以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50  51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
51:1 [和合] 你们这追求公1义寻求耶和华的,当听我2言。你们要追3想被凿而出的磐石,被挖而出的岩穴。
    [和合+] 你们这追求7291公义6664、寻求1245耶和华3068的,当听8085我言!你们要追想5027被凿而出2672的磐石6697,被挖而出5365的岩穴4718-0953
    [当代] 上主说:希望蒙救援、寻求我帮助的人哪,你们都要听我的话。想一想你们的源头;想一想你们的背景。
    [新译] 追求公义、寻求耶和华的啊!你们要听我的话。你们要瞻仰那磐石,你们就是从其上凿出来的;你们要瞻仰那采石坑,你们就是从其中挖出来的。
    [钦定] 你们这追求公义、寻求主的,要听我言!你们要追想被凿而出的磐石,被挖而出的岩穴。
    [NIV] 'Listen to me, you who pursue righteousness and who seek the Lord : Look to the rock from which you were cut and to the quarry from which you were hewn;
    [YLT] Hearken unto Me, ye pursuing righteousness, Seeking Jehovah, Look attentively unto the rock -- ye have been hewn, And unto the hole of the pit -- ye have been digged.
    [KJV+] Hearken8085 to me, ye that follow after7291 righteousness6664, ye that seek1245 the LORD3068: look5027 unto the rock6697 {whence} ye are hewn2672, and to the hole4718 of the pit0953 {whence} ye are digged5365.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
51:2 [和合] 要追想你们的祖宗亚伯拉罕和生养你们的撒拉;因为亚伯拉罕独自一人的时候,我选召4他,赐5福与他,使他人数增多。
    [和合+] 要追想5027你们的祖宗0001亚伯拉罕0085和生养你们2342的撒拉8283;因为亚伯拉罕独自一人0259的时候,我选召他7121,赐福与他1288,使他人数增多7235
    [当代] 想一想你们的祖宗亚伯拉罕;想一想生育你们的莎拉。当我呼召亚伯拉罕的时候,他并没有儿子;但是我赐福给他,使他有了无数的子孙。
    [新译] 你们要瞻仰你们的祖宗亚伯拉罕,他们也要瞻仰那生你们的撒拉。亚伯拉罕独自一人的时候,我呼召了他,赐福给他,使他有很多子孙。
    [钦定] 要追想你们的父亚伯拉罕和生养你们的撒拉;因为亚伯拉罕独自一人的时候,我选召他,祝福他,使他人数增多。
    [NIV] look to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth. When I called him he was but one, and I blessed him and made him many.
    [YLT] Look attentively unto Abraham your father, And unto Sarah -- she bringeth you forth, For -- one -- I have called him, And I bless him, and multiply him.
    [KJV+] Look5027 unto Abraham0085 your father0001, and unto Sarah8283 {that} bare2342 you: for I called7121 him alone0259, and blessed1288 him, and increased7235 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
51:3 [和合] 耶和华已经安6锡安锡安一切的荒场,使旷野象伊甸,使沙漠象耶和华7园囿。在其中必有欢喜、快乐、感谢和歌唱的声音。
    [和合+] 耶和华3068已经安慰5162锡安6726和锡安一切的荒场2723,使7760旷野4057象伊甸5731,使沙漠6160象耶和华3068的园囿1588;在其中必有4672欢喜8342、快乐8057、感谢8426,和歌唱2172的声音6963
    [当代] 我要对耶路撒冷施怜悯,要安慰住在那废墟上的人。我要使荒芜的土地像伊甸园;我要使废墟成为上主的花园。那里有喜乐,有欢欣,有赞美感谢的歌声。
    [新译] 耶和华必安慰锡安,他要安慰它的一切荒场,使它的旷野像伊甸园一样,使它的荒地像耶和华的园子一般,在其中必有欢喜快乐、感谢和歌声。
    [钦定] 主已经安慰锡安和她一切的荒场,使她的旷野像伊甸,使她的荒漠像主的园子;在其中必有欢喜、快乐、感谢,和歌唱的声音。
    [NIV] The Lord will surely comfort Zion and will look with compassion on all her ruins; he will make her deserts like Eden, her wastelands like the garden of the Lord. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the sound of singing.
    [YLT] For Jehovah hath comforted Zion, He hath comforted all her wastes, And He setteth her wilderness as Eden, And her desert as a garden of Jehovah, Joy, yea, gladness is found in her, Confession, and the voice of song.
    [KJV+] For the LORD3068 shall comfort5162 Zion6726: he will comfort5162 all her waste places2723; and he will make7760 her wilderness4057 like Eden5731, and her desert6160 like the garden1588 of the LORD3068; joy8342 and gladness8057 shall be found4672 therein, thanksgiving8426, and the voice6963 of melody2172.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
51:4 [和合] 我的百姓啊,要向我留心;我的国民哪,要向我侧耳;因为训8诲必从我而出,我必坚定我的公理为万民之9光。
    [和合+] 我的百姓5971啊,要向我留心7181;我的国民3816哪,要向我侧耳0238;因为训诲8451必从我而出3318;我必坚定7280我的公理4941为万民5971之光0216
    [当代] 我的子民哪,听吧;我的国啊,要留心听:我要把我的法律赐给万国;我的公义要带给他们光明。
    [新译] 我的子民哪!你们要留心听我;我的民族啊!你们要侧耳听我。因为训诲必从我而去;我必坚立我的判词为万民之光。
    [钦定] 我的百姓啊,要向我留心;我的国民哪,要向我侧耳;因为训诲必从我而出;我必坚定我的公理为万民之光。
    [NIV] 'Listen to me, my people; hear me, my nation: The law will go out from me; my justice will become a light to the nations.
    [YLT] Attend unto Me, O My people, And, O My nation, unto Me give ear. For a law from Me goeth out, And My judgment to the light, Peoples I do cause to rest.
    [KJV+] Hearken7181 unto me, my people5971; and give ear0238 unto me, O my nation3816: for a law8451 shall proceed3318 from me, and I will make my judgment4941 to rest7280 for a light0216 of the people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
51:5 [和合] 我的公义临10近,我的救恩发出,我的膀臂要11审判万民;海12岛都要等候我,倚赖我的膀13臂。
    [和合+] 我的公义6664临近7138;我的救恩3468发出3318。我的膀臂2220要审判8199万民5971;海岛0339都要等候6960我,倚赖3176我的膀臂2220
    [当代] 我要立刻救援他们;我得胜的时候到了。我要亲自统治万国;遥远的岛屿等著我,盼望我去救援它们。
    [新译] 我的公义临近,我的拯救已经发出了,我的膀臂审判万民,众海岛的人都要等候我,并且仰赖我的膀臂。
    [钦定] 我的公义临近;我的救恩发出。我的膀臂要审判万民;海岛都要等候我,信靠我的膀臂。
    [NIV] My righteousness draws near speedily, my salvation is on the way, and my arm will bring justice to the nations. The islands will look to me and wait in hope for my arm.
    [YLT] Near [is] My righteousness, Gone out hath My salvation and Mine arms, Peoples they judge, on Me isles do wait, Yea, on Mine arm they do wait with hope.
    [KJV+] My righteousness6664 {is} near7138; my salvation3468 is gone forth3318, and mine arms2220 shall judge8199 the people5971; the isles0339 shall wait6960 upon me, and on mine arm2220 shall they trust3176.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
51:6 [和合] 你们要向天举14目,观看下地;因为15天必象烟云消散,地必如16衣服渐渐旧了,其上的居民,也要如此死亡(“如此死亡”或作“象蠓虫死亡”),惟有我的救恩永远长存,我的公义也不废掉。
    [和合+] 你们要向天806453755869,观看5027下地0776;因为天8064必象烟云6227消散4414,地0776必如衣服0899渐渐旧了1086;其上的居民3427也要如此死亡4191(如此死亡:或译象3644蠓虫3654死亡)。唯有我的救恩3444永远5769长存;我的公义6666也不废掉2865
    [当代] 你们要仰望诸天,观看大地。天要像烟云消散,地要像衣服破烂;地上的居民也要像苍蝇死亡。但是我的拯救永不停止;我的胜利世世长存。
    [新译] 你们要仰观天空,俯视大地;因为诸天必像烟云消散,大地要像衣服渐渐破旧;其上的居民必像蠓虫死亡,但我的拯救却永远长存,我的公义也不会废去。
    [钦定] 你们要向诸天举目,观看地下;因为诸天必像烟云消散,地必如衣服渐渐旧了;其上的居民也要如此死亡。唯有我的救恩永远长存;我的公义也不废掉。
    [NIV] Lift up your eyes to the heavens, look at the earth beneath; the heavens will vanish like smoke, the earth will wear out like a garment and its inhabitants die like flies. But my salvation will last forever, my righteousness will never fail.
    [YLT] Lift ye up to the heavens your eyes, And look attentively unto the earth beneath, For the heavens as smoke have vanished, And the earth as a garment weareth out, And its inhabitants as gnats do die, And My salvation is to the age, And My righteousness is not broken.
    [KJV+] Lift up5375 your eyes5869 to the heavens8064, and look5027 upon the earth0776 beneath: for the heavens8064 shall vanish away4414 like smoke6227, and the earth0776 shall wax old1086 like a garment0899, and they that dwell3427 therein shall die4191 in like3644 manner3654: but my salvation3444 shall be for ever5769, and my righteousness6666 shall not be abolished2865.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
51:7 [和合] 知道公义,将我训诲存在17心中的民,要听我18言。不要怕人的19辱骂,也不要因人的毁谤惊惶;
    [和合+] 知道3045公义6664、将我训诲8451存在心中3820的民5971,要听8085我言!不要怕33720582的辱骂2781,也不要因人的毁谤1421惊惶2865
    [当代] 知道甚么是公正,心里铭刻著我教训的人哪,你们要听我的话。不要怕别人的侮辱和嘲笑;
    [新译] 认识公义,把我的训诲存在心里的人民哪!你们要听我的话。你们不要怕人的辱骂,也不要因人的毁谤而惊惶。
    [钦定] 知道公义、将我训诲存在心中的民,要听我言!不要怕人的辱骂,也不要因人的诽谤惊惶。
    [NIV] 'Hear me, you who know what is right, you people who have my law in your hearts: Do not fear the reproach of men or be terrified by their insults.
    [YLT] Hearken unto Me, ye who know righteousness, A people, in whose heart [is] My law, Fear ye not the reproach of men, And for their reviling be not affrighted,
    [KJV+] Hearken8085 unto me, ye that know3045 righteousness6664, the people5971 in whose heart3820 {is} my law8451; fear3372 ye not the reproach2781 of men0582, neither be ye afraid2865 of their revilings1421.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
51:8 [和合] 因为蛀20虫必咬他们,好象咬衣服;虫子必咬他们,如同咬羊绒;惟有我的公义永远长存,我的救恩直到万代。
    [和合+] 因为蛀虫6211必咬他们0398,好象咬衣服0899;虫子5580必咬他们0398,如同咬羊绒6785。唯有我的公义6666永远5769长存,我的救恩3444直到万代1755
    [当代] 他们会像破烂的衣服被虫吃掉。但是我的拯救永不停止;我的胜利世世长存。
    [新译] 因为蛀虫必吃他们,像吃衣服一样;虫子必吃他们,像吃羊绒一样。但我的公义永远长存。我的拯救直到万代。
    [钦定] 因为蛀虫必咬他们,好像咬衣服;虫子必咬他们,如同咬羊毛。唯有我的公义永远长存,我的救恩直到万代。
    [NIV] For the moth will eat them up like a garment; the worm will devour them like wool. But my righteousness will last forever, my salvation through all generations.'
    [YLT] For as a garment eat them doth a moth, And as wool eat them doth a worm, And My righteousness is to the age, And My salvation to all generations.
    [KJV+] For the moth6211 shall eat them up0398 like a garment0899, and the worm5580 shall eat0398 them like wool6785: but my righteousness6666 shall be for ever5769, and my salvation3444 from generation1755 to generation1755.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
51:9 [和合] 耶和华的膀21臂啊!兴22起!兴起!以能力为23衣穿上,象古时的年日,上24古的世代兴起一样。从前砍碎25拉哈伯,刺透大26鱼的,不是你吗?
    [和合+] 耶和华3068的膀臂2220啊,兴起5782!兴起5782!以能力5797为衣穿上3847,象古时6924的年日3117、上古5769的世代1755兴起5782一样。从前砍碎2672拉哈伯7294、刺透2490大鱼8577的,不是你么?
    [当代] 上主啊,醒起来帮助我!像古时候一样,用你的大能来拯救我!是你把海怪拉哈伯剁成碎片,是你刺杀了戾龙。
    [新译] 耶和华的膀臂啊,醒来吧!醒来吧!穿上能力吧!像古时的日子,像上古的世代一样醒来吧!从前砍碎了拉哈伯,刺透了海龙的,不是你吗?
    [钦定] 主的膀臂啊,兴起,兴起,穿上能力,像古时的年日,上古的世代兴起一样。从前砍下拉哈伯,又击伤龙的,不是你吗?
    [NIV] Awake, awake! Clothe yourself with strength, O arm of the Lord ; awake, as in days gone by, as in generations of old. Was it not you who cut Rahab to pieces, who pierced that monster through?
    [YLT] Awake, awake, put on strength, O arm of Jehovah, Awake, as [in] days of old, generations of the ages, Art not Thou it that is hewing down Rahab, Piercing a dragon!
    [KJV+] Awake5782, awake5782, put on3847 strength5797, O arm2220 of the LORD3068; awake5782, as in the ancient6924 days3117, in the generations1755 of old5769. {Art} thou not it that hath cut2672 Rahab7294, {and} wounded2490 the dragon8577?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
51:10 [和合] 使海与深渊的水干27涸,使海的深处变为赎民经过之路的,不是你吗?
    [和合+] 使海3220与深72278415的水4325乾涸2717、使77603220的深处4615变为赎民1350经过5674之路1870的,不是你么?
    [当代] 是你使海洋干涸,使深水变成旱地。你在深海中开辟大道,让蒙你救赎的人通过。
    [新译] 使海,就是大渊的水干涸,使海的深处变为蒙救赎的人经过之路的,不是你吗?
    [钦定] 使海与大深渊的水干涸、使海的深处变为赎民经过之路的,不是你吗?
    [NIV] Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over?
    [YLT] Art not Thou it that is drying up a sea, Waters of a great deep? That hath made deep places of a sea A way for the passing of the redeemed?
    [KJV+] {Art} thou not it which hath dried2717 the sea3220, the waters4325 of the great7227 deep8415; that hath made7760 the depths4615 of the sea3220 a way1870 for the ransomed1350 to pass over5674?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
51:11 [和合] 耶和华救赎的民必归28回,歌唱来到锡安,永乐必归到他们的头上,他们必得着欢喜快乐,忧愁叹息尽都逃避。
    [和合+] 耶和华3068救赎6299的民必归回7725,歌唱7440来到0935锡安6726;永57698057必归到他们的头7218上。他们必得着5381欢喜8342快乐8057;忧愁3015歎息0585尽都逃避5127
    [当代] 那些蒙你救赎的人要回来,欢欣地来到耶路撒冷,快乐地歌唱,大声喊叫。他们要永远欢欣快乐,不再忧愁悲伤。
    [新译] 耶和华所赎的人必归回;他们必欢呼着进入锡安;永远的快乐要临到他们的头上。他们必得着欢喜快乐,忧愁叹息都必逃避。
    [钦定] 因此,主救赎的民必回去,歌唱来到锡安;永乐必归到他们的头上。他们必得着欢喜快乐;忧愁叹息都必逃避。
    [NIV] The ransomed of the Lord will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away.
    [YLT] And the ransomed of Jehovah turn back, And they have come to Zion with singing, And joy age-during [is] on their head, Gladness and joy they attain, Fled away have sorrow and sighing,
    [KJV+] Therefore the redeemed6299 of the LORD3068 shall return7725, and come0935 with singing7440 unto Zion6726; and everlasting5769 joy8057 {shall be} upon their head7218: they shall obtain5381 gladness8342 and joy8057; {and} sorrow3015 and mourning0585 shall flee away5127.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
51:12 [和合] 惟有我,是安29慰你们的。你是谁?竟30怕那必死的人,怕那要变如草31的世人;
    [和合+] 唯有我,是安慰你们5162的。你是谁,竟怕3372那必死4191的人0582?怕那要变如54142682的世人0120
    [当代] 上主说:是我,是我安慰你。你为甚么害怕必死的人呢?他们不见得比花草长命。
    [新译] “我,我耶和华是安慰你们的;你是谁,竟怕那会死的人,怕那被造如草的世人呢?
    [钦定] 我,唯有我,是他,是安慰你们的。你是谁,竟怕那必死的人?害怕那要变如草的人的儿子?
    [NIV] 'I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mortal men, the sons of men, who are but grass,
    [YLT] I -- I [am] He -- your comforter, Who [art] thou -- and thou art afraid of man? he dieth! And of the son of man -- grass he is made!
    [KJV+] I, {even} I, {am} he that comforteth5162 you: who {art} thou, that thou shouldest be afraid3372 of a man0582 {that} shall die4191, and of the son1121 of man0120 {which} shall be made5414 {as} grass2682;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
51:13 [和合] 却忘记32铺张诸天,立定地基,创造你的耶和华。又因欺压者图谋毁灭要发的暴怒,整天害怕。其实那欺压者的暴怒在哪33里呢?
    [和合+] 却忘记7911鋪张5186诸天8064、立定32450776基、创造你6213的耶和华3068?又因6440欺压者6693图谋3559毁灭7843要发的暴怒2534,整天3117害怕6342,其实那欺压者6693的暴怒2534在那里呢?
    [当代] 你忘记了造你的上主吗?是谁张开天幕?是谁立了地的根基?你为甚么老是惧怕逼迫你的人,惧怕想毁灭你的人的怒气呢?他们的怒气并不能伤害你。
    [新译] 你忘记了造你的耶和华,就是那展开诸天,奠定大地的根基的;又因那欺压者准备行毁灭的时候所发的烈怒,你就终日不住惧怕呢?其实那欺压者的烈怒在哪里呢?
    [钦定] 却忘记铺张诸天、立定地的众根基、你的创造者主?又因欺压者图谋毁灭要发的烈怒,天天害怕,其实那欺压者的烈怒在哪里呢?
    [NIV] that you forget the Lord your Maker, who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth, that you live in constant terror every day because of the wrath of the oppressor, who is bent on destruction? For where is the wrath of the oppressor?
    [YLT] And thou dost forget Jehovah thy maker, Who is stretching out the heavens, and founding earth, And thou dost fear continually all the day, Because of the fury of the oppressor, As he hath prepared to destroy. And where [is] the fury of the oppressor?
    [KJV+] And forgettest7911 the LORD3068 thy maker6213, that hath stretched forth5186 the heavens8064, and laid the foundations3245 of the earth0776; and hast feared6342 continually8548 every day3117 because6440 of the fury2534 of the oppressor6693, as if0834 he were ready3559 to destroy7843? and where {is} the fury2534 of the oppressor6693?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
51:14 [和合] 被掳去的快得34释放,必不死而下坑;他的食物,也不致缺乏。
    [和合+] 被掳去6808的快4116得释放6605,必不死4191而下坑7845;他的食物3899也不至缺乏2637
    [当代] 被捆绑的人快要得自由了;他们将享长寿,将得饱足。
    [新译] 被掳的快得释放了,他们必不会死,必不会下到阴间里,他们的食物也必不会缺乏。
    [钦定] 被掳去的快得释放,必不死而下坑;他的食物也不致缺乏。
    [NIV] The cowering prisoners will soon be set free; they will not die in their dungeon, nor will they lack bread.
    [YLT] Hastened hath a wanderer to be loosed, And he doth not die at the pit, And his bread is not lacking.
    [KJV+] The captive exile6808 hasteneth4116 that he may be loosed6605, and that he should not die4191 in the pit7845, nor that his bread3899 should fail2637.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
51:15 [和合] 我是耶和华你的 神,搅动大35海,使海中的波浪砰訇,万军之耶和华是我的名。
    [和合+] 我是耶和华3068―你的 神0430―搅动7280大海3220,使海中的波浪1530匉訇1993―万军6635之耶和华3068是我的名8034
    [当代] 我是至高上主,是你的上帝;我搅动海洋,使波浪汹涌。我的名是耶和华─万军的统帅。
    [新译] 我是耶和华你们的 神,就是那搅动大海,使海中的波浪澎湃的;万军之耶和华是他的名。
    [钦定] 我是主你的神分开海洋,使海中的波浪咆哮,万军之主是我的名。
    [NIV] For I am the Lord your God, who churns up the sea so that its waves roar- the Lord Almighty is his name.
    [YLT] And I [am] Jehovah thy God, Quieting the sea, when its billows roar, Jehovah of Hosts [is] His name.
    [KJV+] But I {am} the LORD3068 thy God0430, that divided7280 the sea3220, whose waves1530 roared1993: The LORD3068 of hosts6635 {is} his name8034.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
51:16 [和合] 我将我的36话传给你,用我的37手影遮蔽你,为要栽定诸38天,立定地基。又对锡安说:“你是我的百姓。”
    [和合+] 我将我的话16977760给你,用我的手30276738遮蔽你3680,为要栽定5193诸天8064,立定32450776基,又对锡安67260559:你是我的百姓5971
    [当代] 我铺张天幕,立下地的根基。我对耶路撒冷说:你是我的子民!我向你传授教诲;我用手保护你。耶路撒冷的痛苦终结
    [新译] 我把我的话放在你的口里,用我的手影蔽护你,好立定诸天,奠定大地的根基,对锡安说:‘你是我的子民。’”
    [钦定] 我已将我的话放在你口中,用我的手影遮蔽你,为要栽种诸天,立地的众根基,又对锡安说:你是我的百姓。
    [NIV] I have put my words in your mouth and covered you with the shadow of my hand- I who set the heavens in place, who laid the foundations of the earth, and who say to Zion, 'You are my people.' '
    [YLT] And I put My words in thy mouth, And with the shadow of My hand have covered thee, To plant the heavens, and to found earth, And to say to Zion, `My people [art] thou.`
    [KJV+] And I have put7760 my words1697 in thy mouth6310, and I have covered3680 thee in the shadow6738 of mine hand3027, that I may plant5193 the heavens8064, and lay the foundations3245 of the earth0776, and say0559 unto Zion6726, Thou {art} my people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
51:17 [和合] 耶路撒冷啊!兴起!兴39起!站起来!你从耶和华手中40喝了他忿怒之杯,喝了那使人东倒西歪的41爵,以至喝尽。
    [和合+] 耶路撒冷3389啊,兴起5782!兴起5782!站起来6965!你从耶和华30683027中喝了8354他忿怒2534之杯3563,喝了那使人东倒西歪8653的爵6907-3563,以致喝83544680
    [当代] 耶路撒冷啊,醒起来吧!起来,站直吧!上主施惩罚的时候,使你喝烈怒的杯,你喝过后摇摇晃晃。
    [新译] 耶路撒冷啊,醒来!醒来!站起来吧!你从耶和华的手中喝了他烈怒的杯,喝尽了那使人摇摇摆摆的爵。
    [钦定] 耶路撒冷啊,兴起!兴起!站起来!你从主手中喝了他烈怒之杯,喝了那使人战兢之杯的渣滓,挤出喝尽。
    [NIV] Awake, awake! Rise up, O Jerusalem, you who have drunk from the hand of the Lord the cup of his wrath, you who have drained to its dregs the goblet that makes men stagger.
    [YLT] Stir thyself, stir thyself, rise, Jerusalem, Who hast drunk from the hand of Jehovah The cup of His fury, The goblet, the cup of trembling, thou hast drunk, Thou hast wrung out.
    [KJV+] Awake5782, awake5782, stand up6965, O Jerusalem3389, which hast drunk8354 at the hand3027 of the LORD3068 the cup3563 of his fury2534; thou hast drunken8354 the dregs6907 of the cup3563 of trembling8653, {and} wrung {them} out4680.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
51:18 [和合] 她所生育的诸子中,没有一个引导她的;她所养大的诸子中,没有一个搀扶她的。
    [和合+] 他所生育3205的诸子1121中,没有一个引导5095他的;他所养大1431的诸子1121中,没有一个搀扶2388他的。
    [当代] 在你自己的同胞中,没有人领导你;在你自己的同胞中,也没有人牵引你。
    [新译] 她所生的众子中,没有一个引导她的;她养大的众子中,没有一个扶持她的。
    [钦定] 她所生育的众子中,没有一个引导她的;她所养大的众子中,没有一个搀扶她的。
    [NIV] Of all the sons she bore there was none to guide her; of all the sons she reared there was none to take her by the hand.
    [YLT] There is not a leader to her Out of all the sons she hath borne, And there is none laying hold on her hand Out of all the sons she hath nourished.
    [KJV+] {There is} none to guide5095 her among all the sons1121 {whom} she hath brought forth3205; neither {is there any} that taketh2388 her by the hand3027 of all the sons1121 {that} she hath brought up1431.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
51:19 [和合] 荒凉、毁灭、饥荒、刀兵,这几样42临到你,谁为你举哀?我如何能安慰你43呢?
    [和合+] 荒凉7701、毁灭7667、饥荒7458、刀兵2719,这几样临到你7122,谁为你举哀5110?我如何能安慰你5162呢?
    [当代] 你遭遇双重灾难:你的土地被战火摧毁;你的人民受饥饿刀剑之害。没有一个人来安慰你。
    [新译] 荒凉与毁灭,饥荒与刀剑,这两样临到你,谁为你悲哀呢?谁能安慰你呢?
    [钦定] 这两件事临到你,谁为你举哀?荒凉、毁灭、饥荒、刀剑,我能借何人安慰你呢?
    [NIV] These double calamities have come upon you- who can comfort you?- ruin and destruction, famine and sword- who can console you?
    [YLT] These two are meeting thee, who is moved for thee? Spoiling and destruction -- Famine and sword, who -- I comfort thee?
    [KJV+] These two8147 {things} are come7122 unto thee; who shall be sorry5110 for thee? desolation7701, and destruction7667, and the famine7458, and the sword2719: by whom shall I comfort5162 thee?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
51:20 [和合] 你的众子发44昏,在各市口上躺卧,好象黄羊在网罗之中,都满了耶和华的忿怒,你 神的斥责。
    [和合+] 你的众子1121发昏5968,在各市2351口上7218躺卧7901,好象黄羊8377在网罗4364之中,都满了4392耶和华3068的忿怒2534―你 神0430的斥责1606
    [当代] 你的同胞在街头巷尾昏倒;他们像鹿掉在猎人的罗网里。他们感觉到上主的忿怒,承受上帝的责骂。
    [新译] 你的众子昏倒了,在各街头上躺卧,好像羚羊在网罗之中;他们饱尝了耶和华的烈怒,你的 神的斥责。
    [钦定] 你的众子发昏,躺在各街口上,好像野牛在网罗之中,都满了主的烈怒你神的斥责。
    [NIV] Your sons have fainted; they lie at the head of every street, like antelope caught in a net. They are filled with the wrath of the Lord and the rebuke of your God.
    [YLT] Thy sons have been wrapt up, they have lain down, At the head of all out places, as a wild ox [in] a net, They are full of the fury of Jehovah, The rebuke of Thy God.
    [KJV+] Thy sons1121 have fainted5968, they lie7901 at the head7218 of all the streets2351, as a wild bull8377 in a net4364: they are full4392 of the fury2534 of the LORD3068, the rebuke1606 of thy God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
51:21 [和合] 因此,你这困苦却非因酒而醉45的,要听我言。
    [和合+] 因此,你这困苦6041却非因酒3196而醉7937的,要听8085我言。
    [当代] 耶路撒冷受苦的子民哪,你们醉了,却不是因酒而醉。
    [新译] 所以,你这困苦的,不是因酒而醉倒的,要听这话。
    [钦定] 因此,你这困苦却非因酒而醉的,要听我言。
    [NIV] Therefore hear this, you afflicted one, made drunk, but not with wine.
    [YLT] Therefore, hear, I pray thee, this, O afflicted and drunken one, and not with wine,
    [KJV+] Therefore hear8085 now this, thou afflicted6041, and drunken7937, but not with wine3196:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
51:22 [和合] 你的主耶和华,就是为他百姓辨屈的46 神,如此说:“看哪!我已将那使人东倒西歪的杯,就是我忿怒的爵,从你手中接过来;你必不至再喝。
    [和合+] 你的主0113耶和华3068―就是为他百姓5971辨屈7378的 神0430如此说0559:看哪,我已将那使人东倒西歪8653的杯3563,就是我忿怒2534的爵6907-3563,从你手中3027接过来3947;你必不至再32548354
    [当代] 至高的上主─你们的上帝为你们辩护,说:我要把那使你们摇晃的杯挪去,那是我生气的时候给你们的杯;你们用不著再喝了。
    [新译] 你的主耶和华,就是为自己的子民争辩的 神,这样说:“看哪!我已经把那使人摇摇摆摆的杯,就是我烈怒的爵,从你的手里挪去了;你必不再喝这杯。
    [钦定] 主和你的神就是为他百姓辨屈的主如此说:看啊,我已将那使人战兢的杯,就是我烈怒之杯的渣滓,从你手中接过来;你必不致再喝。
    [NIV] This is what your Sovereign Lord says, your God, who defends his people: 'See, I have taken out of your hand the cup that made you stagger; from that cup, the goblet of my wrath, you will never drink again.
    [YLT] Thus said thy Lord Jehovah, and thy God, He pleadeth [for] his people: `Lo, I have taken out of thy hand the cup of trembling, The goblet, the cup of My fury, Thou dost not add to drink it any more.
    [KJV+] Thus saith0559 thy Lord0113 the LORD3068, and thy God0430 {that} pleadeth7378 the cause of his people5971, Behold, I have taken out3947 of thine hand3027 the cup3563 of trembling8653, {even} the dregs6907 of the cup3563 of my fury2534; thou shalt no more3254 drink it again8354:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
51:23 [和合] 我必将这47杯,递在苦待你的人手中。他们曾对你48说:‘你屈身,由我们践踏过去吧!’你便以背为地,好象街市,任人经过。”
    [和合+] 我必将这杯递7760在苦待你3013的人手中3027;他们曾对你说0559:你屈身7812,由我们践踏过去5674罢!你便以背1460为地0776,好象街市2351,任人经过5674
    [当代] 我要把这杯给压迫你们的人,给那些使你们倒在街道上、从你们身上走过去的人。
    [新译] 我必把这杯放在那些苦待你的人的手里;他们曾对你说:‘你屈身俯伏,让我们走过去吧!’你就以你的背作陆地,作街道,任由他们踏过去。”
    [钦定] 我必将它递在苦待你的人手中;他们曾对你的魂说:屈身,我们好走过去;你便将身体躺下为地,好像街道,让他们经过。
    [NIV] I will put it into the hands of your tormentors, who said to you, 'Fall prostrate that we may walk over you.' And you made your back like the ground, like a street to be walked over.'
    [YLT] And I have put it into the hand of those afflicting thee, Who have said to thy soul, Bow down, and we pass over, And thou makest as the earth thy body, And as the street to those passing by!`
    [KJV+] But I will put7760 it into the hand3027 of them that afflict3013 thee; which have said0559 to thy soul5315, Bow down7812, that we may go over5674: and thou hast laid7760 thy body1460 as the ground0776, and as the street2351, to them that went over5674.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50  51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66