37:1 |
[和合] |
希西家王1听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。 |
|
[和合+] |
希西家2396王4428听见8085就撕裂7167衣服0899,披上3680麻布8242,进了0935耶和华3068的殿1004, |
|
[当代] |
希西家王一听见他们的报告,非常悲愤,就撕裂衣服,披上麻衣,进入上主的圣殿。 |
|
[新译] |
希西家王听见了,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。 |
|
[钦定] |
希西家王听见就撕裂衣服,披上麻布,进了主的家, |
|
[NIV] |
When King Hezekiah heard this, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the temple of the Lord. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at the king Hezekiah`s hearing, that he rendeth his garments, and covereth himself with sackcloth, and entereth the house of Jehovah, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when king4428 Hezekiah2396 heard8085 {it}, that he rent7167 his clothes0899, and covered3680 himself with sackcloth8242, and went0935 into the house1004 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:2 |
[和合] |
使家宰以利亚敬和书记舍伯那,并祭司中的长老,都披上麻布,去见2亚摩斯的儿子先知以赛亚 |
|
[和合+] |
使7971家宰1004以利亚敬0471和书记5608舍伯那7644,并祭司3548中的长老2205,都披上3680麻布8242,去见亚摩斯0531的儿子1121先知5030以赛亚3470, |
|
[当代] |
他差王宫总管以利亚敬、王室书记舍伯那,和一些资深的祭司去见亚摩斯的儿子以赛亚先知;他们都穿著麻衣。 |
|
[新译] |
他差派管家以利亚敬、书记舍伯那和祭司中的长老,都披上麻布,去见亚摩斯的儿子以赛亚先知。 |
|
[钦定] |
使家宰以利雅敬和书记舍伯那,并祭司中的长老,都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚, |
|
[NIV] |
He sent Eliakim the palace administrator, Shebna the secretary, and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz. |
|
[YLT] |
and sendeth Eliakim, who [is] over the house, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covering themselves with sackcloth, unto Isaiah son of Amoz the prophet, |
|
[KJV+] |
And he sent7971 Eliakim0471, who {was} over the household1004, and Shebna7644 the scribe5608, and the elders2205 of the priests3548 covered3680 with sackcloth8242, unto Isaiah3470 the prophet5030 the son1121 of Amoz0531. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:3 |
[和合] |
对他说:“希西家如此说:今日是急难、责罚、凌辱的3日子,就如妇人将要生4产婴孩,却没有力量生产。 |
|
[和合+] |
对他说0559:希西家2396如此说0559:今日3117是急难6869、责罚8433、凌辱5007的日子3117,就如妇人将要0935生产4866婴孩1121,却没有力量3581生产3205。 |
|
[当代] |
希西家王吩咐他们告诉以赛亚说:「今天是国难的日子;我们都处在耻辱和惩罚中。我们像一个临盆的产妇,因身体虚弱而难产。 |
|
[新译] |
他们对他说:“希西家这样说:‘今日是急难、责罚和凌辱的日子,就像婴孩快要出生的时候,却没有气力生出来一样。 |
|
[钦定] |
他们对他说:希西家如此说:今天是急难、责罚、亵渎的日子,就如生孩子,却没有力量生产。 |
|
[NIV] |
They told him, 'This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the point of birth and there is no strength to deliver them. |
|
[YLT] |
and they say unto him, `Thus said Hezekiah, A day of distress, and rebuke, and despising, [is] this day; for come have sons unto the birth, and power there is not to bear. |
|
[KJV+] |
And they said0559 unto him, Thus saith0559 Hezekiah2396, This day3117 {is} a day3117 of trouble6869, and of rebuke8433, and of blasphemy5007: for the children1121 are come0935 to the birth4866, and {there is} not strength3581 to bring forth3205. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:4 |
[和合] |
或者耶和华你的 神,听见5拉伯沙基的话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生 神的话;耶和华你的 神听6见这话就发斥责。故此求你为余剩的7民扬声祷告。” |
|
[和合+] |
或者耶和华3068―你的 神0430听见8085拉伯沙基7262的话1697,就是他主人0113亚述0804王4428打发7971他来辱骂2778永生2416 神0430的话1697;耶和华3068―你的 神0430听见8085这话就发斥责3198。故此,求你为余剩的民7611-4672扬声5375祷告8605。 |
|
[当代] |
亚述皇帝差他的大将来侮辱永生的上帝。愿上主─你的上帝听见了这些亵渎的话,惩罚说这话的人。所以,请你为我们这些残存之民求告上主─你的上帝。」 |
|
[新译] |
也许耶和华你的 神听见拉伯沙基的话,就是他的主人亚述王派他来辱骂永活的 神的话;耶和华你的 神会因他所听见的话斥责他;因此,求你为余剩下来的人献上祷告。’” |
|
[钦定] |
或者主你的神听见拉伯沙基的话,就是他主人亚述王派他来辱骂活神的话;主你的神听见这话就发斥责。因此,求你为余剩的民扬声祷告。 |
|
[NIV] |
It may be that the Lord your God will hear the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule the living God, and that he will rebuke him for the words the Lord your God has heard. Therefore pray for the remnant that still survives.' |
|
[YLT] |
`It may be Jehovah thy God doth hear the words of Rabshakeh with which the king of Asshur his lord hath sent him to reproach the living God, and hath decided concerning the words that Jehovah thy God hath heard, and thou hast lifted up prayer for the remnant that is found.` |
|
[KJV+] |
It may be the LORD3068 thy God0430 will hear8085 the words1697 of Rabshakeh7262, whom the king4428 of Assyria0804 his master0113 hath sent7971 to reproach2778 the living2416 God0430, and will reprove3198 the words1697 which the LORD3068 thy God0430 hath heard8085: wherefore lift up5375 {thy} prayer8605 for the remnant7611 that is left4672. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:5 |
[和合] |
希西家王的臣仆就去见以赛亚 |
|
[和合+] |
希西家2396王4428的臣仆5650就去见0935以赛亚3470。 |
|
[当代] |
希西家王的臣仆来见以赛亚, |
|
[新译] |
希西家王的臣仆就去见以赛亚, |
|
[钦定] |
希西家王的众仆人就去见以赛亚。 |
|
[NIV] |
When King Hezekiah's officials came to Isaiah, |
|
[YLT] |
And the servants of king Hezekiah come in unto Isaiah, |
|
[KJV+] |
So the servants5650 of king4428 Hezekiah2396 came0935 to Isaiah3470. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:6 |
[和合] |
以赛亚对他们说:“要这样对你们的主人说,耶和华如此说:你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。 |
|
[和合+] |
以赛亚3470对他们说0559:要这样对你们的主人0113说0559,耶和华3068如此说0559:你听见8085亚述0804王4428的仆人5288亵渎1442我的话1697,不要惧怕3372。 |
|
[当代] |
他就请他们回复国王,说:「上主这样说:你们不必因亚述人说了侮辱我的话而惊惶。 |
|
[新译] |
以赛亚对他们说:“要对你们的主人这样说:‘耶和华这样说:你不要因为听见亚述王的仆人亵渎我的话而害怕。 |
|
[钦定] |
以赛亚对他们说:要这样对你们的主人说,主如此说:你听见亚述王的众仆人亵渎我的话,不要惧怕。 |
|
[NIV] |
Isaiah said to them, 'Tell your master, 'This is what the Lord says: Do not be afraid of what you have heard-those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me. |
|
[YLT] |
and Isaiah saith unto them, `Thus do ye say unto your lord, Thus said Jehovah, Be not afraid because of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of Asshur have reviled Me. |
|
[KJV+] |
And Isaiah3470 said0559 unto them, Thus shall ye say0559 unto your master0113, Thus saith0559 the LORD3068, Be not afraid3372 of6440 the words1697 that thou hast heard8085, wherewith the servants5288 of the king4428 of Assyria0804 have blasphemed1442 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:7 |
[和合] |
我必惊动(原文作“使灵进入”)他的8心,他要听见风声就归回本地,我必使他在那里倒在刀下。” |
|
[和合+] |
我必惊动(原文是使灵7307进入5414)他的心;他要听见8085风声8052就归回7725本地0776,我必使他在那里倒在5307刀下2719。 |
|
[当代] |
上主要使亚述皇帝听信谣言,赶回本国,在本土被杀。」亚述人再次威胁(王下19:8-19) |
|
[新译] |
看哪!我必使灵进入他里面,以致他听见风声就归回本地;我必使他在那里倒在刀下。’” |
|
[钦定] |
看啊,我必惊动他的心;他要听见风声就回到本地,我必使他在那里倒在剑下。 |
|
[NIV] |
Listen! I am going to put a spirit in him so that when he hears a certain report, he will return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.' ' |
|
[YLT] |
Lo, I am giving in him a spirit, and he hath heard a report, and hath turned back unto his land, and I have caused him to fall by the sword in his land.` |
|
[KJV+] |
Behold, I will send5414 a blast7307 upon him, and he shall hear8085 a rumour8052, and return7725 to his own land0776; and I will cause him to fall5307 by the sword2719 in his own land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:8 |
[和合] |
拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿;原来他早听见亚述王拔营离开9拉吉 |
|
[和合+] |
拉伯沙基7262回去7725,正遇见4672亚述0804王4428攻打3898立拿3841;原来他早听见8085亚述王拔营离开5265拉吉3923。 |
|
[当代] |
亚述的大将知道国王已经离开拉吉,去攻打附近的立拿城,就上那里向他请示。 |
|
[新译] |
拉伯沙基回去的时候,正遇见亚述王攻打立拿;原来他早已听闻亚述王拔营离开了拉吉。 |
|
[钦定] |
拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿;因为他早听见亚述王拔营离开拉吉。 |
|
[NIV] |
When the field commander heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah. |
|
[YLT] |
And Rabshakeh turneth back and findeth the king of Asshur fighting against Libnah, for he hath heard that he hath journeyed from Lachish. |
|
[KJV+] |
So Rabshakeh7262 returned7725, and found4672 the king4428 of Assyria0804 warring3898 against Libnah3841: for he had heard8085 that he was departed5265 from Lachish3923. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:9 |
[和合] |
亚述王听见人论10古实王特哈加说:“他出来要与你争战。”亚述王一听见,就打发使者去见希西家,吩咐他们说: |
|
[和合+] |
亚述王听见8085人论古实3568王4428特哈加8640说0559:他出来3318要与你争战3898。亚述王一听见8085,就打发7971使者4397去见希西家2396,吩咐他们说0559: |
|
[当代] |
亚述人当中传说古实王特哈加领了埃及军队来攻打他们。亚述皇帝一听见这话,就差使者给犹大王希西家送信, |
|
[新译] |
亚述王听到关于古实王特哈加的报告说:“他出来要与你争战”;亚述王听见了,就差派使者去见希西家,说: |
|
[钦定] |
亚述王听见人关于埃塞俄比亚王特哈加说:他出来要与你争战。他一听见,就派众使者去见希西家,说: |
|
[NIV] |
Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the Cushite king of Egypt , was marching out to fight against him. When he heard it, he sent messengers to Hezekiah with this word: |
|
[YLT] |
And he heareth concerning Tirhakah king of Cush, saying, `He hath come out to fight with thee;` and he heareth, and sendeth messengers unto Hezekiah, saying, |
|
[KJV+] |
And he heard8085 say0559 concerning Tirhakah8640 king4428 of Ethiopia3568, He is come forth3318 to make war3898 with thee. And when he heard8085 {it}, he sent7971 messengers4397 to Hezekiah2396, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:10 |
[和合] |
“你们对犹大王希西家如此说:‘不要听你所倚靠的 神欺11哄你说,耶路撒冷必不交在亚述王的手中。 |
|
[和合+] |
你们对犹大3063王4428希西家2396如此说0559:不要听你所倚靠的0982 神0430欺哄你5377说0559:耶路撒冷3389必不交在5414亚述0804王4428的手中3027。 |
|
[当代] |
说:「你所信靠的神告诉你,你不至于被我打败;但是,你别受骗了。 |
|
[新译] |
“你们要对犹大王希西家这样说:不要给你所倚靠的 神欺骗你说:耶路撒冷必不交在亚述王的手里。 |
|
[钦定] |
你们对犹大王希西家如此说:不要听你所信靠的神欺哄你说:耶路撒冷必不交在亚述王的手中。 |
|
[NIV] |
'Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, 'Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.' |
|
[YLT] |
`Thus do ye speak unto Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God lift thee up in whom thou art trusting, saying, Jerusalem is not given into the hand of the king of Asshur. |
|
[KJV+] |
Thus shall ye speak0559 to Hezekiah2396 king4428 of Judah3063, saying0559, Let not thy God0430, in whom thou trustest0982, deceive5377 thee, saying0559, Jerusalem3389 shall not be given5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria0804. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:11 |
[和合] |
你总听说亚述诸王向列国所行的,乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗? |
|
[和合+] |
你总听说8085亚述0804诸王4428向列国0776所行的6213乃是尽行灭绝2763,难道你还能得救5337吗? |
|
[当代] |
你一定知道凡是亚述皇帝要毁灭的国家,结局是怎样?你想你能幸免吗? |
|
[新译] |
你必定听过亚述列王向列国所行的,就是把她们完全毁灭,难道你还有救吗? |
|
[钦定] |
看啊,你总听说亚述众王向列国所行的是尽行灭绝,难道你还能得救吗? |
|
[NIV] |
Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered? |
|
[YLT] |
Lo, thou hast heard that which the kings of Asshur have done to all the lands -- to devote them -- and thou art delivered! |
|
[KJV+] |
Behold, thou hast heard8085 what the kings4428 of Assyria0804 have done6213 to all lands0776 by destroying them utterly2763; and shalt thou be delivered5337? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:12 |
[和合] |
我列祖所毁灭的,就是12歌散、13哈兰、利色和属提拉撒的伊甸人;这些国的神,何曾拯救这些国呢? |
|
[和合+] |
我列祖0001所毁灭的7843,就是歌散1470、哈兰2771、利色7530,和属提拉撒8515的伊甸5729人1121;这些国1471的 神0430何曾拯救5337这些国呢? |
|
[当代] |
我的祖宗曾攻下歌散、哈兰、利色,歼灭了住在提拉撒的伊甸人;他们的神明救得了他们吗? |
|
[新译] |
我列祖所毁灭的国,有歌撒、哈兰、利色和在提.拉撒的伊甸人,这些国的神曾拯救她们吗? |
|
[钦定] |
我父辈所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色,和在提拉撒的伊甸儿女;这些国的众神何曾拯救这些国呢? |
|
[NIV] |
Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them-the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? |
|
[YLT] |
Did the gods of the nations deliver them whom my fathers destroyed -- Gozan, and Haran, and Rezeph, and the sons of Eden, who [are] in Telassar? |
|
[KJV+] |
Have the gods0430 of the nations1471 delivered5337 them which my fathers0001 have destroyed7843, {as} Gozan1470, and Haran2771, and Rezeph7530, and the children1121 of Eden5729 which {were} in Telassar8515? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:13 |
[和合] |
14哈马的王,亚珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪里呢?’” |
|
[和合+] |
哈马2574的王4428,亚珥拔0774的王4428,西法瓦音5617城5892的王4428,希拿2012和以瓦5755的王,都在那里呢? |
|
[当代] |
现在,哈马、亚珥拔、西法瓦音、希拿,和以瓦诸王在哪里呢?」 |
|
[新译] |
哈马的王、亚珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿和以瓦的王,现在都在哪里呢?” |
|
[钦定] |
哈马的王,亚珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪里呢? |
|
[NIV] |
Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, or of Hena or Ivvah?' |
|
[YLT] |
Where [is] the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivvah?` |
|
[KJV+] |
Where {is} the king4428 of Hamath2574, and the king4428 of Arphad0774, and the king4428 of the city5892 of Sepharvaim5617, Hena2012, and Ivah5755? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:14 |
[和合] |
希西家从使者手里接过书信来,看完了,就上耶和华的殿,将书信在耶和华面前展开。 |
|
[和合+] |
希西家2396从使者4397手3027里接过3947书信5612来3947,看完了7121,就上5927耶和华3068的殿1004,将书信在耶和华3068面前6440展开6566。 |
|
[当代] |
希西家王从送信的人手里接过信,读后,到圣殿去,在上主面前把信展开, |
|
[新译] |
希西家从使者手里接过信卷,读完了,就上耶和华的殿,在耶和华面前把信卷展开。 |
|
[钦定] |
希西家从众使者手里接过书信来,看完了,就上主的家,将书信在主面前展开。 |
|
[NIV] |
Hezekiah received the letter from the messengers and read it. Then he went up to the temple of the Lord and spread it out before the Lord. |
|
[YLT] |
And Hezekiah taketh the letters out of the hand of the messengers, and readeth them, and Hezekiah goeth up to the house of Jehovah, and Hezekiah spreadeth it before Jehovah. |
|
[KJV+] |
And Hezekiah2396 received3947 the letter5612 from the hand3027 of the messengers4397, and read7121 it: and Hezekiah2396 went up5927 unto the house1004 of the LORD3068, and spread6566 it before6440 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:15 |
[和合] |
希西家向耶和华祷告说: |
|
[和合+] |
希西家2396向耶和华3068祷告6419说0559: |
|
[当代] |
向上主祷告说: |
|
[新译] |
希西家向耶和华祷告说: |
|
[钦定] |
希西家向主祷告说: |
|
[NIV] |
And Hezekiah prayed to the Lord : |
|
[YLT] |
And Hezekiah prayeth unto Jehovah, saying, |
|
[KJV+] |
And Hezekiah2396 prayed6419 unto the LORD3068, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:16 |
[和合] |
“坐在二15基路伯上万军之耶和华以色列的 神啊!你,惟有你,是天下万国的 神。你曾创16造天地。 |
|
[和合+] |
坐在3427二基路伯3742上万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,你―唯有你是天下0776万国4467的 神0430,你曾创造6213天8064地0776。 |
|
[当代] |
「坐在基路伯宝座上的上主─万军的统帅、以色列的上帝啊,你是惟一的上帝。你管理世上万国;你创造了天地。 |
|
[新译] |
“万军之耶和华,以色列的 神,坐在二基路伯中间的啊!唯独你是地上万国的 神;你创造了天地。 |
|
[钦定] |
住在二基路伯中间的万军之主以色列的神啊,你唯有你是地上万国的神,你造了天地。 |
|
[NIV] |
'O Lord Almighty, God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. |
|
[YLT] |
`Jehovah of Hosts, God of Israel, inhabiting the cherubs, Thou [art] God Himself -- Thyself alone -- to all kingdoms of the earth, Thou hast made the heavens and the earth. |
|
[KJV+] |
O LORD3068 of hosts6635, God0430 of Israel3478, that dwellest3427 {between} the cherubims3742, thou {art} the God0430, {even} thou alone, of all the kingdoms4467 of the earth0776: thou hast made6213 heaven8064 and earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:17 |
[和合] |
耶和华啊!求你侧耳而17听;耶和华啊,求你睁眼而看,要听西拿基立的一切话,他是打发使者来辱骂18永生 神的。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,求你侧5186耳0241而听8085;耶和华3068啊,求你睁6491眼5869而看7200,要听8085西拿基立5576的一切话1697,他是打发7971使者来辱骂2778永生2416 神0430的。 |
|
[当代] |
上主啊,求你垂听我们的祷告。上主啊,看顾我们!请听听西拿基立所说侮辱你─永生上帝的话。 |
|
[新译] |
耶和华啊,求你侧耳而听!耶和华啊,求你开眼察看!要听西拿基立的一切话,就是那差派使者来辱骂永活的 神的。 |
|
[钦定] |
主啊,侧耳而听;主啊,睁眼而看,要听西拿基立的一切话,他是那派人辱骂活神的。 |
|
[NIV] |
Give ear, O Lord , and hear; open your eyes, O Lord , and see; listen to all the words Sennacherib has sent to insult the living God. |
|
[YLT] |
Incline, O Jehovah, Thine ear, and hear; open, O Jehovah, Thine eyes and see; and hear Thou all the words of Sennacherib that he hath sent to reproach the living God. |
|
[KJV+] |
Incline5186 thine ear0241, O LORD3068, and hear8085; open6491 thine eyes5869, O LORD3068, and see7200: and hear8085 all the words1697 of Sennacherib5576, which hath sent7971 to reproach2778 the living2416 God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:18 |
[和合] |
耶和华啊!亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒19凉, |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,亚述0804诸王4428果然0551使列国0776和列国之地0776变为荒凉2717, |
|
[当代] |
上主啊,我们知道,亚述历代君王把许多国家夷为平地, |
|
[新译] |
耶和华啊!亚述列王果然使列国和他们的土地变成荒凉, |
|
[钦定] |
主啊,亚述众王果然使列国和列国之地变为荒凉, |
|
[NIV] |
'It is true, O Lord , that the Assyrian kings have laid waste all these peoples and their lands. |
|
[YLT] |
`Truly, O Jehovah, kings of Asshur have laid waste all the lands and their land, |
|
[KJV+] |
Of a truth0551, LORD3068, the kings4428 of Assyria0804 have laid waste2717 all the nations0776, and their countries0776, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:19 |
[和合] |
将列国的神像都扔在火里,因为它本不是神,乃是人手所造的,是木头、石头的,所以灭绝它。 |
|
[和合+] |
将列国的 神0430象都扔在5414火里0784;因为他本不是 神0430,乃是人0120手3027所造的4639,是木头6086、石头0068的,所以灭绝他0006。 |
|
[当代] |
焚烧了各国的神明─其实它们不是神,只是人用木头石头造成的偶像。 |
|
[新译] |
又把列国的神都扔进火中;因为他们不是神,只是人手所做的,不过是木头和石头,所以他们就灭绝了他们。 |
|
[钦定] |
将他们的众神都扔在火里;因为它们不是神,而是人手所造的,是木头、石头的,所以他们灭绝了它们。 |
|
[NIV] |
They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by human hands. |
|
[YLT] |
so as to put their gods into fire -- for they [are] no gods, but work of the hands of man, wood and stone -- and they destroy them. |
|
[KJV+] |
And have cast5414 their gods0430 into the fire0784: for they {were} no gods0430, but the work4639 of men's0120 hands3027, wood6086 and stone0068: therefore they have destroyed0006 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:20 |
[和合] |
耶和华我们的 神啊!现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟有你是耶和华。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―我们的 神0430啊,现在求你救我们3467脱离亚述王的手3027,使天下0776万国4467都知道3045唯有你是耶和华3068。 |
|
[当代] |
上主─我们的上帝啊,求你从亚述手中拯救我们;这样,世界各国就知道惟有你是上主。」以赛亚给王的信息(王下19:20-37) |
|
[新译] |
耶和华我们的 神啊!现在求你拯救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道唯有你耶和华是 神。” |
|
[钦定] |
主我们的神啊,现在救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道唯有你是主。 |
|
[NIV] |
Now, O Lord our God, deliver us from his hand, so that all kingdoms on earth may know that you alone, O Lord , are God. ' |
|
[YLT] |
And now, Jehovah our God, save us from his hand, and all kingdoms of the earth do know that Thou [art] Jehovah, Thyself alone.` |
|
[KJV+] |
Now therefore, O LORD3068 our God0430, save3467 us from his hand3027, that all the kingdoms4467 of the earth0776 may know3045 that thou {art} the LORD3068, {even} thou only. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:21 |
[和合] |
亚摩斯的儿子以赛亚,就打发人去见希西家说:“耶和华以色列的 神如此说:你既然求我攻击亚述王西拿基立 |
|
[和合+] |
亚摩斯0531的儿子1121以赛亚3470就打发7971人去见希西家2396,说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559,你既然求6419我攻击亚述0804王4428西拿基立5576, |
|
[当代] |
亚摩斯的儿子以赛亚送信给希西家王,告诉他:「上主─以色列的上帝已经垂听了你控诉亚述皇帝西拿基立的祷告。 |
|
[新译] |
亚摩斯的儿子以赛亚就派人去见希西家,说:“耶和华以色列的 神这样说:‘因为你向我祷告关于亚述王西拿基立的事, |
|
[钦定] |
亚摩斯的儿子以赛亚就派人去见希西家,说:主以色列的神如此说,你既然求我攻击亚述王西拿基立, |
|
[NIV] |
Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: 'This is what the Lord , the God of Israel, says: Because you have prayed to me concerning Sennacherib king of Assyria, |
|
[YLT] |
And Isaiah son of Amoz sendeth unto Hezekiah, saying, `Thus said Jehovah, God of Israel, That which thou hast prayed unto me concerning Sennacherib king of Asshur -- |
|
[KJV+] |
Then Isaiah3470 the son1121 of Amoz0531 sent7971 unto Hezekiah2396, saying0559, Thus saith0559 the LORD3068 God0430 of Israel3478, Whereas thou hast prayed6419 to me against Sennacherib5576 king4428 of Assyria0804: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:22 |
[和合] |
所以耶和华论他这样说:锡安的处女藐视20你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。 |
|
[和合+] |
所以耶和华3068论他这样说1696:锡安6726的处女1330藐视0959你,嗤笑3932你;耶路撒冷3389的女子1323向你0310摇5128头7218。 |
|
[当代] |
他说:『西拿基立啊,耶路撒冷的人民在讥笑你,藐视你,向你摇头。 |
|
[新译] |
耶和华就有以下的话攻击他,说:锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子在你背后摇头。 |
|
[钦定] |
所以主这样说到他:童女,锡安的女儿藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女儿向你摇头。 |
|
[NIV] |
this is the word the Lord has spoken against him: 'The Virgin Daughter of Zion despises and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee. |
|
[YLT] |
this [is] the word that Jehovah spake concerning him: Trampled on thee, laughed at thee, Hath the virgin daughter of Zion, Behind thee shaken the head hath the daughter of Jerusalem. |
|
[KJV+] |
This {is} the word1697 which the LORD3068 hath spoken1696 concerning him; The virgin1330, the daughter1323 of Zion6726, hath despised0959 thee, {and} laughed thee to scorn;3932 the daughter1323 of Jerusalem3389 hath shaken5128 her head7218 at thee0310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:23 |
[和合] |
你辱骂谁?亵渎谁?扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列的21圣者。 |
|
[和合+] |
你辱骂2778谁,亵渎1442谁?扬起7311声6963来,高4791举5375眼目5869攻击谁呢?乃是攻击以色列3478的圣者6918。 |
|
[当代] |
你知道你侮辱的是谁?讽刺的是谁?你瞧不起我─以色列神圣的上帝。 |
|
[新译] |
你辱骂谁、亵渎谁?你扬起声音,又高举眼目,要攻击谁?就是攻击以色列的圣者。 |
|
[钦定] |
你辱骂谁,亵渎谁?扬起声来,高举眼睛攻击谁呢?是攻击以色列的圣者。 |
|
[NIV] |
Who is it you have insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! |
|
[YLT] |
Whom hast thou reproached and reviled? And against whom lifted up the voice? Yea, thou dost lift up on high thine eyes Against the Holy One of Israel. |
|
[KJV+] |
Whom hast thou reproached2778 and blasphemed1442? and against whom hast thou exalted7311 {thy} voice6963, and lifted up5375 thine eyes5869 on high4791? {even} against the Holy One6918 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:24 |
[和合] |
你借你的臣仆辱骂主,说:‘我22率领许多战车上山顶,到23利巴嫩极深之处,我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林; |
|
[和合+] |
你藉3027你的臣仆5650辱骂2778主0136说0559:我率领许多7230战车7393上5927山2022顶4791,到利巴嫩3844极深之处3411;我要砍伐3772其中高大的6967香柏树0730和佳美的4005松树1265。我必上0935极高4791之处7093,进入肥田3759的树林3293。 |
|
[当代] |
你差遣使者向我夸耀,说你的战车曾削平高山,甚至征服了黎巴嫩的最高山峰。你夸耀,你在那里砍下了最高的香柏树和最好的松树,且深入到森林最深远的地方。 |
|
[新译] |
你借着你的臣仆辱骂主;你又说:我率领我众多的战车上了群山的高峰,到了黎巴嫩极深之处。我砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我去到极高之处,进入肥田般的树林。 |
|
[钦定] |
你借你的臣仆辱骂主说:我率领许多战车上山顶,到黎巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树。我必上他边界的高处,进入迦密的树林。 |
|
[NIV] |
By your messengers you have heaped insults on the Lord. And you have said, 'With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its pines. I have reached its remotest heights, the finest of its forests. |
|
[YLT] |
By the hand of thy servants Thou hast reviled the Lord, and sayest: In the multitude of my chariots I have come up to a high place of hills, The sides of Lebanon, And I cut down the height of its cedars, The choice of its firs, And I enter the high place of its extremity, The forest of its Carmel. |
|
[KJV+] |
By3027 thy servants5650 hast thou reproached2778 the Lord0136, and hast said0559, By the multitude7230 of my chariots7393 am I come up5927 to the height4791 of the mountains2022, to the sides3411 of Lebanon3844; and I will cut down3772 the tall6967 cedars0730 thereof, {and} the choice4005 fir trees1265 thereof: and I will enter0935 into the height4791 of his border7093, {and} the forest3293 of his Carmel3760. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:25 |
[和合] |
我已经挖井喝水,我必用脚掌踏干埃及的一切24河。’” |
|
[和合+] |
我已经挖6979井喝8354水4325;我必用脚6471掌3709踏乾2717埃及4693的一切河2975。 |
|
[当代] |
你夸耀,你曾挖井喝水,而你的兵士把埃及的河流都踏干了。 |
|
[新译] |
我挖井和喝水;我用我的脚掌踏干埃及的河流。’ |
|
[钦定] |
我已经挖井喝水;我必用脚掌踏干被围困之地的一切河。 |
|
[NIV] |
I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.' |
|
[YLT] |
I -- I have dug and drunk waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark. |
|
[KJV+] |
I have digged6979, and drunk8354 water4325; and with the sole3709 of my feet6471 have I dried up2717 all the rivers2975 of the besieged places4693. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:26 |
[和合] |
耶和华说:“你岂没有听25见我早先所作的古时所立的吗?现在借你使坚固城荒废,变为乱26堆。 |
|
[和合+] |
耶和华说:你岂没有听见8085我早先7350所做的6213,古6924时3117所立的3335吗?现在藉你使坚固1219城5892荒废7582,变为乱5327堆1530。 |
|
[当代] |
「『难道你没有听到我早就计划好这一切?现在我来执行了。我给你力量使那些坚固的城堡成为土堆废墟。 |
|
[新译] |
耶和华说:‘难道你没有听见古时我所安排,往昔所计划的吗?现在我才使它成就,使坚固的城镇荒废,变作乱堆。 |
|
[钦定] |
你难道没有听见我早先所作的、古时所立的吗?现在借你使坚固城荒废,变为乱堆。 |
|
[NIV] |
'Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone. |
|
[YLT] |
Hast thou not heard from afar? -- it I did, From days of old -- that I formed it. Now, I have brought it in, And it is to make desolate, Ruinous heaps -- fenced cities, |
|
[KJV+] |
Hast thou not heard8085 long ago7350, {how} I have done6213 it; {and} of ancient6924 times3117, that I have formed3335 it? now have I brought0935 it to pass, that thou shouldest be to lay waste7582 defenced1219 cities5892 {into} ruinous5327 heaps1530. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:27 |
[和合] |
所以其中的居民力量甚小,惊惶羞愧。他们象野草,象青菜,如房顶上的27草,又如田间未长成的禾稼 |
|
[和合+] |
所以其中的居民3427力量3027甚小7116,惊惶2865羞愧0954。他们象野7704草6212,象青3419菜1877,如房顶上1406的草2682,又如田间7709未6440长成7054的禾稼。 |
|
[当代] |
我使住在那里的人束手无策,惊惶失措。他们像野地和屋顶上的杂草,被灼热的东风一吹就都枯干了。 |
|
[新译] |
因此,其中的居民软弱无力,惊惶羞愧,像田间的蔬菜和青绿的草,又像房顶上的草,还没有长起来,就干焦了。 |
|
[钦定] |
所以其中的居民力量很小,惊惶羞愧。他们像野草,像青菜,如房顶上的草,又如田间未长成的禾稼。 |
|
[NIV] |
Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up. |
|
[YLT] |
And their inhabitants are feeble-handed, They were broken down, and are dried up. They have been the herb of the field, And the greenness of the tender grass, Grass of the roofs, And blasted corn, before it hath risen up. |
|
[KJV+] |
Therefore their inhabitants3427 {were} of small7116 power3027, they were dismayed2865 and confounded0954: they were {as} the grass6212 of the field7704, and {as} the green3419 herb1877, {as} the grass2682 on the housetops1406, and {as corn} blasted7709 before6440 it be grown up7054. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:28 |
[和合] |
“你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。 |
|
[和合+] |
你坐下3427,你出去3318,你进来0935,你向我发烈怒7264,我都知道3045。 |
|
[当代] |
「『你做甚么,到哪里去,我都知道。我也知道你在向我发怒。 |
|
[新译] |
你坐下,你出,你入,你向我发烈怒,我都知道。 |
|
[钦定] |
你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。 |
|
[NIV] |
'But I know where you stay and when you come and go and how you rage against me. |
|
[YLT] |
And thy sitting down, and thy going out, And thy coming in, I have known, And thy anger towards Me. |
|
[KJV+] |
But I know3045 thy abode3427, and thy going out3318, and thy coming in0935, and thy rage7264 against me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:29 |
[和合] |
因你向我发烈怒,又因你狂28傲的话达到我耳中,我就要用29钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你口里,使你从原30路转回去。 |
|
[和合+] |
因你向我发烈怒7264,又因你狂傲的话7600达到5927我耳中0241,我就要用钩子2397钩上7760你的鼻子0639,把嚼环4964放在你口里8193,使你从原路1870-0935转回去7725。 |
|
[当代] |
我早已听到你骄傲,你向我发怒。现在我要用钩子穿过你的鼻子,拿嚼环套住你的嘴;你从哪条路来,就从那条路拉你回去。』」 |
|
[新译] |
因为你向我发烈怒,又因你的狂傲达到我耳中,我要把钩子放进你的鼻孔,把嚼环放进你的嘴里,使你从你来的路上回去。 |
|
[钦定] |
因你向我发烈怒,又因你喧嚷的话达到我耳中,我就要用钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你唇中,使你从原路转回去。 |
|
[NIV] |
Because you rage against me and because your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came. |
|
[YLT] |
Because of thy anger towards Me, And thy noise -- it came up into Mine ears, I have put My hook in thy nose, And My bridle in thy lips, And I have caused thee to turn back In the way in which thou camest. |
|
[KJV+] |
Because thy rage7264 against me, and thy tumult7600, is come up5927 into mine ears0241, therefore will I put7760 my hook2397 in thy nose0639, and my bridle4964 in thy lips8193, and I will turn thee back7725 by the way1870 by which thou camest0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:30 |
[和合] |
“以色列人哪!我赐你们一个证据,你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的,至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。 |
|
[和合+] |
以色列人哪,我赐你们一个證据0226:你们今年8141要吃0398自生的5599,明8145年8141也要吃自长的7823,至于后7992年8141,你们要耕种2232收割7114,栽植5193葡萄园3754,吃0398其中的果子6529。 |
|
[当代] |
接著,以赛亚告诉希西家王说:「现在我给你一个预兆。今年明年,你只有野生的植物可吃。到了后年,你就可以播种,收获;也可以种葡萄,吃园中出产的葡萄。 |
|
[新译] |
希西家啊!这要作你的兆头:今年你们要吃自生的,明年还要吃自长的,后年你们就要撒种,要收割,要栽种葡萄园,吃园中的果子。 |
|
[钦定] |
以色列人哪,我给你们一个迹象:你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的,至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。 |
|
[NIV] |
'This will be the sign for you, O Hezekiah: 'This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit. |
|
[YLT] |
-- And this to thee [is] the sign, Food of the year [is] self-sown grain, And in the second year the spontaneous growth, And in the third year, sow ye and reap, And plant vineyards, and eat their fruit. |
|
[KJV+] |
And this {shall be} a sign0226 unto thee, Ye shall eat0398 {this} year8141 such as groweth5599 of itself; and the second8145 year8141 that which springeth7823 of the same: and in the third7992 year8141 sow2232 ye, and reap7114, and plant5193 vineyards3754, and eat0398 the fruit6529 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:31 |
[和合] |
犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎31根,向上结果。 |
|
[和合+] |
犹大3063家1004所逃脱6413余剩的7604,仍要3254往下4295扎根8328,向上4605结6213果6529。 |
|
[当代] |
犹大国劫后余生的人仍然会像植物一般地往下扎根,向上结果。 |
|
[新译] |
犹大家所逃脱的余民,必再向下扎根,往上结果。 |
|
[钦定] |
犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。 |
|
[NIV] |
Once more a remnant of the house of Judah will take root below and bear fruit above. |
|
[YLT] |
And it hath continued -- the escaped Of the house of Judah that hath been left -- To take root beneath, And it hath made fruit upward. |
|
[KJV+] |
And the remnant7604 that is escaped6413 of the house1004 of Judah3063 shall again3254 take root8328 downward4295, and bear6213 fruit6529 upward4605: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:32 |
[和合] |
必有余剩的民,从耶路撒冷而32出;必有逃脱的人,从锡安山而来。万军之耶和华的33热心必成就这事。” |
|
[和合+] |
必有余剩的民7611从耶路撒冷3389而出3318;必有逃脱的人6413从锡安6726山2022而来。万军6635之耶和华3068的热心7068必成就6213这事。 |
|
[当代] |
在耶路撒冷,在锡安山上,仍然有劫后余生的人居住,因为上主─万军的统帅定意要成就这事。」 |
|
[新译] |
因为余下的人必从耶路撒冷出来,逃脱的人必从锡安山出来。万军之耶和华的热心必作成这事。’ |
|
[钦定] |
必有余剩的民从耶路撒冷而出;必有逃脱的人从锡安山而来。万军之主的热心必成就这事。 |
|
[NIV] |
For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the Lord Almighty will accomplish this. |
|
[YLT] |
For from Jerusalem goeth forth a remnant, And an escape from mount Zion, The zeal of Jehovah of Hosts doth this. |
|
[KJV+] |
For out of Jerusalem3389 shall go forth3318 a remnant7611, and they that escape6413 out of mount2022 Zion6726: the zeal7068 of the LORD3068 of hosts6635 shall do6213 this. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:33 |
[和合] |
所以耶和华论亚述王如此说:“他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑34垒攻城。 |
|
[和合+] |
所以耶和华3068论亚述0804王4428如此说0559:他必不得来0935到这城5892,也不在这里射3384箭2671,不得拿盾牌4043到城前6923,也不筑8210垒5550攻城。 |
|
[当代] |
至于亚述皇帝,上主这样说:「他进不了这城,也无法向这城发一枝箭。拿盾牌的兵士不能走近这城,也不能在附近的地方筑造围城的土墩。 |
|
[新译] |
所以耶和华这样论到亚述王,说:‘他必不会来到这城,也不会在这里射箭;不会拿着盾牌来到城前,也不会筑土垒攻城。 |
|
[钦定] |
所以主关于亚述王如此说:他必不能来到这城,也不在这里射箭,不能拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。 |
|
[NIV] |
'Therefore this is what the Lord says concerning the king of Assyria: 'He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it. |
|
[YLT] |
Therefore, thus said Jehovah, Concerning the king of Asshur: He doth not come in unto this city, Nor doth he shoot there an arrow, Nor doth he come before it [with] shield, Nor doth he pour out against it a mount. |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the LORD3068 concerning the king4428 of Assyria0804, He shall not come0935 into this city5892, nor shoot3384 an arrow2671 there, nor come before6923 it with shields4043, nor cast8210 a bank5550 against it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:34 |
[和合] |
他从哪条路来,必从哪条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
他从哪条路1870来0935,必从那条路回去7725,必不得来0935到这城5892。这是耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
他从哪条路来,也要从那条路回去;他进不了这城。我─上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
他从哪条路来,也必从那条路回去;他必不得进入这城;这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
他从哪条路来,必从那条路回去,必不能来到这城。这是主说的。 |
|
[NIV] |
By the way that he came he will return; he will not enter this city,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
In the way that he came, in it he turneth back, And unto this city he doth not come in, An affirmation of Jehovah, |
|
[KJV+] |
By the way1870 that he came0935, by the same shall he return7725, and shall not come0935 into this city5892, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:35 |
[和合] |
因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保35护拯救这城。” |
|
[和合+] |
因我为自己的缘故,又为我仆人5650大卫1732的缘故,必保护1598拯救3467这城5892。 |
|
[当代] |
为了我自己的缘故,也为了我仆人大卫的缘故,我要亲自保卫这城,拯救这城。」 |
|
[新译] |
因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护这城,拯救这城。’” |
|
[钦定] |
因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。 |
|
[NIV] |
'I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!' |
|
[YLT] |
And I have covered over this city, To save it, for Mine own sake, And for the sake of David My servant.` |
|
[KJV+] |
For I will defend1598 this city5892 to save3467 it for mine own sake, and for my servant5650 David's1732 sake. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:36 |
[和合] |
耶和华的使者出去,在亚述营中36杀了十八万五千人。清早有人起来一看,都是死尸了。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的使者4397出去3318,在亚述0804营中4264杀了5221十八万五千人3967-8084-2568-0505。清早1242有人起来7925一看,都是死4191尸6297了。 |
|
[当代] |
于是,上主的天使进入亚述人的营中,杀了十八万五千兵士。第二天天亮,遍地都是尸首。 |
|
[新译] |
于是耶和华的使者出去,在亚述营中击杀了十八万五千人;到了早晨,有人起来,所见的都是死尸。 |
|
[钦定] |
主的天使出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来一看,都是死尸了。 |
|
[NIV] |
Then the angel of the Lord went out and put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. When the people got up the next morning-there were all the dead bodies! |
|
[YLT] |
And a messenger of Jehovah goeth out, and smiteth in the camp of Asshur a hundred and eighty and five thousand; and [men] rise early in the morning, and lo, all of them [are] dead corpses. |
|
[KJV+] |
Then the angel4397 of the LORD3068 went forth3318, and smote5221 in the camp4264 of the Assyrians0804 a hundred3967 and fourscore8084 and five2568 thousand0505: and when they arose early7925 in the morning1242, behold, they {were} all dead4191 corpses6297. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:37 |
[和合] |
亚述王西拿基立就拔营回去,住在37尼尼微 |
|
[和合+] |
亚述0804王4428西拿基立5576就拔营5265回7725去3212,住在3427尼尼微5210。 |
|
[当代] |
亚述皇帝西拿基立只好撤退,回尼尼微去了。 |
|
[新译] |
亚述王西拿基立就拔营离去,返回本地,住在尼尼微。 |
|
[钦定] |
亚述王西拿基立就拔营回去,住在尼尼微。 |
|
[NIV] |
So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there. |
|
[YLT] |
And journey, and go, and turn back doth Sennacherib king of Asshur, and dwelleth in Nineveh. |
|
[KJV+] |
So Sennacherib5576 king4428 of Assyria0804 departed5265, and went3212 and returned7725, and dwelt3427 at Nineveh5210. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:38 |
[和合] |
一日在他的神,尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒和沙利色,用刀杀了他,就逃到38亚拉腊地。他儿子39以撒哈顿接续他作王。 |
|
[和合+] |
一日在他的 神0430―尼斯洛5268庙里1004叩拜7812,他儿子1121亚得米勒0152和沙利色8272用刀2719杀了他5221,就逃到4422亚拉腊0780地。他儿子1121以撒哈顿0634接续他作王4427。 |
|
[当代] |
有一天,他在庙里拜他的神尼斯洛的时候,他的两个儿子,亚得米勒和沙利色,弑杀了他,逃到亚拉腊去。另一个儿子以撒哈顿继承他作王 |
|
[新译] |
他在自己的神尼斯洛庙里叩拜的时候,他的儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,然后逃到亚拉腊地。他的儿子以撒哈顿接续他作王。 |
|
[钦定] |
一天在他的神尼斯洛的家里敬拜,他的儿子亚得米勒和沙利色用剑杀了他,就逃到亚拉腊地。他儿子以撒哈顿接替他统治。 |
|
[NIV] |
One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, he is bowing himself in the house of Nisroch his god, and Adrammelech and Sharezer his sons have smitten him with the sword, and they have escaped to the land of Ararat, and Esar-Haddon his son reigneth in his stead. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, as he was worshipping7812 in the house1004 of Nisroch5268 his god0430, that Adrammelech0152 and Sharezer8272 his sons1121 smote5221 him with the sword2719; and they escaped4422 into the land0776 of Armenia0780: and Esarhaddon0634 his son1121 reigned4427 in his stead. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |