雅歌Song of Songs [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6  7 8
7:1 [和合] 1女啊!你的脚在鞋中何其美好;你的大腿圆润好象美玉,是巧匠的手作成的;
    [和合+] 回来7725,回来7725,书拉密女7759;你回来7725,你回来7725,使我们得观看2372你。(新娘)你们为何要观看2372书拉密女7759,象观看玛哈念4266跳舞的4246呢?
    [当代] 仪态万千的少女啊,你穿著凉鞋的脚多么美丽!你大腿的曲线是艺术家的杰作!
    [新译] 王女啊!你的脚在鞋中多么美丽;你大腿的曲线美如珠玉,是巧匠手里的杰作。(本节在《马索拉抄本》为7:2)
    [钦定] 王子的女儿啊,你的脚在鞋中何其美好。你的大腿圆润,好像美玉,是巧匠的手作成的。
    [NIV] How beautiful your sandaled feet, O prince's daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of a craftsman's hands.
    [YLT] As the chorus of `Mahanaim.` How beautiful were thy feet with sandals, O daughter of Nadib. The turnings of thy sides [are] as ornaments, Work of the hands of an artificer.
    [KJV+] Return7725, return7725, O Shulamite7759; return7725, return7725, that we may look2372 upon thee. What will ye see2372 in the Shulamite7759? As it were the company4246 of two armies4264.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:2 [和合] 你的肚脐圆杯,不缺调和的酒;你的腰如一堆麦子,周围有百合花;
    [和合+] 50811323啊,你的脚6471在鞋中5275何其美好3302!你的大腿3409圆润2542,好象美玉2481,是巧匠0542的手3027做成的4639
    [当代] 你的肚脐像一个圆圆的酒杯,里面盛满著美酒。你的腰像一束麦子,四周围有百合花围绕著。
    [新译] 你的肚脐如圆杯,永不缺乏调和的酒;你的肚腹像一堆麦子,周围有百合花。
    [钦定] 你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒;你的腰如一堆麦子,周围有百合花。
    [NIV] Your navel is a rounded goblet that never lacks blended wine. Your waist is a mound of wheat encircled by lilies.
    [YLT] Thy waist [is] a basin of roundness, It lacketh not the mixture, Thy body a heap of wheat, fenced with lilies,
    [KJV+] How beautiful3302 are thy feet6471 with shoes5275, O prince's5081 daughter1323! the joints2542 of thy thighs3409 {are} like jewels2481, the work4639 of the hands3027 of a cunning workman0542.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:3 [和合] 你的两乳好象一对小2鹿,就是母鹿双生的;
    [和合+] 你的肚脐8326如圆54690101,不缺2637调和的酒4197;你的腰0990如一堆6194麦子2406,周围5473有百合花7799
    [当代] 你的双乳像一对孪生的小鹿,像一对羚羊。
    [新译] 你的两乳像一对小鹿,像双生的母羚羊。
    [钦定] 你的两乳好像一对双胞小鹿。
    [NIV] Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
    [YLT] Thy two breasts as two young ones, twins of a roe,
    [KJV+] Thy navel8326 {is like} a round5469 goblet0101, {which} wanteth2637 not liquor4197: thy belly0990 {is like} an heap6194 of wheat2406 set about5473 with lilies7799.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:4 [和合] 你的颈3项如象牙台;你的眼目希实本 巴特拉并门旁的水池;你的鼻子仿佛朝大马色利巴嫩塔;
    [和合+] 你的两81477699好象一对8147小鹿6082,就是母鹿6646双生的8380
    [当代] 你的脖子像象牙的塔;你的眼睛像希实本城的水池,靠近那著名城市的门边。你的鼻子像黎巴嫩塔那么可爱,朝著大马士革屹立。
    [新译] 你的颈项如象牙塔;你的眼像希实本城内,巴特.拉并门旁的水池;你的鼻子好像黎巴嫩的高塔,居高临下朝着大马士革。
    [钦定] 你的脖子如象牙台;你的眼睛像希实本、巴特拉并门旁的鱼池;你的鼻子仿佛朝大马士革的黎巴嫩塔。
    [NIV] Your neck is like an ivory tower. Your eyes are the pools of Heshbon by the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon looking toward Damascus.
    [YLT] Thy neck as a tower of the ivory, Thine eyes pools in Heshbon, near the gate of Bath-Rabbim, Thy face as a tower of Lebanon looking to Damascus,
    [KJV+] Thy two8147 breasts7699 {are} like two8147 young6082 roes6646 {that are} twins8380.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:5 [和合] 你的头在你身上好象迦密山;你头上的发是紫黑色。王的心因这下垂的发绺系住了。
    [和合+] 你的颈项6677如象牙81274026;你的眼目5869象希实本2809、巴特拉併13378179旁的水池1295;你的鼻子0639彷彿朝6822-6440大马色1834的利巴嫩38444026
    [当代] 你的头挺立像迦密山。你的秀发像光泽的缎子,把君王的心都迷住了。
    [新译] 你的头在你身上像迦密山;你头上的秀发是紫黑色的;君王的心竟给这些发绺系住了。
    [钦定] 你的头在你身上好像迦密山;你头上的发是紫黑色;王因这下垂的发绺绑住了。
    [NIV] Your head crowns you like Mount Carmel. Your hair is like royal tapestry; the king is held captive by its tresses.
    [YLT] Thy head upon thee as Carmel, And the locks of thy head as purple, The king is bound with the flowings!
    [KJV+] Thy neck6677 {is} as a tower4026 of ivory8127; thine eyes5869 {like} the fishpools1295 in Heshbon2809, by the gate8179 of Bathrabbim1337: thy nose0639 {is} as the tower4026 of Lebanon3844 which looketh6822 toward6440 Damascus1834.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:6 [和合] 我所爱的,你何其美好!何其可悦!使人欢畅喜乐。
    [和合+] 你的头7218在你身上好象迦密山3760;你头上7218的髮1803是紫黑色0713;王4428的心因这下垂的髮绺7298繫住了0631
    [当代] 你多么秀美,多么可爱!亲爱的,你多么令人陶醉!
    [新译] 亲爱的啊!使人喜悦的啊!你多么美丽,多么可爱。
    [钦定] 我所爱的啊,你何其美好。何其可悦,使人欢畅喜乐。
    [NIV] How beautiful you are and how pleasing, O love, with your delights!
    [YLT] How fair and how pleasant hast thou been, O love, in delights.
    [KJV+] Thine head7218 upon thee {is} like Carmel3760, and the hair1803 of thine head7218 like purple0713; the king4428 {is} held0631 in the galleries7298.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:7 [和合] 你的身量,好象棕树;你的两乳如同其上的果子,累累下垂。
    [和合+] 我所爱的0160,你何其美好3302!何其可悦5276,使人欢畅喜乐8588
    [当代] 你的身材婷婷如棕树;你的双乳像一串串的果子。
    [新译] 你的身量像一棵棕树;你的两乳如树上累累的果子。
    [钦定] 你的身量好像棕树;你的两乳如同葡萄累累。
    [NIV] Your stature is like that of the palm, and your breasts like clusters of fruit.
    [YLT] This thy stature hath been like to a palm, And thy breasts to clusters.
    [KJV+] How fair3302 and how pleasant5276 art thou, O love0160, for delights8588!
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:8 [和合] 我说我要上这棕树,抓住枝子。愿你的两乳,好象葡萄累累下垂;你鼻子的气味香如苹果;
    [和合+] 你的身量6967好象1819棕树8558;你的两乳7699如同其上的果子,纍纍下垂0811
    [当代] 我要爬上棕树去摘果子。在我眼中,你的双乳像一串串的葡萄;你的气息跟苹果一样芬芳;
    [新译] 我说:“我要爬上这棵棕树,我要抓住它的果子。”愿你的两乳如一挂一挂的葡萄串;你鼻子的香气如苹果芬芳;
    [钦定] 我说:我要上这棕树,抓住枝子。愿你的两乳好像葡萄累累下垂,你鼻子的气味香如苹果;
    [NIV] I said, 'I will climb the palm tree; I will take hold of its fruit.' May your breasts be like the clusters of the vine, the fragrance of your breath like apples,
    [YLT] I said, `Let me go up on the palm, Let me lay hold on its boughs, Yea, let thy breasts be, I pray thee, as clusters of the vine, And the fragrance of thy face as citrons,
    [KJV+] This thy stature6967 is like1819 to a palm tree8558, and thy breasts7699 to clusters0811 {of grapes}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:9 [和合] 你的口如上好的酒。佳偶:女子说,为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。
    [和合+] 我说0559:我要上5927这棕树8558,抓住0270枝子5577。愿你的两乳7699好象葡萄1612纍纍下垂0811,你鼻子0639的气味7381香如苹果8598
    [当代] 你的亲吻像上好的美酒。(新娘)让美酒流入我爱人口中,流过他唇齿之间。
    [新译] 你的口像美酒。书拉密女说:“直流入我良人的口里,轻轻流过唇齿之间。”
    [钦定] 你口的上膛如上好的酒。为我的良人下咽舒畅,使睡觉人的唇说话。
    [NIV] and your mouth like the best wine. May the wine go straight to my lover, flowing gently over lips and teeth.
    [YLT] And thy palate as the good wine --` Flowing to my beloved in uprightness, Strengthening the lips of the aged!
    [KJV+] I said0559, I will go up5927 to the palm tree8558, I will take hold0270 of the boughs5577 thereof: now also thy breasts7699 shall be as clusters0811 of the vine1612, and the smell7381 of thy nose0639 like apples8598;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:10 [和合] 我属我的4良人,他也恋5慕我。
    [和合+] 你的口2441如上好的28963196。(新娘)女子说:为我的良人1730下咽1980舒畅4339,流入1680睡觉人3463的嘴中8193
    [当代] 我属我的爱人;我爱人恋慕著我。
    [新译] 我属我的良人,他也恋慕我。
    [钦定] 我属我的良人,他也恋慕我。
    [NIV] I belong to my lover, and his desire is for me.
    [YLT] I [am] my beloved`s, and on me [is] his desire.
    [KJV+] And the roof of thy mouth2441 like the best2896 wine3196 for my beloved1730, that goeth1980 {down} sweetly4339, causing the lips8193 of those that are asleep3463 to speak1680.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:11 [和合] 我的良人,来吧!你我可以往田间去,你我可以在村庄住宿。
    [和合+] 我属我的良人1730,他也恋慕8669我。
    [当代] 亲爱的,来吧,我们到野外去,在乡下住宿。
    [新译] 我的良人哪!来吧!让我们往田间去;让我们在凤仙花丛中过夜吧。
    [钦定] 我的良人,来吧。你我可以往田间去;你我可以在村庄住宿。
    [NIV] Come, my lover, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages.
    [YLT] Come, my beloved, we go forth to the field,
    [KJV+] I {am} my beloved's1730, and his desire8669 {is} toward me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:12 [和合] 我们早晨起来往葡萄园去看看葡萄发芽开花没6有,石榴放蕊没有;我在那里要将我的爱情给你。
    [和合+] 我的良人1730,来吧3212!你我可以往3318田间77043318;你我可以在村庄3723住宿3885
    [当代] 我们要一早起来,到葡萄园去,看看葡萄发芽了没有,看看葡萄开花了没有,石榴吐蕊了没有;在那里,我要把我的爱情献给你。
    [新译] 我们早晨起来往葡萄园去,去看葡萄树发芽没有,花朵开放没有;也看看石榴开花没有。我在那里要把我的爱给你。
    [钦定] 我们从早起来往葡萄园去,看看葡萄发旺没有,嫩葡萄生出没有,石榴发芽没有;我在那里要将我的爱给你。
    [NIV] Let us go early to the vineyards to see if the vines have budded, if their blossoms have opened, and if the pomegranates are in bloom- there I will give you my love.
    [YLT] We lodge in the villages, we go early to the vineyards, We see if the vine hath flourished, The sweet smelling-flower hath opened. The pomegranates have blossomed, There do I give to thee my loves;
    [KJV+] Come3212, my beloved1730, let us go forth3318 into the field7704; let us lodge3885 in the villages3723.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:13 [和合] 7茄放香,在我们的门内有各样8新陈佳美的果子;我的良人,这都是我为你存留的。
    [和合+] 我们早晨7925起来往葡萄园3754去,看看7200葡萄1612发芽6524开花5563-6605没有,石榴7416放蕊5132没有;我在那里要将我的爱情17305414你。
    [当代] 你要闻到催情果的香味;各样佳美的果子都堆在我们家门口。亲爱的,无论新的旧的,我都为你珍藏著。
    [新译] 风茄正在散发香气;在我们的门旁有各样佳美的果子,新的旧的都有。我的良人哪,这些都是我为你保存的。
    [钦定] 风茄放香,在我们的门内有各样新陈佳美的果子;我的良人啊,这都是我为你存留的。
    [NIV] The mandrakes send out their fragrance, and at our door is every delicacy, both new and old, that I have stored up for you, my lover.
    [YLT] The mandrakes have given fragrance, And at our openings all pleasant things, New, yea, old, my beloved, I laid up for thee!
    [KJV+] Let us get up early7925 to the vineyards3754; let us see7200 if the vine1612 flourish6524, {whether} the tender grape5563 appear6605, {and} the pomegranates7416 bud forth5132: there will I give5414 thee my loves1730.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
雅歌Song of Songs [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6  7 8