐,你的 神也必怎样因你欢乐。 |
|
[钦定] |
少年人怎样娶童女,你的众子也要照样娶你;新郎怎样喜悦新妇,你的神也要照样喜悦你。 |
|
[NIV] |
As a young man marries a maiden, so will your sons marry you; as a bridegroom rejoices over his bride, so will your God rejoice over you. |
|
[YLT] |
For a young man doth marry a virgin, Thy Builders do marry thee, With the joy of a bridegroom over a bride, Rejoice over thee doth thy God. |
|
[KJV+] |
For {as} a young man0970 marrieth1166 a virgin1330, {so} shall thy sons1121 marry1166 thee: and {as} the bridegroom2860 rejoiceth4885 over the bride3618, {so} shall thy God0430 rejoice7797 over thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
62:6 |
[和合] |
耶路撒冷啊!我在你城上设立守8望的,他们昼夜必不静默;呼吁耶和华的,你们不要歇息, |
|
[和合+] |
耶路撒冷3389啊,我在你城2346上设立6485守望的8104,他们昼3117夜3915必8548不静默2814。呼籲2142耶和华3068的,你们不要歇息1824, |
|
[当代] |
耶路撒冷啊,在你的城墙上,我要派驻守望者。白天黑夜,他们都不可缄默;他们要使上主记得他的应许,不让他忘了他们。 |
|
[新译] |
耶路撒冷啊!我在你的城墙上设立了守望的人;他们昼夜都不缄默;提耶和华之名的啊!你们不要静止。 |
|
[钦定] |
耶路撒冷啊,我在你众城墙上设立守望的,他们昼夜必不静默。提说主的,你们不要歇息, |
|
[NIV] |
I have posted watchmen on your walls, O Jerusalem; they will never be silent day or night. You who call on the Lord , give yourselves no rest, |
|
[YLT] |
`On thy walls, O Jerusalem, I have appointed watchmen, All the day, and all the night, Continually, they are not silent.` O ye remembrancers of Jehovah, Keep not silence for yourselves, |
|
[KJV+] |
I have set6485 watchmen8104 upon thy walls2346, O Jerusalem3389, {which} shall never8548 hold their peace2814 day3117 nor night3915: ye that make mention2142 of the LORD3068, keep not silence1824, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
62:7 |
[和合] |
也不要使他歇息,直等他建立耶路撒冷,使耶路撒冷在地上成为可赞9美的。 |
|
[和合+] |
也不要使5414他歇息1824,直等他建立3559耶路撒冷,使7760耶路撒冷3389在地上0776成为可赞美8416的。 |
|
[当代] |
他们不让上主休息,直到他重建耶路撒冷,使它成为万国所称颂的城。 |
|
[新译] |
你们也不要让 神静止,直至他建立耶路撒冷,等到他使耶路撒冷在地上成为受人赞美的城。 |
|
[钦定] |
也不要使他歇息,直等他建立耶路撒冷,使耶路撒冷在地中成为可赞美的。 |
|
[NIV] |
and give him no rest till he establishes Jerusalem and makes her the praise of the earth. |
|
[YLT] |
And give not silence to Him, Till He establish, and till He make Jerusalem A praise in the earth. |
|
[KJV+] |
And give5414 him no rest1824, till he establish3559, and till he make7760 Jerusalem3389 a praise8416 in the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
62:8 |
[和合] |
耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓说:“我必不再将你的五10谷给你仇敌作食物,外邦人也不再喝你劳碌得来的新酒; |
|
[和合+] |
耶和华3068指着自己的右手3225和大能5797的膀臂2220起誓7650说:我必不0518再将你的五榖1715给5414你仇敌0341作食物3978;外邦人5236也不再喝8354你劳碌3021得来的新酒8492。 |
|
[当代] |
上主已伸出右手发誓;他定意要实现他的应许:你的农作物不再作敌人的粮食;外族人不再喝你劳碌得来的酒。 |
|
[新译] |
耶和华指着自己的右手和他大能的膀臂起誓,说:“我必不再把你的五谷给你的仇敌作食物,外族人也必不再喝你劳碌所得的新酒; |
|
[钦定] |
主指着自己的右手和大能的膀臂起誓说:我必不再将你的谷物给你仇敌作食物;外邦人的众子也不再喝你劳碌得来的酒。 |
|
[NIV] |
The Lord has sworn by his right hand and by his mighty arm: 'Never again will I give your grain as food for your enemies, and never again will foreigners drink the new wine for which you have toiled; |
|
[YLT] |
Sworn hath Jehovah by His right hand, Even by the arm of His strength: `I give not thy corn any more [as] food for thine enemies, Nor do sons of a stranger drink thy new wine, For which thou hast laboured. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 hath sworn7650 by his right hand3225, and by the arm2220 of his strength5797, Surely I will0518 no more give5414 thy corn1715 {to be} meat3978 for thine enemies0341; and the sons1121 of the stranger5236 shall not drink8354 thy wine8492, for the which thou hast laboured3021: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
62:9 |
[和合] |
惟有那收割的要吃,并赞美耶和华;那聚敛的要在我圣所的11院内喝。” |
|
[和合+] |
唯有那收割0622的要吃0398,并赞美1984耶和华3068;那聚敛的6908要在我圣所6944的院内2691喝8354。 |
|
[当代] |
你耕种,就有收获,吃自己的食物,赞美上主。你种植,就有葡萄,在我圣殿的院里喝自己的酒。 |
|
[新译] |
唯有那些收割的人可以吃五谷,并且赞美耶和华;那些收集的人可以在我圣所的院子里喝新酒。” |
|
[钦定] |
唯有那收割的要吃,并赞美主;那收集的要在我圣所的院内喝。 |
|
[NIV] |
but those who harvest it will eat it and praise the Lord , and those who gather the grapes will drink it in the courts of my sanctuary.' |
|
[YLT] |
For, those gathering it do eat it, and have praised Jehovah, And those collecting it do drink it in My holy courts.` |
|
[KJV+] |
But they that have gathered0622 it shall eat0398 it, and praise1984 the LORD3068; and they that have brought it together6908 shall drink8354 it in the courts2691 of my holiness6944. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
62:10 |
[和合] |
你们当从门经过经过,预备百姓的12路;修筑修筑大道,捡去石头,为万民竖立大13旗。 |
|
[和合+] |
你们当从门8179经过5674经过5674,预备6437百姓5971的路1870;修筑5549修筑5549大道4546,捡去5619石头0068,为万民5971竖立7311大旗5251, |
|
[当代] |
耶路撒冷的居民哪,到城外去吧;为归来的同胞造一条大路。预备一条大道,清除障碍;为万国的人民竖立路标。 |
|
[新译] |
你们要经过,要从城门经过,预备人民的道路;你们要填高,要填高大道。要捡去石头、向万民竖立旗帜。 |
|
[钦定] |
经过,你们当从众门经过,预备百姓的路;修筑,修筑大道,捡去石头,为这百姓立起一面旗, |
|
[NIV] |
Pass through, pass through the gates! Prepare the way for the people. Build up, build up the highway! Remove the stones. Raise a banner for the nations. |
|
[YLT] |
Pass ye on, pass on through the gates, Prepare ye the way of the people, Raise up, raise up the highway, clear it from stones, Lift up an ensign over the peoples. |
|
[KJV+] |
Go through5674, go through5674 the gates8179; prepare6437 ye the way1870 of the people5971; cast up5549, cast up5549 the highway4546; gather out5619 the stones0068; lift up7311 a standard5251 for the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
62:11 |
[和合] |
看哪!耶和华曾宣告到地极,对14锡安的居民(原文作“女子”)说:“你的拯救者来到,他的赏15赐在他那里,他的报应在他面前。” |
|
[和合+] |
看哪,耶和华3068曾宣告8085到地0776极7097,对锡安6726的居民(原文是女子1323)说0559:你的拯救者3468来到0935。他的赏赐7939在他那里;他的报应6468在他面前6440。 |
|
[当代] |
上主向普天下宣布:要告诉耶路撒冷的居民,上主要来拯救他们;他要把他所拯救的子民领回来。 |
|
[新译] |
看哪!耶和华曾向地极的人宣告,说:你们要对锡安的居民(“居民”原文作“女子”)说:‘看哪!你的拯救者来到了。他给予人的赏赐在他那里,他施予人的报应在他面前。’” |
|
[钦定] |
看啊,主对世界的尽头宣告,对锡安的女儿说:看啊,你的拯救者来到;看啊,他的奖赏在他那里;他的工作在他面前。 |
|
[NIV] |
The Lord has made proclamation to the ends of the earth: 'Say to the Daughter of Zion, 'See, your Savior comes! See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.' ' |
|
[YLT] |
Lo, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth: `Say ye to the daughter of Zion, Lo, thy salvation hath come,` Lo, his hire [is] with him, and his wage before him. |
|
[KJV+] |
Behold, the LORD3068 hath proclaimed8085 unto the end7097 of the world0776, Say0559 ye to the daughter1323 of Zion6726, Behold, thy salvation3468 cometh0935; behold, his reward7939 {is} with him, and his work6468 before6440 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
62:12 |
[和合] |
人必称他们为圣民,为耶和华的赎民,你也必称为被眷顾不撇16弃的城。 |
|
[和合+] |
人必称7121他们为圣6944民5971,为耶和华3068的赎民1350;你也必称为7121被眷顾1875、不撇弃5800的城5892。 |
|
[当代] |
他们要被称为「上帝神圣的子民」,称为「上主所救赎的子民」。耶路撒冷要被称为「上帝所喜爱的城」,称为「上帝不遗弃的城」。 |
|
[新译] |
人必称他们为圣洁的子民,为耶和华买赎回来的人;你也必称为被爱慕的,不被遗弃的城。 |
|
[钦定] |
他们必称他们为圣民,为主的赎民;你也必称为被寻找、不撇弃的城。 |
|
[NIV] |
They will be called the Holy People, the Redeemed of the Lord ; and you will be called Sought After, the City No Longer Deserted. |
|
[YLT] |
And they have cried to them, `People of the Holy One, Redeemed of Jehovah,` Yea, to thee is called, `Sought out one, a city not forsaken!` |
|
[KJV+] |
And they shall call7121 them, The holy6944 people5971, The redeemed1350 of the LORD3068: and thou shalt be called7121, Sought out1875, A city5892 not forsaken5800. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |