士师记Judges [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
4:1 [和合] 以笏死后,以色列人又行耶和华眼中看为1恶的事,
    [和合+] 以笏0164死后4191,以色列3478112132546213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,
    [当代] 以笏死后,以色列人民又得罪上主,
    [新译] 以笏死后,以色列人又行了耶和华看为恶的事。
    [钦定] 以笏死后,以色列儿女又行主眼中看为恶的事,
    [NIV] After Ehud died, the Israelites once again did evil in the eyes of the LORD.
    [YLT] And the sons of Israel add to do the evil thing in the eyes of Jehovah when Ehud is dead,
    [KJV+] And the children1121 of Israel3478 again3254 did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD3068, when Ehud0164 was dead4191.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:2 [和合] 耶和华就把他们2付与在3夏琐作王的迦南耶宾手中。他的将军是4西西拉,住在外邦人的夏罗设
    [和合+] 耶和华3068就把他们付与4376在夏琐2674作王4427的迦南36674428耶宾2985手中3027;他的6635将军8269是西西拉5516,住在3427外邦人1471的夏罗设2800
    [当代] 所以上主把他们交在统治夏琐城的迦南王耶宾手里。耶宾的统帅是西西拉,驻扎在外邦人的夏罗设。
    [新译] 因此耶和华把他们交在迦南王耶宾手中,耶宾那时在夏琐作王;他的军长西西拉,住在夏罗设歌印。
    [钦定] 主就把他们卖到在夏琐作王的迦南王耶宾手中;他的将军是西西拉,住在外邦人的夏罗设。
    [NIV] So the LORD sold them into the hands of Jabin, a king of Canaan, who reigned in Hazor. The commander of his army was Sisera, who lived in Harosheth Haggoyim.
    [YLT] and Jehovah selleth them into the hand of Jabin king of Canaan, who hath reigned in Hazor, and the head of his host [is] Sisera, and he is dwelling in Harosheth of the Goyim;
    [KJV+] And the LORD3068 sold4376 them into the hand3027 of Jabin2985 king4428 of Canaan3667, that reigned4427 in Hazor2674; the captain8269 of whose host6635 {was} Sisera5516, which dwelt3427 in Harosheth2800 of the Gentiles1471.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:3 [和合] 耶宾王有铁5车九百辆。他大大欺压以色列人二十年,以色列人就呼6耶和华
    [和合+] 耶宾王有铁1270739386723967辆。他大大2394欺压3905以色列34781121二十62428141,以色列34781121就呼求6817耶和华3068
    [当代] 耶宾有九百辆铁战车;他残酷暴虐,压制以色列人二十年。后来以色列人民呼求上主帮助。
    [新译] 耶宾王有铁车九百辆,他极力欺压以色列人二十年,以色列人就哀求耶和华。
    [钦定] 以色列儿女就呼求主:因为耶宾王有铁战车九百辆。他大大欺压以色列儿女二十年。
    [NIV] Because he had nine hundred iron chariots and had cruelly oppressed the Israelites for twenty years, they cried to the LORD for help.
    [YLT] and the sons of Israel cry unto Jehovah, for he hath nine hundred chariots of iron, and he hath oppressed the sons of Israel mightily twenty years.
    [KJV+] And the children1121 of Israel3478 cried6817 unto the LORD3068: for he had nine8672 hundred3967 chariots7393 of iron1270; and twenty6242 years8141 he mightily2394 oppressed3905 the children1121 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:4 [和合] 有一位女先知名叫底波拉,是拉比多的妻,当时作以色列的士师。
    [和合+] 有一位女先知5031名叫底波拉1683,是拉比多3941的妻0802,当时6256作以色列3478的士师8199
    [当代] 有一位女先知叫底波拉;她是拉比多的妻子,当时作以色列的士师。
    [新译] 有一位女先知底波拉,是拉比多的妻子,那时正治理以色列人。
    [钦定] 有一位女先知名叫底波拉,是拉比多的妻子,当时作以色列的士师。
    [NIV] Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, was leading Israel at that time.
    [YLT] And Deborah, a woman inspired, wife of Lapidoth, she is judging Israel at that time,
    [KJV+] And Deborah1683, a prophetess5031, the wife0802 of Lapidoth3941, she judged8199 Israel3478 at that time6256.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:5 [和合] 她住在以法莲7山地拉玛伯特利中间,在底波拉的棕树下。以色列人都上她那里去听判断。
    [和合+] 他住在3427以法莲0669山地2022拉玛7414和伯特利1008中间,在底波拉1683的棕树下8560。以色列34781121都上5927他那里去听判断4941
    [当代] 在以法莲山区拉玛和伯特利之间有一棵棕树,她常坐在那棕树下;以色列人民都到那里请她主持公道。
    [新译] 她常坐在以法莲山地,拉玛和伯特利之间那棵底波拉棕树下;以色列人都上到她那里去听判断。
    [钦定] 她住在以法莲山地拉玛和伯特利中间,在底波拉的棕树下。以色列儿女都上她那里去听判断。
    [NIV] She held court under the Palm of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the Israelites came to her to have their disputes decided.
    [YLT] and she is dwelling under the palm-tree of Deborah, between Ramah and Beth-El, in the hill-country of Ephraim, and the sons of Israel go up unto her for judgment.
    [KJV+] And she dwelt3427 under the palm tree8560 of Deborah1683 between Ramah7414 and Bethel1008 in mount2022 Ephraim0669: and the children1121 of Israel3478 came up5927 to her for judgment4941.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:6 [和合] 她打发人从拿弗他利8基低斯,将亚比挪庵的儿子9巴拉召了来,对他说:“耶和华以色列 神吩咐你说:‘你率领一万拿弗他利西布伦人,上10他泊山去。
    [和合+] 他打发7971人从拿弗他利的基低斯6943将亚比挪菴0042的儿子1121巴拉1301召了来7121,对他说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430吩咐6680你说:你率领3947一万6235-0505拿弗他利5321和西布伦207411214900他泊839620223212
    [当代] 有一天,她派人到拿弗他利的基低斯城去召亚比挪庵的儿子巴拉来,对他说:「上主─以色列的上帝命令你说:『你要从拿弗他利和西布伦支族中召集一万人,率领他们到他泊山。
    [新译] 底波拉派人去从拿弗他利的基低斯,把亚比挪庵的儿子巴拉召了来,对他说:“耶和华以色列的 神不是曾吩咐你说:‘你去向他泊山进军,从拿弗他利人和西布伦人中率领一万人与你同去吗?
    [钦定] 她差人从拿弗他利的基低斯将亚比挪庵的儿子巴拉召了来,对他说:主以色列的神命令说:你率领一万拿弗他利和西布伦人上他泊山去。
    [NIV] She sent for Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali and said to him, 'The LORD , the God of Israel, commands you: 'Go, take with you ten thousand men of Naphtali and Zebulun and lead the way to Mount Tabor.
    [YLT] And she sendeth and calleth for Barak son of Abinoam, out of Kedesh-Naphtali, and saith unto him, `Hath not Jehovah, God of Israel, commanded? go, and thou hast drawn towards mount Tabor, and hast taken with thee ten thousand men, out of the sons of Naphtali, and out of the sons of Zebulun,
    [KJV+] And she sent7971 and called7121 Barak1301 the son1121 of Abinoam0042 out of Kedeshnaphtali6943, and said0559 unto him, Hath not the LORD3068 God0430 of Israel3478 commanded6680, {saying}, Go3212 and draw4900 toward mount2022 Tabor8396, and take3947 with thee ten6235 thousand0505 men0376 of the children1121 of Naphtali5321 and of the children1121 of Zebulun2074?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:7 [和合] 我必使耶宾的将军西西拉率领他的车辆和全军,往11基顺河,到你那里去,我必将他12交在你手中。’”
    [和合+] 我必使4900耶宾2985的将军8269西西拉5516率领他的车辆7393和全军6635往基顺70285158,到你那里去;我必将他交5414在你手中3027
    [当代] 我要引耶宾的统帅西西拉率领战车和军队在基顺河向你迎战,但是我要把他交在你手里。』」
    [新译] 我必引耶宾的军长西西拉,和他的车辆与全军,到基顺河往你那里去;我必把他们交在你手里。’”
    [钦定] 我必使耶宾的将军西西拉率领他的车辆和全军往基顺河,到你那里去;我必将他交在你手中。
    [NIV] I will lure Sisera, the commander of Jabin's army, with his chariots and his troops to the Kishon River and give him into your hands.' '
    [YLT] and I have drawn unto thee, unto the brook Kishon, Sisera, head of the host of Jabin, and his chariot, and his multitude, and have given him into thy hand.`
    [KJV+] And I will draw4900 unto thee to the river5158 Kishon7028 Sisera5516, the captain8269 of Jabin's2985 army6635, with his chariots7393 and his multitude1995; and I will deliver5414 him into thine hand3027.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:8 [和合] 巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
    [和合+] 巴拉13010559:你若同我去3212,我就去1980;你若不同我去3212,我就不去3212
    [当代] 巴拉回答:「如果你跟我去,我就去;你不跟我去,我就不去。」
    [新译] 巴拉对她说:“如果你与我同去,我就去;如果你不与我同去,我就不去。”
    [钦定] 巴拉对她说:你若与我一起去,我就去;你若不与我一起去,我就不去。
    [NIV] Barak said to her, 'If you go with me, I will go; but if you don't go with me, I won't go.'
    [YLT] And Barak saith unto her, `If thou dost go with me, then I have gone; and if thou dost not go with me, I do not go;`
    [KJV+] And Barak1301 said0559 unto her, If thou wilt go3212 with me, then I will go1980: but if thou wilt not go3212 with me, {then} I will not go3212.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:9 [和合] 底波拉说:“我必与你同去,只是你在所行的路上,得不着荣耀;因为耶和华要将西西拉交在一个妇人手里。”于是底波拉起来,与巴拉一同往基低斯去了。
    [和合+] 底波拉16830559:我必1980与你同去3212,只是0657你在所行1980的路上1870得不着荣耀8597,因为耶和华3068要将西西拉55164376在一个妇人0802手里3027。于是底波拉1683起来6965,与巴拉1301一同往基低斯69433212了。
    [当代] 底波拉说:「好吧,我跟你一起去;可是你打胜了也没有功绩,因为上主要把西西拉交在一个女人手里。」于是底波拉和巴拉一起往基低斯出发。
    [新译] 底波拉回答:“我必与你同去,只是你这次行程就没有光荣;因为耶和华要把西西拉交在一个妇人手里。”于是底波拉起来,与巴拉一同到基低斯去了。
    [钦定] 她说:我必与你一起去,只是你在所行的路上得不着荣耀,因为主要将西西拉交在一个女人手里。于是底波拉起来,与巴拉一起往基低斯去了。
    [NIV] 'Very well,' Deborah said, 'I will go with you. But because of the way you are going about this, the honor will not be yours, for the LORD will hand Sisera over to a woman.' So Deborah went with Barak to Kedesh,
    [YLT] and she saith, `I do certainly go with thee; only, surely thy glory is not on the way which thou art going, for into the hand of a woman doth Jehovah sell Sisera;` and Deborah riseth and goeth with Barak to Kedesh.
    [KJV+] And she said0559, I will surely1980 go3212 with thee: notwithstanding0657 the journey1870 that thou takest1980 shall not be for thine honour8597; for the LORD3068 shall sell4376 Sisera5516 into the hand3027 of a woman0802. And Deborah1683 arose6965, and went3212 with Barak1301 to Kedesh6943.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:10 [和合] 巴拉就招聚13西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
    [和合+] 巴拉1301就招2199聚西布伦人2074和拿弗他利人5321到基低斯6943,跟7272他上去5927的有一万6235-05050376。底波拉1683也同他上去5927
    [当代] 巴拉召集西布伦和拿弗他利支族的人到基低斯,有一万人跟随他。底波拉跟他一起去。
    [新译] 巴拉就召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯;与他一同步行上去的有一万人,底波拉也与他一同上去。
    [钦定] 巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也和他一起上去。
    [NIV] where he summoned Zebulun and Naphtali. Ten thousand men followed him, and Deborah also went with him.
    [YLT] And Barak calleth Zebulun and Naphtali to Kedesh, and he goeth up -- at his feet [are] ten thousand men -- and Deborah goeth up with him.
    [KJV+] And Barak1301 called2199 Zebulun2074 and Naphtali5321 to Kedesh6943; and he went up5927 with ten6235 thousand0505 men0376 at his feet7272: and Deborah1683 went up5927 with him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:11 [和合] 摩西岳父(或作“内兄”)14何巴的后裔15基尼希百,曾离开基尼族,到靠近基低斯16撒拿音的橡树旁,支搭帐棚。
    [和合+] 摩西4872岳父2859(或译:内兄)何巴2246的后裔1121,基尼70171121希百2268曾离开6504基尼族7017,到靠近基低斯6943撒拿音6815的橡树0436旁支搭5186帐棚0168
    [当代] 那时,基尼人希百在基低斯附近撒拿音的橡树旁搭帐棚。他离开了其他的基尼人;他们是摩西的内兄何巴的后代。
    [新译] 摩西的岳父何巴的子孙基尼人希伯,曾经离开基尼族人,到靠近基低斯的撒拿音的橡树旁,支搭帐棚居住。
    [钦定] 摩西岳父何巴的儿女,基尼人希百曾离开基尼族,到靠近基低斯撒拿音的橡树旁支搭帐篷。
    [NIV] Now Heber the Kenite had left the other Kenites, the descendants of Hobab, Moses' brother-in-law, and pitched his tent by the great tree in Zaanannim near Kedesh.
    [YLT] And Heber the Kenite hath been separated from the Kenite, from the sons of Hobab father-in-law of Moses, and he stretcheth out his tent unto the oak in Zaanaim, which [is] by Kedesh.
    [KJV+] Now Heber2268 the Kenite7017, {which was} of the children1121 of Hobab2246 the father in law2859 of Moses4872, had severed6504 himself from the Kenites7017, and pitched5186 his tent0168 unto the plain0436 of Zaanaim6815, which {is} by Kedesh6943.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:12 [和合] 有人告诉西西拉说:“亚比挪庵的儿子巴拉已经上他泊山了。”
    [和合+] 有人告诉5046西西拉5516说:亚比挪菴0042的儿子1121巴拉1301已经上5927他泊83962022了。
    [当代] 西西拉一知道巴拉已经到他泊山上,
    [新译] 有人告诉西西拉,亚比挪庵的儿子巴拉已经上了他泊山;
    [钦定] 他们告诉西西拉说:亚比挪庵的儿子巴拉已经上他泊山了。
    [NIV] When they told Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,
    [YLT] And they declare to Sisera that Barak son of Abinoam hath gone up to mount Tabor,
    [KJV+] And they shewed5046 Sisera5516 that Barak1301 the son1121 of Abinoam0042 was gone up5927 to mount2022 Tabor8396.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:13 [和合] 西西拉就聚集所有的铁17车九百辆和跟随他的全军,从外邦人的夏罗设出来,到了基顺河。
    [和合+] 西西拉5516就聚集2199所有的铁车739386723967辆,和跟随他的全军5971,从外邦人1471的夏罗设2800出来,到了基顺70285158
    [当代] 就调出九百辆铁战车和所有的军队,派他们从外邦人的夏罗设到基顺河去。
    [新译] 西西拉就召集他所有的车辆,就是九百辆铁车,和与他在一起的众人,都从夏罗设歌印出来,到基顺河那里。
    [钦定] 西西拉就聚集所有的铁战车九百辆和跟随他的全军,从外邦人的夏罗设出来,到了基顺河。
    [NIV] Sisera gathered together his nine hundred iron chariots and all the men with him, from Harosheth Haggoyim to the Kishon River.
    [YLT] and Sisera calleth all his chariots, nine hundred chariots of iron, and all the people who [are] with him, from Harosheth of the Goyim, unto the brook Kishon.
    [KJV+] And Sisera5516 gathered together2199 all his chariots7393, {even} nine8672 hundred3967 chariots7393 of iron1270, and all the people5971 that {were} with him, from Harosheth2800 of the Gentiles1471 unto the river5158 of Kishon7028.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:14 [和合] 底波拉巴拉说:“你起来,今日就是耶和华西西拉18交在你手的日子。耶和华岂不在你19前头行吗?”于是巴拉下了他泊山,跟随他有一万人。
    [和合+] 底波拉1683对巴拉13010559:你起来6965,今日3117就是耶和华3068将西西拉5516交在5414你手3027的日子。耶和华3068岂不在你前头64403318么?于是巴拉13013381了他泊83962022,跟随0310他有一万6235-05050376
    [当代] 底波拉对巴拉说:「前进吧,上主在率领你!今天,他已经把西西拉交在你手里了。」于是巴拉率领一万人从他泊山下去。
    [新译] 底波拉对巴拉说:“你起来吧,因为今日就是耶和华把西西拉交在你手里的日子;耶和华不是在你前面出战吗?”于是巴拉和跟随他的一万人从他泊山下来。
    [钦定] 底波拉对巴拉说:起来,今天就是主将西西拉交在你手的日子。主难道不在你前头行吗?于是巴拉下了他泊山,跟随他有一万人。
    [NIV] Then Deborah said to Barak, 'Go! This is the day the LORD has given Sisera into your hands. Has not the LORD gone ahead of you?' So Barak went down Mount Tabor, followed by ten thousand men.
    [YLT] And Deborah saith unto Barak, `Rise, for this [is] the day in which Jehovah hath given Sisera into thy hand; hath not Jehovah gone out before thee?` And Barak goeth down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
    [KJV+] And Deborah1683 said0559 unto Barak1301, Up6965; for this {is} the day3117 in which the LORD3068 hath delivered5414 Sisera5516 into thine hand3027: is not the LORD3068 gone out3318 before6440 thee? So Barak1301 went down3381 from mount2022 Tabor8396, and ten6235 thousand0505 men0376 after0310 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:15 [和合] 耶和华使20西西拉和他一切车辆全军21溃乱,在巴拉面前被刀杀败,西西拉下车步行逃跑。
    [和合+] 耶和华3068使西西拉5516和他一切车辆7393全军4264溃乱2000,在巴拉1301面前6440被刀2719杀败;西西拉551633814818步行7272逃跑5127
    [当代] 巴拉的军队发动攻击的时候,上主使西西拉和他所有的铁战车军队溃乱。西西拉下了车,徒步逃跑。
    [新译] 耶和华用刀使西西拉和所有的车辆与全军,都在巴拉面前溃乱;西西拉下了车,步行逃跑。
    [钦定] 主使西西拉和他一切战车、军队溃乱,在巴拉面前被剑杀败;西西拉下车步行逃跑。
    [NIV] At Barak's advance, the LORD routed Sisera and all his chariots and army by the sword, and Sisera abandoned his chariot and fled on foot.
    [YLT] And Jehovah destroyeth Sisera, and all the chariots, and all the camp, by the mouth of the sword, before Barak, and Sisera cometh down from off the chariot, and fleeth on his feet.
    [KJV+] And the LORD3068 discomfited2000 Sisera5516, and all {his} chariots7393, and all {his} host4264, with the edge6310 of the sword2719 before6440 Barak1301; so that Sisera5516 lighted down3381 off {his} chariot4818, and fled away5127 on his feet7272.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:16 [和合] 巴拉追赶车辆、军队,直到外邦人的夏罗设西西拉的全军,都倒在刀下,没有留下一人。
    [和合+] 巴拉130172910310车辆7393、军队4264,直到外邦人1471的夏罗设2800。西西拉5516的全军4264都倒在530727196310,没有留下7604一人0259
    [当代] 巴拉追击他们的部队和铁战车,一直追到外邦人的夏罗设。西西拉全军覆没,连一个也没有留下。
    [新译] 巴拉追赶西西拉的车辆和军队,直到夏罗设歌印;西西拉的全军都倒在刀下,连一个也没有留下。
    [钦定] 巴拉追赶战车、军队,直到外邦人的夏罗设。西西拉的全军都倒在剑下,没有留下一人。
    [NIV] But Barak pursued the chariots and army as far as Harosheth Haggoyim. All the troops of Sisera fell by the sword; not a man was left.
    [YLT] And Barak hath pursued after the chariots and after the camp, unto Harosheth of the Goyim, and all the camp of Sisera falleth by the mouth of the sword -- there hath not been left even one.
    [KJV+] But Barak1301 pursued7291 after0310 the chariots7393, and after the host4264, unto Harosheth2800 of the Gentiles1471: and all the host4264 of Sisera5516 fell5307 upon the edge6310 of the sword2719; {and} there was not a man0259 left7604.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:17 [和合] 只有西西拉步行逃跑,到了基尼希百之妻雅亿的帐棚;因为夏琐耶宾基尼希百家和好。
    [和合+] 只有西西拉5516步行7272逃跑5127,到了基尼人7017希百2268之妻0802雅亿3278的帐棚0168,因为夏琐26744428耶宾2985与基尼人7017希百22681004和好7965
    [当代] 西西拉逃到基尼人希百的妻子雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾和希百的家友好。
    [新译] 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希伯的妻子雅亿的帐棚那里;因为夏琐王耶宾与基尼人希伯的家友好。
    [钦定] 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅亿的帐篷,因为夏琐王耶宾与基尼人希百家和好。
    [NIV] Sisera, however, fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there were friendly relations between Jabin king of Hazor and the clan of Heber the Kenite.
    [YLT] And Sisera hath fled on his feet unto the tent of Jael wife of Heber the Kenite, for peace [is] between Jabin king of Hazor and the house of Heber the Kenite;
    [KJV+] Howbeit Sisera5516 fled away5127 on his feet7272 to the tent0168 of Jael3278 the wife0802 of Heber2268 the Kenite7017: for {there was} peace7965 between Jabin2985 the king4428 of Hazor2674 and the house1004 of Heber2268 the Kenite7017.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:18 [和合] 雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主进来,不要惧怕。”西西拉就进了她的帐棚,雅亿用被将他遮盖。
    [和合+] 雅亿3278出来3318迎接7125西西拉5516,对他说0559:请我主0113进来5493,不要惧怕3372;西西拉就进5493了他的帐棚0168。雅亿用被8063将他遮盖3680
    [当代] 雅亿出来迎接西西拉,对他说:「阁下,请进我的帐棚,不要怕。」西西拉就进去;雅亿把他藏在幕帘后面。
    [新译] 雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主转过来,到我这里,不要惧怕。”西西拉就转到她那里去,就是转到她的帐棚里去;雅亿就用毛毡遮盖他。
    [钦定] 雅亿出来迎接西西拉,对他说:请我主进来,不要惧怕;西西拉就进了她的帐篷。雅亿用被将他遮盖。
    [NIV] Jael went out to meet Sisera and said to him, 'Come, my Lord , come right in. Don't be afraid.' So he entered her tent, and she put a covering over him.
    [YLT] and Jael goeth out to meet Sisera, and saith unto him, `Turn aside, my lord, turn aside unto me, fear not;` and he turneth aside unto her, into the tent, and she covereth him with a coverlet.
    [KJV+] And Jael3278 went out3318 to meet7125 Sisera5516, and said0559 unto him, Turn in5493, my lord0113, turn in5493 to me; fear3372 not. And when he had turned in5493 unto her into the tent0168, she covered3680 him with a mantle8063.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:19 [和合] 西西拉雅亿说:“我渴了,求你给我一点水喝。”雅亿就打开皮袋,给他22奶子喝,仍旧把他遮盖。
    [和合+] 西西拉对雅亿说0559:我渴了6770,求你给我一点459243258248。雅亿就打开6605皮袋4997,给他奶子24618248,仍旧把他遮盖3680
    [当代] 西西拉对他说:「请给我一杯水,我很口渴。」雅亿打开一皮袋牛奶给他喝,然后再把他藏起来。
    [新译] 西西拉对雅亿说:“请给我一点水喝,因为我渴了。”雅亿就打开盛奶的皮袋,给他喝了,再把他盖着。
    [钦定] 他对她说:我渴了,求你给我一点水喝。雅亿就打开皮袋,给他奶喝,仍旧把他遮盖。
    [NIV] 'I'm thirsty,' he said. 'Please give me some water.' She opened a skin of milk, gave him a drink, and covered him up.
    [YLT] And he saith unto her, `Give me to drink, I pray thee, a little water, for I am thirsty;` and she openeth the bottle of milk, and giveth him to drink, and covereth him.
    [KJV+] And he said0559 unto her, Give me, I pray thee, a little4592 water4325 to drink8248; for I am thirsty6770. And she opened6605 a bottle4997 of milk2461, and gave him drink8248, and covered3680 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:20 [和合] 西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里没有?’你就说:‘没有。’”
    [和合+] 西西拉又对雅亿说0559:请你站在5975帐棚0168门口6607,若有人037609357592你说:有3426人-0376在这里3426没有?你就说0559:没有。
    [当代] 西西拉对雅亿说:「请站在帐棚门口。如果有人来,问你有没有人在这里,你要说没有。」
    [新译] 西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,如果有人来问你:‘这里有人吗?’你就要回答:‘没有。’”
    [钦定] 西西拉又对雅亿说:请你站在帐篷门口,若有人来问你说:有人在这里没有?你就说:没有。
    [NIV] 'Stand in the doorway of the tent,' he told her. 'If someone comes by and asks you, 'Is anyone here?' say 'No.' '
    [YLT] And he saith unto her, `Stand at the opening of the tent, and it hath been, if any doth come in, and hath asked thee, and said, Is there a man here? that thou hast said, There is not.`
    [KJV+] Again he said0559 unto her, Stand in5975 the door6607 of the tent0168, and it shall be, when any man0376 doth come0935 and enquire7592 of thee, and say0559, Is there3426 any man0376 here3426? that thou shalt say0559, No.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:21 [和合] 西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅亿,取了帐棚的橛子,手里拿着锤子,轻悄悄地到他旁边,将23橛子从他鬓边钉进去,钉入地里。西西拉就死了。
    [和合+] 西西拉疲乏5774沉睡7290。希百的22680802雅亿3278取了3947帐棚0168的橛子3489,手里3027拿着7760锤子4718,轻悄悄地38140935他旁边,将橛子3489从他鬓边75418628进去,钉入67950776里。西西拉就死了4191
    [当代] 西西拉非常疲倦,就倒下睡著了。雅亿拿了一把锤子和一个钉帐棚的木钉,悄悄地走到西西拉身边,把木钉打进他的太阳穴,钉入地里。西西拉死了。
    [新译] 希伯的妻子雅亿取了一根帐棚的橛子,手里拿着锤子,静悄悄地走到西西拉那里,把橛子钉在他的太阳穴里,直钉入地里;因为西西拉疲乏熟睡,就这样死了。
    [钦定] 西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅亿取了帐篷的钉子,手里拿着锤子,轻悄悄地到他旁边,将钉子从他太阳穴钉进去,钉入地里。西西拉就死了。
    [NIV] But Jael, Heber's wife, picked up a tent peg and a hammer and went quietly to him while he lay fast asleep, exhausted. She drove the peg through his temple into the ground, and he died.
    [YLT] And Jael wife of Heber taketh the pin of the tent, and taketh the hammer in her hand, and goeth unto him gently, and striketh the pin into his temples, and it fasteneth in the earth -- and he hath been fast asleep, and is weary -- and he dieth.
    [KJV+] Then Jael3278 Heber's2268 wife0802 took3947 a nail3489 of the tent0168, and took7760 an hammer4718 in her hand3027, and went0935 softly3814 unto him, and smote8628 the nail3489 into his temples7541, and fastened6795 it into the ground0776: for he was fast asleep7290 and weary5774. So he died4191.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:22 [和合] 巴拉追赶西西拉的时候,雅亿出来迎接他说:“来吧!我将你所寻找的人给你看。”他就进入帐棚,看见西西拉已经死了,倒在地上,橛子还在他鬓中。
    [和合+] 巴拉1301追赶7291西西拉5516的时候,雅亿3278出来3318迎接7125他说0559:来罢3212,我将你所寻找1245的人0376给你看7200。他就进0935入帐棚,看见西西拉5516已经死了4191,倒在5307地上,橛子3489还在他鬓中7541
    [当代] 巴拉来找西西拉;雅亿出来迎接,对他说:「请进来,看看你正在寻找的人。」巴拉跟她进去,看见西西拉死在地上,有根木钉穿过他的头。
    [新译] 那时,巴拉追赶西西拉,雅亿出来迎接他,对他说:“来吧,我给你看你寻找的人。”他就进到她那里去;看见西西拉已经仆倒,死了;橛子还在他的太阳穴里。
    [钦定] 巴拉追赶西西拉的时候,忽然,雅亿出来迎接他说:来吧,我将你所寻找的人给你看。他就进入帐篷,看见西西拉已经死了,倒在地上,钉子还在他太阳穴中。
    [NIV] Barak came by in pursuit of Sisera, and Jael went out to meet him. 'Come,' she said, 'I will show you the man you're looking for.' So he went in with her, and there lay Sisera with the tent peg through his temple-dead.
    [YLT] And lo, Barak is pursuing Sisera, and Jael cometh out to meet him, and saith to him, `Come, and I shew thee the man whom thou art seeking;` and he cometh in unto her, and lo, Sisera is fallen -- dead, and the pin in his temples.
    [KJV+] And, behold, as Barak1301 pursued7291 Sisera5516, Jael3278 came out3318 to meet7125 him, and said0559 unto him, Come3212, and I will shew7200 thee the man0376 whom thou seekest1245. And when he came0935 into her {tent}, behold, Sisera5516 lay5307 dead4191, and the nail3489 {was} in his temples7541.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:23 [和合] 这样, 神使迦南耶宾,被以色列人制伏了。
    [和合+] 这样, 神0430使迦南36674428耶宾2985被以色列34781121制伏了3665
    [当代] 那一天,上帝使以色列人制伏迦南王耶宾。
    [新译] 这样, 神就在那一天,在以色列人面前,制伏了迦南王耶宾。
    [钦定] 这样,神使迦南王耶宾被以色列儿女制伏了。
    [NIV] On that day God subdued Jabin, the Canaanite king, before the Israelites.
    [YLT] And God humbleth on that day Jabin king of Canaan before the sons of Israel,
    [KJV+] So God0430 subdued3665 on that day3117 Jabin2985 the king4428 of Canaan3667 before6440 the children1121 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:24 [和合] 从此以色列人的手,越发有力,胜了迦南耶宾,直到将他灭绝了。
    [和合+] 从此以色列34781121的手3027越发有力3212-1980,胜了7186迦南36674428耶宾2985,直到将他灭绝3772了。
    [当代] 从此,以色列人越来越强大,胜过迦南王耶宾,直到把他消灭。
    [新译] 以色列人的势力日渐强盛,胜过迦南王耶宾,终于把迦南王耶宾除灭。
    [钦定] 从此以色列儿女的手越发有力,胜了迦南王耶宾,直到将他灭绝了。
    [NIV] And the hand of the Israelites grew stronger and stronger against Jabin, the Canaanite king, until they destroyed him.
    [YLT] and the hand of the sons of Israel goeth, going on and becoming hard on Jabin king of Canaan, till that they have cut off Jabin king of Canaan.
    [KJV+] And the hand3027 of the children1121 of Israel3478 prospered3212-1980, and prevailed7186 against Jabin2985 the king4428 of Canaan3667, until they had destroyed3772 Jabin2985 king4428 of Canaan3667.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
士师记Judges [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21