1:1 |
[和合] |
约书亚死后,以色列人求1问耶和华说:“我们中间谁当首2先上去攻击迦南人,与他们争战?” |
|
[和合+] |
约书亚3091死4194后0310,以色列3478人1121求问7592耶和华3068说0559:我们中间谁当首先8462上去5927攻击迦南人3669,与他们争战3898? |
|
[当代] |
约书亚死后,以色列人求问上主:「我们当中哪一个支族该先上去攻打迦南人呢?」 |
|
[新译] |
约书亚死后,以色列人求问耶和华说:“谁要为我们首先去攻打迦南人,与他们作战呢?” |
|
[钦定] |
约书亚死后,以色列儿女问主说:我们中间谁当首先上去攻击迦南人,与他们争战? |
|
[NIV] |
After the death of Joshua, the Israelites asked the LORD , 'Who will be the first to go up and fight for us against the Canaanites?' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, after the death of Joshua, that the sons of Israel ask at Jehovah, saying, `Who doth go up for us unto the Canaanite, at the commencement, to fight against it?` |
|
[KJV+] |
Now after0310 the death4194 of Joshua3091 it came to pass, that the children1121 of Israel3478 asked7592 the LORD3068, saying0559, Who shall go up5927 for us against the Canaanites3669 first8462, to fight3898 against them? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。” |
|
[和合+] |
耶和华3068说0559:犹大3063当先上去5927,我已将那地0776交在5414他手中3027。 |
|
[当代] |
上主回答:「犹大支族要先去。我要把这块土地交在他们手里。」 |
|
[新译] |
耶和华回答:“犹大要先上去,看哪,我已经把那地交在他手中。” |
|
[钦定] |
主说:犹大应当上去,看啊,我已将那地交在他手中。 |
|
[NIV] |
The LORD answered, 'Judah is to go; I have given the land into their hands.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith, `Judah doth go up; lo, I have given the land into his hand.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559, Judah3063 shall go up5927: behold, I have delivered5414 the land0776 into his hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
犹大对他哥哥西缅说:“请你同我到拈阄所得之地去,好与迦南人争战;以后我也同你到你拈阄所得之地去。”于是西缅与他同去。 |
|
[和合+] |
犹大3063对他哥哥0251西缅8095说0559:请你同我到5927拈阄所得之地1486去,好与迦南人3669争战3898;以后我也同你到1980你拈阄所得之地1486去。于是西缅8095与他同去3212。 |
|
[当代] |
犹大族人对他们的兄弟西缅族人说:「请跟我们到那已分配给我们的土地,一起去征服迦南人,然后我们就跟你们到分配给你们的土地去。」于是西缅和 |
|
[新译] |
犹大对自己的兄弟西缅说:“请你与我一同上我抽签所得的地业去,我们好与迦南人交战;以后我也与你一同到你抽签所得的地业去。”于是西缅与他一同去了。 |
|
[钦定] |
犹大对他哥哥西缅说:与我一起到抓阄所得之地去,好与迦南人争战;以后我也与你一起到你抓阄所得之地去。于是西缅与他一起去。 |
|
[NIV] |
Then the men of Judah said to the Simeonites their brothers, 'Come up with us into the territory allotted to us, to fight against the Canaanites. We in turn will go with you into yours.' So the Simeonites went with them. |
|
[YLT] |
And Judah saith to Simeon his brother, `Go up with me into my lot, and we fight against the Canaanite -- and I have gone, even I, with thee into thy lot;` and Simeon goeth with him. |
|
[KJV+] |
And Judah3063 said0559 unto Simeon8095 his brother0251, Come up5927 with me into my lot1486, that we may fight3898 against the Canaanites3669; and I likewise will go1980 with thee into thy lot1486. So Simeon8095 went3212 with him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
犹大就上去。耶和华将迦南人和比利洗人交在他们手中,他们在比色击杀了一万人。 |
|
[和合+] |
犹大3063就上去5927;耶和华3068将迦南人3669和比利洗人6522交在5414他们手中3027。他们在比色0966击杀了5221一万6235-0505人0376, |
|
[当代] |
犹大支族联合去打仗;上主把迦南人和比利洗人交在他们手里。他们在比色杀了一万人, |
|
[新译] |
犹大上去了;耶和华就把迦南人和比利洗人交在他们手中;他们在比色击杀了一万人。 |
|
[钦定] |
犹大就上去;主将迦南人和比利洗人交在他们手中。他们在比色击杀了一万人, |
|
[NIV] |
When Judah attacked, the LORD gave the Canaanites and Perizzites into their hands and they struck down ten thousand men at Bezek. |
|
[YLT] |
And Judah goeth up, and Jehovah giveth the Canaanite and the Perizzite into their hand, and they smite them in Bezek -- ten thousand men; |
|
[KJV+] |
And Judah3063 went up5927; and the LORD3068 delivered5414 the Canaanites3669 and the Perizzites6522 into their hand3027: and they slew5221 of them in Bezek0966 ten6235 thousand0505 men0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
又在那里遇见亚多尼比色,与他争战,杀败迦南人和比利洗人。 |
|
[和合+] |
又在那里遇见4672亚多尼比色0137,与他争战3898,杀败5221迦南人3669和比利洗人6522。 |
|
[当代] |
并且在那里遇到亚多尼‧比色,就跟他作战。 |
|
[新译] |
他们在那里遇见了比色王,就与他交战,击杀了迦南人和比利洗人。 |
|
[钦定] |
他们又在那里遇见亚多尼比色,与他争战,杀败迦南人和比利洗人。 |
|
[NIV] |
It was there that they found Adoni-Bezek and fought against him, putting to rout the Canaanites and Perizzites. |
|
[YLT] |
and they find Adoni-Bezek in Bezek, and fight against him, and smite the Canaanite and the Perizzite. |
|
[KJV+] |
And they found4672 Adonibezek0137 in Bezek0966: and they fought3898 against him, and they slew5221 the Canaanites3669 and the Perizzites6522. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
亚多尼比色逃跑,他们追赶,拿住他,砍断他手脚的大拇指。 |
|
[和合+] |
亚多尼比色0137逃跑5127;他们追赶7291-0310,拿住0270他,砍断7112他手3027脚7272的大姆指0931。 |
|
[当代] |
亚多尼‧比色逃跑了;他们追他,俘虏了他,把他手脚的大拇指砍掉。 |
|
[新译] |
比色王逃跑;他们追赶他,把他捉住,砍去了他手脚的大拇指。 |
|
[钦定] |
亚多尼比色逃跑;他们追赶,拿住他,砍断他的拇指和大脚趾。 |
|
[NIV] |
Adoni-Bezek fled, but they chased him and caught him, and cut off his thumbs and big toes. |
|
[YLT] |
And Adoni-Bezek fleeth, and they pursue after him, and seize him, and cut off his thumbs and his great toes, |
|
[KJV+] |
But Adonibezek0137 fled5127; and they pursued7291 after0310 him, and caught0270 him, and cut off7112 his thumbs0931-3027 and his great toes7272. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
亚多尼比色说:“从前有七十个王,手脚的大拇指都被我砍断,在我3桌子底下拾取零碎食物。现在 神按着我所4行的报应我了。”于是他们将亚多尼比色带到耶路撒冷,他就死在那里。 |
|
[和合+] |
亚多尼比色0137说0559:从前有七十个7657王4428,手3027脚7272的大姆指0931都被我砍断7112,在我桌子7979底下拾取3950零碎食物。现在 神0430按着我所行的6213报应7999我了。于是他们将亚多尼比色带到0935耶路撒冷3389,他就死在4191那里。 |
|
[当代] |
亚多尼& |
|
[新译] |
比色王说:“从前有七十个王,手脚的大拇指都被我砍去,在我的桌子底下拾取食物;现在 神照着我所行的,报应我了。”于是他们把他带到耶路撒冷,后来他就死在那里。 |
|
[钦定] |
亚多尼比色说:从前有七十个王,他们的拇指和大脚趾都被我砍断,在我桌子底下拾取零碎食物。现在神按着我所行的报应我了。于是他们将亚多尼比色带到耶路撒冷,他就死在那里。 |
|
[NIV] |
Then Adoni-Bezek said, 'Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have picked up scraps under my table. Now God has paid me back for what I did to them.' They brought him to Jerusalem, and he died there. |
|
[YLT] |
and Adoni-Bezek saith, `Seventy kings -- their thumbs and their great toes cut off -- have been gathering under my table; as I have done so hath God repaid to me;` and they bring him in to Jerusalem, and he dieth there. |
|
[KJV+] |
And Adonibezek0137 said0559, Threescore and ten7657 kings4428, having their thumbs0931-3027 and their great toes7272 cut off7112, gathered3950 {their meat} under my table7979: as I have done6213, so God0430 hath requited7999 me. And they brought0935 him to Jerusalem3389, and there he died4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
犹大人攻打5耶路撒冷,将城攻取,用刀杀了城内的人,并且放火烧城。 |
|
[和合+] |
犹大3063人1121攻打3898耶路撒冷3389,将城攻取3920,用刀6310-2719杀了5221城内的人,并且放7971火0784烧城5892。 |
|
[当代] |
231;比色说:「曾经有七十个王被我砍断手脚的大拇指;他们在我桌子底下捡丢弃的食物。现在上帝照著我所做的报应我了。」他被带到耶路撒冷,死在那里。犹大支族征服耶路撒冷和希伯仑#8犹大族人攻打耶路撒冷。他们占领了那城,杀了城里的居民,并且放火烧城。 |
|
[新译] |
犹大人攻打耶路撒冷,把城占领,用刀击杀了城中的居民,又放火烧城。 |
|
[钦定] |
现在犹大儿女攻打耶路撒冷,将城攻取,用剑杀了城内的人,并且放火烧城。 |
|
[NIV] |
The men of Judah attacked Jerusalem also and took it. They put the city to the sword and set it on fire. |
|
[YLT] |
And the sons of Judah fight against Jerusalem, and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and the city they have sent into fire; |
|
[KJV+] |
Now the children1121 of Judah3063 had fought3898 against Jerusalem3389, and had taken3920 it, and smitten5221 it with the edge6310 of the sword2719, and set7971 the city5892 on fire0784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
后来犹大人下去,与住6山地南地和高原的迦南人争战。 |
|
[和合+] |
后来0310犹大3063人1121下去3381,与住3427山地2022、南地5045,和高原8219的迦南人3669争战3898。 |
|
[当代] |
他们接著又攻打住在山区、山脚下,和南部干旱地带的迦南人。 |
|
[新译] |
后来,犹大人下去,与住在山地、南地和高原的迦南人交战。 |
|
[钦定] |
后来犹大儿女下去,与住山地、南地,和谷地的迦南人争战。 |
|
[NIV] |
After that, the men of Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country, the Negev and the western foothills. |
|
[YLT] |
and afterwards have the sons of Judah gone down to fight against the Canaanite, inhabiting the hill-country, and the south, and the low country; |
|
[KJV+] |
And afterward0310 the children1121 of Judah3063 went down3381 to fight3898 against the Canaanites3669, that dwelt3427 in the mountain2022, and in the south5045, and in the valley8219. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
犹大人去攻击住希伯仑的迦南人,杀了7示筛、亚希幔、挞买。希伯仑从前名叫8基列亚巴 |
|
[和合+] |
犹大人3063去3212攻击住3427希伯崙2275的迦南人3669,杀了5221示筛8344、亚希幔0289、挞买8526。希伯崙2275从前6440名叫8034基列亚巴7153。 |
|
[当代] |
他们也攻打住在希伯仑城的迦南人(希伯仑从前叫基列‧亚巴),击败了示筛、亚希幔,和挞买族的人。俄陀聂征服底璧城 |
|
[新译] |
犹大人又去攻击住在希伯仑的迦南人,杀了示筛、亚希幔和挞买;希伯仑从前名叫基列.亚巴。 |
|
[钦定] |
犹大人去攻击住希伯仑的迦南人,杀了示筛、亚希幔、挞买。(希伯仑从前名叫基列亚巴。) |
|
[NIV] |
They advanced against the Canaanites living in Hebron (formerly called Kiriath Arba) and defeated Sheshai, Ahiman and Talmai. |
|
[YLT] |
and Judah goeth unto the Canaanite who is dwelling in Hebron (and the name of Hebron formerly [is] Kirjath-Arba), and they smite Sheshai, and Ahiman, and Talmai. |
|
[KJV+] |
And Judah3063 went3212 against the Canaanites3669 that dwelt3427 in Hebron2275: (now the name8034 of Hebron2275 before6440 {was} Kirjatharba7153:) and they slew5221 Sheshai8344, and Ahiman0289, and Talmai8526. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
他们从那里去攻击底璧的居民。9底璧从前名叫基列西弗 |
|
[和合+] |
他们从那里去3212攻击底壁1688的居民3427;底壁1688从前6440名叫8034基列西弗7158。 |
|
[当代] |
犹大族人从那里进攻底璧城;那时,底璧叫基列‧西弗。 |
|
[新译] |
他们从那里又去攻击底璧的居民;底璧从前名叫基列.西弗。 |
|
[钦定] |
他们从那里去攻击底壁的居民;底壁从前名叫基列西弗。 |
|
[NIV] |
From there they advanced against the people living in Debir (formerly called Kiriath Sepher). |
|
[YLT] |
And he goeth thence unto the inhabitants of Debir (and the name of Debir formerly [is] Kirjath-Sepher), |
|
[KJV+] |
And from thence he went3212 against the inhabitants3427 of Debir1688: and the name8034 of Debir1688 before6440 {was} Kirjathsepher7158: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
迦勒说:“谁能攻打基列西弗,将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。” |
|
[和合+] |
迦勒3612说0559:谁能攻打5221基列西弗7158,将城夺取3920,我就把我女儿1323押撒5915给5414他为妻0802。 |
|
[当代] |
犹大族人迦勒说:「谁攻下基列‧西弗,我就把我女儿押撒嫁给他。」 |
|
[新译] |
迦勒说:“谁能攻打基列.西弗,把城攻取,我就把我的女儿押撒给他作妻子。” |
|
[钦定] |
迦勒说:谁能攻打基列西弗,将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。 |
|
[NIV] |
And Caleb said, 'I will give my daughter Acsah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher.' |
|
[YLT] |
and Caleb saith, `He who smiteth Kirjath-Sepher -- and hath captured it -- then I have given to him Achsah my daughter for a wife.` |
|
[KJV+] |
And Caleb3612 said0559, He that smiteth5221 Kirjathsepher7158, and taketh3920 it, to him will I give5414 Achsah5915 my daughter1323 to wife0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
迦勒兄弟基纳斯的儿子10俄陀聂,夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。 |
|
[和合+] |
迦勒3612兄弟6996-0251基纳斯7073的儿子1121俄陀聂6274夺取3920了那城,迦勒就把女儿1323押撒5915给5414他为妻0802。 |
|
[当代] |
迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂攻下了那城,迦勒就把女儿押撒嫁给了他。 |
|
[新译] |
迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂攻取了那城,迦勒就把自己的女儿押撒给他作妻子。 |
|
[钦定] |
迦勒的兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。 |
|
[NIV] |
Othniel son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; so Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage. |
|
[YLT] |
And Othniel son of Kenaz, younger brother of Caleb, doth capture it, and he giveth to him Achsah his daughter for a wife. |
|
[KJV+] |
And Othniel6274 the son1121 of Kenaz7073, Caleb's3612 younger6996 brother0251, took3920 it: and he gave5414 him Achsah5915 his daughter1323 to wife0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田。押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?” |
|
[和合+] |
押撒过门0935的时候,劝5496丈夫向他父亲0001求7592一块田7704。押撒一下6795驴2543,迦勒3612问0559他说:你要甚么? |
|
[当代] |
结婚那一天,俄陀聂怂恿押撒向她父亲要一块田地。押撒一下了驴,迦勒就问她要甚么; |
|
[新译] |
押撒出嫁的时候,她劝俄陀聂向她父亲求一块田;押撒一下驴,迦勒就对她说:“你要什么?” |
|
[钦定] |
押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田。押撒一下驴,迦勒问她说:你要什么? |
|
[NIV] |
One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, 'What can I do for you?' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass in her coming in, that she persuadeth him to ask from her father the field, and she lighteth from off the ass, and Caleb saith to her, `What -- to thee?` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when she came0935 {to him}, that she moved5496 him to ask7592 of her father0001 a field7704: and she lighted6795 from off {her} ass2543; and Caleb3612 said0559 unto her, What wilt thou? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
她说:“求你赐福给我:你既将我安置在南地,求你也给我水泉。”迦勒就把上泉下泉赐给她。 |
|
[和合+] |
他说0559:求你赐3051福1293给我,你既将我安置在5414南5045地0776,求你也给5414我水泉1543-4325。迦勒3612就把上泉5942-1543下泉8482-1543赐给5414他。 |
|
[当代] |
她说:「请给我一件礼物;我要一些水泉,因为你给我的土地都是干地。」于是迦勒把上下水泉都给了她。犹大和便雅悯支族的胜利 |
|
[新译] |
她回答:“请你给我一份礼物;你既然把我安置在南地,求你也把水泉赐给我。”迦勒就把上泉和下泉都给了她。 |
|
[钦定] |
她对他说:给我祝福,你既将我安置在南地,求你也给我水泉。迦勒就把上泉下泉给了她。 |
|
[NIV] |
She replied, 'Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water.' Then Caleb gave her the upper and lower springs. |
|
[YLT] |
And she saith to him, `Give to me a blessing; when the south land thou hast given me -- then thou hast given to me springs of water; and Caleb giveth to her the upper springs and the lower springs. |
|
[KJV+] |
And she said0559 unto him, Give3051 me a blessing1293: for thou hast given5414 me a south5045 land0776; give5414 me also springs1543 of water4325. And Caleb3612 gave5414 her the upper5942 springs1543 and the nether8482 springs1543. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
摩西的内兄(或作“岳父”)是11基尼人,他的子孙与犹大人一同离了12棕树城,往13亚拉得以南的犹大旷14野去,就住在民中。 |
|
[和合+] |
摩西4872的内兄(或译:岳父2859)是基尼人7017,他的子孙1121与犹大3063人1121一同离了5927棕树8558-5899城5892,往亚拉得6166以南5045的犹大3063旷野4057去3212,就住3427在民5971中0854。 |
|
[当代] |
摩西岳父的后代是基尼人;他们跟棕树城─耶利哥的犹大人一起到亚拉得以南的犹大荒野,住在亚玛力人当中。 |
|
[新译] |
摩西岳父的子孙基尼人,和犹大人一同离开棕树城,上到亚拉得以南的犹大旷野去,住在那里的人民中。 |
|
[钦定] |
摩西的岳父,属基尼的儿女,他们与犹大儿女一起离了棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,就住在那里的民中。 |
|
[NIV] |
The descendants of Moses' father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the men of Judah to live among the people of the Desert of Judah in the Negev near Arad. |
|
[YLT] |
And the sons of the Kenite, father-in-law of Moses, have gone up out of the city of palms with the sons of Judah [to] the wilderness of Judah, which [is] in the south of Arad, and they go and dwell with the people. |
|
[KJV+] |
And the children1121 of the Kenite7017, Moses'4872 father in law2859, went up5927 out of the city5892 of palm trees8558-5899 with the children1121 of Judah3063 into the wilderness4057 of Judah3063, which {lieth} in the south5045 of Arad6166; and they went3212 and dwelt3427 among0854 the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
犹大和他哥哥西缅同去,击杀了住洗法的迦南人,将城尽行毁灭,那城的名便叫15何珥玛 |
|
[和合+] |
犹大3063和他哥哥0251西缅8095同去3212,击杀了5221住3427洗法6857的迦南人3669,将城尽行毁灭2763,那城5892的名8034便叫7121何珥玛2767。 |
|
[当代] |
犹大族人跟他们的兄弟西缅族人上去,联合击败了住在洗法城的迦南人,把那城全部摧毁,叫它做何珥玛。 |
|
[新译] |
犹大与他的兄弟西缅同去,击杀了住在洗法的迦南人,把那城完全毁灭。那城的名字就叫何珥玛。 |
|
[钦定] |
犹大和他哥哥西缅一起去,击杀了住洗法的迦南人,将城完全毁灭,那城的名便叫何珥玛。 |
|
[NIV] |
Then the men of Judah went with the Simeonites their brothers and attacked the Canaanites living in Zephath, and they totally destroyed the city. Therefore it was called Hormah. |
|
[YLT] |
And Judah goeth with Simeon his brother, and they smite the Canaanite inhabiting Zephath, and devote it; and [one] calleth the name of the city Hormah. |
|
[KJV+] |
And Judah3063 went3212 with Simeon8095 his brother0251, and they slew5221 the Canaanites3669 that inhabited3427 Zephath6857, and utterly destroyed2763 it. And the name8034 of the city5892 was called7121 Hormah2767. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
犹大又取了16迦萨和迦萨的四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以革伦和以革伦的四境。 |
|
[和合+] |
犹大3063又取了3920迦萨5804和迦萨的四境1366,亚实基伦0831和亚实基伦的四境1366,以革伦6138和以革伦的四境1366。 |
|
[当代] |
上主帮助犹大族人,他们就占领了山区,但没有占领迦萨、亚实基伦、以革伦,和这些城周围的土地。这些住在沿海的人有铁战车,所以犹大人无法把他们赶出去。 |
|
[新译] |
犹大又攻取了迦萨和迦萨的四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以革伦和以革伦的四境。 |
|
[钦定] |
犹大又取了迦萨和迦萨的四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以革伦和以革伦的四境。 |
|
[NIV] |
The men of Judah also took Gaza, Ashkelon and Ekron-each city with its territory. |
|
[YLT] |
And Judah captureth Gaza and its border, and Askelon and its border, and Ekron and its border; |
|
[KJV+] |
Also Judah3063 took3920 Gaza5804 with the coast1366 thereof, and Askelon0831 with the coast1366 thereof, and Ekron6138 with the coast1366 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁17车。 |
|
[和合+] |
耶和华3068与犹大3063同在,犹大就赶出3423山地2022的居民,只是不能3808赶出3423平原6010的居民3427,因为他们有铁1270车7393。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
耶和华与犹大同在,犹大就占领了山地;但不能赶走平原的居民,因为他们有铁车。 |
|
[钦定] |
主与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出谷地的居民,因为他们有铁战车。 |
|
[NIV] |
The LORD was with the men of Judah. They took possession of the hill country, but they were unable to drive the people from the plains, because they had iron chariots. |
|
[YLT] |
and Jehovah is with Judah, and he occupieth the hill-country, but not to dispossess the inhabitants of the valley, for they have chariots of iron. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 was with Judah3063; and he drave out3423 {the inhabitants of} the mountain2022; but could not3808 drive out3423 the inhabitants3427 of the valley6010, because they had chariots7393 of iron1270. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
以色列人照摩西所说的,将希伯仑给了18迦勒;迦勒就从那里赶出亚衲族的三个族长。 |
|
[和合+] |
以色列人照摩西4872所说1696的,将希伯崙2275给了5414迦勒3612;迦勒就从那里赶出3423亚衲族6061的叁个7969族长1121。 |
|
[当代] |
照著摩西的命令,迦勒得了希伯仑;他把亚衲后代的三族赶出城。 |
|
[新译] |
犹大照着摩西的吩咐,把希伯仑给了迦勒;迦勒就从那里赶走亚衲子孙的三族。 |
|
[钦定] |
他们照摩西所说的,将希伯仑给了迦勒;迦勒就从那里赶出亚衲的三个儿子。 |
|
[NIV] |
As Moses had promised, Hebron was given to Caleb, who drove from it the three sons of Anak. |
|
[YLT] |
And they give to Caleb Hebron, as Moses hath spoken, and he dispossesseth thence the three sons of Anak. |
|
[KJV+] |
And they gave5414 Hebron2275 unto Caleb3612, as Moses4872 said1696: and he expelled3423 thence the three7969 sons1121 of Anak6061. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:21 |
[和合] |
便雅悯人没有赶出住耶路撒冷的19耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷与便雅悯人同住,直到今日。 |
|
[和合+] |
便雅悯1144人1121没有赶出3423住3427耶路撒冷3389的耶布斯人2983。耶布斯人2983仍在耶路撒冷3389与便雅悯1144人1121同住3427,直到今日3117。 |
|
[当代] |
便雅悯族人没有把住在耶路撒冷的耶布斯人赶出去,所以耶布斯人直到今天一直跟便雅悯人住在那里。以法莲和玛拿西支族征服伯特利 |
|
[新译] |
便雅悯人没有赶走住在耶路撒冷的耶布斯人,所以耶布斯人与便雅悯人一同住在耶路撒冷,直到今日。 |
|
[钦定] |
便雅悯儿女没有赶出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷与便雅悯儿女一起住,直到今天。 |
|
[NIV] |
The Benjamites, however, failed to dislodge the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the Benjamites. |
|
[YLT] |
And the Jebusite, inhabiting Jerusalem, the sons of Benjamin have not dispossessed; and the Jebusite dwelleth with the sons of Benjamin, in Jerusalem, till this day. |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Benjamin1144 did not drive out3423 the Jebusites2983 that inhabited3427 Jerusalem3389; but the Jebusites2983 dwell3427 with the children1121 of Benjamin1144 in Jerusalem3389 unto this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:22 |
[和合] |
约瑟家也上去攻打伯特利,耶和华与他们同在。 |
|
[和合+] |
约瑟3130家1004也上去5927攻打伯特利1008;耶和华3068与他们同在。 |
|
[当代] |
以法莲和玛拿西支族去攻打伯特利城;当时这城叫路斯。上主帮助他们。他们派探子到城里去; |
|
[新译] |
约瑟家也上去攻打伯特利;耶和华与他们同在。 |
|
[钦定] |
约瑟家也上去攻打伯特利;主与他们同在。 |
|
[NIV] |
Now the house of Joseph attacked Bethel, and the LORD was with them. |
|
[YLT] |
And the house of Joseph go up -- even they -- to Beth-El, and Jehovah [is] with them; |
|
[KJV+] |
And the house1004 of Joseph3130, they also went up5927 against Bethel1008: and the LORD3068 {was} with them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:23 |
[和合] |
约瑟家打发人去窥探伯特利。那城起先名叫20路斯 |
|
[和合+] |
约瑟3130家1004打发人去窥探8446伯特利1008(那城5892起先6440名8034叫路斯3870)。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
约瑟家派人去窥探伯特利。那城从前的名字叫路斯。 |
|
[钦定] |
约瑟家派人去察看伯特利,(那城起先名叫路斯。) |
|
[NIV] |
When they sent men to spy out Bethel (formerly called Luz), |
|
[YLT] |
and the house of Joseph cause [men] to spy about Beth-El (and the name of the city formerly is Luz), |
|
[KJV+] |
And the house1004 of Joseph3130 sent to descry8446 Bethel1008. (Now the name8034 of the city5892 before6440 {was} Luz3870.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:24 |
[和合] |
窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“求你将进城的路指示我们,我们必恩21待你。” |
|
[和合+] |
窥探的人8104看见7200一个人0376从城5892里出来3318,就对他说0559:求你将进城5892的路3996指示我们7200,我们必恩2617待6213你。 |
|
[当代] |
探子看见一个人从城里出来,就问他:「请告诉我们怎样进城,我们不伤害你。」 |
|
[新译] |
窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“请你把进城的路指示我们,我们必恩待你。” |
|
[钦定] |
探子们看见一个人从城里出来,就对他说:求你将进城的路指示我们,我们必怜悯你。 |
|
[NIV] |
the spies saw a man coming out of the city and they said to him, 'Show us how to get into the city and we will see that you are treated well.' |
|
[YLT] |
and the watchers see a man coming out from the city, and say to him, `Shew us, we pray thee, the entrance of the city, and we have done with thee kindness.` |
|
[KJV+] |
And the spies8104 saw7200 a man0376 come forth3318 out of the city5892, and they said0559 unto him, Shew7200 us, we pray thee, the entrance3996 into the city5892, and we will shew6213 thee mercy2617. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:25 |
[和合] |
那人将进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城中的居民,但将那人和他全家放去。 |
|
[和合+] |
那人将进城5892的路3996指示他们7200,他们就用刀6310-2719击杀了5221城5892中的居民,但将那人0376和他全家4940放去7971。 |
|
[当代] |
那人告诉了他们。于是以法莲和玛拿西族人杀死城里所有的居民,只留下那人和他的家人。 |
|
[新译] |
那人把进城的路指示了他们,他们就用刀击杀了那城的居民,却把那人和他的全家都放走。 |
|
[钦定] |
当他指示他们进城的路,他们就用剑击杀了那城,但将那人和他全家放去。 |
|
[NIV] |
So he showed them, and they put the city to the sword but spared the man and his whole family. |
|
[YLT] |
And he sheweth them the entrance of the city, and they smite the city by the mouth of the sword, and the man and all his family they have sent away; |
|
[KJV+] |
And when he shewed7200 them the entrance3996 into the city5892, they smote5221 the city5892 with the edge6310 of the sword2719; but they let go7971 the man0376 and all his family4940. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:26 |
[和合] |
那人往22赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。 |
|
[和合+] |
那人0376往赫人2850之地0776去3212,筑了1129一座城5892,起7121名8034叫路斯3870。那城到如今3117还叫这名8034。 |
|
[当代] |
后来,那人到赫人的土地,在那里建了一座城,叫它做路斯;这城到现在仍叫这名。以色列人没赶出去的人民 |
|
[新译] |
那人到赫人之地去了,筑了一座城,给它起名叫路斯;直到今日那城还叫这名。 |
|
[钦定] |
那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯。那城到今天还叫这名。 |
|
[NIV] |
He then went to the land of the Hittites, where he built a city and called it Luz, which is its name to this day. |
|
[YLT] |
and the man goeth to the land of the Hittites, and buildeth a city, and calleth its name Luz -- it [is] its name unto this day. |
|
[KJV+] |
And the man0376 went3212 into the land0776 of the Hittites2850, and built1129 a city5892, and called7121 the name8034 thereof Luz3870: which {is} the name8034 thereof unto this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:27 |
[和合] |
玛拿西没有赶出伯善和属伯善乡村的居民,他纳和属他纳乡村的居民,多珥和属23多珥乡村的居民,以伯莲和属以伯莲乡村的居民,米吉多和属米吉多乡村的居民;迦南人却执意住在那些地方。 |
|
[和合+] |
玛拿西4519没有赶出3423伯善1052和属伯善乡村1323的居民,他纳8590和属他纳乡村1323的居民,多珥1756和属多珥乡村1323的居民3427,以伯莲2991和属以伯莲乡村1323的居民3427,米吉多4023和属米吉多乡村1323的居民3427;迦南人3669却执意2974住在3427那些地方0776。 |
|
[当代] |
玛拿西支族的人没有把住在伯‧善、他纳、多珥、以伯莲、米吉多,和附近村庄的居民赶出去;迦南人继续住在那里,没有退让。 |
|
[新译] |
玛拿西没有赶走伯.善和属于伯.善的乡村的居民,他纳和属于他纳的乡村的居民,多珥和属于多珥的乡村的居民,以伯莲和属于以伯莲的乡村的居民,米吉多和属于米吉多的乡村的居民;迦南人决意住在那地。 |
|
[钦定] |
玛拿西没有赶出伯善和属伯善城镇的居民,他纳和属他纳城镇的居民,多珥和属多珥城镇的居民,以伯莲和属以伯莲城镇的居民,米吉多和属米吉多城镇的居民;迦南人却住在那地上。 |
|
[NIV] |
But Manasseh did not drive out the people of Beth Shan or Taanach or Dor or Ibleam or Megiddo and their surrounding settlements, for the Canaanites were determined to live in that land. |
|
[YLT] |
And Manasseh hath not occupied Beth-Shean and its towns, and Taanach and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of Iblaim and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, and the Canaanite is desirous to dwell in that land; |
|
[KJV+] |
Neither did Manasseh4519 drive out3423 {the inhabitants of} Bethshean1052 and her towns1323, nor Taanach8590 and her towns1323, nor the inhabitants3427 of Dor1756 and her towns1323, nor the inhabitants3427 of Ibleam2991 and her towns1323, nor the inhabitants3427 of Megiddo4023 and her towns1323: but the Canaanites3669 would2974 dwell3427 in that land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:28 |
[和合] |
及至以色列强盛了,就使迦南人作24苦工,没有把他们全然赶出。 |
|
[和合+] |
及至以色列3478强盛了2388,就使7760迦南人3669作苦工4522,没有把他们全然3423赶出3423。 |
|
[当代] |
以色列人强盛后,他们强迫迦南人服苦役,但是没有把他们全部赶走。 |
|
[新译] |
到以色列强盛了,就迫使迦南人作苦工,但没有把他们完全赶走。 |
|
[钦定] |
当以色列强盛时,他们就使迦南人作苦工,没有把他们全部赶出。 |
|
[NIV] |
When Israel became strong, they pressed the Canaanites into forced labor but never drove them out completely. |
|
[YLT] |
and it cometh to pass, when Israel hath been strong, that he setteth the Canaanite to tribute, and hath not utterly dispossessed it. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when Israel3478 was strong2388, that they put7760 the Canaanites3669 to tribute4522, and did not utterly3423 drive them out3423. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:29 |
[和合] |
以法莲没有赶出住25基色的迦南人。于是迦南人仍住在基色,在以法莲中间。 |
|
[和合+] |
以法莲0669没有赶出3423住3427基色1507的迦南人3669。于是迦南人3669仍住3427在基色1507,在以法莲中间7130。 |
|
[当代] |
以法莲支族的人没有把住在基色城的迦南人赶出去,所以迦南人继续跟他们住在一起。 |
|
[新译] |
以法莲也没有把住在基色的迦南人赶走,于是迦南人还住在基色,在以法莲中间。 |
|
[钦定] |
以法莲没有赶出住基色的迦南人。于是迦南人仍住在基色,在他们中间。 |
|
[NIV] |
Nor did Ephraim drive out the Canaanites living in Gezer, but the Canaanites continued to live there among them. |
|
[YLT] |
And Ephraim hath not dispossessed the Canaanite who is dwelling in Gezer, and the Canaanite dwelleth in its midst, in Gezer. |
|
[KJV+] |
Neither did Ephraim0669 drive out3423 the Canaanites3669 that dwelt3427 in Gezer1507; but the Canaanites3669 dwelt3427 in Gezer1507 among7130 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:30 |
[和合] |
西布伦没有赶出基伦的居民和26拿哈拉的居民。于是迦南人仍住在西布伦中间,成了服苦的人。 |
|
[和合+] |
西布伦2074没有赶出3423基伦7003的居民3427和拿哈拉5096的居民3427。于是迦南人3669仍住在3427西布伦中间7130,成了服苦的人4522。 |
|
[当代] |
西布伦支族的人没有把住在基伦和拿哈拉城的居民赶出去,所以迦南人继续住在那里,但是被西布伦人奴役。 |
|
[新译] |
西布伦没有把基伦的居民和拿哈拉的居民赶走;于是迦南人还住在西布伦中间,成了作苦工的人。 |
|
[钦定] |
西布伦没有赶出基伦的居民和拿哈拉的居民。于是迦南人仍住在他们中间,成了服苦的人。 |
|
[NIV] |
Neither did Zebulun drive out the Canaanites living in Kitron or Nahalol, who remained among them; but they did subject them to forced labor. |
|
[YLT] |
Zebulun hath not dispossessed the inhabitants of Kitron, and the inhabitants of Nahalol, and the Canaanite dwelleth in its midst, and they become tributary. |
|
[KJV+] |
Neither did Zebulun2074 drive out3423 the inhabitants3427 of Kitron7003, nor the inhabitants3427 of Nahalol5096; but the Canaanites3669 dwelt3427 among7130 them, and became tributaries4522. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:31 |
[和合] |
27亚设没有赶出亚柯和西顿的居民,亚黑拉和亚革悉的居民,黑巴、亚弗革与利合的居民。 |
|
[和合+] |
亚设0836没有赶出3423亚柯5910和西顿6721的居民3427,亚黑拉0303和亚革悉0392的居民,黑巴2462、亚弗革0663与利合7340的居民。 |
|
[当代] |
亚设族人没有把住在亚柯、西顿、亚黑拉、亚革悉、黑巴、亚弗革,和利合的居民赶出去。 |
|
[新译] |
亚设没有把亚柯的居民和西顿的居民赶走,也没有把亚黑拉、亚革悉、黑巴、亚弗革和利合的居民赶走。 |
|
[钦定] |
亚设没有赶出亚柯和西顿的居民,亚黑拉和亚革悉的居民,黑巴、亚弗革与利合的居民。 |
|
[NIV] |
Nor did Asher drive out those living in Acco or Sidon or Ahlab or Aczib or Helbah or Aphek or Rehob, |
|
[YLT] |
Asher hath not dispossessed the inhabitants of Accho, and the inhabitants of Zidon, and Ahlab, and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob; |
|
[KJV+] |
Neither did Asher0836 drive out3423 the inhabitants3427 of Accho5910, nor the inhabitants3427 of Zidon6721, nor of Ahlab0303, nor of Achzib0392, nor of Helbah2462, nor of Aphik0663, nor of Rehob7340: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:32 |
[和合] |
于是,亚设因为没有赶出那地的迦南人,就住在他们中间。 |
|
[和合+] |
于是,亚设0843因为没有赶出3423那地0776的迦南人3669,就住在3427他们3427中间7130。 |
|
[当代] |
他们跟这些当地的迦南人住在一起,没有把他们赶出去。 |
|
[新译] |
于是亚设人住在当地的居民迦南人中间,因为他们没有把他们赶走。 |
|
[钦定] |
于是,亚设因为没有赶出那地的迦南人,就住在他们中间。 |
|
[NIV] |
and because of this the people of Asher lived among the Canaanite inhabitants of the land. |
|
[YLT] |
and the Asherite dwelleth in the midst of the Canaanite, the inhabitants of the land, for it hath not dispossessed them. |
|
[KJV+] |
But the Asherites0843 dwelt3427 among7130 the Canaanites3669, the inhabitants3427 of the land0776: for they did not drive them out3423. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:33 |
[和合] |
28拿弗他利没有赶出伯示麦和伯亚纳的居民。于是拿弗他利就住在那地的迦南人中间;然而伯示麦和伯亚纳的居民成了服苦的人。 |
|
[和合+] |
拿弗他利5321没有赶出3423伯示麦1053和伯亚纳1043的居民3427,于是拿弗他利就住在3427那地0776的迦南人3669中间7130;然而伯示麦1053和伯亚纳1043的居民3427成了服苦的人4522。 |
|
[当代] |
拿弗他利族人没有把住在伯‧示麦和伯‧亚纳城的居民赶出去。他们跟当地的迦南人住在一起,但强迫这些人服苦役。 |
|
[新译] |
拿弗他利没有把伯.示麦的居民和伯.亚纳的居民赶走;于是他们就住在当地的居民迦南人中间;伯.示麦和伯.亚纳的居民成了给他们作苦工的人。 |
|
[钦定] |
拿弗他利没有赶出伯示麦和伯亚纳的居民,于是拿弗他利就住在那地的迦南人中间;然而伯示麦和伯亚纳的居民成了服苦的人。 |
|
[NIV] |
Neither did Naphtali drive out those living in Beth Shemesh or Beth Anath; but the Naphtalites too lived among the Canaanite inhabitants of the land, and those living in Beth Shemesh and Beth Anath became forced laborers for them. |
|
[YLT] |
Naphtali hath not dispossessed the inhabitants of Beth-Shemesh, and the inhabitants of Beth-Anath, and he dwelleth in the midst of the Canaanite, the inhabitants of the land; and the inhabitants of Beth-Shemesh and of Beth-Anath have become tributary to them. |
|
[KJV+] |
Neither did Naphtali5321 drive out3423 the inhabitants3427 of Bethshemesh1053, nor the inhabitants3427 of Bethanath1043; but he dwelt3427 among7130 the Canaanites3669, the inhabitants3427 of the land0776: nevertheless the inhabitants3427 of Bethshemesh1053 and of Bethanath1043 became tributaries4522 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:34 |
[和合] |
亚摩利人强逼29但人住在山地,不容他们下到平原; |
|
[和合+] |
亚摩利人0567强逼3905但1835人1121住在山地2022,不容5414他们下到3381平原6010; |
|
[当代] |
亚摩利人把但族人逼上山区,不准他们下到平原来。 |
|
[新译] |
亚摩利人强迫但人退回山地上,不容他们下到平原来。 |
|
[钦定] |
亚摩利人强逼但儿女住在山地,不让他们下到谷地; |
|
[NIV] |
The Amorites confined the Danites to the hill country, not allowing them to come down into the plain. |
|
[YLT] |
And the Amorites press the sons of Dan to the mountain, for they have not suffered them to go down to the valley; |
|
[KJV+] |
And the Amorites0567 forced3905 the children1121 of Dan1835 into the mountain2022: for they would not suffer5414 them to come down3381 to the valley6010: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:35 |
[和合] |
亚摩利人却执意住在希烈山和30亚雅伦并沙宾。然而约瑟家胜了他们,使他们成了服苦的人。 |
|
[和合+] |
亚摩利人0567却执意2974住在3427希烈2776山2022和亚雅伦0357并沙宾8169。然而约瑟3130家1004-3027胜了3513他们,使他们成了服苦的人4522。 |
|
[当代] |
亚摩利人继续住在亚雅伦、沙宾,和希烈山;可是以法莲人和玛拿西人征服了他们,强迫他们服苦役。 |
|
[新译] |
亚摩利人决意住在希烈山、亚雅伦和沙宾;但约瑟家的势力强大以后,他们就成了作苦工的人。 |
|
[钦定] |
亚摩利人却住在希烈山和亚雅仑并沙宾。然而约瑟家胜了他们,使他们成了服苦的人。 |
|
[NIV] |
And the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the house of Joseph increased, they too were pressed into forced labor. |
|
[YLT] |
and the Amorite is desirous to dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim, and the hand of the house of Joseph is heavy, and they become tributary; |
|
[KJV+] |
But the Amorites0567 would2974 dwell3427 in mount2022 Heres2776 in Aijalon0357, and in Shaalbim8169: yet the hand3027 of the house1004 of Joseph3130 prevailed3513, so that they became tributaries4522. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:36 |
[和合] |
亚摩利人的境界,是从31亚克拉滨坡,从西拉而上。 |
|
[和合+] |
亚摩利人0567的境界1366,是从亚克拉滨4610坡4608,从西拉5553而上4605。 |
|
[当代] |
以东人的边界从亚克拉滨隘口开始,在西拉北边。 |
|
[新译] |
亚摩利人的境界,是从亚克拉滨山坡,从西拉直上。 |
|
[钦定] |
亚摩利人的境界,是从亚克拉滨坡,从山崖而上。 |
|
[NIV] |
The boundary of the Amorites was from Scorpion Pass to Sela and beyond. |
|
[YLT] |
and the border of the Amorite [is] from the ascent of Akrabbim, from the rock and upward. |
|
[KJV+] |
And the coast1366 of the Amorites0567 {was} from the going up4608 to Akrabbim4610, from the rock5553, and upward4605. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |