19:1 |
[和合] |
当以色列中没有1王的时候,有住以法莲2山地那边的一个利未人,娶了一个犹大3伯利恒的女子为妾。 |
|
[和合+] |
当以色列3478中没有王4428的时候3117,有住1481以法莲0669山2022地那边3411的一个0376利未人3881,娶了3947一个犹大3063伯利恒1035的女子0802为妾6370。 |
|
[当代] |
以色列还没有王的那段时期,有一个利未人住在以法莲山地的偏远地区。他在犹大的伯利恒娶了一个女子作妾。 |
|
[新译] |
在以色列中没有王的日子,有一个利未人寄居在以法莲山地的偏远地区;他从犹大的伯利恒给自己娶了一个女子作妾。 |
|
[钦定] |
当以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。 |
|
[NIV] |
In those days Israel had no king. Now a Levite who lived in a remote area in the hill country of Ephraim took a concubine from Bethlehem in Judah. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in those days, when there is no king in Israel, that there is a man a Levite, a sojourner in the sides of the hill-country of Ephraim, and he taketh to him a wife, a concubine, out of Beth-Lehem-Judah; |
|
[KJV+] |
And it came to pass in those days3117, when {there was} no king4428 in Israel3478, that there was a certain0376 Levite3881 sojourning1481 on the side3411 of mount2022 Ephraim0669, who took3947 to him a concubine0802-6370 out of Bethlehemjudah1035-3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:2 |
[和合] |
妾行淫离开丈夫,回犹大伯利恒,到了父家,在那里住了四个月。 |
|
[和合+] |
妾6370行淫2181离开3212丈夫,回犹大3063伯利恒1035,到了父0001家1004,在那里住了四0702个月2320-3117。 |
|
[当代] |
这女人发了一顿脾气,回到伯利恒娘家住了四个月。 |
|
[新译] |
他的妾背夫行淫,离开丈夫,回到犹大的伯利恒她父亲的家那里去了,在那里住了四个月的日子。 |
|
[钦定] |
妾行淫得罪他,离开他,回犹大的伯利恒,到了父家,在那里住了四个月。 |
|
[NIV] |
But she was unfaithful to him. She left him and went back to her father's house in Bethlehem, Judah. After she had been there four months, |
|
[YLT] |
and commit whoredom against him doth his concubine, and she goeth from him unto the house of her father, unto Beth-Lehem-Judah, and is there days -- four months. |
|
[KJV+] |
And his concubine6370 played the whore2181 against him, and went away3212 from him unto her father's0001 house1004 to Bethlehemjudah1035-3063, and was there four0702 whole months2320-3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:3 |
[和合] |
她丈夫起来,带着一个仆人,两匹驴去见她,用好话劝她回来。女子就引丈夫进入父家。她父见了那人,便欢欢喜喜地迎接。 |
|
[和合+] |
他丈夫2320-3117起来6965,带着7725一个仆人5288、两匹6776驴2543去3212见他,用好话劝1696他回来。女子5291就引0935丈夫进入父0001家1004。他父0001见了7200那人,便欢欢喜喜8055地迎接7125。 |
|
[当代] |
后来这利未人决定去找她,想说服她回到自己身边。他带一个仆人、两匹驴去了。这女人请他进屋里;他岳父看见了就热诚地欢迎他, |
|
[新译] |
她的丈夫起来,带着一个仆人和两头驴去追她,用话打动她的心,叫她回来。她把丈夫带到自己父家,那少女的父亲见了那人,就欢欢喜喜迎接他。 |
|
[钦定] |
她丈夫起来,带着一个仆人、两匹驴去见她,用友善的话劝她回来。女子就带丈夫进入父家。她父见了那人,便欢欢喜喜地迎接。 |
|
[NIV] |
her husband went to her to persuade her to return. He had with him his servant and two donkeys. She took him into her father's house, and when her father saw him, he gladly welcomed him. |
|
[YLT] |
And her husband riseth and goeth after her, to speak unto her heart, to bring her back, and his young man [is] with him, and a couple of asses; and she bringeth him into the house of her father, and the father of the young woman seeth him, and rejoiceth to meet him. |
|
[KJV+] |
And her husband0376 arose6965, and went3212 after0310 her, to speak1696 friendly3820 unto her, {and} to bring her again7725, having his servant5288 with him, and a couple6776 of asses2543: and she brought0935 him into her father's0001 house1004: and when the father0001 of the damsel5291 saw7200 him, he rejoiced8055 to meet7125 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:4 |
[和合] |
那人的岳父,就是女子的父亲,将那人留下住了三天。于是二人一同吃喝、住宿。 |
|
[和合+] |
那人的岳父2859,就是女子5291的父亲0001,将那人留下2388住了3427叁7969天3117。于是二人一同吃0398喝8354、住宿3885。 |
|
[当代] |
坚持要他留下来,因此他住了三天。这对夫妇在那里一起吃喝,住宿。 |
|
[新译] |
那人的岳父,就是女子的父亲,强留那人,那人就与他同住了三天;他们一起吃喝,在那里住宿。 |
|
[钦定] |
那人的岳父,就是女子的父亲,将那人留下住了三天。于是二人一起吃喝、住宿。 |
|
[NIV] |
His father-in-law, the girl's father, prevailed upon him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there. |
|
[YLT] |
And keep hold on him doth his father-in-law, father of the young woman, and he abideth with him three days, and they eat and drink, and lodge there. |
|
[KJV+] |
And his father in law2859, the damsel's5291 father0001, retained2388 him; and he abode3427 with him three7969 days3117: so they did eat0398 and drink8354, and lodged3885 there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:5 |
[和合] |
到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说:“请你吃点饭,加添4心力,然后可以行路。” |
|
[和合+] |
到第四7243天7243,利未人清早1242起来7925要6965走3212,女子5291的父亲0001对女婿2860说0559:请你吃点6595饭3899,加添5582心3820力,然后0310可以行路3212。 |
|
[当代] |
第四天早晨,他们一早起来,准备离去;可是他岳父对他说:「先吃点东西吧!你会觉得强壮些,然后再走。」 |
|
[新译] |
到了第四天,他们清早起来,那人起身要走;那女子的父亲对女婿说:“请吃点饼增添心力,然后再走。” |
|
[钦定] |
到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说:请你吃点饭,安慰你的心,然后可以上路。 |
|
[NIV] |
On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the girl's father said to his son-in-law, 'Refresh yourself with something to eat; then you can go.' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, on the fourth day, that they rise early in the morning, and he riseth to go, and the father of the young woman saith unto his son-in-law, `Support thy heart with a morsel of bread, and afterward ye go on.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass on the fourth7243 day3117, when they arose early7925 in the morning1242, that he rose up6965 to depart3212: and the damsel's5291 father0001 said0559 unto his son in law2860, Comfort5582 thine heart3820 with a morsel6595 of bread3899, and afterward0310 go your way3212. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:6 |
[和合] |
于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,5畅快你的心。” |
|
[和合+] |
于是二8147人坐下3427一同3162吃0398喝8354。女子5291的父亲0001对那人0376说0559:请2974你再住3885一夜,畅快3190你的心3820。 |
|
[当代] |
于是,两人坐下来一起吃喝。他岳父说:「请再住一晚,享受享受吧!」 |
|
[新译] |
于是二人坐下,一起吃喝;女子的父亲对那人说:“请你答应再过一夜,畅快你的心。” |
|
[钦定] |
于是二人坐下一起吃喝。女子的父亲对那人说:请你再住一夜,畅快你的心。 |
|
[NIV] |
So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the girl's father said, 'Please stay tonight and enjoy yourself.' |
|
[YLT] |
And they sit and eat both of them together, and drink, and the father of the young woman saith unto the man, `Be willing, I pray thee, and lodge all night, and let thy heart be glad.` |
|
[KJV+] |
And they sat down3427, and did eat0398 and drink8354 both8147 of them together3162: for the damsel's5291 father0001 had said0559 unto the man0376, Be content2974, I pray thee, and tarry all night3885, and let thine heart3820 be merry3190. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:7 |
[和合] |
那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。 |
|
[和合+] |
那人0376起来6965要走3212,他岳父2859强留6484他,他又7725住了3885一宿。 |
|
[当代] |
利未人起来要走,他岳父又劝他留下,因此他又住了一夜。 |
|
[新译] |
那人起来要走,他的岳父强留他,他又在那里过了一夜。 |
|
[钦定] |
那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。 |
|
[NIV] |
And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night. |
|
[YLT] |
And the man riseth to go, and his father-in-law presseth on him, and he turneth back and lodgeth there. |
|
[KJV+] |
And when the man0376 rose up6965 to depart3212, his father in law2859 urged6484 him: therefore he lodged3885 there again7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:8 |
[和合] |
到第五天,他清早起来要走,女子的父亲说:“请你吃点饭,加添心力,等到日头偏西再走。”于是二人一同吃饭。 |
|
[和合+] |
到第五2549天3117,他清早1242起来7925要走3212,女子5291的父亲0001说0559:请你吃点饭,加添5582心3824力,等到4102日头偏5186西再走。于是二8147人一同吃0398饭。 |
|
[当代] |
第五天清早,利未人准备离去;他岳父又说:「请吃点东西,等晚一点再走!」于是两人又一起吃喝。 |
|
[新译] |
到了第五天,他清早起来要走;那女子的父亲说:“请吃点饼增添心力,等到日头西斜再走吧。”于是他们耽延,直到日头西斜;二人一同吃饭。 |
|
[钦定] |
到第五天,他清早起来要走,女子的父亲说:求你吃点饭,加添心力,等到下午再走。于是二人一起吃饭。 |
|
[NIV] |
On the morning of the fifth day, when he rose to go, the girl's father said, 'Refresh yourself. Wait till afternoon!' So the two of them ate together. |
|
[YLT] |
And he riseth early in the morning, on the fifth day, to go, and the father of the young woman saith, `Support, I pray thee, thy heart;` and they have tarried till the turning of the day, and they eat, both of them. |
|
[KJV+] |
And he arose early7925 in the morning1242 on the fifth2549 day3117 to depart3212: and the damsel's5291 father0001 said0559, Comfort5582 thine heart3824, I pray thee. And they tarried4102 until afternoon3117-5186, and they did eat0398 both8147 of them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:9 |
[和合] |
那人同他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说:“看哪!日头偏西了,请你再住一夜。天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天早早起行回家去。” |
|
[和合+] |
那人0376同他的妾6370和仆人5288起来6965要走3212,他岳父2859,就是女子5291的父亲0001,对他说0559:看哪,日头3117偏7503西了,请你再住3885一夜;天3117快晚了2583,可以在这里住宿3885,畅快3190你的心3824。明天4279早早7925起行回家0168去1980。 |
|
[当代] |
这个人和他的妾以及仆人再次预备要走的时候,他岳父又说:「你看,现在都快黄昏了,不如再留一晚吧!天不久就要黑了,住在这里好好享受一下。明天一早你就可以启程回家。」 |
|
[新译] |
那人和他的妾,以及他的仆人起来要走的时候,他的岳父,就是那女子的父亲,对他说:“看哪,天快晚了!请再住一夜。看哪,日头西斜了!请在这里再住一夜,畅快你的心;明天可以清早起来,上路回家去。” |
|
[钦定] |
那人与他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说:看啊,天将近傍晚了,求你再住一夜;天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天早早起行回家去。 |
|
[NIV] |
Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the girl's father, said, 'Now look, it's almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home.' |
|
[YLT] |
And the man riseth to go, he and his concubine, and his young man, and his father-in-law, father of the young woman, saith to him, `Lo, I pray thee, the day hath fallen toward evening, lodge all night, I pray thee; lo, the declining of the day! lodge here, and let thine heart be glad -- and ye have risen early to-morrow for your journey, and thou hast gone to thy tent.` |
|
[KJV+] |
And when the man0376 rose up6965 to depart3212, he, and his concubine6370, and his servant5288, his father in law2859, the damsel's5291 father0001, said0559 unto him, Behold, now the day3117 draweth7503 toward evening6150, I pray you tarry all night3885: behold, the day3117 groweth to an end2583, lodge3885 here, that thine heart3824 may be merry3190; and to morrow4279 get you early7925 on your way1870, that thou mayest go1980 home0168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:10 |
[和合] |
那人不愿再住一夜,就备上那两匹驴,带着妾起身走了,来到耶布斯的对面,6耶布斯就是耶路撒冷 |
|
[和合+] |
那人0376不愿0014再住一夜3885,就备上2280那两6776匹驴2543,带着妾6370起身6965走了3212,来到0935耶布斯2982的对面5227(耶布斯就是耶路撒冷3389。) |
|
[当代] |
可是,这个人不愿再留下来,就跟他的妾动身走了。他们带著两匹驮满东西的驴。当他们来到耶布斯(就是耶路撒冷)附近,天已经晚了,仆人对主人说:「我们就停在这里,在耶布斯城住一夜吧!」 |
|
[新译] |
那人不愿再住一夜,就带着自己的妾和两头备好了的驴,起来走了,来到耶布斯对面;耶布斯就是耶路撒冷。 |
|
[钦定] |
那人不愿再住一夜,就备上那两匹驴,带着妾起身走了,来到耶布斯的对面,耶布斯就是耶路撒冷。 |
|
[NIV] |
But, unwilling to stay another night, the man left and went toward Jebus (that is, Jerusalem), with his two saddled donkeys and his concubine. |
|
[YLT] |
And the man hath not been willing to lodge all night, and he riseth, and goeth, and cometh in till over-against Jebus (It [is] Jerusalem), and with him [are] a couple of asses saddled; and his concubine [is] with him. |
|
[KJV+] |
But the man0376 would0014 not tarry that night3885, but he rose up6965 and departed3212, and came0935 over against5227 Jebus2982, which {is} Jerusalem3389; and {there were} with him two6776 asses2543 saddled2280, his concubine6370 also {was} with him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:11 |
[和合] |
临近耶布斯的时候,日头快要落了,仆人对主人说:“我们不如进这耶布斯人的城里住宿。” |
|
[和合+] |
临近耶布斯2982的时候,日头3117快要落了7286,仆人5288对主人0113说0559:我们不如进5493这耶布斯人2983的城5892里住宿3885。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
他们走近耶布斯的时候,日头快要落了;仆人对主人说:“来,让我们转到这耶布斯人的城去,好在那里住宿。” |
|
[钦定] |
临近耶布斯的时候,天已经晚了,仆人对主人说:我们不如进这耶布斯人的城里住宿。 |
|
[NIV] |
When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, 'Come, let's stop at this city of the Jebusites and spend the night.' |
|
[YLT] |
They [are] near Jebus, and the day hath gone greatly down, and the young man saith unto his lord, `Come, I pray thee, and we turn aside unto this city of the Jebusite, and lodge in it.` |
|
[KJV+] |
{And} when they {were} by Jebus2982, the day3117 was far3966 spent7286; and the servant5288 said0559 unto his master0113, Come3212, I pray thee, and let us turn in5493 into this city5892 of the Jebusites2983, and lodge3885 in it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:12 |
[和合] |
主人回答说:“我们不可进不是以色列人住的外邦城,不如过到7基比亚去。” |
|
[和合+] |
主人0113回答说0559:我们不可进5493不是以色列3478人1121住的外邦5237城5892,不如过到5674基比亚1390去; |
|
[当代] |
可是主人说:「我们不要停在不是以色列人住的城里;我们要往前走,在基比亚或拉玛过夜。」 |
|
[新译] |
主人对他说:“我们不可转到这座不是以色列人居住的外族人的城里去,我们过到基比亚去吧。” |
|
[钦定] |
主人回答说:我们不能进不是以色列儿女住的外邦城,不如过到基比亚去; |
|
[NIV] |
His master replied, 'No. We won't go into an alien city, whose people are not Israelites. We will go on to Gibeah.' |
|
[YLT] |
And his lord saith unto him, `Let us not turn aside unto the city of a stranger, that is not of the sons of Israel, thither, but we have passed over unto Gibeah.` |
|
[KJV+] |
And his master0113 said0559 unto him, We will not turn aside5493 hither into the city5892 of a stranger5237, that {is} not of the children1121 of Israel3478; we will pass over5674 to Gibeah1390. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:13 |
[和合] |
又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在8拉玛。” |
|
[和合+] |
又对仆人5288说0559:我们可以到7126一个0259地方4725,或住在3885基比亚1390,或住在拉玛7414。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
又对他的仆人说:“来吧,我们可以到这些地方其中一个去投宿,或在基比亚或在拉玛。” |
|
[钦定] |
又对仆人说:我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。 |
|
[NIV] |
He added, 'Come, let's try to reach Gibeah or Ramah and spend the night in one of those places.' |
|
[YLT] |
And he saith to his young man, `Come, and we draw near to one of the places, and have lodged in Gibeah, or in Ramah.` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto his servant5288, Come3212, and let us draw near7126 to one0259 of these places4725 to lodge all night3885, in Gibeah1390, or in Ramah7414. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:14 |
[和合] |
他们就往前走。将到便雅悯的基比亚,日头已经落了。 |
|
[和合+] |
他们就往前走5674。将到3212便雅悯1144的基比亚1390,日头8121已经落了0935; |
|
[当代] |
于是他们过了耶布斯,继续往前走。他们到了便雅悯支族境内的基比亚,太阳已经下山了; |
|
[新译] |
于是他们走路过去;他们走近便雅悯人的基比亚的时候,日头已经落了。 |
|
[钦定] |
他们就往前走。将到便雅悯的基比亚,太阳已经落了; |
|
[NIV] |
So they went on, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin. |
|
[YLT] |
And they pass over, and go on, and the sun goeth in upon them near Gibeah, which is to Benjamin; |
|
[KJV+] |
And they passed on5674 and went their way3212; and the sun8121 went down0935 upon them {when they were} by0681 Gibeah1390, which {belongeth} to Benjamin1144. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:15 |
[和合] |
他们进入基比亚要在那里住宿,就坐在城里的街上,因为无人接他们进家住宿。 |
|
[和合+] |
他们进入0935基比亚1390要在那里住宿3885,就坐在3427城5892里的街上7339,因为无人0376接0622他们进家1004住宿3885。 |
|
[当代] |
他们进城,要在那里过夜。他们到了城里,在广场坐下来,但是没有人接待他们到家里过夜。 |
|
[新译] |
他们从那里转身,要进基比亚去住宿;他们进去,坐在城里的广场上,因为没有人接待他们到家里去住宿。 |
|
[钦定] |
他们进入基比亚要在那里住宿,就坐在城里的街上,因为无人接他们进家住宿。 |
|
[NIV] |
There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no one took them into his home for the night. |
|
[YLT] |
and they turn aside there to go in to lodge in Gibeah, and he goeth in and sitteth in a broad place of the city, and there is no man gathering them into the house to lodge. |
|
[KJV+] |
And they turned aside5493 thither, to go in0935 {and} to lodge3885 in Gibeah1390: and when he went in0935, he sat him down3427 in a street7339 of the city5892: for {there was} no man0376 that took0622 them into his house1004 to lodging3885. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:16 |
[和合] |
晚上有一个老年人,从田间作工回来,他原是以法莲9山地的人,住在基比亚,那地方的人却是10便雅悯人。 |
|
[和合+] |
晚上6153,有一个老年0935人0376从田7704间做工4639回来0935。他原是0376以法莲0669山地2022的人,住在1481基比亚1390;那地方4725的人0582却是便雅悯人1145。 |
|
[当代] |
那时,有一个老人从田里工作回来,经过那里。从前他住以法莲山区,现在住在基比亚。(基比亚的居民是便雅悯支族人。) |
|
[新译] |
到晚上,有一个老年人从田间工作回来;那人原是以法莲山地的人,寄居在基比亚;那地方的人却是便雅悯人。 |
|
[钦定] |
晚上,见有一个老年人从田间工作回来。他是以法莲山地的人,住在基比亚;那地方的人却是便雅悯人。 |
|
[NIV] |
That evening an old man from the hill country of Ephraim, who was living in Gibeah (the men of the place were Benjamites), came in from his work in the fields. |
|
[YLT] |
And lo, a man, an aged one, hath come from his work from the field in the evening, and the man [is] of the hill-country of Ephraim, and he [is] a sojourner in Gibeah, and the men of the place [are] Benjamites. |
|
[KJV+] |
And, behold, there came0935 an old2205 man0376 from his work4639 out of the field7704 at even6153, which {was} also0376 of mount2022 Ephraim0669; and he sojourned1481 in Gibeah1390: but the men0582 of the place4725 {were} Benjamites1145. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:17 |
[和合] |
老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说:“你从哪里来?要往哪里去?” |
|
[和合+] |
老年2205人0376举5375目5869看见7200客0732人0376坐在城5892里的街上7339,就问他说0559:你从那里0370来0935?要往那里去3212? |
|
[当代] |
这老人看见有过路人在广场,就问他:「你从哪里来?要到哪里去?」 |
|
[新译] |
那老年人举目,看见那个旅客在城里的广场上,就问他:“你要到哪里去?你从哪里来?” |
|
[钦定] |
老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说:你从哪里来?要往哪里去? |
|
[NIV] |
When he looked and saw the traveler in the city square, the old man asked, 'Where are you going? Where did you come from?' |
|
[YLT] |
And he lifteth up his eyes, and seeth the man, the traveller, in a broad place of the city, and the aged man saith, `Whither goest thou? and whence comest thou?` |
|
[KJV+] |
And when he had lifted up5375 his eyes5869, he saw7200 a wayfaring0732 man0376 in the street7339 of the city5892: and the old2205 man0376 said0559, Whither goest3212 thou? and whence0370 comest0935 thou? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:18 |
[和合] |
他回答说:“我们从犹大 伯利恒来,要往以法莲山地那边去。我原是那里的人,到过犹大 伯利恒,现在我往耶和华的11殿去,在这里无人接我进他的家。 |
|
[和合+] |
他回答说0559:我们从犹大3063伯利恒1035来5674,要往以法莲0669山地2022那边3411去。我原是那里的人,到过3212犹大3063伯利恒1035,现在我往耶和华3068的殿1004去1980,在这里无人0376接0622我进他的家1004。 |
|
[当代] |
利未人回答:「我们刚从犹大的伯利恒来,现在要回家,到以法莲山地的偏远地区去,没有人招待我们过夜。 |
|
[新译] |
利未人回答他:“我们是从犹大的伯利恒过来的,要到以法莲山地的偏远地区去,我原是那地方的人;我去过犹大的伯利恒,现在我要到我的家去(“到我的家去”原文作“到耶和华的殿去”),但没有人接待我到家里去。 |
|
[钦定] |
他回答说:我们从犹大的伯利恒来,要往以法莲山地那边去。我是那里的人,到过犹大的伯利恒,现在我往主的家去,在这里无人接我进他的家。 |
|
[NIV] |
He answered, 'We are on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the hill country of Ephraim where I live. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going to the house of the LORD. No one has taken me into his house. |
|
[YLT] |
And he saith unto him, `We are passing over from Beth-Lehem-Judah unto the sides of the hill-country of Ephraim -- thence I [am], and I go unto Beth-Lehem-Judah; and to the house of Jehovah I am going, and there is no man gathering me into the house, |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto him, We {are} passing5674 from Bethlehemjudah1035-3063 toward the side3411 of mount2022 Ephraim0669; from thence {am} I: and I went3212 to Bethlehemjudah1035-3063, but I {am now} going1980 to the house1004 of the LORD3068; and there {is} no man0376 that receiveth0622 me to house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:19 |
[和合] |
其实我有粮草可以喂驴,我与我的妾,并我的仆人,有饼有酒,并不12缺少什么。” |
|
[和合+] |
其实我有3426粮草8401可以餵4554驴2543,我与我的妾0519,并我的仆人5650,有饼3899有酒3196,并不缺少4270甚么1697。 |
|
[当代] |
我们有饲料草料喂驴,也有我自己吃的面包和酒。我们所需用的都齐全。」 |
|
[新译] |
其实我有粮草、有饲料,可以喂驴;我和我的妾,以及与你的仆人在一起的那个青年人,都有饼和酒吃喝,一无所缺。” |
|
[钦定] |
其实我有粮草可以喂驴,我与我的妾,并我的仆人,有饼有酒,并不缺少什么。 |
|
[NIV] |
We have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine for ourselves your servants-me, your maidservant, and the young man with us. We don't need anything.' |
|
[YLT] |
and both straw and provender are for our asses, and also bread and wine there are for me, and for thy handmaid, and for the young man with thy servants; there is no lack of anything.` |
|
[KJV+] |
Yet there is3426 both straw8401 and provender4554 for our asses2543; and there is bread3899 and wine3196 also for me, and for thy handmaid0519, and for the young man5288 {which is} with thy servants5650: {there is} no want4270 of any thing1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:20 |
[和合] |
老年人说:“愿你平安。你所需用的我都给你,只是不可在13街上过夜。” |
|
[和合+] |
老年2205人0376说0559:愿你平安7965!你所需用4270的我都给你,只是7535不可在街上7339过夜3885。 |
|
[当代] |
老人说:「欢迎你们到我家来!我会照顾你们;你们不必在广场过夜。」 |
|
[新译] |
那老年人说:“愿你平安,你所缺乏的,由我负责好了;只是不可在广场上过夜。” |
|
[钦定] |
老年人说:愿你平安!你所缺乏的我都给你,只是不能在街上过夜。 |
|
[NIV] |
'You are welcome at my house,' the old man said. 'Let me supply whatever you need. Only don't spend the night in the square.' |
|
[YLT] |
And the old man saith, `Peace to thee; only, all thy lack [is] on me, only in the broad place lodge not.` |
|
[KJV+] |
And the old2205 man0376 said0559, Peace7965 {be} with thee; howsoever7535 {let} all thy wants4270 {lie} upon me; only lodge3885 not in the street7339. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:21 |
[和合] |
于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗14脚吃喝。 |
|
[和合+] |
于是领0935他们到家1004里,餵上1101驴2543,他们就洗7364脚7272吃0398喝8354。 |
|
[当代] |
于是他带他们回家,又喂饱驴。客人们洗了脚,又吃了饭。 |
|
[新译] |
于是把他领到自己的家里,用饲料喂了驴,他们洗了脚,就吃喝起来。 |
|
[钦定] |
于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。 |
|
[NIV] |
So he took him into his house and fed his donkeys. After they had washed their feet, they had something to eat and drink. |
|
[YLT] |
And he bringeth him in to his house, and mixeth [food] for the asses, and they wash their feet, and eat and drink. |
|
[KJV+] |
So he brought0935 him into his house1004, and gave provender1101 unto the asses2543: and they washed7364 their feet7272, and did eat0398 and drink8354. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:22 |
[和合] |
他们心里正欢畅的时候,城中的15匪徒16围住房子,连连叩门,对房主老人说:“你把那进你家的人带出来,我们要与他交合。” |
|
[和合+] |
他们心3820里正欢畅3190的时候,城5892中的匪徒0582-1121-1100围住5437房子,连连叩1849门1817,对0559房1004主1167老2205人0376说0559:你把那进0935你家1004的人0376带出来3318,我们要与他交合3045。 |
|
[当代] |
他们正轻松愉快的时候,突然城里一些无赖来包围这房子,连连敲门,对老人说:「把那跟你回家的人带出来,我们要跟他性交!」 |
|
[新译] |
他们心里正畅快的时候,忽然城里有些无赖之徒,围绕房子,不住地敲门,对老房主说:“把进入你家的那个人带出来,我们要与他交合。” |
|
[钦定] |
他们心里正欢畅的时候,忽然,这城里的人,就是彼列的众子,围住房子并叩门,对房主老人说:把进你家的人带出来,让我们认识他。 |
|
[NIV] |
While they were enjoying themselves, some of the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they shouted to the old man who owned the house, 'Bring out the man who came to your house so we can have sex with him.' |
|
[YLT] |
They are making their heart glad, and lo, men of the city, men -- sons of worthlessness -- have gone round about the house, beating on the door, and they speak unto the old man, the master of the house, saying, `Bring out the man who hath come unto thine house, and we know him.` |
|
[KJV+] |
{Now} as they were making their hearts3820 merry3190, behold, the men0582 of the city5892, certain0582 sons1121 of Belial1100, beset5437 the house1004 round about5437, {and} beat1849 at the door1817, and spake0559 to the master1167 of the house1004, the old2205 man0376, saying0559, Bring forth3318 the man0376 that came0935 into thine house1004, that we may know3045 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:23 |
[和合] |
那房主出来对他们说:“弟兄们哪!不要这样作17恶!这人既然进了我的家,你们就不要行这18丑事。 |
|
[和合+] |
那房1004主1167出来3318对他们说0559:弟兄们0251哪,不要0408这样作恶7489;这人0376既然0310进了0935我的家1004,你们就不要行6213这丑事5039。 |
|
[当代] |
老人到门外对他们说:「朋友,千万不可!不要这么缺德,做这种邪恶的事。这个人是我的客人。 |
|
[新译] |
那房主出来见他们,对他们说:“我的众兄弟啊,不可这样,请你们不要作恶;这人既然进了我的家,你们就不要作这羞耻的事。 |
|
[钦定] |
那房主出来对他们说:弟兄们哪,求你们不要这样作恶;这人既然进了我的家,你们就不要行这丑事。 |
|
[NIV] |
The owner of the house went outside and said to them, 'No, my friends, don't be so vile. Since this man is my guest, don't do this disgraceful thing. |
|
[YLT] |
And the man, the master of the house, goeth out unto them, and saith unto them, `Nay, my brethren, do not evil, I pray you, after that this man hath come in unto my house, do not this folly; |
|
[KJV+] |
And the man0376, the master1167 of the house1004, went out3318 unto them, and said0559 unto them, Nay0408, my brethren0251, {nay}, I pray you, do not {so} wickedly7489; seeing0310 that this man0376 is come0935 into mine house1004, do6213 not this folly5039. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:24 |
[和合] |
我有个女儿,还是19处女,并有这人的妾,我将她们领出来任凭你们20玷辱她们,只是向这人不可行这样的丑事。” |
|
[和合+] |
我有个女儿1323,还是处女1330,并有这人的妾6370,我将他们领出来3318任凭5869-2896你们玷辱6031他们,只是向这人0376不可行6213这样2063的丑5039事1697。 |
|
[当代] |
看,他的妾在这里,还有我自己的女儿,她还是处女,现在我把她们交给你们,你们可以随心所欲待她们,但不要对这个人做那种缺德的事!」 |
|
[新译] |
这里有我的女儿,还是处女,并且有这人的妾,我把她们领出来,让你们污辱她们;你们看怎样好,就怎样待她们吧。只是对这个人,你们却不要作这羞耻的事。” |
|
[钦定] |
你们看!我有个女儿,还是童女,并有这人的妾,我将她们领出来任凭你们苦待她们,只是向这人不能行这样的丑事。 |
|
[NIV] |
Look, here is my virgin daughter, and his concubine. I will bring them out to you now, and you can use them and do to them whatever you wish. But to this man, don't do such a disgraceful thing.' |
|
[YLT] |
lo, my daughter, the virgin, and his concubine, let me bring them out, I pray you, and humble ye them, and do to them that which is good in your eyes, and to this man do not this foolish thing.` |
|
[KJV+] |
Behold, {here is} my daughter1323 a maiden1330, and his concubine6370; them I will bring out3318 now, and humble6031 ye them, and do6213 with them what seemeth5869 good2896 unto you: but unto this man0376 do6213 not so2063 vile5039 a thing1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:25 |
[和合] |
那些人却不听从他的话。那人就把他的妾拉出去交给他们,他们便与她交合,终夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。 |
|
[和合+] |
那些人0582却0014不听从8085他的话。那人0376就把2388他的妾6370拉3318出去2351交给他们,他们便与他交合3045,终夜3915凌辱5953他,直到天7837色快亮5927纔放他去5927。 |
|
[当代] |
可是他们不听。利未人就把他的妾推出门外给他们。他们强奸她,整夜不停地污辱她,直到天快亮才放她走。 |
|
[新译] |
那些人却不肯听从他的话,那人就抓住自己的妾,拉出外边去交给他们,他们就与她交合,整夜污辱她;直到早晨,天色破晓的时候,才放她走。 |
|
[钦定] |
那些人却不听从他的话。那人就把他的妾拉出去交给他们,他们便认识她,终夜凌辱她,直到早上才放她去。 |
|
[NIV] |
But the men would not listen to him. So the man took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go. |
|
[YLT] |
And the men have not been willing to hearken to him, and the man taketh hold on his concubine, and bringeth [her] out unto them without, and they know her, and roll themselves upon her all the night, till the morning, and send her away in the ascending of the dawn; |
|
[KJV+] |
But the men0582 would0014 not hearken8085 to him: so the man0376 took2388 his concubine6370, and brought3318 her forth2351 unto them; and they knew3045 her, and abused5953 her all the night3915 until the morning1242: and when the day7837 began to spring5927, they let her go7971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:26 |
[和合] |
天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆21倒在地,直到天亮。 |
|
[和合+] |
天快亮的1242时候,妇人0802回到0935他主人0113住宿6437的房1004门6607前,就仆倒5307在地,直到天亮0216。 |
|
[当代] |
黎明的时候,这女人回来,倒在老人的屋子门口;她丈夫在屋里。天大亮时,她还躺在那里。 |
|
[新译] |
天快亮的时候,那女子回到留她主人住宿的那人的房子门口,就仆倒在那里,直到天亮。 |
|
[钦定] |
天快亮的时候,女人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。 |
|
[NIV] |
At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight. |
|
[YLT] |
and the woman cometh in at the turning of the morning, and falleth at the opening of the man`s house, where her lord [is], till the light. |
|
[KJV+] |
Then came0935 the woman0802 in the dawning6437 of the day1242, and fell down5307 at the door6607 of the man's0376 house1004 where her lord0113 {was}, till it was light0216. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:27 |
[和合] |
早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路。不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上。 |
|
[和合+] |
早晨1242,他的主人0113起来6965开了6605房1004门1817,出去3318要行3212路1870,不料那妇人0802仆倒5307在房1004门6607前,两手3027搭在门槛5592上; |
|
[当代] |
她丈夫早上起来,开门要赶路,发现他的妾躺在门口,双手搭在门槛上。 |
|
[新译] |
到早晨,她的主人起来,开了房门,出去要上路的时候,就看见那妇人,就是他的妾,仆倒在门口,她的双手搭在门槛上。 |
|
[钦定] |
早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路,看啊,那女人,就是他的妾仆倒在房门前,两手搭在门槛上; |
|
[NIV] |
When her master got up in the morning and opened the door of the house and stepped out to continue on his way, there lay his concubine, fallen in the doorway of the house, with her hands on the threshold. |
|
[YLT] |
And her lord riseth in the morning, and openeth the doors of the house, and goeth out to go on his way, and lo, the woman, his concubine, is fallen at the opening of the house, and her hands [are] on the threshold, |
|
[KJV+] |
And her lord0113 rose up6965 in the morning1242, and opened6605 the doors1817 of the house1004, and went out3318 to go3212 his way1870: and, behold, the woman0802 his concubine6370 was fallen down5307 {at} the door6607 of the house1004, and her hands3027 {were} upon the threshold5592. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:28 |
[和合] |
就对妇人说:“起来!我们走吧!”妇人却不回答。那人便将她驮在驴上,起身回本处去了。 |
|
[和合+] |
就对妇人说0559:起来6965,我们走3212罢!妇人却不回答6030。那人0376便将他驮在0376驴2543上,0376起身6965回3212本处4725去了。 |
|
[当代] |
他说:「起来,我们走吧!」但是没有回声。于是他把她的尸体放在驴背上,朝回家的路去。 |
|
[新译] |
他对那妇人说:“起来,我们走吧!”可是却没有回答。那人就把她驮在驴上,起程回自己的地方去了。 |
|
[钦定] |
就对女人说:起来,我们走吧!女人却不回答。那人便将她驮在驴上,起身回本处去了。 |
|
[NIV] |
He said to her, 'Get up; let's go.' But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home. |
|
[YLT] |
and he saith unto her, `Rise, and we go;` and there is none answering, and he taketh her on the ass, and the man riseth and goeth to his place, |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto her, Up6965, and let us be going3212. But none answered6030. Then the man0376 took3947 her {up} upon an ass2543, and the man0376 rose up6965, and gat3212 him unto his place4725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:29 |
[和合] |
到了家里,用刀将妾的尸身切成十二22块,使人拿着传送以色列的四境。 |
|
[和合+] |
到了0935家1004里,用3947刀3979将2388妾6370的尸身6106切成5408十6240二8147块5409,使人拿着传送7971以色列3478的四境1366。 |
|
[当代] |
到家时,他进去拿一把刀,把他妾的尸体切成十二块,分送到以色列十二支族那里。 |
|
[新译] |
他到了家里,就拿起刀来,抓住自己的妾,把她的肢体切成十二块,叫人送到以色列的全境去。 |
|
[钦定] |
到了家里,用刀将妾切成十二块,使人拿着传送以色列的四境。 |
|
[NIV] |
When he reached home, he took a knife and cut up his concubine, limb by limb, into twelve parts and sent them into all the areas of Israel. |
|
[YLT] |
and cometh in unto his house, and taketh the knife, and layeth hold on his concubine, and cutteth her in pieces to her bones -- into twelve pieces, and sendeth her into all the border of Israel. |
|
[KJV+] |
And when he was come0935 into his house1004, he took3947 a knife3979, and laid hold2388 on his concubine6370, and divided5408 her, {together} with her bones6106, into twelve8147-6240 pieces5409, and sent7971 her into all the coasts1366 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:30 |
[和合] |
凡看见的人都说:“从以色列人出埃及地,直到今日,这样的事没有行过!也没有见过!现在应当思想,大家商23议当怎样办理。” |
|
[和合+] |
凡1961看见7200的人都说0559:从3117以色列3478人1121出5927埃及4714地0776,直到今日3117,这样的事2063没有行过,也没有见过7200。现在应当思想7760,大家商5779议1696当怎样办理。 |
|
[当代] |
看见的人都说:「我们从来没有听过这种事!自从以色列人离开埃及以来,没有发生过这一类的事!我们一定要采取行动!我们商量该怎么办!」 |
|
[新译] |
看见的人都说:“自从以色列人从埃及地上来的日子,直到今日,这样的事并没有发生过,也没有看见过;你们要思想,要商议,要讨论。” |
|
[钦定] |
凡看见的人都说:从以色列儿女出埃及地,直到今天,这样的事没有行过,也没有见过。现在应当思想,大家商议应当怎样办理。 |
|
[NIV] |
Everyone who saw it said, 'Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. Think about it! Consider it! Tell us what to do!' |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, every one who seeth hath said, `There hath not been -- yea, there hath not been seen like this, from the day of the coming up of the sons of Israel out of the land of Egypt till this day; set your [heart] upon it, take counsel, and speak.` |
|
[KJV+] |
And it was so1961, that all that saw7200 it said0559, There was no such deed2063 done nor seen7200 from the day3117 that the children1121 of Israel3478 came up5927 out of the land0776 of Egypt4714 unto this day3117: consider7760 of it, take advice5779, and speak1696 {your minds}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |