1:1 |
[和合] |
耶和华的1仆人摩西死了以后,耶和华晓谕摩西的帮手,嫩的儿子2约书亚,说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的仆人5650摩西4872死了4194以后0310,耶和华3068晓谕0559摩西4872的帮手8334,嫩5126的儿子1121约书亚3091,说0559: |
|
[当代] |
上主的仆人摩西死后,上主对摩西的助手─嫩的儿子约书亚 |
|
[新译] |
耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华吩咐摩西的侍从,嫩的儿子约书亚,说: |
|
[钦定] |
主的仆人摩西死了以后,主告诉摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,说: |
|
[NIV] |
After the death of Moses the servant of the Lord , the Lord said to Joshua son of Nun, Moses' aide: |
|
[YLT] |
And it cometh to pass after the death of Moses, servant of Jehovah, that Jehovah speaketh unto Joshua son of Nun, minister of Moses, saying, |
|
[KJV+] |
Now after0310 the death4194 of Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 it came to pass, that the LORD3068 spake0559 unto Joshua3091 the son1121 of Nun5126, Moses'4872 minister8334, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
“我的仆人摩西死了。现在你要起来,和众百姓过这约但河,往我所要赐给以色列人的地去。 |
|
[和合+] |
我的仆人5650摩西4872死了4191。现在你要起来6965,和众百姓5971过5674这约但河3383,往我所要赐给5414以色列3478人1121的地0776去。 |
|
[当代] |
说:「我的仆人摩西死了。现在你要准备带领所有的以色列人过约旦河,到我要赐给他们的土地去。 |
|
[新译] |
“我的仆人摩西死了;现在你要起来,和全体人民过这约旦河,到我现在要赐给他们以色列人的地去。 |
|
[钦定] |
我的仆人摩西死了。现在你要起来,和众百姓过这约旦河,往我所要给以色列儿女的地去。 |
|
[NIV] |
'Moses my servant is dead. Now then, you and all these people, get ready to cross the Jordan River into the land I am about to give to them-to the Israelites. |
|
[YLT] |
`Moses my servant is dead, and now, rise, pass over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I am giving to them, to the sons of Israel. |
|
[KJV+] |
Moses4872 my servant5650 is dead4191; now therefore arise6965, go over5674 this Jordan3383, thou, and all this people5971, unto the land0776 which I do give5414 to them, {even} to the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
凡你们脚掌所3踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。 |
|
[和合+] |
凡你们脚7272掌3709所踏1869之地4725,我都照着我所应许1696摩西4872的话赐给5414你们了。 |
|
[当代] |
照著我应许摩西的,你们走过的地方,我都要赐给你们。 |
|
[新译] |
你们脚掌踏过的每一处地方,我都照着我应许摩西的赐给你们了。 |
|
[钦定] |
凡你们脚掌所踏之地,我都照着我对摩西说的给你们了。 |
|
[NIV] |
I will give you every place where you set your foot, as I promised Moses. |
|
[YLT] |
`Every place on which the sole of your foot treadeth, to you I have given it, as I have spoken unto Moses. |
|
[KJV+] |
Every place4725 that the sole3709 of your foot7272 shall tread upon1869, that have I given5414 unto you, as I said1696 unto Moses4872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
从旷野和这利巴嫩,直到伯拉大4河,赫人的全地,又到大海日落之处,都要作你们的境界。 |
|
[和合+] |
从旷野4057和这利巴嫩3844,直到伯拉6578大1419河5104,赫人2850的全地0776,又到大1419海3220日8121落3996之处,都要作你们的境界1366。 |
|
[当代] |
你们的疆界要从南边的沙漠伸展到北边的黎巴嫩山脉,从东边的幼发拉底河,经过赫人的国土,到西边的地中海。 |
|
[新译] |
从旷野和这黎巴嫩,直到大河,就是幼发拉底河,赫人的全地,以至大海日落的地方,就是你们的疆界。 |
|
[钦定] |
从旷野和这黎巴嫩,直到幼发拉底大河,赫人的全地,又到大海日落之处,都要作你们的境界。 |
|
[NIV] |
Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the great river, the Euphrates-all the Hittite country-to the Great Sea on the west. |
|
[YLT] |
From this wilderness and Lebanon, and unto the great river, the river Phrath, all the land of the Hittites, and unto the great Sea -- the going in of the sun -- is your border. |
|
[KJV+] |
From the wilderness4057 and this Lebanon3844 even unto the great1419 river5104, the river5104 Euphrates6578, all the land0776 of the Hittites2850, and unto the great1419 sea3220 toward the going down3996 of the sun8121, shall be your coast1366. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
你平生的日子,必无一人能在你面前5站立得住。我怎样与摩西同在,也必照样与你6同在;我必不7撇下你,也不丢弃你。 |
|
[和合+] |
你平生2416的日子3117,必无一人0376能在你面前6440站立3320得住。我怎样与摩西4872同在,也必照样与你同在;我必不撇下7503你,也不丢弃5800你。 |
|
[当代] |
约书亚啊,在你有生之日,没有人能打败你。我要与你同在,像我与摩西同在一样。我绝不撇下你,也不离弃你。 |
|
[新译] |
你一生的日子必没有一人能在你面前立得住;我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我决不离开你,也不离弃你。 |
|
[钦定] |
你平生的日子,必无一人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我必不撇下你,也不丢弃你。 |
|
[NIV] |
No one will be able to stand up against you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you; I will never leave you nor forsake you. |
|
[YLT] |
`No man doth station himself before thee all days of thy life; as I have been with Moses, I am with thee, I do not fail thee, nor forsake thee; |
|
[KJV+] |
There shall not any man0376 be able to stand3320 before6440 thee all the days3117 of thy life2416: as I was with Moses4872, {so} I will be with thee: I will not fail7503 thee, nor forsake5800 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
你当刚强壮8胆,因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们列祖起誓应许赐给他们的地。 |
|
[和合+] |
你当刚强0553壮胆2388!因为你必使这百姓5971承受5157那地0776为业,就是我向他们列祖0001起誓7650应许赐给5414他们的地。 |
|
[当代] |
你要坚强,要勇敢,因为你要率领人民去征服我许诺给他们祖先的土地。 |
|
[新译] |
你要坚强勇敢,因为你必使这人民得着我曾经向他们列祖起誓,要赐给他们的那地作产业。 |
|
[钦定] |
要刚强壮胆!因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们的父辈起誓应许给他们的地。 |
|
[NIV] |
'Be strong and courageous, because you will lead these people to inherit the land I swore to their forefathers to give them. |
|
[YLT] |
be strong and courageous, for thou -- thou dost cause this people to inherit the land which I have sworn to their fathers to give to them. |
|
[KJV+] |
Be strong2388 and of a good courage0553: for unto this people5971 shalt thou divide for an inheritance5157 the land0776, which I sware7650 unto their fathers0001 to give5414 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
只要刚强,大大壮9胆,谨守遵行我仆人摩西所吩10咐你的一切律法,不可11偏离左右,使你无论往哪里去,都可以顺利。 |
|
[和合+] |
只要刚强0553,大大3966壮胆2388,谨守8104遵行6213我仆人5650摩西4872所吩咐6680你的一切律法8451,不可偏离5493左8040右3225,使你无论往那里去3212,都可以顺利7919。 |
|
[当代] |
只要你坚强,非常勇敢,切实遵行我仆人摩西给你的全部法律,不偏左不偏右,你将无往不利。 |
|
[新译] |
你只要坚强,十分勇敢,谨守遵行我仆人摩西吩咐你的一切律法,不可偏离左右,好使你无论到哪里去,都可以亨通。 |
|
[钦定] |
只要刚强,大大壮胆,谨守遵行我仆人摩西所命令你的一切律法,不能偏离左右,使你无论往哪里去,都可以顺利。 |
|
[NIV] |
Be strong and very courageous. Be careful to obey all the law my servant Moses gave you; do not turn from it to the right or to the left, that you may be successful wherever you go. |
|
[YLT] |
`Only, be strong and very courageous, to observe to do according to all the law which Moses My servant commanded thee; thou dost not turn aside from it right or left, so that thou dost act wisely in every [place] whither thou goest; |
|
[KJV+] |
Only be thou strong2388 and very3966 courageous0553, that thou mayest observe8104 to do6213 according to all the law8451, which Moses4872 my servant5650 commanded6680 thee: turn5493 not from it {to} the right hand3225 or {to} the left8040, that thou mayest prosper7919 whithersoever thou goest3212. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
这律法书不可离开你的口,总要昼夜思12想,好使你谨守13遵行这书上所写的一切话。如此,你的道路就可以亨通,凡事顺利。 |
|
[和合+] |
这律法8451书5612不可离开4185你的口6310,总要昼3119夜3915思想1897,好使你谨守8104遵行6213这书上所写3789的一切话。如此,你的道路1870就可以亨通6743,凡事顺利7919。 |
|
[当代] |
你要常常诵念,日夜研读这法律书,使你能够遵守书上所写的一切话。这样,你就会成功,事事顺利。 |
|
[新译] |
这律法书不可离开你的口,要昼夜默诵,好使你谨守遵行书中所记的一切;这样,你的道路就必顺利,你必一路亨通。 |
|
[钦定] |
这律法书不能离开你的口,总要昼夜默想,好使你谨守遵行这书上所写的一切。如此,你的道路就可以亨通,凡事顺利。 |
|
[NIV] |
Do not let this Book of the Law depart from your mouth; meditate on it day and night, so that you may be careful to do everything written in it. Then you will be prosperous and successful. |
|
[YLT] |
the book of this law doth not depart out of thy mouth, and thou hast meditated in it by day and by night, so that thou dost observe to do according to all that is written in it, for then thou dost cause thy way to prosper, and then thou dost act wisely. |
|
[KJV+] |
This book5612 of the law8451 shall not depart4185 out of thy mouth6310; but thou shalt meditate1897 therein day3119 and night3915, that thou mayest observe8104 to do6213 according to all that is written3789 therein: for then thou shalt make6743 thy way1870 prosperous6743, and then thou shalt have good success7919. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆,不要惧14怕,也不要惊惶;因为你无论往哪里去,耶和华你的 神必与你同在。” |
|
[和合+] |
我岂没有吩咐你6680么?你当刚强0553壮胆2388!不要惧怕6206,也不要惊惶2865;因为你无论往那里去3212,耶和华3068―你的 神0430必与你同在。 |
|
[当代] |
你要记住我的命令:要坚强,要勇敢!不害怕,不沮丧;因为你无论到哪里,我、上主─你的上帝一定与你同在。」约书亚准备渡河 |
|
[新译] |
我不是吩咐过你要坚强勇敢吗?所以,你不要惧怕,也不要惊慌;因为你无论到哪里去,耶和华你的 神必与你同在。” |
|
[钦定] |
我难道没有命令你吗?要刚强壮胆!不要害怕,也不要惊惶;因为你无论往哪里去,主你的神必与你同在。 |
|
[NIV] |
Have I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be terrified; do not be discouraged, for the Lord your God will be with you wherever you go.' |
|
[YLT] |
`Have not I commanded thee? be strong and courageous; be not terrified nor affrighted, for with thee [is] Jehovah thy God in every [place] whither thou goest.` |
|
[KJV+] |
Have not I commanded6680 thee? Be strong2388 and of a good courage0553; be not afraid6206, neither be thou dismayed2865: for the LORD3068 thy God0430 {is} with thee whithersoever thou goest3212. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
于是约书亚吩咐百姓的15官长,说: |
|
[和合+] |
于是,约书亚3091吩咐6680百姓5971的官长7860说0559: |
|
[当代] |
约书亚吩咐人民的领袖们 |
|
[新译] |
于是约书亚吩咐人民的官长说: |
|
[钦定] |
于是,约书亚命令百姓的官长说: |
|
[NIV] |
So Joshua ordered the officers of the people: |
|
[YLT] |
And Joshua commandeth the authorities of the people, saying, |
|
[KJV+] |
Then Joshua3091 commanded6680 the officers7860 of the people5971, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
“你们要走遍营中,吩咐百姓说,当预备食物;因为三日之内,你们要16过这约但河,进去得耶和华你们 神赐你们为业之地。” |
|
[和合+] |
你们要走5674遍7130营4264中,吩咐6680百姓5971说0559:当预备3559食物6720;因为叁7969日3117之内你们要过5674这约但河3383,进去0935得3423耶和华3068―你们 神0430赐5414你们为业3423之地0776。 |
|
[当代] |
到营中各处宣布:「要准备食物,因为三天内你们要过约旦河,去占领上主─你们的上帝要赐给你们的土地。」 |
|
[新译] |
“你们要走遍营中,吩咐人民说:‘你们要预备粮食,因为三天之内,你们要过这约旦河,进去得耶和华你们的 神要赐给你们作产业的地。’” |
|
[钦定] |
你们要走遍军队,命令百姓说:当预备饮食;因为三天之内你们要过这约旦河,进去得主你们神给你们为业之地。 |
|
[NIV] |
'Go through the camp and tell the people, 'Get your supplies ready. Three days from now you will cross the Jordan here to go in and take possession of the land the Lord your God is giving you for your own.' ' |
|
[YLT] |
`Pass over into the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare for yourselves provision, for within three days ye are passing over this Jordan, to go in to possess the land which Jehovah your God is giving to you to possess it.` |
|
[KJV+] |
Pass5674 through7130 the host4264, and command6680 the people5971, saying0559, Prepare3559 you victuals6720; for within three7969 days3117 ye shall pass over5674 this Jordan3383, to go in0935 to possess3423 the land0776, which the LORD3068 your God0430 giveth5414 you to possess3423 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
约书亚对流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人说: |
|
[和合+] |
约书亚3091对流便人7206、迦得人1425,和玛拿西4519半2677支派7626的人说0559-0559: |
|
[当代] |
约书亚对吕便、迦得两支族,和玛拿西半支族的人说: |
|
[新译] |
约书亚又对流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人说: |
|
[钦定] |
约书亚对流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人说: |
|
[NIV] |
But to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh, Joshua said, |
|
[YLT] |
And to the Reubenite, and to the Gadite, and to the half of the tribe of Manasseh, hath Joshua spoken, saying, |
|
[KJV+] |
And to the Reubenites7206, and to the Gadites1425, and to half2677 the tribe7626 of Manasseh4519, spake0559 Joshua3091, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
“你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话,17说:‘耶和华你们的 神使你们得享平安,也必将这地赐给你们。’ |
|
[和合+] |
你们要追念2142耶和华3068的仆人5650摩西4872所吩咐6680你们的话1697说0559:耶和华3068―你们的 神0430使你们得享平安5117,也必将这地0776赐给5414你们。 |
|
[当代] |
「你们要记住上主的仆人摩西吩咐你们的话:上主─你们的上帝要把约旦河东岸那块土地赐给你们,让你们安居。 |
|
[新译] |
“你们要记住耶和华的仆人摩西吩咐你们的话:‘耶和华你们的 神赐你们安息,他必把这地赐给你们。’ |
|
[钦定] |
要记得主的仆人摩西所告诉你们的话说:主你们的神已经给了你们安息,也必将这地给你们。 |
|
[NIV] |
'Remember the command that Moses the servant of the Lord gave you: 'The Lord your God is giving you rest and has granted you this land.' |
|
[YLT] |
`Remember the word which Moses, servant of Jehovah, commanded you, saying, Jehovah your God is giving rest to you, and He hath given to you this land; |
|
[KJV+] |
Remember2142 the word1697 which Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded6680 you, saying0559, The LORD3068 your God0430 hath given you rest5117, and hath given5414 you this land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
你们的妻子、孩子和牲畜,都可以留在约但河东摩西所给你们的地;但你们中间一切大能的勇士,都要带着兵器,在你们的弟兄前面过去,帮助他们。 |
|
[和合+] |
你们的妻子0802、孩子2945,和牲畜4735都可以留3427在约但河3383东5676、摩西4872所给5414你们的地0776;但你们中间一切大能1368的勇士2428都要带着兵器2571在你们的弟兄0251前面6440过去5674,帮助5826他们, |
|
[当代] |
你们的妻子、儿女,和牲畜要留在这里;但你们英勇的战士要作以色列同胞的先锋,先渡过约旦河。你们要跟他们并肩作战, |
|
[新译] |
你们的妻子、孩子和牲畜,都可以留在约旦河东边、摩西赐给你们的地上;但你们所有英勇的战士,都要拿起武器,在你们的兄弟前面过河去,帮助他们; |
|
[钦定] |
你们的妻子们、小孩子们,和牲畜都可以留在约旦河东、摩西所给你们的地;但你们中间一切大能的勇士都要带着武器在你们的弟兄前面过去,帮助他们, |
|
[NIV] |
Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men, fully armed, must cross over ahead of your brothers. You are to help your brothers |
|
[YLT] |
your wives, your infants, and your substance, abide in the land which Moses hath given to you beyond the Jordan, and ye -- ye pass over by fifties, before your brethren, all the mighty ones of valour, and have helped them, |
|
[KJV+] |
Your wives0802, your little ones2945, and your cattle4735, shall remain3427 in the land0776 which Moses4872 gave5414 you on this side5676 Jordan3383; but ye shall pass5674 before6440 your brethren0251 armed2571, all the mighty1368 men of valour2428, and help5826 them; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
等到耶和华使你们的弟兄,象你们一样得享18平安,并且得着耶和华你们 神所赐他们为业之地;那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约但河19东向日出之地所给你们的。” |
|
[和合+] |
等到耶和华3068使你们的弟兄0251象你们一样得享平安5117,并且得着3423耶和华3068―你们 神0430所赐5414他们为业之地0776,那时纔可以回7725你们所得3425之地0776,承受3423为业,就是耶和华3068的仆人5650摩西4872在约但河3383东5676、向日出之地4217-8121所给5414你们的。 |
|
[当代] |
一直到他们占领了约旦河西岸,就是上主─你们的上帝赐给他们的土地。他们在那里安顿好了以后,你们才可以回到约旦河东岸,到上主的仆人摩西给你们的土地。」 |
|
[新译] |
等到耶和华使你们的兄弟可以和你们一样安居,同样得着耶和华你们的 神要赐给他们作产业的地,你们才可以回到你们所得的地,以它作你们的产业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东边日出之地赐给你们的地方。” |
|
[钦定] |
直到主使你们的弟兄像你们一样得享安息,并且得着主你们神所给他们为业之地,那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是主的仆人摩西在约旦河东、向日出之地所给你们的。 |
|
[NIV] |
until the Lord gives them rest, as he has done for you, and until they too have taken possession of the land that the Lord your God is giving them. After that, you may go back and occupy your own land, which Moses the servant of the Lord gave you east of the Jordan toward the sunrise.' |
|
[YLT] |
till that Jehovah giveth rest to your brethren as to yourselves, and they have possessed, even they, the land which Jehovah your God is giving to them; then ye have turned back to the land of your possession, and have possessed it, which Moses, servant of Jehovah, hath given to you beyond the Jordan, [at] the sun-rising.` |
|
[KJV+] |
Until the LORD3068 have given5117 your brethren0251 rest5117, as {he hath given} you, and they also have possessed3423 the land0776 which the LORD3068 your God0430 giveth5414 them: then ye shall return7725 unto the land0776 of your possession3425, and enjoy3423 it, which Moses4872 the LORD'S3068 servant5650 gave5414 you on this side5676 Jordan3383 toward the sunrising4217-8121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
他们回答约书亚说:“你所吩咐我们行的,我们都必行;你所差遣我们去的,我们都必去。 |
|
[和合+] |
他们回答6030约书亚3091说0559:你所吩咐6680我们行的,我们都必行6213;你所差遣7971我们去的,我们都必去3212。 |
|
[当代] |
他们回答约书亚:「你命令我们做甚么,我们就做甚么;你派我们到甚么地方,我们就到甚么地方。 |
|
[新译] |
他们回答约书亚,说:“你吩咐我们的一切,我们都必遵行;无论你差派我们到哪里去,我们都一定去。 |
|
[钦定] |
他们回答约书亚说:你所命令我们行的,我们都必行;你所差我们去的,我们都必去。 |
|
[NIV] |
Then they answered Joshua, 'Whatever you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go. |
|
[YLT] |
And they answer Joshua, saying, `All that thou hast commanded us we do; and unto every [place] whither thou dost send us, we go; |
|
[KJV+] |
And they answered6030 Joshua3091, saying0559, All that thou commandest6680 us we will do6213, and whithersoever0834 thou sendest7971 us, we will go3212. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
我们从前在一切事上怎样听从摩西,现在也必照样听从你;惟愿耶和华你的 神与你同在,象与摩西同在一样。 |
|
[和合+] |
我们从前在一切事上怎样听从8085摩西4872,现在也必照样听从8085你;惟愿耶和华3068―你的 神0430与你同在,象与摩西4872同在一样。 |
|
[当代] |
我们会服从你,像服从摩西一样。愿上主─你的上帝与你同在,正如他与摩西同在一样。 |
|
[新译] |
我们从前怎样凡事听从摩西,现在也必照样听从你;唯愿耶和华你的 神与你同在,像与摩西同在一样。 |
|
[钦定] |
我们从前在一切事上怎样听从摩西,现在也必照样听从你;惟愿主你的神与你同在,像与摩西同在一样。 |
|
[NIV] |
Just as we fully obeyed Moses, so we will obey you. Only may the Lord your God be with you as he was with Moses. |
|
[YLT] |
according to all that we hearkened unto Moses [in], so we hearken unto thee; surely Jehovah thy God is with thee as He hath been with Moses. |
|
[KJV+] |
According as we hearkened8085 unto Moses4872 in all things, so will we hearken8085 unto thee: only the LORD3068 thy God0430 be with thee, as he was with Moses4872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
无论什么人违背你的命令,不听从你所吩咐他的一切话,就必治死他。你只要刚强壮胆。” |
|
[和合+] |
无论甚么人0376违背4784你的命令6310,不听从8085你所吩咐6680他的一切话1697,就必治死4191他。你只要刚强0553壮胆2388! |
|
[当代] |
谁违抗你的命令,不听从你的指挥,谁就得处死。你要坚强,要勇敢!」 |
|
[新译] |
无论谁违背你的话,不听从你吩咐他的一切命令,那人必要处死。你只管坚强勇敢。” |
|
[钦定] |
无论什么人违背你的命令,不听从你所命令他的一切话,就必治死他。只要刚强壮胆! |
|
[NIV] |
Whoever rebels against your word and does not obey your words, whatever you may command them, will be put to death. Only be strong and courageous!' |
|
[YLT] |
Any man who doth provoke thy mouth, and doth not hear thy words, in all that thou dost command him, is put to death; only, be strong and courageous.` |
|
[KJV+] |
Whosoever0376 {he be} that doth rebel4784 against thy commandment6310, and will not hearken8085 unto thy words1697 in all that thou commandest6680 him, he shall be put to death4191: only be strong2388 and of a good courage0553. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |