雅歌Song of Songs [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7  8
8:1 [和合] 巴不得你象我的兄弟,象吃我母亲奶的兄弟;我在外头遇见你,就与你亲嘴,谁也不轻看我。
    [和合+] 巴不得你象我的兄弟0251,象吃3243我母亲05177699的兄弟;我在外头2351遇见你4672就与你亲嘴5401,谁也不轻看0936我。
    [当代] 但愿你是我的兄弟,是吃过我母亲乳汁的;这样,当我在街上遇到你,跟你接吻,谁也不会介意。
    [新译] 但愿你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟。这样,我在外面遇见你,就可以吻你,不会被人藐视。
    [钦定] 惟愿你像我的弟兄啊,像吃我母亲奶的弟兄;我在外头遇见你,我就亲你,我必不被轻看。
    [NIV] If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother's breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me.
    [YLT] Who doth make thee as a brother to me, Sucking the breasts of my mother? I find thee without, I kiss thee, Yea, they do not despise me,
    [KJV+] O that5414 thou {wert} as my brother0251, that sucked3243 the breasts7699 of my mother0517! {when} I should find4672 thee without2351, I would kiss5401 thee; yea, I should not be despised0936.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:2 [和合] 我必引导你,领你进我母亲的家,我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香1酒。
    [和合+] 我必引导你5090,领你0935进我母亲0517的家1004;我可以领受教训3925,也就使你喝8248石榴74166071酿的香75443196
    [当代] 我要带你进我母亲的家,让你指点我怎样爱你。我要给你喝香料调制的酒─石榴酿制的酒。
    [新译] 我要引领你,领你到我母亲家里去;从小她就教导我。我要给你喝香酒。
    [钦定] 我必引导你,领你进我母亲的家;谁能教训我,我要让你喝我的石榴汁酿的香酒。
    [NIV] I would lead you and bring you to my mother's house- she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
    [YLT] I lead thee, I bring thee in unto my mother`s house, She doth teach me, I cause thee to drink of the perfumed wine, Of the juice of my pomegranate,
    [KJV+] I would lead5090 thee, {and} bring0935 thee into my mother's0517 house1004, {who} would instruct3925 me: I would cause thee to drink8248 of spiced7544 wine3196 of the juice6071 of my pomegranate7416.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:3 [和合] 他的左手必在我头2下,他的右手必将我抱住。
    [和合+] 他的左手8040必在我头7218下;他的右手3225必将我抱住2263
    [当代] 你的左手托住我的头;你的右手拥抱著我。
    [新译] 他的左手托住我的头,他的右手拥抱着我。
    [钦定] 他的左手必在我头下;他的右手必将我抱住。
    [NIV] His left arm is under my head and his right arm embraces me.
    [YLT] His left hand [is] under my head, And his right doth embrace me.
    [KJV+] His left hand8040 {should be} under my head7218, and his right hand3225 should embrace2263 me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:4 [和合] 耶路撒冷的众女子啊!我嘱3咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情等它自发”)。
    [和合+] 耶路撒冷3389的众女子1323啊,我嘱咐7650你们:不要惊动5782、不要叫醒5782我所亲爱的0160,等他自己情愿2654(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情,等他自发)。
    [当代] 耶路撒冷的女子们哪,请答应我,你们不吵醒我们,不干扰我们的爱情。第六首(耶路撒冷的女子们)那跟他的爱人手牵著手从旷野上来的人是谁呢?(新娘)
    [新译] 耶路撒冷的众女子啊!我恳求你们,不要惊动他,不要挑起他的爱情,等它自发吧。
    [钦定] 耶路撒冷的女儿们啊,我嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我的爱,等他自己情愿。
    [NIV] Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires.
    [YLT] I have adjured you, daughters of Jerusalem, How ye stir up, And how ye wake the love till she please!
    [KJV+] I charge7650 you, O daughters1323 of Jerusalem3389, that ye stir not up5782, nor awake5782 {my} love0160, until he please2654.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:5 [和合] 那靠着良人从旷4野上来的,是谁呢?佳偶:我在苹果树下叫醒你,你母亲在那里为你劬劳;生养你的在那里为你劬劳。
    [和合+] 那靠着7514良人1730从旷野4057上来的5927是谁呢?(新娘)我在苹果树8598下叫醒你5782。你母亲0517在那里为你劬劳2254;生养你的3205在那里为你劬劳2254
    [当代] 在苹果树下,我叫醒了你。在那里,你母亲为你忍受阵痛;在那里,你母亲生了你。
    [新译] 那从旷野上来,靠在她爱人身旁的是谁呢?我在苹果树下唤醒了你;在那里你的母亲怀了你;在那里生育你的为你受生产的痛苦。
    [钦定] 那靠着她良人从旷野上来的是谁呢?我在苹果树下叫醒你。你母亲在那里生出你;那生你的在那里生出你。
    [NIV] Who is this coming up from the desert leaning on her lover? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth.
    [YLT] Who [is] this coming from the wilderness, Hasting herself for her beloved? Under the citron-tree I have waked thee, There did thy mother pledge thee, There she gave a pledge [that] bare thee.
    [KJV+] Who {is} this that cometh up5927 from the wilderness4057, leaning7514 upon her beloved1730? I raised5782 thee up under the apple tree8598: there thy mother0517 brought thee forth2254: there she brought thee forth2254 {that} bare3205 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:6 [和合] 求你将我放在你心上如5印记,带在你臂上如戳记,因为爱情如死之坚强,6嫉恨如阴间之残忍;所发的电光,是火焰的电光,是耶和华的烈焰。
    [和合+] 求你将我放在7760你心3820上如印记2368,带在你臂2220上如戳记2368。因为爱情0160如死4194之坚强5794,嫉恨7068如阴间7585之残忍7186;所发的电光7565是火焰0784的电光7565,是耶和华的烈焰7957
    [当代] 愿你的心只向我敞开;愿你的手臂只拥抱我。爱情跟死一样坚强;恋情跟阴间一样牢固。它爆出火燄,像烈火一样燃烧。
    [新译] 求你把我放在你心上如印记,把我带在你臂上如戳印;因为爱情像死亡一般的坚强;嫉妒如阴间一般的坚稳;它的烈焰是火的烈焰,是非常猛烈的火焰。
    [钦定] 将我放在你心上如一印,放在你臂上如一印。因为爱如死之坚强,嫉妒如坟墓之残忍;其中的炭如火炭,是极炽热的烈焰。
    [NIV] Place me like a seal over your heart, like a seal on your arm; for love is as strong as death, its jealousy unyielding as the grave. It burns like blazing fire, like a mighty flame.
    [YLT] Set me as a seal on thy heart, as a seal on thine arm, For strong as death is love, Sharp as Sheol is jealousy, Its burnings [are] burnings of fire, a flame of Jah!
    [KJV+] Set7760 me as a seal2368 upon thine heart3820, as a seal2368 upon thine arm2220: for love0160 {is} strong5794 as death4194; jealousy7068 {is} cruel7186 as the grave7585: the coals7565 thereof {are} coals7565 of fire0784, {which hath a} most vehement flame7957.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:7 [和合] 爱情,众水不能息灭,大水也不能淹没;若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。
    [和合+] 爱情0160,众72274325不能3201息灭3518,大水5104也不能淹没7857。若有人03765414家中1004所有的财宝1952要换爱情0160,就全被藐视0936-0936。(新娘的兄弟)
    [当代] 水不能息灭爱情,洪水也无法淹没。若有人想用财富换取爱情,他必定招来鄙视。(新娘的兄弟)
    [新译] 爱情,众水不能熄灭,洪流不能淹没;如果有人拿自己家里所有的财产去换取爱情,就必被藐视。
    [钦定] 爱,众水不能熄灭,洪水也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱,就全被藐视。
    [NIV] Many waters cannot quench love; rivers cannot wash it away. If one were to give all the wealth of his house for love, it would be utterly scorned.
    [YLT] Many waters are not able to quench the love, And floods do not wash it away. If one give all the wealth of his house for love, Treading down -- they tread upon it.
    [KJV+] Many7227 waters4325 cannot3201 quench3518 love0160, neither can the floods5104 drown7857 it: if {a} man0376 would give5414 all the substance1952 of his house1004 for love0160, it would utterly0936 be contemned0936.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:8 [和合] 我们有一小7妹,她的两乳尚未长成,人来提亲的日子,我们当为她怎样办理?
    [和合+] 我们有一小69960269;他的两乳7699尚未长成,人来提亲1696的日子3117,我们当为他怎样办理6213
    [当代] 我家有一小妹,她的双乳尚未丰满。年轻人前来求爱,我们怎么办呢?
    [新译] 我们有一个小妹妹,她的两乳还未发育完全;有人来提亲的时候,我们当为她怎样办理呢?
    [钦定] 我们有一小妹;她的两乳尚未长成,人来提亲的日子,我们当为她怎样办理?
    [NIV] We have a young sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister for the day she is spoken for?
    [YLT] We have a little sister, and breasts she hath not, What do we do for our sister, In the day that it is told of her?
    [KJV+] We have a little6996 sister0269, and she hath no breasts7699: what shall we do6213 for our sister0269 in the day3117 when she shall be spoken for1696?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:9 [和合] 她若是墙,我们要在其上建造银塔;她若是门,我们要用香柏木板围护她。
    [和合+] 他若是墙2346,我们要在其上建造112937012918;他若是门1817,我们要用香柏木07303871围护6696他。(新娘)
    [当代] 如果她是一堵墙,我们要在上面建造银塔;如果她是一扇门,我们要用香柏木板围护她。(新娘)
    [新译] 她若是墙,我们就要在她上面建造银塔;她若是门,我们就要用香柏木板围护她。
    [钦定] 她若是墙,我们要在其上建造银宫;她若是门,我们要用香柏木板围护她。
    [NIV] If she is a wall, we will build towers of silver on her. If she is a door, we will enclose her with panels of cedar.
    [YLT] If she is a wall, we build by her a palace of silver. And if she is a door, We fashion by her board-work of cedar.
    [KJV+] If she {be} a wall2346, we will build1129 upon her a palace2918 of silver3701: and if she {be} a door1817, we will inclose6696 her with boards3871 of cedar0730.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:10 [和合] 我是墙,我两乳象其上的楼。那时我在他眼中象得平安的人。
    [和合+] 我是墙2346;我两乳7699象其上的楼4026。那时,我在他眼中5869象得4672平安7965的人。(新郎)
    [当代] 我是一堵墙,我的双乳是上面的塔。我的爱人知道,我从他得到安宁满足。(新郎)
    [新译] 我是墙,我的两乳像其上的塔;我在他的眼中像寻得安乐的人。
    [钦定] 我是墙;我两乳像其上的楼。那时,我在他眼中像得恩宠的人。
    [NIV] I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment.
    [YLT] I [am] a wall, and my breasts as towers, Then I have been in his eyes as one finding peace.
    [KJV+] I {am} a wall2346, and my breasts7699 like towers4026: then was I in his eyes5869 as one that found4672 favour7965.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:11 [和合] 所罗门巴力哈们有一8葡萄园,他将这葡萄园交给看守的人,为其中的果子,必交一千舍客勒银子。
    [和合+] 所罗门8010在巴力哈们1174有一葡萄园3754;他将这葡萄园3754交给5414看守的人5201,为其中0376的果子6529必交0935一千0505舍客勒银子3701
    [当代] 所罗门在巴力‧哈们有一个葡萄园,他把这园租给耕种的人;每人要缴纳一千银子。
    [新译] 所罗门在巴力.哈们有个葡萄园;他把这葡萄园租给看守的人,各人要为葡萄园所得的果子付一万一千四百克银子。
    [钦定] 所罗门在巴力哈们有一葡萄园;他将这葡萄园交给看守的人,为其中的果子必交一千块银子。
    [NIV] Solomon had a vineyard in Baal Hamon; he let out his vineyard to tenants. Each was to bring for its fruit a thousand shekels of silver.
    [YLT] Solomon hath a vineyard in Baal-Hamon, He hath given the vineyard to keepers, Each bringeth for its fruit a thousand silverlings;
    [KJV+] Solomon8010 had a vineyard3754 at Baalhamon1174; he let out5414 the vineyard3754 unto keepers5201; every one0376 for the fruit6529 thereof was to bring0935 a thousand0505 {pieces} of silver3701.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:12 [和合] 我自己的葡萄园在我面前。所罗门哪,一千舍客勒归你,二百舍客勒归看守果子的人。
    [和合+] 我自己的葡萄园3754在我面前6440。所罗门8010哪,一千0505舍客勒归你,二百3967舍客勒归看守5201果子6529的人5201
    [当代] 一千银子归所罗门,两百银子归耕种的人;但我拥有我自己的葡萄园。
    [新译] 我自己的葡萄园却在我面前,所罗门哪,一万一千四百克归给你,二千二百八十克归给那些看守果子的人。
    [钦定] 我自己的葡萄园在我面前。所罗门哪,一千舍客勒归你,二百舍客勒归看守果子的人。
    [NIV] But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, O Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit.
    [YLT] My vineyard -- my own -- is before me, The thousand [is] for thee, O Solomon. And the two hundred for those keeping its fruit. O dweller in gardens!
    [KJV+] My vineyard3754, which {is} mine, {is} before6440 me: thou, O Solomon8010, {must have} a thousand0505, and those that keep5201 the fruit6529 thereof two hundred3967.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:13 [和合] 你这住在园中的,同伴都要听你的声9音,求你使我也得听见。
    [和合+] 你这住在3427园中1588的,同伴2270都要听7181你的声音6963,求你使我也得听见8085。(新娘)
    [当代] 亲爱的,让我从园中听见你的声音;我的同伴都等著听你说话。(新娘)
    [新译] 你这住在园中的啊!我的同伴都在细听你的声音;愿你使我也听见。
    [钦定] 你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得听见。
    [NIV] You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice!
    [YLT] The companions are attending to thy voice, Cause me to hear. Flee, my beloved, and be like to a roe,
    [KJV+] Thou that dwellest3427 in the gardens1588, the companions2270 hearken7181 to thy voice6963: cause me to hear8085 {it}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:14 [和合] 我的良人哪!求你快10来!如羚羊或小鹿在香草山上。
    [和合+] 我的良人1730哪,求你快来1272!如1819羚羊6643或小6082鹿0354在香草13142022上。
    [当代] 亲爱的,快来吧,像一只羚羊,像一只小鹿,优游在香草山上。
    [新译] 我的良人哪!愿你快来,像羚羊或小鹿,在香草山上!
    [钦定] 我的良人哪,求你快来。如羚羊或小鹿在香草山上。
    [NIV] Come away, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains.
    [YLT] Or to a young one of the harts on mountains of spices!
    [KJV+] Make haste1272, my beloved1730, and be thou like1819 to a roe6643 or to a young6082 hart0354 upon the mountains2022 of spices1314.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
雅歌Song of Songs [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7  8