40:1 |
[和合] |
你们的 神说:“你们要安慰,安慰我的百姓。 |
|
[和合+] |
你们的 神0430说0559:你们要安慰5162,安慰5162我的百姓5971。 |
|
[当代] |
我们的上帝说:你们要安慰我的子民, |
|
[新译] |
你们的 神说:“你们要安慰,要安慰我的子民! |
|
[钦定] |
你们的神说:你们要安慰,安慰我的百姓。 |
|
[NIV] |
Comfort, comfort my people, says your God. |
|
[YLT] |
Comfort ye, comfort ye, My people, saith your God. |
|
[KJV+] |
Comfort5162 ye, comfort5162 ye my people5971, saith0559 your God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:2 |
[和合] |
要对耶路撒冷说安慰的话,又向他宣告说,他争战的日子已满了,他的罪孽赦免了,他为自己的一切罪,从耶和华手1中加倍受罚。” |
|
[和合+] |
要对耶路撒冷3389说1696安慰的话,又向他宣告7121说,他争战6635的日子已满了4390;他的罪孽5771赦免了7521;他为自己的一切罪2403,从耶和华3068手中3027加倍3718受3947罚。 |
|
[当代] |
要安慰他们。要鼓励耶路撒冷的人民,告诉他们:他们的苦难已经够了;他们的罪已蒙宽赦了。我已经彻底惩罚了他们的罪。 |
|
[新译] |
你们要向耶路撒冷说慈爱的话,又要向它宣告:他们的苦难已经满足了,他们的罪孽已经还清了,他们因着自己的一切罪,已经从耶和华的手里受到过重的刑罚。” |
|
[钦定] |
要对耶路撒冷说安慰的话,又向她宣告说,她争战的日子已满了;她的罪孽被赦免了;她为自己的一切罪,从主手中加倍受罚。 |
|
[NIV] |
Speak tenderly to Jerusalem, and proclaim to her that her hard service has been completed, that her sin has been paid for, that she has received from the Lord 's hand double for all her sins. |
|
[YLT] |
Speak to the heart of Jerusalem, and call to her, That her warfare hath been completed, That accepted hath been her punishment, That she hath received from the hand of Jehovah Double for all her sins. |
|
[KJV+] |
Speak1696 ye comfortably3820 to Jerusalem3389, and cry7121 unto her, that her warfare6635 is accomplished4390, that her iniquity5771 is pardoned7521: for she hath received3947 of the LORD'S3068 hand3027 double3718 for all her sins2403. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:3 |
[和合] |
有人声2喊着说:“在旷野预3备耶和华的路(或作“在旷野,有人声喊着说:当预备耶和华的路”);在沙漠地修4平我们 神的道。 |
|
[和合+] |
有人声6963喊着7121说:在旷野4057预备6437耶和华3068的路1870(或译:在旷野,有人声喊着说:当预备耶和华的路),在沙漠地6160修平3474我们神0430的道4546。 |
|
[当代] |
有一个声音喊说:要在荒野为上主预备道路;要在沙漠为我们的上帝开辟大道。 |
|
[新译] |
有声音呼喊说:“你们要在旷野清理耶和华的路,在沙漠修直我们 神的大道。 |
|
[钦定] |
在旷野有人声喊着说:你们当预备主的路,在荒漠地修直我们神的大道。 |
|
[NIV] |
A voice of one calling: 'In the desert prepare the way for the Lord ; make straight in the wilderness a highway for our God. |
|
[YLT] |
A voice is crying -- in a wilderness -- Prepare ye the way of Jehovah, Make straight in a desert a highway to our God. |
|
[KJV+] |
The voice6963 of him that crieth7121 in the wilderness4057, Prepare6437 ye the way1870 of the LORD3068, make straight3474 in the desert6160 a highway4546 for our God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:4 |
[和合] |
一切山洼都要填满,大小山冈都要削平;高高低低的要改为平坦,5崎崎岖岖的必成为平原。 |
|
[和合+] |
一切山洼1516都要填满,大小山2022冈1389都要削平8213;高高低低的要改为平坦4334,崎崎岖岖7406的必成为平原1237。 |
|
[当代] |
每一山谷都要填满;大小山冈都要削平。高低不平之地要成为平坦;崎岖的地面要成为平原。 |
|
[新译] |
一切深谷都要填满,一切山冈都要削平;险峻的要改为平地,崎岖的要改为平原。 |
|
[钦定] |
一切山谷都要升高,大小山冈都要变低;崎岖的必被修直,高低不平的地方变为平坦。 |
|
[NIV] |
Every valley shall be raised up, every mountain and hill made low; the rough ground shall become level, the rugged places a plain. |
|
[YLT] |
Every valley is raised up, And every mountain and hill become low, And the crooked place hath become a plain, And the entangled places a valley. |
|
[KJV+] |
Every valley1516 shall be exalted5375, and every mountain2022 and hill1389 shall be made low8213: and the crooked6121 shall be made straight4334, and the rough places7406 plain1237: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:5 |
[和合] |
耶和华的荣耀必然显现,凡有血气的,必一同看见,因为这是耶和华亲口说的。” |
|
[和合+] |
耶和华3068的荣耀3519必然显现1540;凡有血气的1320必一同3162看见7200;因为这是耶和华3068亲口6310说1696的。 |
|
[当代] |
那时候,上主的荣耀要显示出来;全人类都要看见。上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
耶和华的荣耀必要显现,所有的人都必一同看见,因为这是耶和华亲口说的。” |
|
[钦定] |
主的荣耀必然显现;所有肉体必一起看见它;因这是主的口说的。 |
|
[NIV] |
And the glory of the Lord will be revealed, and all mankind together will see it. For the mouth of the Lord has spoken.' |
|
[YLT] |
And revealed hath been the honour of Jehovah, And seen [it] have all flesh together, For the mouth of Jehovah hath spoken. |
|
[KJV+] |
And the glory3519 of the LORD3068 shall be revealed1540, and all flesh1320 shall see7200 {it} together3162: for the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:6 |
[和合] |
有人声说:“你喊叫吧!”有一个说:“我喊叫什么呢?”说:“凡有血气的,尽都如6草;他的美容,都象野地的花。 |
|
[和合+] |
有人声6963说0559:你喊叫罢7121!有一个说0559:我喊叫7121甚么呢?说:凡有血气的1320尽都如草2682;他的美容2617都象野地7704的花6731。 |
|
[当代] |
有一个声音喊说:去报消息!我问:报甚么消息?要宣布:人人都像草芥一般;他们的美丽像野地的花。 |
|
[新译] |
有声音说:“你呼喊吧!”他问:“我呼喊什么呢?”“所有的人尽都如草;他们的荣美都像野地的花。 |
|
[钦定] |
有声音说:喊叫。他说:我喊叫什么呢?所有肉体是草,他的美容都像野地的花。 |
|
[NIV] |
A voice says, 'Cry out.' And I said, 'What shall I cry?' 'All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. |
|
[YLT] |
A voice is saying, `Call,` And he said, `What do I call?` All flesh [is] grass, and all its goodliness [is] As a flower of the field: |
|
[KJV+] |
The voice6963 said0559, Cry7121. And he said0559, What shall I cry7121? All flesh1320 {is} grass2682, and all the goodliness2617 thereof {is} as the flower6731 of the field7704: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:7 |
[和合] |
草必枯干,花必凋残,因为耶和华的气7吹在其上。百姓诚然是草。 |
|
[和合+] |
草2682必枯乾3001,花6731必凋残5034,因为耶和华3068的气7307吹5380在其上;百姓5971诚然0403是草2682。 |
|
[当代] |
上主吹起一阵风,草就枯干,花就凋谢;人跟花草没有两样。 |
|
[新译] |
草必枯干,花必凋谢;因为耶和华的气吹在上面;真的,这民的确是草! |
|
[钦定] |
草必枯干,花必凋残,因为主的灵吹在其上;百姓实在是草。 |
|
[NIV] |
The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass. |
|
[YLT] |
Withered hath grass, faded the flower, For the Spirit of Jehovah blew upon it, Surely the people [is] grass; |
|
[KJV+] |
The grass2682 withereth3001, the flower6731 fadeth5034: because the spirit7307 of the LORD3068 bloweth5380 upon it: surely0403 the people5971 {is} grass2682. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:8 |
[和合] |
草必枯干,花必凋残,惟有我们 神的话,必8永远立定。” |
|
[和合+] |
草2682必枯乾3001,花6731必凋残5034,唯有我们 神0430的话1697必永远5769立定6965。 |
|
[当代] |
草会枯萎,花会凋谢,但是我们上帝的话永不改变! |
|
[新译] |
草必枯干,花必凋谢,唯有我们 神的道永远长存。” |
|
[钦定] |
草必枯干,花必凋残,唯有我们神的话必永远立定。 |
|
[NIV] |
The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever.' |
|
[YLT] |
Withered hath grass, faded the flower, But a word of our God riseth for ever. |
|
[KJV+] |
The grass2682 withereth3001, the flower6731 fadeth5034: but the word1697 of our God0430 shall stand6965 for ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:9 |
[和合] |
报好信息给锡安的啊!你要登高山;报好信息给耶路撒冷的啊!你要极力扬声。扬声不要惧怕,对犹大的城邑说:“看哪!你们的 神。” |
|
[和合+] |
报好信息1319给锡安6726的啊,你要登5927高1364山2022;报好信息1319给耶路撒冷3389的啊,你要极力3581扬7311声6963。扬声7311不要惧怕3372,对犹大3063的城邑5892说0559:看哪,你们的 神0430! |
|
[当代] |
耶路撒冷啊,要登高山;报好消息!锡安哪,要大声呼喊;报好消息!要大声喊叫,不要害怕。告诉犹大的大小村镇:他们的上帝就要来了! |
|
[新译] |
报好信息给锡安的啊!你要登上高山。报好信息给耶路撒冷的啊!你要极力扬声。要扬声,不要惧怕!要对犹大的众城说:“看哪,你们的 神!” |
|
[钦定] |
锡安啊,报好信息的,你要登入高山;耶路撒冷啊,报好信息的,你要极力扬声。扬声不要惧怕,对犹大的城市说:看啊,你们的神! |
|
[NIV] |
You who bring good tidings to Zion, go up on a high mountain. You who bring good tidings to Jerusalem, lift up your voice with a shout, lift it up, do not be afraid; say to the towns of Judah, 'Here is your God!' |
|
[YLT] |
On a high mountain get thee up, O Zion, Proclaiming tidings, Lift up with power thy voice, O Jerusalem, proclaiming tidings, Lift up, fear not, say to cities of Judah, `Lo, your God.` |
|
[KJV+] |
O Zion6726, that bringest good tidings1319, get thee up5927 into the high1364 mountain2022; O Jerusalem3389, that bringest good tidings1319, lift up7311 thy voice6963 with strength3581; lift {it} up7311, be not afraid3372; say0559 unto the cities5892 of Judah3063, Behold your God0430! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:10 |
[和合] |
主耶和华必象大能者临到,他的膀9臂必为他掌权,他的赏10赐在他那里,他的报应在他面前。 |
|
[和合+] |
主0136耶和华3069必象大能者2389临到0935;他的膀臂2220必为他掌权4910。他的赏赐7939在他那里;他的报应6468在他面前6440。 |
|
[当代] |
至高的上主要带著权柄来临;他要用权能治理天下。他要奖赏他们;他要拯救他们。 |
|
[新译] |
看哪!主耶和华必像大能者临到,他的膀臂要为他掌权;看哪!他给予人的赏赐在他那里,他施予人的报应在他面前。 |
|
[钦定] |
看啊,主神必以大能的手临到;他的膀臂必为他掌权。他的奖赏在他那里;他的工作在他面前。 |
|
[NIV] |
See, the Sovereign Lord comes with power, and his arm rules for him. See, his reward is with him, and his recompense accompanies him. |
|
[YLT] |
Lo, the Lord Jehovah with strength cometh, And His arm is ruling for Him, Lo, His hire [is] with Him, and His wage before Him. |
|
[KJV+] |
Behold, the Lord0136 GOD3069 will come0935 with strong2389 {hand}, and his arm2220 shall rule4910 for him: behold, his reward7939 {is} with him, and his work6468 before6440 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:11 |
[和合] |
他必象牧人牧11养自己的羊群,用膀臂聚集羊羔抱在怀中,慢慢引导那乳养小羊的。 |
|
[和合+] |
他必象牧人7462牧养7462自己的羊群5739,用膀臂2220聚集6908羊羔2922抱5375在怀中2436,慢慢引导5095那乳养5763小羊的。 |
|
[当代] |
他要像牧人牧养羊群;他要聚集小羊,把牠们抱在怀里;他要慈祥地带领母羊。无与伦比的上帝 |
|
[新译] |
他必像牧人牧养自己的羊群,像用膀臂聚集羊羔,抱在自己的怀中,慢慢引导乳养小羊的。 |
|
[钦定] |
他必像牧人牧养自己的羊群,用膀臂聚集羊羔抱在怀中,温和地引导那乳养小羊的。 |
|
[NIV] |
He tends his flock like a shepherd: He gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart; he gently leads those that have young. |
|
[YLT] |
As a shepherd His flock He feedeth, With His arm He gathereth lambs, And in His bosom He carrieth [them]: Suckling ones He leadeth. |
|
[KJV+] |
He shall feed7462 his flock5739 like a shepherd7462: he shall gather6908 the lambs2922 with his arm2220, and carry5375 {them} in his bosom2436, {and} shall gently lead5095 those that are with young5763. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:12 |
[和合] |
谁曾用手心量12诸水,用手虎口量苍天;用升斗盛大地的尘土;用秤称山岭,用天平平冈陵呢? |
|
[和合+] |
谁曾用手心8168量4058诸水4325,用手虎口2239量8505苍天8064,用升斗7991盛3557大地0776的尘土6083,用秤6425称8254山岭2022,用天平3976平冈陵1389呢? |
|
[当代] |
谁能用手心量海水?谁能用手掌测高天?谁能用量器量大地?谁能用天平秤山岭? |
|
[新译] |
谁曾用掌心量过海水,用手掌测过苍天呢?谁曾用升斗量过大地的尘土,用秤称山岭,用天平称冈陵呢? |
|
[钦定] |
谁曾用手心量众水,用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称山岭,用天平平冈陵呢? |
|
[NIV] |
Who has measured the waters in the hollow of his hand, or with the breadth of his hand marked off the heavens? Who has held the dust of the earth in a basket, or weighed the mountains on the scales and the hills in a balance? |
|
[YLT] |
Who hath measured in the hollow of his hand the waters? And the heavens by a span hath meted out, And comprehended in a measure the dust of the earth, And hath weighed in scales the mountains, And the hills in a balance? |
|
[KJV+] |
Who hath measured4058 the waters4325 in the hollow of his hand8168, and meted out8505 heaven8064 with the span2239, and comprehended3557 the dust6083 of the earth0776 in a measure7991, and weighed8254 the mountains2022 in scales6425, and the hills1389 in a balance3976? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:13 |
[和合] |
谁曾测13度耶和华的心(或作“谁曾指示耶和华的灵”),或作他的谋士指教他呢? |
|
[和合+] |
谁曾测度8505耶和华3068的心7307(或译:谁曾指示耶和华3068的灵),或作他的谋士0376-6098指教他3045呢? |
|
[当代] |
谁能测度上主的心?谁能指教他?引导他? |
|
[新译] |
谁曾测度耶和华的灵,或作过他的谋士教导他呢? |
|
[钦定] |
谁曾指示主的灵,或作他的谋士教导他呢? |
|
[NIV] |
Who has understood the mind of the Lord , or instructed him as his counselor? |
|
[YLT] |
Who hath meted out the Spirit of Jehovah, And, [being] His counsellor, doth teach Him! |
|
[KJV+] |
Who hath directed8505 the Spirit7307 of the LORD3068, or {being} his counsellor0376-6098 hath taught3045 him? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:14 |
[和合] |
他与谁商议,谁教导他,谁将公平的路指示他,又将知识教训他,将通达的道指教他呢? |
|
[和合+] |
他与谁商议3289,谁教导他0995,谁将公平4941的路0734指示他3925,又将知识1847教训他3925,将通达8394的道1870指教他3045呢? |
|
[当代] |
难道他需要人的指教和引导才能知道正邪?才能获得知识?才能辨别是非? |
|
[新译] |
他与谁商议,谁使他有聪明?谁把正确的路指教他,把知识指教他,又把明智的路教导他呢? |
|
[钦定] |
他与谁商议,谁教导他,谁将公平的路指示他,又将知识教训他,将聪明的道显给他呢? |
|
[NIV] |
Whom did the Lord consult to enlighten him, and who taught him the right way? Who was it that taught him knowledge or showed him the path of understanding? |
|
[YLT] |
With whom consulted He, That he causeth Him to understand? And teacheth Him in the path of judgment, And teacheth Him knowledge? And the way of understanding causeth Him to know? |
|
[KJV+] |
With whom took he counsel3289, and {who} instructed0995 him, and taught3925 him in the path0734 of judgment4941, and taught3925 him knowledge1847, and shewed3045 to him the way1870 of understanding8394? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:15 |
[和合] |
看哪!万民都象水桶的一滴,又算如天平上的微尘;他举起众海岛,好象极微之物。 |
|
[和合+] |
看哪,万民1471都象水桶1805的一滴4752,又算2803如天平上3976的微尘7834;他举起5190众海岛0339,好象极微之物1851。 |
|
[当代] |
在上主眼中,列国不过是水桶中的一滴水,不过是天平上的沙粒;岛屿不过是秤盘上的灰尘。 |
|
[新译] |
看哪!万国都像水桶里的一滴,又被看作天平上的微尘。看哪!他举起众海岛,好像微细之物。 |
|
[钦定] |
看啊,万邦都像水桶的一滴,又算如天平上的微尘;看啊,他举起众海岛,好像极微之物。 |
|
[NIV] |
Surely the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales; he weighs the islands as though they were fine dust. |
|
[YLT] |
Lo, nations as a drop from a bucket, And as small dust of the balance, have been reckoned, Lo, isles as a small thing He taketh up. |
|
[KJV+] |
Behold, the nations1471 {are} as a drop4752 of a bucket1805, and are counted2803 as the small dust7834 of the balance3976: behold, he taketh up5190 the isles0339 as a very little thing1851. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:16 |
[和合] |
利巴嫩的树林不够当柴烧,其中的走兽也不够作燔祭。 |
|
[和合+] |
利巴嫩3844的树林不0369够1767当柴烧1197;其中的走兽2416也不够1767作燔祭5930。 |
|
[当代] |
黎巴嫩的森林不够当献祭的燃料;那里的走兽不够做烧化祭。 |
|
[新译] |
黎巴嫩的树林不够当柴烧,其中的走兽也不够作燔祭。 |
|
[钦定] |
黎巴嫩的树林不够当柴烧;其中的走兽也不够作燔祭。 |
|
[NIV] |
Lebanon is not sufficient for altar fires, nor its animals enough for burnt offerings. |
|
[YLT] |
And Lebanon is not sufficient to burn, Nor its beasts sufficient for a burnt-offering. |
|
[KJV+] |
And Lebanon3844 {is} not0369 sufficient1767 to burn1197, nor the beasts2416 thereof sufficient1767 for a burnt offering5930. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:17 |
[和合] |
万民在他面前好象14虚无,被他看为不及虚无,乃为15虚空。 |
|
[和合+] |
万民1471在他面前好象虚无,被他看为2803不及虚无0657,乃为虚空8414。 |
|
[当代] |
列国对他来说,算不得甚么,虚无渺小,微不足道。 |
|
[新译] |
万国在他跟前好像不存在,在他看来,只是乌有和虚空。 |
|
[钦定] |
万邦在他面前好像无有,被他看为不及无有和虚空。 |
|
[NIV] |
Before him all the nations are as nothing; they are regarded by him as worthless and less than nothing. |
|
[YLT] |
All the nations [are] as nothing before Him, Less than nothing and emptiness, They have been reckoned to Him. |
|
[KJV+] |
All nations1471 before him {are} as nothing; and they are counted2803 to him less than nothing0657, and vanity8414. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:18 |
[和合] |
你们究竟将谁16比 神,用什么形象与 神比较呢? |
|
[和合+] |
你们究竟将谁比1819 神0430,用甚么形象1823与神比较6186呢? |
|
[当代] |
谁能跟上帝相比呢?他像甚么,你们能描绘吗? |
|
[新译] |
你们把谁来跟 神相比呢?你们用什么形象来与 神并列呢? |
|
[钦定] |
你们究竟将谁比神,用什么形象与神比较呢? |
|
[NIV] |
To whom, then, will you compare God? What image will you compare him to? |
|
[YLT] |
And unto whom do ye liken God, And what likeness do ye compare to Him? |
|
[KJV+] |
To whom then will ye liken1819 God0410? or what likeness1823 will ye compare6186 unto him? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:19 |
[和合] |
偶像是17匠人铸造,银匠用金包裹,为它铸造银链。 |
|
[和合+] |
偶象6459是匠人2796铸造5258,银匠6884用金2091包裹7554,为他铸造6884银3701鍊7577。 |
|
[当代] |
他不像匠人铸造的偶像,金匠用金子包裹,银匠用银子造了像座。 |
|
[新译] |
至于偶像,是匠人铸造的,铸匠用金子把它包裹,用银子为它做银链。 |
|
[钦定] |
偶像是匠人铸造,金匠用金包裹,为它铸造银链。 |
|
[NIV] |
As for an idol, a craftsman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it. |
|
[YLT] |
The graven image poured out hath a artizan, And a refiner with gold spreadeth it over, And chains of silver he is refining. |
|
[KJV+] |
The workman2796 melteth5258 a graven image6459, and the goldsmith6884 spreadeth7554 it over with gold2091, and casteth6884 silver3701 chains7577. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:20 |
[和合] |
穷乏献不起这样供物的,就拣选不能朽坏的树木,为自己寻找巧匠,立起不能18摇动的偶像。 |
|
[和合+] |
穷乏5533献不起5534这样供物8641的,就拣选0977不能朽坏7537的树木6086,为自己寻找1245巧2450匠2796,立起3559不能3808摇动4131的偶象6459。 |
|
[当代] |
那买不起金银的人就采用不腐烂的木头。他找来一个熟练的名匠,雕刻一个不倒的偶像。 |
|
[新译] |
贫穷献不起这供物的,就拣选不朽坏的树木,为自己寻找巧匠,立起不会动摇的偶像。 |
|
[钦定] |
穷乏献不起这样供物的,就拣选不能朽坏的树木,为自己寻找巧匠,立起不能摇动的偶像。 |
|
[NIV] |
A man too poor to present such an offering selects wood that will not rot. He looks for a skilled craftsman to set up an idol that will not topple. |
|
[YLT] |
He who is poor [by] heave-offerings, A tree not rotten doth choose, A skilful artizan he seeketh for it, To establish a graven image -- not moved. |
|
[KJV+] |
He that {is} so impoverished5533-5534 that he hath no oblation8641 chooseth0977 a tree6086 {that} will not rot7537; he seeketh1245 unto him a cunning2450 workman2796 to prepare3559 a graven image6459, {that} shall not be moved4131. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:21 |
[和合] |
你们岂不曾知道19吗?你们岂不曾听见吗?从起初岂没有人告诉你们吗?自从立地的根基,你们岂没有明白吗? |
|
[和合+] |
你们岂不曾知道3045么?你们岂不曾听见8085么?从起初7218岂没有人告诉5046你们么?自从立地0776的根基4146,你们岂没有明白0995么? |
|
[当代] |
你不知道吗?你没有听见吗?不是有人早告诉过你吗?你不知道这世界怎样开始的吗? |
|
[新译] |
你们不曾知道吗?你们不曾听见吗?不是从起初就已经告诉过你们吗?自从大地的根基立了以来,你们还不曾明白吗? |
|
[钦定] |
你们难道不曾知道吗?你们难道不曾听见吗?从起初难道没有人告诉你们吗?自从立地的众根基,你们难道没有明白吗? |
|
[NIV] |
Do you not know? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood since the earth was founded? |
|
[YLT] |
Do ye not know -- do ye not hear? Hath it not been declared from the first to you? Have ye not understood [From] the foundations of the earth? |
|
[KJV+] |
Have ye not known3045? have ye not heard8085? hath it not been told5046 you from the beginning7218? have ye not understood0995 from the foundations4146 of the earth0776? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:22 |
[和合] |
神坐在地球大圈之上,地上的居民好象蝗虫。他铺张穹20苍如幔子;展开诸天如可住的帐棚。 |
|
[和合+] |
神坐在3427地球0776大圈2329之上;地上的居民3427好象蝗虫2284。他鋪张5186穹苍8064如幔子1852,展开4969诸天如可住3427的帐棚0168。 |
|
[当代] |
上帝坐在大地的圆顶上;地上的人看起来像蚂蚁一般。他把天像幕帘揭开,像铺开人所居住的帐棚。 |
|
[新译] |
神坐在大地的圆穹之上,地上的居民好像蚱蜢,他铺张诸天如铺张幔子,展开众天像展开可以居住的帐棚。 |
|
[钦定] |
神坐在地的圈之上,其上的居民好像蚱蜢。他铺张诸天如幔子,展开诸天如可住的帐篷。 |
|
[NIV] |
He sits enthroned above the circle of the earth, and its people are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a canopy, and spreads them out like a tent to live in. |
|
[YLT] |
He who is sitting on the circle of the earth, And its inhabitants [are] as grasshoppers, He who is stretching out as a thin thing the heavens, And spreadeth them as a tent to dwell in. |
|
[KJV+] |
{It is} he that sitteth3427 upon the circle2329 of the earth0776, and the inhabitants3427 thereof {are} as grasshoppers2284; that stretcheth out5186 the heavens8064 as a curtain1852, and spreadeth them out4969 as a tent0168 to dwell in3427: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:23 |
[和合] |
他使君21王归于虚无;使地上的审判官成为虚空。 |
|
[和合+] |
他使君王7336归于5414虚无,使地上0776的审判官8199成为6213虚空8414。 |
|
[当代] |
他消灭有权势的王侯,使地上的首领全归乌有。 |
|
[新译] |
他使诸侯都归于无有,使地上的审判官成为虚空。 |
|
[钦定] |
他使众王子归于无有,使地上的审判官成为虚空。 |
|
[NIV] |
He brings princes to naught and reduces the rulers of this world to nothing. |
|
[YLT] |
He who is making princes become nothing, Judges of earth as emptiness hath made; |
|
[KJV+] |
That bringeth5414 the princes7336 to nothing; he maketh6213 the judges8199 of the earth0776 as vanity8414. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:24 |
[和合] |
他们是刚才栽上(“刚才”或作“不曾”。下同。),刚才种上,根也刚才扎在地里,他一吹在其上,便都枯干;旋风将他们吹去,象碎秸一样。 |
|
[和合+] |
他们是刚纔(或译:不曾;下同)栽上5193,刚纔种上2232,根1503也刚纔扎8327在地里0776,他一吹5398在其上,便都枯乾3001;旋风5591将他们吹去5375,象碎秸7179一样。 |
|
[当代] |
他们像幼小的植物,刚刚抽芽长根。上主一吹风,就都枯干;旋风一起,他们就像麦秸被吹散了。 |
|
[新译] |
他们才刚刚栽上,刚刚种上,他们的树头刚刚在地里扎根,他一吹在其上,他们就枯干了,旋风把他们像碎秸一样吹去。 |
|
[钦定] |
他们不曾被栽上,不曾被种上,根也不曾扎在地里,他一吹在其上,他们便都枯干;旋风将他们吹去,像碎秸一样。 |
|
[NIV] |
No sooner are they planted, no sooner are they sown, no sooner do they take root in the ground, than he blows on them and they wither, and a whirlwind sweeps them away like chaff. |
|
[YLT] |
Yea, they have not been planted, Yea, they have not been sown, Yea, not taking root in the earth is their stock, And also He hath blown upon them, and they wither, And a whirlwind as stubble taketh them away. |
|
[KJV+] |
Yea, they shall not be planted5193; yea, they shall not be sown2232: yea, their stock1503 shall not take root8327 in the earth0776: and he shall also blow5398 upon them, and they shall wither3001, and the whirlwind5591 shall take5375 them away as stubble7179. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:25 |
[和合] |
那圣者说:“你们将谁22比我,叫他与我相等呢?” |
|
[和合+] |
那圣者6918说0559:你们将谁比我1819,叫他与我相等7737呢? |
|
[当代] |
谁能跟神圣的上帝相比呢?世上有人像他吗? |
|
[新译] |
那圣者说:“你们把谁来跟我相比,使他与我相等呢?” |
|
[钦定] |
那圣者说:你们将谁比我,叫他与我相等呢? |
|
[NIV] |
'To whom will you compare me? Or who is my equal?' says the Holy One. |
|
[YLT] |
And unto whom do ye liken Me, And [am] I equal? saith the Holy One. |
|
[KJV+] |
To whom then will ye liken1819 me, or shall I be equal7737? saith0559 the Holy One6918. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:26 |
[和合] |
你们向上举目,看谁创造这万象?按23数目领出,他一一称其名。因他的权能,又因他的大能大力,连一个都不缺。 |
|
[和合+] |
你们向上4791举5375目5869,看7200谁创造1254这万象6635,按数目4557领出3318,他一一称7121其名8034;因他的权能7230-0202,又因他的大能3581大力0533,连一个都不缺5737。 |
|
[当代] |
你们仰望天空吧!是谁创造了星星?是上帝─他率领它们像率领军队。他知道它们的数目;他一一指名呼唤。他的能力强大无穷,没有一颗星敢缺席。 |
|
[新译] |
你们向天举目吧!看是谁创造了这些万象?是谁按着数目把万象领出来,一一指名呼唤?因他的大能大力,连一个也不缺少。 |
|
[钦定] |
你们向上举目,看谁创造万物,按数目领出它们的军队,他一一称其名;因他的权能,又因他的大能大力,连一个都不缺。 |
|
[NIV] |
Lift your eyes and look to the heavens: Who created all these? He who brings out the starry host one by one, and calls them each by name. Because of his great power and mighty strength, not one of them is missing. |
|
[YLT] |
Lift up on high your eyes, And see -- who hath prepared these? He who is bringing out by number their host, To all of them by name He calleth, By abundance of strength (And [he is] strong in power) not one is lacking. |
|
[KJV+] |
Lift up5375 your eyes5869 on high4791, and behold7200 who hath created1254 these {things}, that bringeth out3318 their host6635 by number4557: he calleth7121 them all by names8034 by the greatness7230 of his might0202, for that {he is} strong0533 in power3581; not one0376 faileth5737. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:27 |
[和合] |
雅各啊!你为何说:“我的道路向耶和华隐藏?”以色列啊!你为何言:“我的冤屈 神并不查问。” |
|
[和合+] |
雅各啊3290,你为何说0559,我的道路1870向耶和华3068隐藏5641?以色列啊3478,你为何言1696,我的冤屈4941神0430并不查问? |
|
[当代] |
以色列啊,你为甚么还埋怨:以为上主不知道你的苦难?认为上帝不关心你遭受的冤枉? |
|
[新译] |
雅各啊!你为什么这样说;以色列啊!你为什么埋怨说:“我的道路向耶和华隐藏,我的案件被我的 神忽略了”? |
|
[钦定] |
雅各啊,你为什么说,我的道路从主隐藏?以色列啊,你为什么言,神越过我的公正? |
|
[NIV] |
Why do you say, O Jacob, and complain, O Israel, 'My way is hidden from the Lord ; my cause is disregarded by my God'? |
|
[YLT] |
Why sayest thou, O Jacob? and speakest thou, O Israel? `My way hath been hid from Jehovah, And from my God my judgment passeth over.` |
|
[KJV+] |
Why sayest0559 thou, O Jacob3290, and speakest1696, O Israel3478, My way1870 is hid5641 from the LORD3068, and my judgment4941 is passed over5674 from my God0430? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:28 |
[和合] |
你岂不曾知道吗?你岂不曾听见吗?永在的 神耶和华,创造地极的主,并不疲乏,也不困倦;他的智慧无法24测度。 |
|
[和合+] |
你岂不曾知道3045么?你岂不曾听见8085么?永在5769的 神0430耶和华3068,创造1254地0776极7098的主,并不疲乏3286,也不困倦3021;他的智慧2714无法测度8394。 |
|
[当代] |
你不知道吗?你没有听见吗?上主是永恒的上帝。他创造了全世界。他不疲乏,也不困倦;他的智慧高深莫测。 |
|
[新译] |
你不知道吗?你没有听过吗?永在的 神、耶和华、地极的创造主既不疲乏,也不困倦;他的知识无法测度。 |
|
[钦定] |
你难道不曾知道吗?你难道不曾听见吗?主永在的神,地尽头的造物主,并不疲乏,也不困倦;他的聪明无法测度。 |
|
[NIV] |
Do you not know? Have you not heard? The Lord is the everlasting God, the Creator of the ends of the earth. He will not grow tired or weary, and his understanding no one can fathom. |
|
[YLT] |
Hast thou not known? hast thou not heard? The God of the age -- Jehovah, Preparer of the ends of the earth, Is not wearied nor fatigued, There is no searching of His understanding. |
|
[KJV+] |
Hast thou not known3045? hast thou not heard8085, {that} the everlasting5769 God0430, the LORD3068, the Creator1254 of the ends7098 of the earth0776, fainteth3286 not, neither is weary3021? {there is} no searching2714 of his understanding8394. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:29 |
[和合] |
疲乏的,他赐能力;软弱的,他加力量; |
|
[和合+] |
疲乏的3287,他赐5414能力3581;软弱的0202,他加7235力量6109。 |
|
[当代] |
他赐力量给疲乏的人;他赐力气给困倦的人。 |
|
[新译] |
疲乏的,他赐气力,无力的,他加力量。 |
|
[钦定] |
疲乏的,他给能力;软弱的,他加力量。 |
|
[NIV] |
He gives strength to the weary and increases the power of the weak. |
|
[YLT] |
He is giving power to the weary, And to those not strong He increaseth might. |
|
[KJV+] |
He giveth5414 power3581 to the faint3287; and to {them that have} no might0202 he increaseth7235 strength6109. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:30 |
[和合] |
就是少年人也要疲乏困倦,强壮的也必全然跌倒。 |
|
[和合+] |
就是少年人5288也要疲乏3286困倦3021;强壮的0970也必全然跌倒3782。 |
|
[当代] |
年轻人会疲乏;强壮的青年也会困倦。 |
|
[新译] |
就是年轻人也会疲乏困倦,强壮的人也会全然跌倒。 |
|
[钦定] |
就是少年也要疲乏困倦;少年人也必完全跌倒。 |
|
[NIV] |
Even youths grow tired and weary, and young men stumble and fall; |
|
[YLT] |
Even youths are wearied and fatigued, And young men utterly stumble, |
|
[KJV+] |
Even the youths5288 shall faint3286 and be weary3021, and the young men0970 shall utterly3782 fall3782: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:31 |
[和合] |
但那等候耶和华的,必从新得力;他们必如25鹰展翅上腾,他们奔跑却不困倦,行走却不疲乏。 |
|
[和合+] |
但那等候6960耶和华3068的必从新2498得力3581。他们必如鹰5404展翅0083上腾5927;他们奔跑7323却不困倦3021,行走3212却不疲乏3286。 |
|
[当代] |
但是倚靠上主的人,充沛的精力源源不绝。他们会像老鹰一样张开翅膀;他们奔跑不疲乏;他们行走不困倦。 |
|
[新译] |
但那些仰望耶和华的人,必重新得力;他们必像鹰一样展翅上腾;他们奔跑,也不困倦,他们行走,也不疲乏。 |
|
[钦定] |
但那等候主的必从新得力。他们必如鹰展翅上腾;他们奔跑却不困倦,行走却不疲乏。 |
|
[NIV] |
but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint. |
|
[YLT] |
But those expecting Jehovah pass [to] power, They raise up the pinion as eagles, They run and are not fatigued, They go on and do not faint! |
|
[KJV+] |
But they that wait6960 upon the LORD3068 shall renew2498 {their} strength3581; they shall mount up5927 with wings0083 as eagles5404; they shall run7323, and not be weary3021; {and} they shall walk3212, and not faint3286. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |