4:1 |
[和合] |
我的佳偶,你甚美1丽!你甚美丽!你的眼在帕子内好象鸽子眼;你的头发如同山羊2群,卧在基列山旁; |
|
[和合+] |
我的佳偶7474,你甚美丽3303!你甚美丽3303!你的眼5869在帕子6777内1157好象鸽子3123眼。你的头髮8181如同山羊5795群5739卧在1570基列1568山2022旁。 |
|
[当代] |
我亲爱的,你多么美丽!你的眼睛像鸽子的眼睛,在面纱后面闪耀著爱的光辉。你的头发像一群山羊,从基列山跳跃著下来。 |
|
[新译] |
我的佳偶啊!你很美丽;你很美丽。你的眼在面纱后面好像鸽子的眼睛;头发如同从基列山下来的山羊群。 |
|
[钦定] |
我的佳偶,看,你很美丽,你很美丽,你的眼在帕子内好像鸽子眼,你的头发如同山羊群卧在基列山旁。 |
|
[NIV] |
How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead. |
|
[YLT] |
Lo, thou [art] fair, my friend, lo, thou [art] fair, Thine eyes [are] doves behind thy veil, Thy hair as a row of the goats That have shone from mount Gilead, |
|
[KJV+] |
Behold, thou {art} fair3303, my love7474; behold, thou {art} fair3303; thou {hast} doves'3123 eyes5869 within1157 thy locks6777: thy hair8181 {is} as a flock5739 of goats5795, that appear1570 from mount2022 Gilead1568. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
你的牙3齿如新剪毛的一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的; |
|
[和合+] |
你的牙齿8127如新剪毛的7094一群5739母羊,洗净7367上来5927,个个都有双生8382,没有一隻丧掉子的7909。 |
|
[当代] |
你的牙齿如新剪的毛,像刚刚洗刷干净的绵羊一样白,成双成对地排列著,一颗都不缺少。 |
|
[新译] |
你的牙齿像新剪毛的一群母羊,刚刚洗净那样洁白整齐;它们成双成对,没有单独一只的。 |
|
[钦定] |
你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净上来,个个都怀双胞,没有一只不生育的。 |
|
[NIV] |
Your teeth are like a flock of sheep just shorn, coming up from the washing. Each has its twin; not one of them is alone. |
|
[YLT] |
Thy teeth as a row of the shorn ones That have come up from the washing, For all of them are forming twins, And a bereaved one is not among them. |
|
[KJV+] |
Thy teeth8127 {are} like a flock5739 {of sheep that are even} shorn7094, which came up5927 from the washing7367; whereof every one bear twins8382, and none {is} barren7909 among them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
你的唇好象一条朱红线;你的嘴也秀美;你的两太阳,在帕子内如同一块石4榴; |
|
[和合+] |
你的唇8193好象一条朱红8144线2339;你的嘴4057也秀美5000。你的两太阳7541在帕子6777内1157,如同一块6400石榴7416。 |
|
[当代] |
你的嘴唇像一条朱红色丝带;你开口说话时秀美动人。你在面纱后面的双颊泛红,像裂开两半的石榴。 |
|
[新译] |
你的嘴唇像一条朱红线,你的小嘴美丽;你的两颊在面纱后面,如同切开的石榴。 |
|
[钦定] |
你的唇好像一条朱红线;你的嘴也秀美。你的两鬓在帕子内,如同一块石榴。 |
|
[NIV] |
Your lips are like a scarlet ribbon; your mouth is lovely. Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate. |
|
[YLT] |
As a thread of scarlet [are] thy lips, And thy speech [is] comely, As the work of the pomegranate [is] thy temple behind thy veil, |
|
[KJV+] |
Thy lips8193 {are} like a thread2339 of scarlet8144, and thy speech4057 {is} comely5000: thy temples7541 {are} like a piece6400 of a pomegranate7416 within1157 thy locks6777. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
你的颈5项好象大卫建造收藏军6器的高台,其上悬挂一千盾牌,都是勇士的藤牌; |
|
[和合+] |
你的颈项6677好象大卫1732建造1129收藏军器8530的高臺4026,其上悬挂8518一千0505盾牌4043,都是勇士1368的藤牌7982。 |
|
[当代] |
你的脖子像大卫的高塔,圆直牢固,挂著的项链像成千勇士的盾牌。 |
|
[新译] |
你的颈项像大卫的城楼,建造得十分整齐、雅观;其上悬挂着一千个盾牌,都是勇士的武器。 |
|
[钦定] |
你的脖子好像大卫建造收藏军器的高台,其上悬挂一千盾牌,都是勇士的藤牌。 |
|
[NIV] |
Your neck is like the tower of David, built with elegance ; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors. |
|
[YLT] |
As the tower of David [is] thy neck, built for an armoury, The chief of the shields are hung on it, All shields of the mighty. |
|
[KJV+] |
Thy neck6677 {is} like the tower4026 of David1732 builded1129 for an armoury8530, whereon there hang8518 a thousand0505 bucklers4043, all shields7982 of mighty men1368. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
你的两乳,好象百合花中吃草的一对小7鹿,就是母鹿双生的。 |
|
[和合+] |
你的两8147乳7699好象百合花中7799吃草的7462一对8147小6082鹿6646,就是母鹿双生的8380。 |
|
[当代] |
你的双乳像一对羚羊,像孪生的小鹿在百合花中吃草。 |
|
[新译] |
你的两乳像双生的母羚羊,是在百合花中吃草的一对小鹿。 |
|
[钦定] |
你的两乳好像百合花中吃草的一对双胞小鹿。 |
|
[NIV] |
Your two breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies. |
|
[YLT] |
Thy two breasts [are] as two fawns, Twins of a roe, that are feeding among lilies. |
|
[KJV+] |
Thy two8147 breasts7699 {are} like two8147 young6082 roes6646 that are twins8380, which feed7462 among the lilies7799. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉8风,日影飞去的时候回来 |
|
[和合+] |
我要往没葯4753山2022和乳香3828冈1389去3212,直等到天起凉风6315、日影6752飞去5127的时候3117回来。 |
|
[当代] |
我要往没药山,到乳香冈上,等清晨的凉风吹拂,黑夜逐渐消逝。 |
|
[新译] |
等到晚风徐来,日影消逝的时候,我要亲自到没药山,要往乳香冈去。 |
|
[钦定] |
我要往没药山和乳香冈去,直等到天亮、日影逃去的时候回来。 |
|
[NIV] |
Until the day breaks and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of incense. |
|
[YLT] |
Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, I will get me unto the mountain of myrrh, And unto the hill of frankincense. |
|
[KJV+] |
Until the day3117 break6315, and the shadows6752 flee away5127, I will get3212 me to the mountain2022 of myrrh4753, and to the hill1389 of frankincense3828. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
我的佳偶,你全然美丽!毫无9瑕疵! |
|
[和合+] |
我的佳偶7474,你全然美丽3303,毫无瑕疵3971! |
|
[当代] |
我亲爱的,你多么艳丽!你多么完美! |
|
[新译] |
我的佳偶啊!你全然美丽,毫无瑕疵。 |
|
[钦定] |
我的佳偶,你完全美丽,毫无瑕疵。 |
|
[NIV] |
All beautiful you are, my darling; there is no flaw in you. |
|
[YLT] |
Thou [art] all fair, my friend, And a blemish there is not in thee. Come from Lebanon, O spouse, |
|
[KJV+] |
Thou {art} all fair3303, my love7474; {there is} no spot3971 in thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
我的新妇,求你与我一同离开利巴嫩,与我一同离开利巴嫩。从亚玛拿顶,从示尼珥与10黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山,往下观看。 |
|
[和合+] |
我的新妇3618,求你与我一同离开0935利巴嫩3844,与我一同离开利巴嫩3844。从亚玛拿0549顶7218,从示尼珥8149与黑门2768顶7218,从有狮子0738的洞4585,从有豹子5246的山2042往下观看7789。 |
|
[当代] |
我的新娘,请跟我一起离开黎巴嫩山;跟我一起从黎巴嫩下来。请从亚玛拿山顶,从示尼珥山和黑门山,那狮子、豹子藏匿的地方下来。 |
|
[新译] |
我的新妇啊!与我同去黎巴嫩山。与我前往黎巴嫩山。从亚玛拿山顶,从示尼珥和黑门山顶,从狮子洞,从豹子山俯望。 |
|
[钦定] |
我的配偶,求你与我一起离开黎巴嫩,与我一起离开黎巴嫩。从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山观看。 |
|
[NIV] |
Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions' dens and the mountain haunts of the leopards. |
|
[YLT] |
Come from Lebanon, come thou in. Look from the top of Amana, From the top of Shenir and Hermon, From the habitations of lions, From the mountains of leopards. |
|
[KJV+] |
Come0935 with me from Lebanon3844, {my} spouse3618, with me from Lebanon3844: look7789 from the top7218 of Amana0549, from the top7218 of Shenir8149 and Hermon2768, from the lions'0738 dens4585, from the mountains2042 of the leopards5246. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
我妹子,我新妇,你夺了我的心;你用眼一看,用你项上的一条金链,夺了我的心。 |
|
[和合+] |
我妹子0269,我新妇3618,你夺了我的心3823。你用眼5869一0259看,用你项上6677的一条0259金鍊6060,夺了我的心3823! |
|
[当代] |
我的爱人,我的新娘,你眼睛的顾盼,你项链的摇动,把我的神魂夺走了。 |
|
[新译] |
我的妹妹,我的新妇啊!你夺去了我的心。你用你的眼神、用你项链上的一颗珍珠夺去了我的心。 |
|
[钦定] |
我妹子,我配偶,你夺了我的心。你用眼一看,用你脖子上的一条金链,夺了我的心。 |
|
[NIV] |
You have stolen my heart, my sister, my bride; you have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace. |
|
[YLT] |
Thou hast emboldened me, my sister-spouse, Emboldened me with one of thine eyes, With one chain of thy neck. |
|
[KJV+] |
Thou hast ravished my heart3823, my sister0269, {my} spouse3618; thou hast ravished my heart3823 with one0259 of thine eyes5869, with one0259 chain6060 of thy neck6677. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
我妹子,我新妇,你的爱情何其美;你的11爱情比酒更美,你膏油的香气胜过一切香品。 |
|
[和合+] |
我妹子0269,我新妇3618,你的爱情1730何其美3302!你的爱情1730比酒3196更美2895!你膏油8081的香气7381胜过一切香品1314! |
|
[当代] |
我的爱人,我的新娘,你的爱情多么甜蜜!你的爱情比美酒香甜;你散发的香气胜过任何香料。 |
|
[新译] |
我的妹妹,我的新妇啊!你的爱情多么美丽。你的爱情多么美好,比酒更美、更好。你膏油的香气胜过一切香料。 |
|
[钦定] |
我妹子,我配偶,你的爱何其美。你的爱比酒更美。你膏油的香气胜过一切香品。 |
|
[NIV] |
How delightful is your love, my sister, my bride! How much more pleasing is your love than wine, and the fragrance of your perfume than any spice! |
|
[YLT] |
How wonderful have been thy loves, my sister-spouse, How much better have been thy loves than wine, And the fragrance of thy perfumes than all spices. |
|
[KJV+] |
How fair3302 is thy love1730, my sister0269, {my} spouse3618! how much better2895 is thy love1730 than wine3196! and the smell7381 of thine ointments8081 than all spices1314! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
我新妇,你的嘴唇滴蜜,好象蜂房滴12蜜;你的舌下有蜜有奶,你衣服的香气如利巴嫩的13香气。 |
|
[和合+] |
我新妇3618,你的嘴唇8193滴5197蜜,好象蜂房5317滴蜜;你的舌3956下有蜜1706,有奶2461。你衣服8008的香气7381如利巴嫩3844的香气7381。 |
|
[当代] |
我的新娘,你的嘴唇甘甜如蜜;你的舌头有蜜有奶。你衣裳的芬芳正像黎巴嫩的香气。 |
|
[新译] |
我的新妇啊!你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜有奶;你衣服的香气好像黎巴嫩山的香气。 |
|
[钦定] |
我配偶啊,你的唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香气如黎巴嫩的香气。 |
|
[NIV] |
Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride; milk and honey are under your tongue. The fragrance of your garments is like that of Lebanon. |
|
[YLT] |
Thy lips drop honey, O spouse, Honey and milk [are] under thy tongue, And the fragrance of thy garments [Is] as the fragrance of Lebanon. |
|
[KJV+] |
Thy lips8193, O {my} spouse3618, drop5197 {as} the honeycomb5317: honey1706 and milk2461 {are} under thy tongue3956; and the smell7381 of thy garments8008 {is} like the smell7381 of Lebanon3844. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源。 |
|
[和合+] |
我妹子0269,我新妇3618,乃是关锁的5274园1588,禁闭的5274井4599,封闭的2856泉源1530。 |
|
[当代] |
我的爱人,我的新娘,你是一座关闭的花园,墙垣围著,泉源封锁著。 |
|
[新译] |
我的妹妹,我的新妇,是上了闩的园子,是上了锁的水井,是封闭了的泉源。 |
|
[钦定] |
我妹子,我配偶,是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源。 |
|
[NIV] |
You are a garden locked up, my sister, my bride; you are a spring enclosed, a sealed fountain. |
|
[YLT] |
A garden shut up [is] my sister-spouse, A spring shut up -- a fountain sealed. |
|
[KJV+] |
A garden1588 inclosed5274 {is} my sister0269, {my} spouse3618; a spring1530 shut up5274, a fountain4599 sealed2856. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
你园内所种的结了石榴,有佳美的果子,并凤仙花与哪哒树。 |
|
[和合+] |
你园内6508所种的7973结了石榴7416,有佳美的4022果子6529,并凤仙花3724与哪哒树5373。 |
|
[当代] |
园中果木繁盛,有石榴的果园,有佳美的果实;有凤仙花和哪达树, |
|
[新译] |
你所栽种的是一所石榴园,有极美的果子,有凤仙花和哪达树。 |
|
[钦定] |
你园内所种的结了石榴,有佳美的果子,并凤仙花与哪哒树。 |
|
[NIV] |
Your plants are an orchard of pomegranates with choice fruits, with henna and nard, |
|
[YLT] |
Thy shoots a paradise of pomegranates, With precious fruits, |
|
[KJV+] |
Thy plants7973 {are} an orchard6508 of pomegranates7416, with pleasant4022 fruits6529; camphire3724, with spikenard5373, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
有哪哒和番红花,菖蒲和桂树,并各样乳香木、没药、沉香,与一切上等的果品。 |
|
[和合+] |
有哪哒5373和番红花3750,菖蒲7070和桂树7076,并各样乳香3828木6086、没葯4753、沉香0174,与一切上等的7218果品1314。 |
|
[当代] |
有番红花、菖蒲、肉桂,有各样乳香木,没药、沉香,和一切高贵的香料。 |
|
[新译] |
有哪达和番红花,菖蒲和肉桂,以及各种乳香树、没药和沉香,与各样精选的香料。 |
|
[钦定] |
有哪哒和番红花,菖蒲和桂树,并各样乳香木、没药、沉香,与一切上等的香料。 |
|
[NIV] |
nard and saffron, calamus and cinnamon, with every kind of incense tree, with myrrh and aloes and all the finest spices. |
|
[YLT] |
Cypresses with nard -- nard and saffron, Cane and cinnamon, With all trees of frankincense, Myrrh and aloes, with all chief spices. |
|
[KJV+] |
Spikenard5373 and saffron3750; calamus7070 and cinnamon7076, with all trees6086 of frankincense3828; myrrh4753 and aloes0174, with all the chief7218 spices1314: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
你是园中的泉、14活水的井、从利巴嫩流下来的溪水。 |
|
[和合+] |
你是园中1588的泉4599,活2416水4325的井0875,从利巴嫩3844流下来的溪水5140。(新娘) |
|
[当代] |
你是园中的水泉,是滔滔不绝的流水,是从黎巴嫩山涌流下来的溪水。(新娘) |
|
[新译] |
你是园中的泉源,是活水的井,是从黎巴嫩山流下来的溪水。 |
|
[钦定] |
你是园中的泉,活水的井,从黎巴嫩流下来的溪流。 |
|
[NIV] |
You are a garden fountain, a well of flowing water streaming down from Lebanon. |
|
[YLT] |
A fount of gardens, a well of living waters, And flowings from Lebanon! |
|
[KJV+] |
A fountain4599 of gardens1588, a well0875 of living2416 waters4325, and streams5140 from Lebanon3844. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
北风啊,兴起!南风啊,吹来!吹在我的园内,使其中的香气发出来。愿我的良人进入自己15园里,吃他佳美的果子。 |
|
[和合+] |
北风6828啊,兴起5782!南风8486啊,吹来0935!吹在6315我的园内1588,使其中的香气1314发出来5140。愿我的良人1730进入0935自己园里1588,吃0398他佳美的4022果子6529。 |
|
[当代] |
北风啊,醒起来吧。南风啊,吹向我的花园,使空气洋溢著芬芳。愿我的爱人进入他的园中,吃园里最好的果子。 |
|
[新译] |
北风啊!兴起。南风啊!吹来。吹进我的园里,让其中的香气散播出来。愿我的良人进入他自己的园中,享用他佳美的果子。 |
|
[钦定] |
北风啊,兴起;南风啊,吹来;吹在我的园内,使其中的香气发出来。愿我的良人进入自己园里,吃他佳美的果子。 |
|
[NIV] |
Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread abroad. Let my lover come into his garden and taste its choice fruits. |
|
[YLT] |
Awake, O north wind, and come, O south, Cause my garden to breathe forth, its spices let flow, Let my beloved come to his garden, And eat its pleasant fruits! |
|
[KJV+] |
Awake5782, O north wind6828; and come0935, thou south8486; blow6315 upon my garden1588, {that} the spices1314 thereof may flow out5140. Let my beloved1730 come0935 into his garden1588, and eat0398 his pleasant4022 fruits6529. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |