约书亚记Joshua [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
6:1 [和合] 耶利哥的城门因以色列人就关得严紧,无人出入。
    [和合+] 耶利哥3405的城门因以色列34781121就关5462-5462得严紧,无人出33180935
    [当代] 耶利哥人紧闭城门,严加戒备,为要防止以色列人的侵入。没有人能进出城门。
    [新译] 耶利哥的城门因以色列人的缘故,就紧紧地关闭,没有人出入。
    [钦定] 耶利哥因以色列儿女就关严了,无人出入。
    [NIV] Now Jericho was tightly shut up because of the Israelites. No one went out and no one came in.
    [YLT] (And Jericho shutteth itself up, and is shut up, because of the presence of the sons of Israel -- none going out, and none coming in;)
    [KJV+] Now Jericho3405 was straitly5462 shut up5462 because6440 of the children1121 of Israel3478: none went out3318, and none came in0935.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:2 [和合] 耶和华晓谕约书亚说:“看哪!我已经把耶利哥耶利哥的王,并大能的勇士,都交在你1手中。
    [和合+] 耶和华3068晓谕约书亚30910559:看7200哪,我已经把耶利哥3405和耶利哥的王4428,并大能2428的勇士1368,都交5414在你手3027中。
    [当代] 上主对约书亚说:「我已经把耶利哥城,连同它的王和勇士们,都交在你手里了。
    [新译] 耶和华对约书亚说:“看,我已经把耶利哥和耶利哥的王,以及英勇的战士,都交在你的手中了。
    [钦定] 主对约书亚说:看啊,我已经把耶利哥和耶利哥的王,并大能的勇士,都交在你手中。
    [NIV] Then the Lord said to Joshua, 'See, I have delivered Jericho into your hands, along with its king and its fighting men.
    [YLT] And Jehovah saith unto Joshua, `See, I have given into thy hand Jericho and its king -- mighty ones of valour,
    [KJV+] And the LORD3068 said0559 unto Joshua3091, See7200, I have given5414 into thine hand3027 Jericho3405, and the king4428 thereof, {and} the mighty men1368 of valour2428.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:3 [和合] 你们的一切兵丁要围绕这城,一日围绕一次,六日都要这样行。
    [和合+] 你们的一切兵丁0582-4421要围绕5437这城5892,一日围绕5362一次6471-0259,六83373117都要这样行6213
    [当代] 你要率领军队,每天绕著城走一周,连续六天。
    [新译] 你们所有能作战的男丁要围绕这城,一天围绕一次,六天都要这样行;
    [钦定] 你们一切能打仗的人要围绕这城,一天围绕一次,六天都要这样行。
    [NIV] March around the city once with all the armed men. Do this for six days.
    [YLT] and ye have compassed the city -- all the men of battle -- going round the city once; thus thou dost six days;
    [KJV+] And ye shall compass5437 the city5892, all {ye} men0582 of war4421, {and} go round about5362 the city5892 once6471-0259. Thus shalt thou do6213 six8337 days3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:4 [和合] 七个祭司要拿七个羊2角走在柜前。到第七日,你们要绕城七次,祭司也要吹3角。
    [和合+] 7651个祭司3548要拿七7651个羊角7782-31045375在约柜07276440。到第七76373117,你们要绕5437589276516471,祭司3548也要吹86287782
    [当代] 你要派七个祭司,各拿著羊角做的号角,走在约柜前头。到第七天,你要率领军队绕城七周,而那七个祭司要吹著号角。
    [新译] 并派七个祭司拿着七个羊角,走在约柜的前面;到第七天,你们要绕城七次,祭司也要吹角。
    [钦定] 七个祭司要拿七个羊角走在约柜前。到第七天,你们要绕城七次,祭司也要吹角。
    [NIV] Have seven priests carry trumpets of rams' horns in front of the ark. On the seventh day, march around the city seven times, with the priests blowing the trumpets.
    [YLT] and seven priests do bear seven trumpets of the jubilee before the ark, and on the seventh day ye compass the city seven times, and the priests blow with the trumpets,
    [KJV+] And seven7651 priests3548 shall bear5375 before6440 the ark0727 seven7651 trumpets7782 of rams' horns3104: and the seventh7637 day3117 ye shall compass5437 the city5892 seven7651 times6471, and the priests3548 shall blow8628 with the trumpets7782.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:5 [和合] 他们吹的角声拖长,你们听见角声,众百姓要大声呼喊,城墙就必塌陷,各人都要往前直上。”
    [和合+] 他们吹的角3104-7161声拖长4900,你们听见808577826963,众百姓5971要大14198643呼喊7321,城58922346就必塌陷5307-8478,各人5971-0376都要往前直上5927
    [当代] 然后他们要吹一声长号;你们一听到长号,都要大声呐喊,城墙就会倒塌。那时,全军要往城里直冲。」
    [新译] 当羊角吹起长号,你们听见角声的时候,全体人民要大声呼喊,那时城墙就必塌陷;你们各人要向前直冲。”
    [钦定] 他们吹的角声拖长,你们听见角声,众百姓要大声呼喊,城墙就必塌陷,各人都要往前直上。
    [NIV] When you hear them sound a long blast on the trumpets, have all the people give a loud shout; then the wall of the city will collapse and the people will go up, every man straight in.'
    [YLT] and it hath been, in the prolongation of the horn of the jubilee, in your hearing the voice of the trumpet, all the people shout -- a great shout, and the wall of the city hath fallen under it, and the people have gone up, each over-against him.`
    [KJV+] And it shall come to pass, that when they make a long4900 {blast} with the ram's3104 horn7161, {and} when ye hear8085 the sound6963 of the trumpet7782, all the people5971 shall shout7321 with a great1419 shout8643; and the wall2346 of the city5892 shall fall down5307 flat8478, and the people5971 shall ascend up5927 every man0376 straight before him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:6 [和合] 的儿子约书亚召了祭司来,吩咐他们说:“你们抬起约柜来,要有七个祭司拿七个羊角,走在耶和华柜前。”
    [和合+] 5126的儿子1121约书亚3091召了7121祭司3548来,吩咐他们说0559:你们抬起537512850727来,要有七7651个祭司354853757651个羊角7782-3104走在耶和华3068的约柜07276440
    [当代] 约书亚召祭司们来,对他们说:「你们要抬起约柜,其中七个人要拿著号角走在约柜前头。」
    [新译] 于是嫩的儿子约书亚把祭司召了来,对他们说:“你们要抬起约柜;并派七个祭司拿着七个羊角,走在耶和华约柜的前面。”
    [钦定] 嫩的儿子约书亚召了祭司来,对他们说:你们抬起约柜来,要有七个祭司拿七个羊角走在主的约柜前;
    [NIV] So Joshua son of Nun called the priests and said to them, 'Take up the ark of the covenant of the Lord and have seven priests carry trumpets in front of it.'
    [YLT] And Joshua son of Nun calleth unto the priests, and saith unto them, `Bear ye the ark of the covenant, and seven priests do bear seven trumpets of the jubilee before the ark of Jehovah;`
    [KJV+] And Joshua3091 the son1121 of Nun5126 called7121 the priests3548, and said0559 unto them, Take up5375 the ark0727 of the covenant1285, and let seven7651 priests3548 bear5375 seven7651 trumpets7782 of rams' horns3104 before6440 the ark0727 of the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:7 [和合] 又对百姓说:“你们前去绕城,带4兵器的要走在耶和华柜前。”
    [和合+] 又对百姓59710559:你们前去567454375892,带兵器2502的要走5674在耶和华3068的约柜07276440
    [当代] 接著,他命令军队开始绕著城走。由先头部队领先,走在上主约柜的前面。
    [新译] 他又对人民说:“你们前去绕城吧,拿武器的人要走在耶和华约柜的前面。”
    [钦定] 他又对百姓说:你们前去绕城,带武器的要走在主的约柜前。
    [NIV] And he ordered the people, 'Advance! March around the city, with the armed guard going ahead of the ark of the Lord.'
    [YLT] and He said unto the people, `Pass over, and compass the city, and he who is armed doth pass over before the ark of Jehovah.`
    [KJV+] And he said0559 unto the people5971, Pass on5674, and compass5437 the city5892, and let him that is armed2502 pass on5674 before6440 the ark0727 of the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:8 [和合] 约书亚对百姓说完了话,七个祭司拿七个羊角,走在耶和华面前吹角,耶和华的约柜在他们后面跟随。
    [和合+] 约书亚3091对百姓59710559完了话,七7651个祭司354853757651个羊角7782-31045674在耶和华3068面前644086287782;耶和华3068的约12850727在他们后面0310跟随1980
    [当代] 于是,约书亚一声令下,先锋部队就走在最前面,接著是吹著号角的祭司们,再次是抬著约柜的祭司们,最后是后卫队。那七个祭司一路吹著号角;
    [新译] 约书亚吩咐人民以后,七个祭司拿着七个羊角,走在耶和华的前面,并且吹角,耶和华的约柜在他们后面跟着走。
    [钦定] 约书亚对百姓说完了话,七个祭司拿七个羊角走在主面前吹角;主的约柜在他们后面跟随。
    [NIV] When Joshua had spoken to the people, the seven priests carrying the seven trumpets before the Lord went forward, blowing their trumpets, and the ark of the Lord 's covenant followed them.
    [YLT] And it cometh to pass, when Joshua speaketh unto the people, that the seven priests bearing seven trumpets of the jubilee before Jehovah have passed over and blown with the trumpets, and the ark of the covenant of Jehovah is going after them;
    [KJV+] And it came to pass, when Joshua3091 had spoken0559 unto the people5971, that the seven7651 priests3548 bearing5375 the seven7651 trumpets7782 of rams' horns3104 passed on5674 before6440 the LORD3068, and blew8628 with the trumpets7782: and the ark0727 of the covenant1285 of the LORD3068 followed1980 them0310.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:9 [和合] 带兵器的,走在吹角的祭司前面,5后队随着柜行。祭司一面走一面吹。
    [和合+] 带兵器2502的走1980在吹8628-86287782的祭司3548前面6440,后队0622随着0310约柜07271980。祭司一面走1980一面吹8628
    [当代] 并于上节
    [新译] 拿武器的人走在吹角的祭司前面,在约柜后面也有防卫的队伍跟着走,祭司一面走,一面吹角。
    [钦定] 带武器的走在吹角的祭司前面,后卫队随着约柜行。祭司一面走一面吹。
    [NIV] The armed guard marched ahead of the priests who blew the trumpets, and the rear guard followed the ark. All this time the trumpets were sounding.
    [YLT] and he who is armed is going before the priests blowing the trumpets, and he who is gathering up is going after the ark, going on and blowing with the trumpets;
    [KJV+] And the armed2502 men went1980 before6440 the priests3548 that blew8628-8628 with the trumpets7782, and the rereward0622 came1980 after0310 the ark0727, {the priests} going on1980, and blowing8628 with the trumpets7782.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:10 [和合] 约书亚吩咐百姓说:“你们不可呼喊,不可出声,连一句话也不可出你们的口,等到我吩咐你们呼喊的日子,那时才可以呼喊。”
    [和合+] 约书亚3091吩咐6680百姓59710559:你们不可呼喊7321,不可出声8085-6963,连一句话1697也不可出3318你们的口6310,等到我吩咐0559你们呼喊7321的日子3117,那时纔可以呼喊7321
    [当代] 但是约书亚命令军队不要呐喊,非等到他下令,不可出声。
    [新译] 约书亚吩咐人民说:“你们不可呼喊,不可让人听见你们的声音,连一句话也不可出口,等到我吩咐你们‘呼喊’的那天,你们才可以呼喊。”
    [钦定] 约书亚命令百姓说:你们不能呼喊,不能发出任何声音,连一句话也不能出你们的口,等到我吩咐你们呼喊的日子,那时才可以呼喊。
    [NIV] But Joshua had commanded the people, 'Do not give a war cry, do not raise your voices, do not say a word until the day I tell you to shout. Then shout!'
    [YLT] and the people hath Joshua commanded, saying, `Ye do not shout, nor cause your voice to be heard, nor doth there go out from your mouth a word, till the day of my saying unto you, Shout ye -- then ye have shouted.`
    [KJV+] And Joshua3091 had commanded6680 the people5971, saying0559, Ye shall not shout7321, nor make any noise8085 with your voice6963, neither shall {any} word1697 proceed3318 out of your mouth6310, until the day3117 I bid0559 you shout7321; then shall ye shout7321.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:11 [和合] 这样,他使耶和华柜绕城,把城绕了一次,众人回到营里,就在营里住宿。
    [和合+] 这样,他使耶和华3068的约柜072754375892,把城绕5362了一次6471-0259;众人回到09354264里,就在营4264里住宿3885
    [当代] 这样,约书亚命令他们抬著约柜,绕城一周,然后回营,在那里过夜。
    [新译] 这样,耶和华的约柜绕城而行,围绕了一次,众人就回到营中,在营里住宿。
    [钦定] 这样,他使主的约柜绕城,把城绕了一次;众人回到营里,就在营里住宿。
    [NIV] So he had the ark of the Lord carried around the city, circling it once. Then the people returned to camp and spent the night there.
    [YLT] And the ark of Jehovah doth compass the city, going round once, and they come into the camp, and lodge in the camp.
    [KJV+] So the ark0727 of the LORD3068 compassed5437 the city5892, going about5362 {it} once6471-0259: and they came0935 into the camp4264, and lodged3885 in the camp4264.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:12 [和合] 约书亚清早起来,祭司又6抬起耶和华柜。
    [和合+] 约书亚3091清早1242起来7925,祭司3548又抬起5375耶和华3068的约柜0727
    [当代] 第二天,约书亚一早起来。祭司们和部队第二次绕城。他们按照前一天的次序进行:由先锋部队开路,然后是七个吹著号角的祭司,再次是抬著上主约柜的祭司,最后是后卫队。那七个祭司一路吹著号角。
    [新译] 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
    [钦定] 约书亚清早起来,祭司又抬起主的约柜。
    [NIV] Joshua got up early the next morning and the priests took up the ark of the Lord.
    [YLT] And Joshua riseth early in the morning, and the priests bear the ark of Jehovah,
    [KJV+] And Joshua3091 rose early7925 in the morning1242, and the priests3548 took up5375 the ark0727 of the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:13 [和合] 七个祭司拿七个羊角,在耶和华柜前,时常行走吹角,带兵器的在他们前面走,后队随着耶和华柜行。祭司一面走一面吹。
    [和合+] 7651个祭司354853757651个羊角7782-3104在耶和华3068的约柜07276440,时常行走1980-198086287782;带兵器的2502在他们前面64401980,后队0622随着0310耶和华3068的约柜07271980。祭司一面走1980一面吹8628
    [当代] 并于上节
    [新译] 拿着七个羊角的七位祭司,走在耶和华的约柜前面;一面走,一面吹角;拿武器的人走在他们前面,在耶和华的约柜后面也有防卫的队伍跟着走;祭司一面走,一面吹角。
    [钦定] 七个祭司拿七个羊角在主的约柜前,时常行走吹角;带武器的在他们前面走,后卫队随着主的约柜行。祭司一面走一面吹。
    [NIV] The seven priests carrying the seven trumpets went forward, marching before the ark of the Lord and blowing the trumpets. The armed men went ahead of them and the rear guard followed the ark of the Lord , while the trumpets kept sounding.
    [YLT] and seven priests bearing seven trumpets of the jubilee before the ark of Jehovah are walking, going on, and they have blown with the trumpets -- and he who is armed is going before them, and he who is gathering up is going behind the ark of Jehovah -- going on and blowing with the trumpets.
    [KJV+] And seven7651 priests3548 bearing5375 seven7651 trumpets7782 of rams' horns3104 before6440 the ark0727 of the LORD3068 went on1980 continually1980, and blew8628 with the trumpets7782: and the armed men2502 went1980 before6440 them; but the rereward0622 came1980 after0310 the ark0727 of the LORD3068, {the priests} going on1980, and blowing8628 with the trumpets7782.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:14 [和合] 第二日,众人把城绕了一次,就回营里去。六日都是这样行。
    [和合+] 第二81453117,众人把城58925437了一次6471-0259,就回77254264里去。六83373117都是这样行6213
    [当代] 这一天,他们又绕城走了一周,然后回营。这样,连续六天,他们都绕城走。
    [新译] 第二日,众人又绕城一次,然后回到营里去;六日他们都是这样行。
    [钦定] 第二天,众人把城绕了一次,就回营里去。六天都是这样行。
    [NIV] So on the second day they marched around the city once and returned to the camp. They did this for six days.
    [YLT] And they compass the city on the second day once, and turn back to the camp; thus they have done six days.
    [KJV+] And the second8145 day3117 they compassed5437 the city5892 once6471-0259, and returned7725 into the camp4264: so they did6213 six8337 days3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:15 [和合] 第七日清早,黎明的时候,他们起来,照样绕城七次;惟独这日把城绕了七次。
    [和合+] 第七76373117清早,黎明5927-7837的时候,他们起来7925,照样49415437589276516471;惟独这日3117把城58925437了七76516471
    [当代] 第七天,他们天一亮就起来,以同样的方式绕城七次。只有这一天,他们绕城七次。
    [新译] 到了第七日,清早黎明的时候,他们起来,以同样的方式绕城七次;只有这一日,他们绕城七次。
    [钦定] 第七天清早,黎明的时候,他们起来,照样绕城七次,只有这天绕城七次。
    [NIV] On the seventh day, they got up at daybreak and marched around the city seven times in the same manner, except that on that day they circled the city seven times.
    [YLT] And it cometh to pass, on the seventh day, that they rise early, at the ascending of the dawn, and compass the city, according to this manner, seven times; (only, on that day they have compassed the city seven times);
    [KJV+] And it came to pass on the seventh7637 day3117, that they rose early7925 about the dawning5927 of the day7837, and compassed5437 the city5892 after the same manner4941 seven7651 times6471: only on that day3117 they compassed5437 the city5892 seven7651 times6471.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:16 [和合] 到了第七次,祭司吹角的时候,约书亚吩咐百姓说:“呼喊吧!因为耶和华已经把城交给你们了。
    [和合+] 到了第七76376471,祭司354886287782的时候,约书亚3091吩咐百姓59710559:呼喊7321罢,因为耶和华3068已经把城5892交给5414你们了!
    [当代] 到第七次祭司们快要吹号的时候,约书亚命令部队高声呐喊,又告诉他们:「上主已经把这城交给你们了!
    [新译] 到了第七次,祭司吹角的时候,约书亚就对人民说:“你们呼喊吧,因为耶和华已经把这城赐给你们了。
    [钦定] 到了第七次,祭司吹角的时候,约书亚对百姓说:呼喊吧,因为主已经把城交给你们了!
    [NIV] The seventh time around, when the priests sounded the trumpet blast, Joshua commanded the people, 'Shout! For the Lord has given you the city!
    [YLT] and it cometh to pass, at the seventh time, the priests have blown with the trumpets, and Joshua saith unto the people, `Shout ye, for Jehovah hath given to you the city;
    [KJV+] And it came to pass at the seventh7637 time6471, when the priests3548 blew8628 with the trumpets7782, Joshua3091 said0559 unto the people5971, Shout7321; for the LORD3068 hath given5414 you the city5892.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:17 [和合] 这城和其中所有的,都要在耶和华面前毁7灭;只有妓女喇合与她家中所有的,可以存活,因为她隐8藏了我们所打发的使者。
    [和合+] 这城5892和其中所有的都要在耶和华3068面前毁灭2764;只有妓女2181喇合7343与他家1004中所有的可以存活2421,因为他隐藏2244了我们所打发7971的使者4397
    [当代] 城里所有的东西要全部毁灭,当作祭物献给上主;只有妓女喇合和她的家人,你们要饶他们的性命,因为她把我们的探子藏匿起来。
    [新译] 这城要完全毁灭,城和城中的一切都归耶和华;只有妓女喇合,和所有与她在家中的都可以存活,因为她收藏了我们派去的使者。
    [钦定] 这城和其中所有的都要在主面前受咒诅;只有妓女喇合与她家中所有的可以存活,因为她藏了我们所派的使者。
    [NIV] The city and all that is in it are to be devoted to the Lord. Only Rahab the prostitute and all who are with her in her house shall be spared, because she hid the spies we sent.
    [YLT] and the city hath been devoted, it and all that [is] in it, to Jehovah; only Rahab the harlot doth live, she and all who [are] with her in the house, for she hid the messengers whom we sent;
    [KJV+] And the city5892 shall be accursed2764, {even} it, and all that {are} therein, to the LORD3068: only Rahab7343 the harlot2181 shall live2421, she and all that {are} with her in the house1004, because she hid2244 the messengers4397 that we sent7971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:18 [和合] 至于你们,务要谨慎,不可取那当灭的物,恐怕你们取了那当灭的物,就连9以色列的全营,使全营10受咒诅。
    [和合+] 至于你们,务要7535谨慎8104,不可取3947那当灭2763的物2764,恐怕你们取了那当灭的物2764就连累5916以色列3478的全营4264,使7760全营受咒诅2764
    [当代] 你们不可拿必须毁灭的东西;如果拿了,你们会给以色列营带来灾祸、灭亡。
    [新译] 不过你们要谨慎,不可取那当毁灭的物,恐怕你们贪心,取了那当毁灭的物,就使以色列营成为当毁灭的,使以色列营遭遇灾祸。
    [钦定] 至于你们,务要谨慎,不能取那受咒诅的物,恐怕你们取了那受咒诅的物就连累以色列的全营,使全营受咒诅。
    [NIV] But keep away from the devoted things, so that you will not bring about your own destruction by taking any of them. Otherwise you will make the camp of Israel liable to destruction and bring trouble on it.
    [YLT] and surely ye have kept from the devoted thing, lest ye devote [yourselves], and have taken from the devoted thing, and have made the camp of Israel become a devoted thing, and have troubled it;
    [KJV+] And ye, in any wise7535 keep8104 {yourselves} from the accursed thing2764, lest ye make {yourselves} accursed2763, when ye take3947 of the accursed thing2764, and make7760 the camp4264 of Israel3478 a curse2764, and trouble5916 it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:19 [和合] 惟有金子、银子,和铜铁的器皿,都要归耶和华为圣,必入耶和华的库中。”
    [和合+] 唯有金子2091、银子3701,和铜51781270的器皿3627都要归6944耶和华3068为圣,必入0935耶和华3068的库0214中。
    [当代] 所有用金银铜铁铸造的东西都必须圣化归上主,放进上主的宝库。」
    [新译] 可是,所有的金银和铜铁的器皿,都要归耶和华为圣,存入耶和华的库房中。”
    [钦定] 但所有金子、银子,和铜铁的器皿都要归主为圣,必入主的库中。
    [NIV] All the silver and gold and the articles of bronze and iron are sacred to the Lord and must go into his treasury.'
    [YLT] and all the silver and gold, and vessels of brass and iron, holy they [are] to Jehovah; into the treasury of Jehovah they come.`
    [KJV+] But all the silver3701, and gold2091, and vessels3627 of brass5178 and iron1270, {are} consecrated6944 unto the LORD3068: they shall come0935 into the treasury0214 of the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:20 [和合] 于是百姓呼喊,祭司也吹角。百姓听见角声,便大声呼喊,城墙就11塌陷,百姓便上去进城,各人往前直上,将城夺取。
    [和合+] 于是百姓5971呼喊7321,祭司也吹86287782。百姓5971听见808577826963,便大14198643呼喊7321,城墙2346就塌陷5307,百姓5971便上去5927进城5892,各人0376往前直上,将城5892夺取3920
    [当代] 于是,祭司们开始吹号,人民一听见就大声呐喊,城墙随著倒塌了。全军往前直冲,占领了这座城。
    [新译] 于是人民呼喊,祭司也吹角。人民听见角声的时候,就大声呼喊,城墙就塌陷了;于是,人民冲入城中,人人向前,把城攻取。
    [钦定] 于是当祭司吹角时,百姓呼喊。当百姓听见角声,便大声呼喊,城墙就塌陷,百姓便上去进城,各人往前直上,他们夺取了这城。
    [NIV] When the trumpets sounded, the people shouted, and at the sound of the trumpet, when the people gave a loud shout, the wall collapsed; so every man charged straight in, and they took the city.
    [YLT] And the people shout, and blow with the trumpets, and it cometh to pass when the people hear the voice of the trumpet, that the people shout -- a great shout, and the wall falleth under it, and the people goeth up into the city, each over-against him, and they capture the city;
    [KJV+] So the people5971 shouted7321 when {the priests} blew8628 with the trumpets7782: and it came to pass, when the people5971 heard8085 the sound6963 of the trumpet7782, and the people5971 shouted7321 with a great1419 shout8643, that the wall2346 fell down flat5307, so that the people5971 went up5927 into the city5892, every man0376 straight before him, and they took3920 the city5892.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:21 [和合] 又将城中所有的,不拘男女、老少,牛羊和驴,都用刀杀12尽。
    [和合+] 又将城5892中所有的,不拘男0376080222055288,牛77947716和驴2543,都用刀2719杀尽2763
    [当代] 他们用刀杀光城里的人,不分男女老幼都杀了。他们也杀了牛、羊,和驴。
    [新译] 他们把城中的一切,无论男女老幼、牛羊和驴,都用刀杀尽。
    [钦定] 他们又将城中所有的,无论男女老少,牛羊和驴,都用剑杀尽。
    [NIV] They devoted the city to the Lord and destroyed with the sword every living thing in it-men and women, young and old, cattle, sheep and donkeys.
    [YLT] and they devote all that [is] in the city, from man even unto woman, from young even unto aged, even unto ox, and sheep, and ass, by the mouth of the sword.
    [KJV+] And they utterly destroyed2763 all that {was} in the city5892, both man0376 and woman0802, young5288 and old2205, and ox7794, and sheep7716, and ass2543, with the edge6310 of the sword2719.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:22 [和合] 约书亚吩咐窥探地的两个人说:“你们进那妓女的家,照着你们向她所起的13誓,将那女人和她所有的,都从那里带出来。”
    [和合+] 约书亚3091吩咐窥探72700776的两8147个人05820559:你们进0935那妓女2181的家1004,照着你们向他所起7650的誓,将那女人0802和他所有的都从那里带出来3318
    [当代] 约书亚对那两个探子说:「你们到妓女喇合家里,按著你们向她发的誓,把她和她的家人都带出来。」
    [新译] 约书亚对窥探那地的两个人说:“你们进那妓女的家里去,照着你们向她所起的誓,把那女人和她所有的一切,都从家里带出来。”
    [钦定] 约书亚对窥探地的两个人说:你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。
    [NIV] Joshua said to the two men who had spied out the land, 'Go into the prostitute's house and bring her out and all who belong to her, in accordance with your oath to her.'
    [YLT] And to the two men who are spying the land Joshua said, `Go into the house of the woman, the harlot, and bring out thence the woman, and all whom she hath, as ye have sworn to her.`
    [KJV+] But Joshua3091 had said0559 unto the two8147 men0582 that had spied out7270 the country0776, Go0935 into the harlot's2181 house1004, and bring out3318 thence the woman0802, and all that she hath, as ye sware7650 unto her.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:23 [和合] 当探子的两个少年人就进去,将14喇合与她的父母、弟兄,和她所有的,并她一切的亲眷,都带出来,安置在以色列的营外。
    [和合+] 当探子7270的两个少年人5288就进去0935,将喇合7343与他的父00010517、弟兄0251,和他所有的,并他一切的亲眷4940,都带出来3318-3318,安置3240在以色列3478的营42642351
    [当代] 他们就去,把喇合带出来,也把她的父母、兄弟,和其余的家人一起带出来,安置在以色列营外安全的地区。
    [新译] 那两个年轻密探就进去,把喇合和她的父母、兄弟、她所有的一切,以及她所有的亲属,都领出来,安置在以色列的营外。
    [钦定] 作探子的两个少年人就进去,将喇合与她的父母、弟兄,和她所有的,并他一切的亲戚,都带出来,安置在以色列的营外。
    [NIV] So the young men who had done the spying went in and brought out Rahab, her father and mother and brothers and all who belonged to her. They brought out her entire family and put them in a place outside the camp of Israel.
    [YLT] And the young man, the spies, go in and bring out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all whom she hath; yea, all her families they have brought out, and place them at the outside of the camp of Israel.
    [KJV+] And the young men5288 that were spies7270 went in0935, and brought out3318 Rahab7343, and her father0001, and her mother0517, and her brethren0251, and all that she had; and they brought out3318 all her kindred4940, and left3240 them without2351 the camp4264 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:24 [和合] 众人就用火,将城和其中所有的焚15烧了。惟有金子、银子,和铜铁的器皿,都放在耶和华殿的库中。
    [和合+] 众人就用火0784将城5892和其中所有的焚烧8313了;唯有金子2091、银子3701,和铜51781270的器皿3627都放5414在耶和华3068殿1004的库0214中。
    [当代] 然后他们放火烧城。他们只把金银铜铁铸造的东西带出来,放在上主居所的宝库,其余的东西都烧了。
    [新译] 众人把城和城中的一切都用火烧了;只有金银和铜铁的器皿都放入耶和华圣所的库房里。
    [钦定] 众人就用火将城和其中所有的焚烧了;唯有金子、银子,和铜铁的器皿都放在主家的库中。
    [NIV] Then they burned the whole city and everything in it, but they put the silver and gold and the articles of bronze and iron into the treasury of the Lord 's house.
    [YLT] And the city they have burnt with fire, and all that [is] in it; only, the silver and the gold, and the vessels of brass, and of iron, they have given [to] the treasury of the house of Jehovah;
    [KJV+] And they burnt8313 the city5892 with fire0784, and all that {was} therein: only the silver3701, and the gold2091, and the vessels3627 of brass5178 and of iron1270, they put5414 into the treasury0214 of the house1004 of the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:25 [和合] 约书亚却把妓女喇合与她父16家,并她所有的,都救活了;因为她隐藏了约书亚所打发窥探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。
    [和合+] 约书亚3091却把妓女2181喇合7343与他父00011004,并他所有的,都救活2421了;因为他隐藏2244了约书亚3091所打发7971窥探7270耶利哥3405的使者4397,他就住3427在以色列34787130,直到今日3117
    [当代] 约书亚保全了妓女喇合和她全家人的性命,因为她曾藏匿约书亚派去耶利哥的两个探子。(喇合和她的家人从此定居在以色列。)
    [新译] 约书亚却放过妓女喇合和她的父家,以及她所有的一切;她住在以色列中,直到今日,因为她收藏了约书亚派去窥探耶利哥的使者。
    [钦定] 约书亚把妓女喇合与她父家,并她所有的,都救活了;因为她藏了约书亚所派窥探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今天。
    [NIV] But Joshua spared Rahab the prostitute, with her family and all who belonged to her, because she hid the men Joshua had sent as spies to Jericho-and she lives among the Israelites to this day.
    [YLT] and Rahab the harlot, and the house of her father, and all whom she hath, hath Joshua kept alive; and she dwelleth in the midst of Israel unto this day, for she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
    [KJV+] And Joshua3091 saved2421 Rahab7343 the harlot2181 alive2421, and her father's0001 household1004, and all that she had; and she dwelleth3427 in7130 Israel3478 {even} unto this day3117; because she hid2244 the messengers4397, which Joshua3091 sent7971 to spy out7270 Jericho3405.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:26 [和合] 当时,约书亚叫众人起誓说:“有兴起17重修这耶利哥城的人,当在耶和华面前受咒诅;他立根基的时候,必丧长子;安门的时候,必丧幼子。”
    [和合+] 当时6256,约书亚3091叫众人起誓76500559:有兴起6965重修1129这耶利哥34055892的人0376,当在耶和华3068面前6440受咒诅0779。他立根基3245的时候,必丧长子1060,安53241817的时候,必丧幼子6810
    [当代] 这时,约书亚发出一道严厉的警告:愿上主诅咒那想重建耶利哥城的人:奠立城基的人,将丧失长子;建造城门的人,将丧失幼儿。
    [新译] 那时,约书亚要人民起誓,说:“起来重建这耶利哥城的,那人在耶和华面前是可咒可诅的;他立地基的时候必丧长子;他安城门的时候必失幼子。”
    [钦定] 当时,约书亚叫他们起誓说:有兴起重修这耶利哥城的人,应当在主面前受咒诅。他立根基的时候,必丧长子,安门的时候,必丧幼子。
    [NIV] At that time Joshua pronounced this solemn oath: 'Cursed before the Lord is the man who undertakes to rebuild this city, Jericho: 'At the cost of his firstborn son will he lay its foundations; at the cost of his youngest will he set up its gates.'
    [YLT] And Joshua adjureth [them] at that time, saying, `Cursed [is] the man before Jehovah who raiseth up and hath built this city, [even] Jericho; in his first-born he doth lay its foundation, and in his youngest he doth set up its doors;`
    [KJV+] And Joshua3091 adjured7650 {them} at that time6256, saying0559, Cursed0779 {be} the man0376 before6440 the LORD3068, that riseth up6965 and buildeth1129 this city5892 Jericho3405: he shall lay the foundation3245 thereof in his firstborn1060, and in his youngest6810 {son} shall he set up5324 the gates1817 of it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:27 [和合] 耶和华约书亚18同在,约书亚的声名传扬遍地。
    [和合+] 耶和华3068与约书亚3091同在,约书亚的声名8089传扬遍地0776
    [当代] 上主与约书亚同在;约书亚的声望传遍那一带地方。
    [新译] 耶和华与约书亚同在;约书亚的名声传遍全地。
    [钦定] 主与约书亚同在,约书亚的名声传扬遍地。
    [NIV] So the Lord was with Joshua, and his fame spread throughout the land.
    [YLT] and Jehovah is with Joshua, and his fame is in all the land.
    [KJV+] So the LORD3068 was with Joshua3091; and his fame8089 was {noised} throughout all the country0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
约书亚记Joshua [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24