以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
41:1 [和合] “众海岛啊!当在我面前静1默。众民当从新得力,都要近前来才可以说话,我们可以彼此辩论。
    [和合+] 众海岛啊0339,当在我面前静默2790;众民3816当从新2498得力3581,都要近前5066来纔可以说话1696,我们可以彼此3162辩论4941
    [当代] 上帝说:诸海岛啊,要肃静,要听我的话!万民哪,要聚精会神!你们来申诉吧;让我们一起辨明是非吧。
    [新译] 众海岛啊!你们要在我面前静默,愿万民重新得力。让他们近前来,然后说话,让我们聚在一起辩论吧!
    [钦定] 众海岛啊,当在我面前静默;众民当从新得力,都要近前来才可以说话,我们可以靠近彼此辩论。
    [NIV] 'Be silent before me, you islands! Let the nations renew their strength! Let them come forward and speak; let us meet together at the place of judgment.
    [YLT] Keep silent towards Me, O isles, And the peoples pass on [to] power, They come nigh, then they speak, `Together -- to judgment we draw near.`
    [KJV+] Keep silence2790 before me, O islands0339; and let the people3816 renew2498 {their} strength3581: let them come near5066; then let them speak1696: let us come near7126 together3162 to judgment4941.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:2 [和合] “谁从2东方兴起一人,凭公义召他来到脚前呢?耶和华将列国交给3他,使他管辖君王,把他们如灰尘交与他的刀,如风吹的碎秸交与他的弓。
    [和合+] 谁从东方4217兴起5782一人,凭公义6664召他7121来到脚7272前呢?耶和华将列国1471交给5414他,使他管辖7287君王4428,把他们如灰尘6083交与5414他的刀2719,如风吹5086的碎秸7179交与他的弓7198
    [当代] 谁从东方引来那征服者,使他所向无敌?谁使他战胜许多国家,打败了许多君王?他的刀杀人,如摧枯拉朽;他的箭射人,使他们像风前的禾秸。
    [新译] 谁从东方激动了一个人,凭公义把他召到自己的脚前来?他把列国交在他面前,他制伏众王;他使他们在他的刀下化作灰尘,他使他们在他的弓下像碎秸一样被吹散。
    [钦定] 谁从东方兴起那义人,凭公义召他来到脚前呢?将列国交给他,使他管辖君王呢?他把他们如灰尘交给他的剑,如风吹的碎秸交给他的弓。
    [NIV] 'Who has stirred up one from the east, calling him in righteousness to his service ? He hands nations over to him and subdues kings before him. He turns them to dust with his sword, to windblown chaff with his bow.
    [YLT] Who stirred up from the east a righteous one? He calleth him to His foot, He giveth before him nations, And kings He causeth him to rule, He giveth [them] as dust [to] his sword, As driven stubble [to] his bow.
    [KJV+] Who raised up5782 the righteous6664 {man} from the east4217, called7121 him to his foot7272, gave5414 the nations1471 before6440 him, and made {him} rule7287 over kings4428? he gave5414 {them} as the dust6083 to his sword2719, {and} as driven5086 stubble7179 to his bow7198.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:3 [和合] 他追赶他们,走他所未走的道,坦然前行。
    [和合+] 他追赶他们7291,走他所未走0935的道0734,坦然7965前行5674
    [当代] 他追赶他们,稳然前进,快速如脚不落地。
    [新译] 他追赶他们,安然走过他的脚未曾走过的路。
    [钦定] 他追赶他们,走他所未走的道,坦然前行。
    [NIV] He pursues them and moves on unscathed, by a path his feet have not traveled before.
    [YLT] He pursueth them, he passeth over in safety A path with his feet he entereth not.
    [KJV+] He pursued7291 them, {and} passed5674 safely7965; {even} by the way0734 {that} he had not gone0935 with his feet7272.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:4 [和合] 谁行作成就这4事,从起初宣召历代呢?就是我耶和华。我是5首先的,也与末后的同在。
    [和合+] 谁行做6466成就6213这事,从起初7218宣召7121历代1755呢?就是我―耶和华3068!我是首先7223的,也与末后0314的同在。
    [当代] 谁使这事发生?谁决定历史的方向?我─上主从开始就在那里,在终结的时候,我也在那里。
    [新译] 谁定这事并且作成?谁从起初预定万代呢?就是我耶和华,我是首先的,与最后的人同在的,也是我。
    [钦定] 谁行作成就这事,从起初宣召历代呢?就是我,主!我是首先的,也与最后的同在,我是他。
    [NIV] Who has done this and carried it through, calling forth the generations from the beginning? I, the Lord -with the first of them and with the last-I am he.'
    [YLT] Who hath wrought and done, Calling the generations from the first? I, Jehovah, the first, and with the last I [am] He.
    [KJV+] Who hath wrought6466 and done6213 {it}, calling7121 the generations1755 from the beginning7218? I the LORD3068, the first7223, and with the last0314; I {am} he.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:5 [和合] “海岛看见就都害怕,地极也都战兢,就近前来。
    [和合+] 海岛0339看见7200就都害怕3372;地07767098也都战兢2729,就近前71260857
    [当代] 诸海岛看见我就恐惧;遥远的人也都害怕得发抖。他们都来了,聚集在一起。
    [新译] 众海岛看见了,就都惧怕;地极也都战兢;他们都近前来。
    [钦定] 海岛看见它就都害怕;地的尽头也都战兢,就近前来。
    [NIV] The islands have seen it and fear; the ends of the earth tremble. They approach and come forward;
    [YLT] Seen have isles and fear, ends of the earth tremble, They have drawn near, yea, they come.
    [KJV+] The isles0339 saw7200 {it}, and feared3372; the ends7098 of the earth0776 were afraid2729, drew near7126, and came0857.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:6 [和合] 他们各人帮助邻舍,各人对弟兄说:“壮胆吧!”
    [和合+] 他们各人0376帮助5826邻舍7453,各人对弟兄02510559:壮胆罢2388
    [当代] 他们的匠人彼此帮助,互相鼓励说:拿出勇气来!
    [新译] 各人彼此帮助,对自己的兄弟说:“要坚强!”
    [钦定] 他们各人帮助邻居,各人对弟兄说:刚强壮胆吧!
    [NIV] each helps the other and says to his brother, 'Be strong!'
    [YLT] Each his neighbour they help, And to his brother he saith, `Be strong.`
    [KJV+] They helped5826 every one0376 his neighbour7453; and {every one} said0559 to his brother0251, Be of good courage2388.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:7 [和合] 6匠勉励银匠,用锤打光的勉励打砧的,论焊工说:“焊得好。”又用钉子钉稳,免得偶像7摇。
    [和合+] 木匠2796勉励2388银匠6884,用鎚6360打光2505的勉励打19866471的,论銲工说0559,銲1694得好2896;又用钉子4548钉稳2388,免得偶象动摇4131
    [当代] 木匠对金匠说:你的手艺不错;铸造偶像的工匠夸奖钉钉子的木匠,恭维说:你们做得好啊。他们用钉子把偶像钉牢,使它牢靠稳固。
    [新译] 木匠坚固金匠,用锤打光金属的,鼓励打砧的;论焊工说:“焊得好!”又用钉子钉稳了。使偶像不致动摇。
    [钦定] 木匠勉励金匠,用锤打光的勉励打砧的,说到焊工,这个可以预备焊接了;又用钉子钉稳,免得它动摇。
    [NIV] The craftsman encourages the goldsmith, and he who smooths with the hammer spurs on him who strikes the anvil. He says of the welding, 'It is good.' He nails down the idol so it will not topple.
    [YLT] And strengthen doth an artizan the refiner, A smoother [with] a hammer, Him who is beating [on] an anvil, Saying, `For joining it [is] good,` And he strengtheneth it with nails, it is not moved!
    [KJV+] So the carpenter2796 encouraged2388 the goldsmith6884, {and} he that smootheth2505 {with} the hammer6360 him that smote1986 the anvil6471, saying0559, It {is} ready2896 for the sodering1694: and he fastened2388 it with nails4548, {that} it should not be moved4131.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:8 [和合] “惟你以色列我的8仆人,雅各我所拣9选的,我10朋友亚伯拉罕的后裔。
    [和合+] 惟你以色列3478―我的仆人5650,雅各3290―我所拣选0977的,我朋友亚伯拉罕0085的后裔2233
    [当代] 但是,以色列我的仆人哪,雅各,我所拣选的子民哪,你是我的朋友亚伯拉罕的子孙。
    [新译] 但你以色列,我的仆人啊!雅各,我所拣选、我朋友亚伯拉罕的后裔啊!
    [钦定] 唯你以色列我的仆人,雅各我所拣选的,我朋友亚伯拉罕的种子,
    [NIV] 'But you, O Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham my friend,
    [YLT] -- And thou, O Israel, My servant, Jacob, whom I have chosen, Seed of Abraham, My lover,
    [KJV+] But thou, Israel3478, {art} my servant5650, Jacob3290 whom I have chosen0977, the seed2233 of Abraham0085 my friend0157.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:9 [和合] 你是我从地极所领(原文作“抓”)来的,从地角所召来的,且对你说:“你是我的仆人,我拣选你并不弃绝你。
    [和合+] 你是我从地07767098所领(原文是抓)来2388的,从地角0678所召来7121的,且对你说0559:你是我的仆人5650;我拣选你0977,并不弃绝你3988
    [当代] 我从天涯海角把你带来;我从遥远的角落呼唤你。我对你说:你是我的仆人。我没有遗弃你,我拣选了你。
    [新译] 你是我从地极抓来的,我从地的远方召你来,对你说:“你是我的仆人,我拣选了你,并没有弃绝你。”
    [钦定] 你是我从地的尽头所取来的,从众首领所召来的,并对你说:你是我的仆人;我拣选你,并不弃绝你。
    [NIV] I took you from the ends of the earth, from its farthest corners I called you. I said, 'You are my servant'; I have chosen you and have not rejected you.
    [YLT] Whom I have taken hold of, from the ends of the earth, And from its near places I have called thee, And I say to thee, My servant Thou [art], I have chosen thee, and not rejected thee.
    [KJV+] {Thou} whom I have taken2388 from the ends7098 of the earth0776, and called7121 thee from the chief men0678 thereof, and said0559 unto thee, Thou {art} my servant5650; I have chosen0977 thee, and not cast thee away3988.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:10 [和合] 你不要害11怕,因为我与你同12在;不要惊惶,因为我是你的 神。我必坚固你,我必帮助你,我必用我公义的右手扶持你。
    [和合+] 你不要害怕3372,因为我与你同在;不要惊惶8159,因为我是你的 神0430。我必坚固你0553,我必帮助你5826;我必用我公义6664的右手3225扶持你8551
    [当代] 不要怕,我与你同在;我是你的上帝,你还怕甚么呢?我要使你坚强,要帮助你;我要保护你,要拯救你。
    [新译] 不要惧怕,因为我与你同在;不要四处张望,因为我是你的 神,我必坚固你,我必帮助你;我必用公义的右手扶持你。
    [钦定] 你不要害怕,因为我与你同在;不要惊惶,因为我是你的神。我必坚固你,是的,我必帮助你;是的,我必用我公义的右手扶持你。
    [NIV] So do not fear, for I am with you; do not be dismayed, for I am your God. I will strengthen you and help you; I will uphold you with my righteous right hand.
    [YLT] Be not afraid, for with thee I [am], Look not around, for I [am] thy God, I have strengthened thee, Yea, I have helped thee, yea, I upheld thee, With the right hand of My righteousness.
    [KJV+] Fear3372 thou not; for I {am} with thee: be not dismayed8159; for I {am} thy God0430: I will strengthen0553 thee; yea, I will help5826 thee; yea, I will uphold8551 thee with the right hand3225 of my righteousness6664.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:11 [和合] 凡向你发怒的,必都抱愧蒙13羞;与你相争的,必如无有,并要灭亡。
    [和合+] 凡向你发怒2734的必都抱愧0954蒙羞3637;与你相争7379的必如无有,并要灭亡0006
    [当代] 那些对你发怒的人要蒙羞受辱;欺凌你的人要死亡。
    [新译] 看哪!向你发怒的都必蒙羞受辱;与你相争的人,都要如同无有,并要灭亡。
    [钦定] 看啊,凡向你发怒的必都抱愧蒙羞;与你相争的必如无有,并要灭亡。
    [NIV] 'All who rage against you will surely be ashamed and disgraced; those who oppose you will be as nothing and perish.
    [YLT] Lo, all those displeased with thee, They are ashamed and blush, They are as nothing, yea, perish Do the men who strive with thee.
    [KJV+] Behold, all they that were incensed2734 against thee shall be ashamed0954 and confounded3637: they shall be as nothing; and they0582 that strive7379 with thee shall perish0006.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:12 [和合] 与你争竞的,你要找他们也找不着;与你争战的,必如无有,成为虚无。
    [和合+] 与你争竞4695的,你要找1245他们也找4672不着;与你争战4421的必如无有,成为虚无0657
    [当代] 你去找跟你打仗的人,却找不到;你的敌人要被消灭。
    [新译] 与你争竞的人,你要寻找他们,却找不着;与你交战的人,都必如同无有,好像虚无。
    [钦定] 与你争吵的,你要找他们也找不着;与你争战的必如无有,成为虚无。
    [NIV] Though you search for your enemies, you will not find them. Those who wage war against you will be as nothing at all.
    [YLT] Thou seekest them, and findest them not, The men who debate with thee, They are as nothing, yea, as nothing, The men who war with thee.
    [KJV+] Thou shalt seek1245 them, and shalt not find4672 them, {even} them0582 that contended4695 with thee: they that war4421 against thee shall be as nothing, and as a thing of nought0657.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:13 [和合] 因为我耶和华你的 神,必搀扶你的右手,对你说:不要害14怕!我必帮助你。
    [和合+] 因为我耶和华3068―你的 神0430必搀扶2388你的右手3225,对你说0559:不要害怕3372!我必帮助你5826
    [当代] 我是上主─你的上帝;我要赐给你力量。我告诉你:不要怕,我要帮助你。
    [新译] 因为我,耶和华你们的 神,紧握着你的右手,对你说:“不要惧怕,我必帮助你。”
    [钦定] 因为我,主你的神必搀扶你的右手,对你说:不要害怕!我必帮助你。
    [NIV] For I am the Lord , your God, who takes hold of your right hand and says to you, Do not fear; I will help you.
    [YLT] For I, Jehovah thy God, Am strengthening thy right hand, He who is saying to thee, `Fear not, I have helped thee.`
    [KJV+] For I the LORD3068 thy God0430 will hold2388 thy right hand3225, saying0559 unto thee, Fear3372 not; I will help5826 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:14 [和合] “你这虫雅各和你们以色列人,不要害怕!耶和华说:我必帮助你。你的救赎主,就是以色列的圣者。
    [和合+] 你这虫8438雅各3290和你们以色列3478人,不要害怕3372!耶和华30685002:我必帮助你5826。你的救赎主1350就是以色列3478的圣者6918
    [当代] 上主说:以色列,我的子民哪,你虽弱小,也不用害怕。我是救赎主─以色列神圣的上帝;我要帮助你。
    [新译] 虫子雅各啊!以色列人哪!你不要惧怕。我必帮助你;这是耶和华说的。你的救赎主,就是以色列的圣者。
    [钦定] 你这虫雅各和你们以色列人,不要害怕!主说:我必帮助你。你的救赎主就是以色列的圣者。
    [NIV] Do not be afraid, O worm Jacob, O little Israel, for I myself will help you,' declares the Lord , your Redeemer, the Holy One of Israel.
    [YLT] Fear not, O worm Jacob, ye men of Israel, I helped thee, an affirmation of Jehovah, Even thy redeemer, the Holy One of Israel.
    [KJV+] Fear3372 not, thou worm8438 Jacob3290, {and} ye men4962 of Israel3478; I will help5826 thee, saith5002 the LORD3068, and thy redeemer1350, the Holy One6918 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:15 [和合] 看哪!我已使你成为有快齿打粮的新器15具,你要把山岭打得粉碎,使冈陵如同糠秕。
    [和合+] 看哪,我已使你成为7760有快2742齿6374打粮的新2319器具4173;你要把山岭2022打得1758粉碎1854,使7760冈陵1389如同糠秕4671
    [当代] 我要把你当打榖机,装上又新又利的齿;你要打碎山岭,毁灭它们;你要打碎小山,使它们成为灰尘。
    [新译] 看哪!我要使你成为打粮的器具,又新,又锋利,又有很多利齿;你要扬净群山,把它们压得粉碎,又使冈陵变成糠秕。
    [钦定] 看啊,我已使你成为有快齿打粮的新器具;你要把山岭打得粉碎,使冈陵如同糠秕。
    [NIV] 'See, I will make you into a threshing sledge, new and sharp, with many teeth. You will thresh the mountains and crush them, and reduce the hills to chaff.
    [YLT] Lo, I have set thee for a new sharp threshing instrument, Possessing teeth, thou threshest mountains, And beatest small, and hills as chaff thou makest.
    [KJV+] Behold, I will make7760 thee a new2319 sharp2742 threshing4173 instrument having1167 teeth6374: thou shalt thresh1758 the mountains2022, and beat {them} small1854, and shalt make7760 the hills1389 as chaff4671.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:16 [和合] 你要把它16簸扬,风要吹去,旋风要把它刮散;你倒要以耶和华为喜乐,以以色列的圣者为夸17耀。
    [和合+] 你要把他簸扬2219,风7307要吹去5375;旋风5591要把他颳散6327。你倒要以耶和华3068为喜乐1523,以以色列3478的圣者6918为夸耀1984
    [当代] 你要把它们簸扬起来,让风吹散,让巨风把它们刮走。但是你要欢喜,因为我是你的上主;你要赞美我─以色列神圣的上帝。
    [新译] 你必簸扬它们,风要把它们吹去,旋风也要把它们吹散;但你要靠耶和华喜乐,以以色列的圣者夸耀。
    [钦定] 你要把它簸扬,风要吹去;旋风要把它刮散。你倒要以主为喜乐,以以色列的圣者为夸耀。
    [NIV] You will winnow them, the wind will pick them up, and a gale will blow them away. But you will rejoice in the Lord and glory in the Holy One of Israel.
    [YLT] Thou winnowest them, and a wind lifteth them up, And a whirlwind scattereth them, And thou -- thou rejoicest in Jehovah, In the Holy One of Israel dost boast thyself.
    [KJV+] Thou shalt fan2219 them, and the wind7307 shall carry them away5375, and the whirlwind5591 shall scatter6327 them: and thou shalt rejoice1523 in the LORD3068, {and} shalt glory1984 in the Holy One6918 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:17 [和合] “困苦穷乏人寻求水却没有,他们因口渴,舌头干燥。我耶和华必应允他们,我以色列 神必不离弃他们。
    [和合+] 困苦0034穷乏人6041寻求12454325却没有;他们因口渴6772,舌头3956乾燥5405。我―耶和华3068必应允他们6030;我―以色列3478的 神0430必不离弃他们5800
    [当代] 当我穷苦的子民寻求水喝,当他们喉咙干渴,我上主要垂听他们的祷告;我─以色列的上帝不遗弃他们。
    [新译] 困苦和贫穷的人寻求水,却没有水;他们的舌头因口渴而干燥;我耶和华必应允他们,我以色列的 神必不离弃他们。
    [钦定] 贫穷和有需要人寻求水却没有;他们因口渴,舌头干燥。我是听他们的主;我是以色列的神,必不离弃他们。
    [NIV] 'The poor and needy search for water, but there is none; their tongues are parched with thirst. But I the Lord will answer them; I, the God of Israel, will not forsake them.
    [YLT] The poor and the needy are seeking water, And there is none, Their tongue with thirst hath failed, I, Jehovah do answer them, The God of Israel -- I forsake them not.
    [KJV+] {When} the poor6041 and needy0034 seek1245 water4325, and {there is} none, {and} their tongue3956 faileth5405 for thirst6772, I the LORD3068 will hear6030 them, I the God0430 of Israel3478 will not forsake5800 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:18 [和合] 我要在净光的高处开江18河,在谷中开泉源;我要使沙漠变为水池,使干地变为涌19泉。
    [和合+] 我要在净光的高处82056605江河5104,在谷12378432开泉源4599;我要使沙漠4057变为776043250098,使乾67230776变为涌泉4161-4325
    [当代] 我要在荒山中使江河出现,在山谷中使泉水涌流。我要使沙漠有湖泊,使旱地有水源。
    [新译] 我要在光秃的高处开辟江河,在山谷之间开辟泉源;我要使旷野变为水池,使干地变成水泉。
    [钦定] 我要在高处开江河,在谷中开泉源;我要使旷野变为水池,使干地变为水泉。
    [NIV] I will make rivers flow on barren heights, and springs within the valleys. I will turn the desert into pools of water, and the parched ground into springs.
    [YLT] I open on high places rivers, And in midst of valleys fountains, I make a wilderness become a pond of water, And a dry land become springs of water.
    [KJV+] I will open6605 rivers5104 in high places8205, and fountains4599 in the midst8432 of the valleys1237: I will make7760 the wilderness4057 a pool0098 of water4325, and the dry6723 land0776 springs4161 of water4325.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:19 [和合] 我要在旷野种上香柏树、皂荚树、番石榴树和野橄榄树。我在沙漠要把松树、杉树,并黄杨树一同栽植,
    [和合+] 我要在旷野4057种上5414香柏树0730、皂荚树7848、番石榴树1918,和野橄榄80816086。我在沙漠6160要把松树1265、杉树8410,并黄杨树8391一同3162栽植7760
    [当代] 我要在沙漠中种植香柏树和金合欢树,也种番石榴树和橄榄树。旷野中将有松树、杉树,和黄杨树。
    [新译] 我要在旷野种上香柏树、皂荚树、番石榴树和野橄榄树;我要在沙漠中栽种松树、杉树和黄杨树,
    [钦定] 我要在旷野种上香柏树、皂荚树、番石榴树,和野橄榄树。我在荒漠要把松树、杉树,并黄杨树一起栽植;
    [NIV] I will put in the desert the cedar and the acacia, the myrtle and the olive. I will set pines in the wasteland, the fir and the cypress together,
    [YLT] I give in a wilderness the cedar, Shittah, and myrtle, and oil-tree, I set in a desert the fir-pine and box-wood together.
    [KJV+] I will plant5414 in the wilderness4057 the cedar0730, the shittah tree7848, and the myrtle1918, and the oil8081 tree6086; I will set7760 in the desert6160 the fir tree1265, {and} the pine8410, and the box tree8391 together3162:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:20 [和合] 好叫人看见、知道、思想、明白,这是耶和华20手所作的,是以色列的圣者所造的。”
    [和合+] 好叫人看见7200、知道3045、思想7760、明白7919;这是耶和华3068的手3027所做6213的,是以色列3478的圣者6918所造1254的。
    [当代] 大家一看见就知道,我是上主;我成就了这一切。他们会明白,以色列神圣的上帝使这事实现。上主向假神挑战
    [新译] 好叫人看见了,就知道;思想过,就都明白,这是耶和华的手所作的,是以色列的圣者所造的。
    [钦定] 好叫人看见、知道、思想、明白;这是主的手所作的,是以色列的圣者所造的。
    [NIV] so that people may see and know, may consider and understand, that the hand of the Lord has done this, that the Holy One of Israel has created it.
    [YLT] So that they see, and know, And regard, and act wisely together, For the hand of Jehovah hath done this, And the Holy One of Israel hath prepared it.
    [KJV+] That they may see7200, and know3045, and consider7760, and understand7919 together3162, that the hand3027 of the LORD3068 hath done6213 this, and the Holy One6918 of Israel3478 hath created1254 it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:21 [和合] 耶和华对假神说:“你们要呈上你们的案件,雅各的君说:你们要声明你们确实的理由。
    [和合+] 耶和华3068对假神说0559:你们要呈上7126你们的案件7379;雅各3290的君44280559:你们要声明5066你们确实的6110理由。
    [当代] 上主这样说:万国的神明啊,你们来申诉吧。以色列的王这样宣布:把你们最强的理由提出来!
    [新译] 耶和华说:“呈上你们的案件吧!”雅各的王说:“把你们有力的证据拿来吧!”
    [钦定] 主说:你们要呈上你们的案件;雅各的君说:你们要声明你们确实的理由。
    [NIV] 'Present your case,' says the Lord. 'Set forth your arguments,' says Jacob's King.
    [YLT] Bring near your cause, saith Jehovah, Bring nigh your mighty ones, saith the king of Jacob.
    [KJV+] Produce7126 your cause7379, saith0559 the LORD3068; bring forth5066 your strong6110 {reasons}, saith0559 the King4428 of Jacob3290.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:22 [和合] 可以声明,指21示我们将来必遇的事,说明先前的是什么事,好叫我们思索,得知事的结局,或者把将来的事指示我们。
    [和合+] 可以声明5066,指示5046我们将来必遇7136的事,说明5046先前的7223是甚么事,好叫我们思索7760,得知3045事的结局0319,或者把将来0935的事指示我们8085
    [当代] 你们来预言将要发生的事,解释往事的意义。来指示我们,使我们知道这些事情的后果,预测未来的事件。
    [新译] 让它们前来告诉我们将要发生的事。以前的是什么事,让它们告诉我们,好叫我们用心思想,得知事情的结局。或者向我们宣告那要来的事。
    [钦定] 可以声明,指示我们将来必遇的事,说明之前的是什么事,好叫我们思索,得知事的结局,或者把将来的事指示我们。
    [NIV] 'Bring in your idols to tell us what is going to happen. Tell us what the former things were, so that we may consider them and know their final outcome. Or declare to us the things to come,
    [YLT] They bring nigh, and declare to us that which doth happen, The first things -- what they [are] declare ye, And we set our heart, and know their latter end, Or the coming things cause us to hear.
    [KJV+] Let them bring {them} forth5066, and shew5046 us what shall happen7136: let them shew5046 the former things7223, what they {be}, that we may consider7760-3820 them, and know3045 the latter end0319 of them; or declare8085 us things for to come0935.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:23 [和合] 要说明后来的事,好叫我们知道你们是神。你们或降福、或降祸,使我们惊奇,一同观看。
    [和合+] 要说明504602680857的事,好叫我们知道3045你们是 神0430。你们或降福3190,或降祸7489,使我们惊奇8159,一同3162观看7200
    [当代] 让我们明白将来如何,我们就知道你们是神明。做些好事或降些灾难,好使我们惊惶恐惧。
    [新译] 把以后要来的事告诉我们,好叫我们知道你们是神;你们作这些事,或降福或降祸,以致我们彼此对望,一齐观看。
    [钦定] 要说明后来的事,好叫我们知道你们是众神。是的,你们或行善,或行恶,使我们惊奇,一起观看。
    [NIV] tell us what the future holds, so we may know that you are gods. Do something, whether good or bad, so that we will be dismayed and filled with fear.
    [YLT] Declare the things that are coming hereafter, And we know that ye [are] gods, Yea, ye may do good or do evil, And we look around and see [it] together.
    [KJV+] Shew5046 the things that are to come0857 hereafter0268, that we may know3045 that ye {are} gods0430: yea, do good3190, or do evil7489, that we may be dismayed8159, and behold7200 {it} together3162.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:24 [和合] 看哪!你们属乎虚无,你们的作为也属乎22虚空。那选择你们的是可憎恶的。
    [和合+] 看哪,你们属乎虚无0369;你们的作为6467也属乎虚空0659。那选择0977你们的是可憎恶8441的。
    [当代] 你们都算不得甚么;你们所做的都是虚无;拜你们的人卑鄙可恶!
    [新译] 看哪!你们属于无有,你们的作为都属于虚空,那选择你们的是可厌恶的。
    [钦定] 看啊,你们属于虚无;你们的作为也属于虚空。那选择你们的是可憎恶的。
    [NIV] But you are less than nothing and your works are utterly worthless; he who chooses you is detestable.
    [YLT] Lo, ye [are] of nothing, and your work of nought, An abomination -- it fixeth on you.
    [KJV+] Behold, ye {are} of nothing0369, and your work6467 of nought0659: an abomination8441 {is he that} chooseth0977 you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:25 [和合] “我从北方兴起一人,他是求告我名23的,从日出之地而来。他必临到掌权的,好象临到灰泥,仿佛窑匠踹24泥一样。
    [和合+] 我从北方6828兴起5782一人;他是求告7121我名8034的,从日81214217之地而来0857。他必临到0935掌权的5461,好象临到灰泥2563,彷彿窑匠333574292916一样。
    [当代] 我已经在东方选定一个人;我要他从北方来攻击你们。他践踏君王,像踩踏污泥,像窑匠踩踏泥土。
    [新译] 我从北方兴起一人,他就来了;他从日出之地而来,呼求我的名;他必来践踏掌权的,好像践踏灰泥,又像陶匠踹泥一样。
    [钦定] 我从北方兴起一人;他是求告我名的,从日出之地而来。他必临到众王子,好像临到灰泥,仿佛窑匠踹泥一样。
    [NIV] 'I have stirred up one from the north, and he comes- one from the rising sun who calls on my name. He treads on rulers as if they were mortar, as if he were a potter treading the clay.
    [YLT] I have stirred up [one] from the north, And he cometh, From the rising of the sun he calleth in My name, And he cometh in [on] prefects as [on] clay, And as a potter treadeth down mire.
    [KJV+] I have raised up5782 {one} from the north6828, and he shall come0857: from the rising4217 of the sun8121 shall he call7121 upon my name8034: and he shall come0935 upon princes5461 as {upon} morter2563, and as the potter3335 treadeth7429 clay2916.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:26 [和合] 谁从起初指明这25事,使我们知道呢?谁从先前说明,使我们说不错呢?谁也没有指明,谁也没有说明。谁也没有听见你们的话。
    [和合+] 谁从起初7218指明5046这事,使我们知道3045呢?谁从先前6440说明,使我们说0559他不错6662呢?谁也没有指明5046,谁也没有说明8085。谁也没有听见8085你们的话0561
    [当代] 你们当中有谁预言这事的发生,使我们可以说他没有错误呢?你们当中谁都没有提起这样的事;没有人听见你们说过这样的话。
    [新译] 谁从起初讲说这事,使我们知道呢?谁从先前说明,以致我们说“他没有错”呢?谁也没有说明,谁也没有宣告,谁也没有听见你们的话!
    [钦定] 谁从起初指明这事,使我们知道呢?谁从之前说明,使我们说他是义呢?谁也没有指明,谁也没有说明。谁也没有听见你们的话。
    [NIV] Who told of this from the beginning, so we could know, or beforehand, so we could say, 'He was right'? No one told of this, no one foretold it, no one heard any words from you.
    [YLT] Who hath declared from the first, and we know? And beforetime, and we say, `Righteous?` yea, there is none declaring, Yea, there is none proclaiming, Yea, there is none hearing your sayings.
    [KJV+] Who hath declared5046 from the beginning7218, that we may know3045? and beforetime6440, that we may say0559, {He is} righteous6662? yea, {there is} none that sheweth5046, yea, {there is} none that declareth8085, yea, {there is} none that heareth8085 your words0561.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:27 [和合] 我首26先对锡安:看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷
    [和合+] 我首先7223对锡安6726说:看哪2009,我要将一位报好信息1319的赐5414给耶路撒冷3389
    [当代] 我─上主首先把这好消息报给锡安;我打发使者到耶路撒冷说:你们的同胞回来了!
    [新译] 我首先对锡安说:“看哪,看看这些!”我要把一位报好信息的赐给耶路撒冷。
    [钦定] 我首先对锡安说:看啊,我要给耶路撒冷一位报好信息的。
    [NIV] I was the first to tell Zion, 'Look, here they are!' I gave to Jerusalem a messenger of good tidings.
    [YLT] First to Zion, Behold, behold them, And to Jerusalem one proclaiming tidings I give,
    [KJV+] The first7223 {shall say} to Zion6726, Behold2009, behold2009 them: and I will give5414 to Jerusalem3389 one that bringeth good tidings1319.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:28 [和合] 我看27的时候并没有人,我问的时候他们中间也没有谋士可以回答一句。
    [和合+] 我看7200的时候并没有人0376;我问7592的时候,他们中间也没有谋士3289可以回答7725一句1697
    [当代] 我看看所有的神明,没有一个有话可说;没有一个会回答我的问题。
    [新译] 我看的时候,却没有一个人;他们中间也没有谋士,我问他们的时候,可以回答一句话。
    [钦定] 我看的时候并没有人;我问的时候,他们中间也没有谋士可以回答一句。
    [NIV] I look but there is no one- no one among them to give counsel, no one to give answer when I ask them.
    [YLT] And I see that there is no man, Yea, of these that there is no counsellor, And I ask them, and they return word:
    [KJV+] For I beheld7200, and {there was} no man0376; even among them, and {there was} no counsellor3289, that, when I asked7592 of them, could answer7725 a word1697.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:29 [和合] 看哪!他们和他们的工作都是28虚空,且是虚无。他们所铸的偶像都是风,都是虚的。”
    [和合+] 看哪,他们和他们的工作4639都是虚空0205,且是虚无0657。他们所铸的偶象5262都是风7307,都是虚8414的。
    [当代] 所有的神明都胸无一策;它们都软弱无能,一事无成。
    [新译] 看哪!他们都是无有,他们所作的都是虚无;他们所铸的偶像都是风,都是虚空。
    [钦定] 看啊,他们和他们的工作都是虚空,并且是虚无。他们所铸的偶像是风和混乱。
    [NIV] See, they are all false! Their deeds amount to nothing; their images are but wind and confusion.
    [YLT] `Lo, all of them [are] vanity, Nought [are] their works, Wind and emptiness their molten images!`
    [KJV+] Behold, they {are} all vanity0205; their works4639 {are} nothing0657: their molten images5262 {are} wind7307 and confusion8414.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66