19:1 |
[和合] |
论1埃及的默示。看哪,耶和华乘驾快2云,临到埃及。埃及的偶3像在他面前战兢;埃及人的心在里面消化。 |
|
[和合+] |
论埃及4714的默示4853:看哪2009,耶和华3068乘驾7392快7031云5645,临到0935埃及4714。埃及4714的偶象0457在他面前6440战兢5128;埃及人4714的心3824在里面7130消化4549。 |
|
[当代] |
以下是有关埃及的信息。上主驾著快速的云朵到埃及来。埃及的偶像在他面前颤抖;埃及的人民丧失了勇气。 |
|
[新译] |
关于埃及的默示:看哪!耶和华驾着轻快的云,来到埃及;埃及的偶像在他面前战兢,埃及人的心都惊怕。 |
|
[钦定] |
埃及的默示:看啊,主乘驾快云,临到埃及。埃及的偶像在他面前被移去;埃及的心在里面消化。 |
|
[NIV] |
An oracle concerning Egypt: See, the Lord rides on a swift cloud and is coming to Egypt. The idols of Egypt tremble before him, and the hearts of the Egyptians melt within them. |
|
[YLT] |
The burden of Egypt. Lo, Jehovah is riding on a swift thick cloud, And He hath entered Egypt, And moved have been the idols of Egypt at His presence, And the heart of Egypt melteth in its midst. |
|
[KJV+] |
The burden4853 of Egypt4714. Behold, the LORD3068 rideth7392 upon a swift7031 cloud5645, and shall come0935 into Egypt4714: and the idols0457 of Egypt4714 shall be moved5128 at his presence6440, and the heart3824 of Egypt4714 shall melt4549 in the midst7130 of it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:2 |
[和合] |
我必激4动埃及人攻击埃及人;弟兄攻击弟兄;邻舍攻击邻舍;这城攻击那城;这国攻击那国。 |
|
[和合+] |
我必激动5526埃及人4714攻击埃及人4714―弟兄攻击3898弟兄0251,邻舍攻击邻舍7453;这城5892攻击那城5892,这国4467攻击那国4467。 |
|
[当代] |
上主说:「我要在埃及引起内战,使兄弟打兄弟,邻舍打邻舍,城跟城作战,王跟王争权。 |
|
[新译] |
我要激动埃及人去攻击埃及人,他们就相争起来,各人攻击自己的兄弟,各人攻击自己的邻舍,城攻击城;国攻击国。 |
|
[钦定] |
我必让埃及人攻击埃及人,弟兄攻击弟兄,邻居攻击邻居;这城攻击那城,这国攻击那国。 |
|
[NIV] |
'I will stir up Egyptian against Egyptian- brother will fight against brother, neighbor against neighbor, city against city, kingdom against kingdom. |
|
[YLT] |
And I armed Egyptians against Egyptians, And they fought, each against his brother, And each against his neighbour, City against city, kingdom against kingdom. |
|
[KJV+] |
And I will set5526 the Egyptians4714 against the Egyptians4714: and they shall fight3898 every one0376 against his brother0251, and every one0376 against his neighbour7453; city5892 against city5892, {and} kingdom4467 against kingdom4467. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:3 |
[和合] |
埃及人的心神,必在里面耗尽。我必败坏他们的谋略;他们必求问偶像和念咒的、交5鬼的、行巫术的。 |
|
[和合+] |
埃及人4714的心神7307必在里面7130耗尽1238;我必败坏1104他们的谋略6098。他们必求问1875偶象0457和念咒的0328、交鬼的0178、行巫术的3049。 |
|
[当代] |
我要使埃及人的计谋失效,人民的斗志丧失。他们只得向偶像求援,向巫师、算命先生,和鬼魂求助。 |
|
[新译] |
埃及人的意志必消沉,我要破坏他们的计谋;他们必求问偶像、念咒的、交鬼的和行巫术的。 |
|
[钦定] |
埃及的灵必在里面耗尽;我必败坏他们的谋略。他们必求问偶像和念咒的、有通灵的、行巫术的。 |
|
[NIV] |
The Egyptians will lose heart, and I will bring their plans to nothing; they will consult the idols and the spirits of the dead, the mediums and the spiritists. |
|
[YLT] |
And emptied out hath been in its midst the spirit of Egypt. And its counsel I swallow up, And they have sought unto the idols, And unto the charmers, And unto those having familiar spirits, And unto the wizards. |
|
[KJV+] |
And the spirit7307 of Egypt4714 shall fail1238 in the midst7130 thereof; and I will destroy1104 the counsel6098 thereof: and they shall seek1875 to the idols0457, and to the charmers0328, and to them that have familiar spirits0178, and to the wizards3049. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:4 |
[和合] |
我必将埃及人交在残忍主的手6中,强暴王必辖制他们。这是主万军之耶和华说的。 |
|
[和合+] |
我必将埃及人4714交在5534残忍7186主0113的手中3027;强暴5794王4428必辖制4910他们。这是主0113―万军6635之耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
我要把埃及人交给一个暴君,一个残酷的王,使他统治他们。我─至高的上主、万军的统帅这样宣布了。」 |
|
[新译] |
我必把埃及人交在残暴的主人手中;凶猛的君王要管辖他们;这是主万军之耶和华说的。 |
|
[钦定] |
我必将埃及人交在残忍主的手中;强暴王必辖制他们。这是主万军之主说的。 |
|
[NIV] |
I will hand the Egyptians over to the power of a cruel master, and a fierce king will rule over them,' declares the Lord, the Lord Almighty. |
|
[YLT] |
And I have delivered the Egyptians Into the hand of a hard lord, And a strong king doth rule over them, An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts. |
|
[KJV+] |
And0853 the Egyptians4714 will I give over5534 into the hand3027 of a cruel7186 lord0113; and a fierce5794 king4428 shall rule4910 over them, saith5002 the Lord0113, the LORD3068 of hosts6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:5 |
[和合] |
海中的水必绝7尽;河也消没干涸。 |
|
[和合+] |
海中3220的水4325必绝尽5405,河5104也消没2717乾涸3001。 |
|
[当代] |
尼罗河的水将低落,水流干涸。 |
|
[新译] |
海中的众水必干透,河床必枯竭干涸。 |
|
[钦定] |
海中的众水必绝尽,河也消没干涸。 |
|
[NIV] |
The waters of the river will dry up, and the riverbed will be parched and dry. |
|
[YLT] |
And failed have waters from the sea, And a river is wasted and dried up. |
|
[KJV+] |
And the waters4325 shall fail5405 from the sea3220, and the river5104 shall be wasted2717 and dried up3001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:6 |
[和合] |
江河要变臭。埃及的河8水都必减少枯干,苇子和芦荻都必衰残。 |
|
[和合+] |
江河5104要变臭2186;埃及4693的河水2975都必减少1809枯乾2717。苇子7070和芦荻5488都必衰残7060; |
|
[当代] |
河流因干涸而发出臭味,芦苇和灯心草将枯萎; |
|
[新译] |
河道必发臭,埃及众河流的水必消退干涸;苇子和芦荻都必枯萎。 |
|
[钦定] |
他们必远离江河;守护的河水就必减少枯干。苇子和芦荻都必衰残; |
|
[NIV] |
The canals will stink; the streams of Egypt will dwindle and dry up. The reeds and rushes will wither, |
|
[YLT] |
And they have turned away the flowings, Weak and dried up have been brooks of the bulwark, Reed and flag have withered. |
|
[KJV+] |
And they shall turn2186 the rivers5104 far away2186; {and} the brooks2975 of defence4693 shall be emptied1809 and dried up2717: the reeds7070 and flags5488 shall wither7060. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:7 |
[和合] |
靠尼罗河旁的草田,并沿尼罗河所种的田,都必枯干。庄稼被风吹去,归于无有。 |
|
[和合+] |
靠尼罗河2975旁6310的草田6169,并沿尼罗河2975所种的田4218,都必枯乾3001。庄稼被风吹去5086,归于无有。 |
|
[当代] |
尼罗河两岸的农作物干死,被风吹散。 |
|
[新译] |
尼罗河旁、尼罗河口的草田,以及沿着尼罗河所种的田都必枯干,被吹散,不再存在。 |
|
[钦定] |
靠溪旁与溪口的草田,并沿溪所种的田,都必枯干。庄稼被风吹去,归于无有。 |
|
[NIV] |
also the plants along the Nile, at the mouth of the river. Every sown field along the Nile will become parched, will blow away and be no more. |
|
[YLT] |
Exposed things by the brook, by the edge of the brook, And every sown thing of the brook, hath withered, It hath been driven away, and is not. |
|
[KJV+] |
The paper reeds6169 by the brooks2975, by the mouth6310 of the brooks2975, and every thing sown4218 by the brooks2975, shall wither3001, be driven away5086, and be no {more}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:8 |
[和合] |
打鱼的必哀哭;在尼罗河一切钓鱼的必悲伤;在水上撒网的必都衰弱。 |
|
[和合+] |
打鱼的1771必哀哭0578。在尼罗河2975一切钓鱼的7993-2443必悲伤0056;在水4325上6440撒6566网4365的必都衰弱0535。 |
|
[当代] |
在尼罗河旁靠打鱼为生的人都要哀哭;他们的鱼竿和鱼网毫无用处。 |
|
[新译] |
打鱼的人必哀号;所有在尼罗河上垂钓的必悲伤;那些在水面上撒网的,必灰心难过。 |
|
[钦定] |
打鱼的必哀哭。在溪中一切钓鱼的必悲伤;在水上撒网的必都衰弱。 |
|
[NIV] |
The fishermen will groan and lament, all who cast hooks into the Nile; those who throw nets on the water will pine away. |
|
[YLT] |
And lamented have the fishers, And mourned have all casting angle into a brook, And those spreading nets on the face of the waters have languished. |
|
[KJV+] |
The fishers1771 also shall mourn0578, and all they that cast7993 angle2443 into the brooks2975 shall lament0056, and they that spread6566 nets4365 upon6440 the waters4325 shall languish0535. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:9 |
[和合] |
用梳好的麻造物的和9织白布的都必羞愧。 |
|
[和合+] |
用梳好的8305麻6593造物的5647和织0707白布2355的都必羞愧0954; |
|
[当代] |
纺麻纱和织棉布的人都要失望; |
|
[新译] |
那些用梳好的麻来纺纱的,和那些织白布的,都必羞愧。 |
|
[钦定] |
并且用好麻工作的和织网的都必羞愧; |
|
[NIV] |
Those who work with combed flax will despair, the weavers of fine linen will lose hope. |
|
[YLT] |
And ashamed have been makers of fine flax, And weavers of net-works. |
|
[KJV+] |
Moreover they that work5647 in fine8305 flax6593, and they that weave0707 networks2355, shall be confounded0954. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:10 |
[和合] |
国柱必被打碎;所有佣工的,心必愁烦。 |
|
[和合+] |
国柱8356必被打碎1792,所有佣工的6213-7938,心5315必愁烦0099。 |
|
[当代] |
纺织的人和其他匠人纷纷破产。 |
|
[新译] |
埃及的柱石必被打碎,所有受雇的工人也必心里忧愁。 |
|
[钦定] |
并且他们所造的水闸与为鱼所造的池都被打碎。 |
|
[NIV] |
The workers in cloth will be dejected, and all the wage earners will be sick at heart. |
|
[YLT] |
And its foundations have been smitten, All making wages [are] afflicted in soul. |
|
[KJV+] |
And they shall be broken1792 in the purposes8356 thereof, all that make6213 sluices7938 {and} ponds0099 for fish5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:11 |
[和合] |
10琐安的首领极其愚昧,法老大有智慧的谋士,所筹划的成为愚谋。你们怎敢对法老说:“我是智慧人的子孙,我是古王的后裔?” |
|
[和合+] |
琐安6814的首领8269极其愚昧0191;法老6547大有智慧2450的谋士3289,所筹划的6098成为愚谋1197。你们怎敢对法老6547说0559:我是智慧人2450的子孙1121,我是古6924王4428的后裔1121? |
|
[当代] |
琐安城的领袖都非常愚蠢。埃及最聪明的人也没甚么好主意。他们怎敢在国王面前自称是古代学者和君王的继承人? |
|
[新译] |
琐安的领袖非常愚昧,法老那些最有智慧的谋士所筹算的,都成为愚昧。你们怎能对法老说:“我是智慧人的儿子,是古代君王的后裔”呢? |
|
[钦定] |
琐安的众王子极其愚昧;法老大有智慧的谋士,所筹划的成为愚谋。你们怎敢对法老说:我是智慧的儿子,我是古王的儿子? |
|
[NIV] |
The officials of Zoan are nothing but fools; the wise counselors of Pharaoh give senseless advice. How can you say to Pharaoh, 'I am one of the wise men, a disciple of the ancient kings'? |
|
[YLT] |
Only, fools [are] the princes of Zoan, The counsel of the wise ones of the counsellors of Pharaoh hath become brutish. How say ye unto Pharaoh, `A son of the wise am I, a son of kings of antiquity?` |
|
[KJV+] |
Surely the princes8269 of Zoan6814 {are} fools0191, the counsel6098 of the wise2450 counsellors3289 of Pharaoh6547 is become brutish1197: how say0559 ye unto Pharaoh6547, I {am} the son1121 of the wise2450, the son1121 of ancient6924 kings4428? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:12 |
[和合] |
你11的智慧人在哪里呢?万军之耶和华向埃及所定的旨意,他们可以知道,可以告诉你吧! |
|
[和合+] |
你的智慧人2450在那里0335呢?万军6635之耶和华3068向埃及4714所定的3289旨意,他们可以知道3045,可以告诉5046你吧! |
|
[当代] |
埃及王啊,你那些聪明的顾问哪里去了呢?也许他们可以告诉你,上主─万军的统帅对埃及有甚么计划。 |
|
[新译] |
你的智慧人在哪里呢?万军之耶和华向埃及所定的旨意是怎样的?就让他们告诉你,使你知道吧! |
|
[钦定] |
他们在哪里呢?你们智慧人在哪里呢?万军之主向埃及所定的旨意,让他们知道,让他们告诉你吧! |
|
[NIV] |
Where are your wise men now? Let them show you and make known what the Lord Almighty has planned against Egypt. |
|
[YLT] |
Where [are] they now, thy wise ones? Yea, let them tell to thee, I pray thee, And they know what Jehovah of Hosts hath counselled against Egypt! |
|
[KJV+] |
Where0335 {are} they? where0645 {are} thy wise2450 {men}? and let them tell5046 thee now, and let them know3045 what the LORD3068 of hosts6635 hath purposed3289 upon Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:13 |
[和合] |
琐安的首领都变为愚昧,12挪弗的首领都受了迷惑;当埃及支派房角石的,使埃及人走错了路。 |
|
[和合+] |
琐安6814的首领8269都变为愚昧2973;挪弗5297的首领8269都受了迷惑5377。当埃及支派7626房角石6438的,使埃及人4714走错了路8582。 |
|
[当代] |
琐安和孟斐斯的首领都很笨,他们应该领导国家,但是他们领错了路。 |
|
[新译] |
琐安的领袖都变为愚昧,挪弗的领袖都受了欺骗;那些在埃及支派中作房角石的,使埃及人走错了路。 |
|
[钦定] |
琐安的众王子都变为愚昧;挪弗的众王子都受了欺骗。当埃及支派房角石的,勾引了埃及。 |
|
[NIV] |
The officials of Zoan have become fools, the leaders of Memphis are deceived; the cornerstones of her peoples have led Egypt astray. |
|
[YLT] |
Foolish have been princes of Zoan, Lifted up have been princes of Noph, And they have caused Egypt to err, The chief of her tribes. |
|
[KJV+] |
The princes8269 of Zoan6814 are become fools2973, the princes8269 of Noph5297 are deceived5377; they have also seduced8582 Egypt4714, {even they that are} the stay6438 of the tribes7626 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:14 |
[和合] |
耶和华使乖谬的13灵,搀入埃及中间;首领使埃及一切所作的都有差错,好象醉酒之人呕吐的时候,东倒西歪一样。 |
|
[和合+] |
耶和华3068使乖谬的5773灵7307搀入4537埃及中间7130;首领使埃及4714一切所做的4639都有差错8582,好象醉酒之人7910呕吐的时候6892东倒西歪一样8582。 |
|
[当代] |
上主使他们出了糊涂主意,以致埃及所做的一切都错了;国家动荡不定,像一个喝醉了酒的人,滑跌在自己吐出来的秽物上。 |
|
[新译] |
耶和华让歪曲的灵搀入埃及当中,以致他们使埃及一切所作的都有谬误,好像醉酒的人呕吐的时候,东倒西歪一样。 |
|
[钦定] |
主使乖谬的灵搀入埃及中间;他们使埃及一切所作的都有差错,好像醉酒之人呕吐的时候东倒西歪一样。 |
|
[NIV] |
The Lord has poured into them a spirit of dizziness; they make Egypt stagger in all that she does, as a drunkard staggers around in his vomit. |
|
[YLT] |
Jehovah hath mingled in her midst A spirit of perverseness, And they have caused Egypt to err in all its work, As a drunkard erreth in his vomit. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 hath mingled4537 a perverse5773 spirit7307 in the midst7130 thereof: and they have caused Egypt4714 to err8582 in every work4639 thereof, as a drunken7910 {man} staggereth8582 in his vomit6892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:15 |
[和合] |
埃及中,无论是头与14尾,棕枝与芦苇,所作之工都不成就。 |
|
[和合+] |
埃及中4714,无论是头7218与尾2180,棕枝3712与芦苇0100,所做之工4639都不成就6213。 |
|
[当代] |
在埃及,无论是富有的、贫穷的、高贵的、低贱的,没有一个有用。埃及将敬拜上主 |
|
[新译] |
无论是头或尾、棕枝或芦苇所作的,都不能为埃及成就什么事。 |
|
[钦定] |
埃及中,无论是头与尾,棕枝与芦苇,所作之工都不成就。 |
|
[NIV] |
There is nothing Egypt can do- head or tail, palm branch or reed. |
|
[YLT] |
And there is no work to Egypt, That head or tail, branch or reed, may do. |
|
[KJV+] |
Neither shall there be {any} work4639 for Egypt4714, which the head7218 or tail2180, branch3712 or rush0100, may do6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:16 |
[和合] |
到那日,埃及人必象15妇人一样,他们必因万军之耶和华在埃及以上所抡的16手,战兢惧怕。 |
|
[和合+] |
到那日3117,埃及人4714必象妇人一样0802,他们必因6440万军6635之耶和华3068在埃及以上所抡的8573手3027,战兢2729惧怕6342。 |
|
[当代] |
到那时候,埃及的男人要胆怯得像女孩子一样。他们看见上主举起手来惩罚他们,就都战兢恐惧。 |
|
[新译] |
到那日,埃及人必像妇人一样。他们必因万军之耶和华在埃及之上挥手而战兢恐惧。 |
|
[钦定] |
到那日,埃及人必像女人一样,他们必因万军之主在埃及以上所抡的手,战兢惧怕。 |
|
[NIV] |
In that day the Egyptians will be like women. They will shudder with fear at the uplifted hand that the Lord Almighty raises against them. |
|
[YLT] |
In that day is Egypt like women, And it hath mourned, and been afraid, Because of the waving of the hand of Jehovah of Hosts, That He is waving over it. |
|
[KJV+] |
In that day3117 shall Egypt4714 be like unto women0802: and it shall be afraid2729 and fear6342 because6440 of the shaking8573 of the hand3027 of the LORD3068 of hosts6635, which he shaketh5130 over it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:17 |
[和合] |
犹大地必使埃及惊恐。向谁提起犹大地,谁就惧怕。这是因万军之耶和华向埃及所定的旨意。 |
|
[和合+] |
犹大3063地0127必使埃及4714惊恐2283,向谁题起2142犹大地,谁就惧怕6342。这是因6440万军6635之耶和华3068向埃及所定的3289旨意6098。 |
|
[当代] |
埃及人一想到上主─万军统帅怎样摆布他们的命运,就都惧怕犹大国。 |
|
[新译] |
犹大地必使埃及惊恐;无论谁向埃及人提起犹大地,他们都惧怕,因为这是万军之耶和华向埃及所定的旨意。 |
|
[钦定] |
犹大地必使埃及惊恐,向谁提起犹大地,谁就惧怕。这是因万军之主向埃及所定的旨意。 |
|
[NIV] |
And the land of Judah will bring terror to the Egyptians; everyone to whom Judah is mentioned will be terrified, because of what the Lord Almighty is planning against them. |
|
[YLT] |
And the land of Judah hath been to Egypt for a cause of staggering, Every one who doth mention it, for himself feareth, Because of the counsel of Jehovah of Hosts, That He is counselling against it. |
|
[KJV+] |
And the land0127 of Judah3063 shall be a terror2283 unto Egypt4714, every one that maketh mention2142 thereof shall be afraid6342 in himself, because6440 of the counsel6098 of the LORD3068 of hosts6635, which he hath determined3289 against it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:18 |
[和合] |
当那日,埃及地必有五城的人说迦南的方17言,又指着万军之耶和华起誓。有一城,必称为灭亡城。 |
|
[和合+] |
当那日3117,埃及4714地0776必有五2568城5892的人说1696迦南3667的方言8193,又指着万军6635之耶和华3068起誓7650。有一0259城5892必称为0559灭亡2041城。 |
|
[当代] |
那日子一到,埃及的五大城市都要讲希伯来话。人民要奉上主─万军统帅的名宣誓。其中的一个城要称为「太阳城」。 |
|
[新译] |
到那日,埃及地必有五座城的人说迦南的方言,又指着万军之耶和华起誓,必有一座城称为“毁灭城”(“毁灭城”或译:“太阳城”)。 |
|
[钦定] |
当那日,埃及地必有五城的人说迦南的语言,又指着万军之主起誓。有一城必称为灭亡的城。 |
|
[NIV] |
In that day five cities in Egypt will speak the language of Canaan and swear allegiance to the Lord Almighty. One of them will be called the City of Destruction. |
|
[YLT] |
In that day there are five cities in the land of Egypt, Speaking the lip of Canaan, And swearing to Jehovah of Hosts, `The city of destruction,` is said of one. |
|
[KJV+] |
In that day3117 shall five2568 cities5892 in the land0776 of Egypt4714 speak1696 the language8193 of Canaan3667, and swear7650 to the LORD3068 of hosts6635; one0259 shall be called0559, The city5892 of destruction2041. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:19 |
[和合] |
当那日,在埃及地中必有为耶和华筑的一座18坛;在埃及的边界上,必有为耶和华立的一根柱。 |
|
[和合+] |
当那日3117,在埃及4714地0776中8432必有为耶和华3068筑的一座坛4196;在0681埃及的边界1366上0681必有为耶和华3068立的一根柱4676。 |
|
[当代] |
那日子一到,埃及将有一座为上主建造的祭坛;埃及的边疆将有为上主竖立的石柱。 |
|
[新译] |
到那日,在埃及地必有一座献给耶和华的祭坛;在埃及的边界上必有一根献给耶和华的柱子。 |
|
[钦定] |
当那日,在埃及地中必有为主筑的一座坛;在埃及的边界上必有为主立的一根柱。 |
|
[NIV] |
In that day there will be an altar to the Lord in the heart of Egypt, and a monument to the Lord at its border. |
|
[YLT] |
In that day there is an altar to Jehovah In the midst of the land of Egypt, And a standing pillar near its border to Jehovah, |
|
[KJV+] |
In that day3117 shall there be an altar4196 to the LORD3068 in the midst8432 of the land0776 of Egypt4714, and a pillar4676 at0681 the border1366 thereof to the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:20 |
[和合] |
这都要在埃及地为万军之耶和华作记号和证19据。埃及人因为受人的欺压哀求耶和华,他就差遣一位救主作护卫者,拯救他们。 |
|
[和合+] |
这都要在埃及4714地0776为万军6635之耶和华3068作记号0226和證据5707。埃及人因为6440受人的欺压3905哀求6817耶和华3068,他就差遣7971一位救主3467作护卫者7378,拯救他们5337。 |
|
[当代] |
这些都象征上主─万军的统帅住在埃及人当中。当他们遭遇压迫、向上主求助的时候,上主要差遣救星,一位卫护者来拯救他们。 |
|
[新译] |
这都要在埃及地作万军之耶和华的记号和证据。埃及人因受人欺压向耶和华哀求的时候,他就差派一位拯救者和维护者到他们那里,他必拯救他们。 |
|
[钦定] |
这都要在埃及地为万军之主作记号和见证。埃及人因为欺压哀求主,他就差一位救主,一位伟大者,他必拯救他们。 |
|
[NIV] |
It will be a sign and witness to the Lord Almighty in the land of Egypt. When they cry out to the Lord because of their oppressors, he will send them a savior and defender, and he will rescue them. |
|
[YLT] |
And it hath been for a sign and for a testimony, To Jehovah of Hosts in the land of Egypt, For they cry unto Jehovah from the face of oppressors, And He sendeth to them a saviour, Even a great one, and hath delivered them. |
|
[KJV+] |
And it shall be for a sign0226 and for a witness5707 unto the LORD3068 of hosts6635 in the land0776 of Egypt4714: for they shall cry6817 unto the LORD3068 because6440 of the oppressors3905, and he shall send7971 them a saviour3467, and a great one7227, and he shall deliver5337 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:21 |
[和合] |
耶和华必被埃及人所认识;在那日埃及人必认识耶和华,也要献祭物和供20物敬拜他,并向耶和华许愿还愿。 |
|
[和合+] |
耶和华3068必被埃及人4714所认识3045。在那日3117,埃及人4714必认识3045耶和华3068,也要献5647祭物2077和供物4503敬拜他,并向耶和华3068许5087愿5088还愿7999。 |
|
[当代] |
上主要向埃及人显示,使埃及人承认他,敬拜他,献牲祭和供物给他。他们要在他面前还愿。 |
|
[新译] |
耶和华必被埃及人认识。到那日,埃及人必认识耶和华;他们也要用祭物和供物来敬拜他,并且向耶和华许愿、还愿。 |
|
[钦定] |
主必被埃及所认识。在那日,埃及人必认识主,也要献祭物和供物,并向主许愿还愿。 |
|
[NIV] |
So the Lord will make himself known to the Egyptians, and in that day they will acknowledge the Lord. They will worship with sacrifices and grain offerings; they will make vows to the Lord and keep them. |
|
[YLT] |
And known hath been Jehovah to Egypt, And the Egyptians have known Jehovah in that day, And done sacrifice and present, And vowed a vow to Jehovah, and completed [it]. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 shall be known3045 to Egypt4714, and the Egyptians4714 shall know3045 the LORD3068 in that day3117, and shall do5647 sacrifice2077 and oblation4503; yea, they shall vow5087 a vow5088 unto the LORD3068, and perform7999 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:22 |
[和合] |
耶和华必击打埃及,又击打又医治,埃及人就归向耶和华。他必应允他们的祷告,医治他们。 |
|
[和合+] |
耶和华3068必击打5062埃及4714,又击打5062又医治7495,埃及人就归向7725耶和华3068。他必应允6279他们的祷告,医治他们7495。 |
|
[当代] |
上主要惩罚他们,也要医治他们。他们要转回,归属于他。他要听他们的祷告,治愈他们。 |
|
[新译] |
耶和华必击打埃及,既击打、又医治,他们就回转归向耶和华,他必应允他们的祷告,医治他们。 |
|
[钦定] |
主必击打埃及,又击打又医治,他们就转向主。他必应允他们的祷告,医治他们。 |
|
[NIV] |
The Lord will strike Egypt with a plague; he will strike them and heal them. They will turn to the Lord , and he will respond to their pleas and heal them. |
|
[YLT] |
And Jehovah hath smitten Egypt, smiting and healing, And they have turned back unto Jehovah, And He hath been entreated of them, And hath healed them. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 shall smite5062 Egypt4714: he shall smite5062 and heal7495 {it}: and they shall return7725 {even} to the LORD3068, and he shall be intreated6279 of them, and shall heal7495 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:23 |
[和合] |
当那日必有从埃及通亚述去的大21道。亚述人要进入埃及,埃及人也进入亚述;埃及人要与亚述人一同敬拜耶和华 |
|
[和合+] |
当那日3117,必有从埃及4714通亚述0804去的大道4546。亚述人0804要进入0935埃及4714,埃及人4714也进入亚述0804;埃及人4714要与亚述人0804一同敬拜5647耶和华。 |
|
[当代] |
那日子一到,埃及和亚述之间将修筑一条公路。两国的人民来往旅行;他们要一同敬拜上主。 |
|
[新译] |
到那日,必有一条从埃及通到亚述的大道;亚述人要进到埃及,埃及人也要进入亚述;埃及人要与亚述人一同敬拜耶和华。 |
|
[钦定] |
当那日,必有从埃及通亚述去的大道。亚述人要进入埃及,埃及人也进入亚述;埃及人要与亚述人一起侍奉。 |
|
[NIV] |
In that day there will be a highway from Egypt to Assyria. The Assyrians will go to Egypt and the Egyptians to Assyria. The Egyptians and Assyrians will worship together. |
|
[YLT] |
In that day is a highway out of Egypt to Asshur, And come in have the Assyrians to Egypt, And the Egyptians into Asshur, And the Egyptians have served with the Assyrians. |
|
[KJV+] |
In that day3117 shall there be a highway4546 out of Egypt4714 to Assyria0804, and the Assyrian0804 shall come0935 into Egypt4714, and the Egyptian4714 into Assyria0804, and the Egyptians4714 shall serve5647 with the Assyrians0804. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:24 |
[和合] |
当那日以色列必与埃及、亚述三国一律,使地上的人得福; |
|
[和合+] |
当那日3117,以色列3478必与埃及4714、亚述0804叁7992国一律,使地上0776的人得福1293; |
|
[当代] |
那日子一到,以色列将跟埃及和亚述并驾齐驱;这三大国要使全世界人民蒙福。 |
|
[新译] |
到那日,以色列必与埃及和亚述一起成为地上列国的祝福。 |
|
[钦定] |
当那日,以色列必成为三分之一,与埃及、亚述一起,使地上的人得福; |
|
[NIV] |
In that day Israel will be the third, along with Egypt and Assyria, a blessing on the earth. |
|
[YLT] |
In that day is Israel third, After Egypt, and after Asshur, A blessing in the heart of the earth. |
|
[KJV+] |
In that day3117 shall Israel3478 be the third7992 with Egypt4714 and with Assyria0804, {even} a blessing1293 in the midst7130 of the land0776: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:25 |
[和合] |
因为万军之耶和华赐福给他们,说:“埃及我的百姓,亚述我手的工22作,以色列我的产业,都有福了。” |
|
[和合+] |
因为万军6635之耶和华3068赐福1288给他们,说0559:埃及4714―我的百姓5971,亚述0804―我手3027的工作4639,以色列3478―我的产业5159,都有福了1288! |
|
[当代] |
上主─万军的统帅要赐福给她们,说:「埃及,我的子民;亚述,我的创作;以色列,我的选民;我要赐福给你们!」 |
|
[新译] |
万军之耶和华赐福给他们,说:“我的子民埃及,我手的工程亚述,我的产业以色列,都是有福的!” |
|
[钦定] |
因为万军之主祝福他们,说:埃及我的百姓,亚述我手的工作,以色列我的产业,都有福了! |
|
[NIV] |
The Lord Almighty will bless them, saying, 'Blessed be Egypt my people, Assyria my handiwork, and Israel my inheritance.' |
|
[YLT] |
In that Jehovah of Hosts did bless it, saying, `Blessed [is] My people -- Egypt, And the work of My hands -- Asshur, And Mine inheritance -- Israel!` |
|
[KJV+] |
Whom the LORD3068 of hosts6635 shall bless1288, saying0559, Blessed1288 {be} Egypt4714 my people5971, and Assyria0804 the work4639 of my hands3027, and Israel3478 mine inheritance5159. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |