9:1 |
[和合] |
耶路巴力的儿子1亚比米勒,到了示剑见他的众母舅,对他们和他外祖全家的人说: |
|
[和合+] |
耶路巴力3378的儿子1121亚比米勒0040到了示剑7927见他的众母舅0517-0251,对他们和他外祖0517-0001全家的人1004-4940说0559: |
|
[当代] |
基甸的儿子亚比米勒到示剑,他的母舅们住在那里;他要他们和他外祖父全家的人 |
|
[新译] |
耶路.巴力的儿子亚比米勒,到示剑去见他的众母舅,对他们和他母亲的全体族人说: |
|
[钦定] |
耶路巴力的儿子亚比米勒到了示剑见他的众舅舅,对他外公家宗族的所有人商量说: |
|
[NIV] |
Abimelech son of Jerub-Baal went to his mother's brothers in Shechem and said to them and to all his mother's clan, |
|
[YLT] |
and Abimelech son of Jerubbaal goeth to Shechem, unto his mother`s brethren, and speaketh unto them, and unto all the family of the house of his mother`s father, saying, |
|
[KJV+] |
And Abimelech0040 the son1121 of Jerubbaal3378 went3212 to Shechem7927 unto his mother's0517 brethren0251, and communed1696 with them, and with all the family4940 of the house1004 of his mother's0517 father0001, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:2 |
[和合] |
“请你们问示剑的众人说,是耶路巴力的众子2七十人都管理你们好呢?还是一人管理你们好呢?你们又要记念我是你们的3骨肉。” |
|
[和合+] |
请你们问示剑7927的众人1167说1696,是耶路巴力的众子1121七十7657人0376都管理4910你们好2896呢?还是一0259人管理4910你们好呢?你们又要纪念2142我是你们的骨6106肉1320。 |
|
[当代] |
问示剑人说:「你们要谁来治理你们?是基甸所有的七十个儿子呢?还是一个人呢?记住,我─亚比米勒是你们的骨肉。」 |
|
[新译] |
“请你们给示剑的众人说:‘是耶路.巴力的众子七十人都统治你们好呢?还是一个人统治你们好呢?’你们也要记得我是你们的骨肉。” |
|
[钦定] |
求你们问示剑的众人说,是耶路巴力的众子七十人都管理你们好呢?还是一人管理你们好呢?你们又要记念我是你们的骨肉。 |
|
[NIV] |
'Ask all the citizens of Shechem, 'Which is better for you: to have all seventy of Jerub-Baal's sons rule over you, or just one man?' Remember, I am your flesh and blood.' |
|
[YLT] |
`Speak, I pray you, in the ears of all the masters of Shechem, Which [is] good for you -- the ruling over you of seventy men (all the sons of Jerubbaal), or the ruling over you of one man? -- and ye have remembered that I [am] your bone and your flesh.` |
|
[KJV+] |
Speak1696, I pray you, in the ears0241 of all the men1167 of Shechem7927, Whether {is} better2896 for you, either that all the sons1121 of Jerubbaal3378, {which are} threescore and ten7657 persons0376, reign4910 over you, or that one0259 reign4910 over you? remember2142 also that I {am} your bone6106 and your flesh1320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:3 |
[和合] |
他的众母舅便将这一切话,为他说给示剑人听,示剑人的心,就归向亚比米勒;他们说:“他原是我们的弟兄。” |
|
[和合+] |
他的众母舅0517-0251便将这一切话1697为他说1696给示剑7927人1167听,示剑人的心3820就归向5186-0310亚比米勒0040。他们说0559:他原是我们的弟兄0251; |
|
[当代] |
他的母舅们就替他去问示剑人;示剑人决定跟随亚比米勒,因为他是他们的亲戚。 |
|
[新译] |
他的众母舅就把这一切话为他说给示剑的众人听;他们的心都倾向亚比米勒,因为他们说:“他本是我们的亲族。” |
|
[钦定] |
他的众舅舅便将这一切话为他说给示剑人听,示剑人的心就转向亚比米勒。因为他们说:他是我们的弟兄; |
|
[NIV] |
When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelech, for they said, 'He is our brother.' |
|
[YLT] |
And his mother`s brethren speak concerning him, in the ears of all the masters of Shechem, all these words, and their heart inclineth after Abimelech, for they said, `He [is] our brother;` |
|
[KJV+] |
And his mother's0517 brethren0251 spake1696 of him in the ears0241 of all the men1167 of Shechem7927 all these words1697: and their hearts3820 inclined5186 to follow0310 Abimelech0040; for they said0559, He {is} our brother0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:4 |
[和合] |
就从4巴力比利土的庙中,取了七十舍客勒银子给亚比米勒;亚比米勒用以雇了些5匪徒跟随他。 |
|
[和合+] |
就从巴力比利土1170的庙1004中取了七十7657舍客勒银子3701给5414亚比米勒0040;亚比米勒用以雇7936了些匪徒0582跟随3212他0310。 |
|
[当代] |
他们从巴力‧比利土的庙里拿出七十块银子给亚比米勒;他用这钱雇了一群无赖游民跟随他。 |
|
[新译] |
他们就从巴力.比利土的庙里,取了八百克银子给亚比米勒,亚比米勒用这些银子雇了一些无赖流氓,那些人就跟随了他。 |
|
[钦定] |
就从巴力比利土的家中取了七十块银子给亚比米勒;亚比米勒用以雇了些匪徒跟随他。 |
|
[NIV] |
They gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, and Abimelech used it to hire reckless adventurers, who became his followers. |
|
[YLT] |
and they give to him seventy silverings out of the house of Baal-Berith, and Abimelech hireth with them men, vain and unstable, and they go after him; |
|
[KJV+] |
And they gave5414 him threescore and ten7657 {pieces} of silver3701 out of the house1004 of Baalberith1170, wherewith Abimelech0040 hired7936 vain7386 and light6348 persons0582, which followed3212 him0310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:5 |
[和合] |
他往6俄弗拉到他父亲的家,将他弟兄耶路巴力的众子七十人,都杀在一块磐石上;只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他7躲藏了。 |
|
[和合+] |
他往0935俄弗拉6084到他父亲的0001家1004,将他弟兄0251、耶路巴力3378的众子1121七十7657人0376都杀2026在一0259块磐石0068上;只剩下3498耶路巴力3378的小6996儿子1121约坦3147,因为他躲藏2244了。 |
|
[当代] |
他回到俄弗拉他父亲家里,在一块大石上把基甸的七十个儿子,也就是他的兄弟们,都杀了。但是基甸最小的儿子约坦躲起来,没有被杀。 |
|
[新译] |
他回到俄弗拉他父亲的家,把自己的兄弟,耶路.巴力的众子七十人,都杀在一块石头上;只剩下耶路.巴力的小儿子约坦,因为他藏了起来。 |
|
[钦定] |
他往俄弗拉到他父亲的家,将他弟兄、耶路巴力的众子七十人都杀在一块石头上;只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲藏了。 |
|
[NIV] |
He went to his father's home in Ophrah and on one stone murdered his seventy brothers, the sons of Jerub-Baal. But Jotham, the youngest son of Jerub-Baal, escaped by hiding. |
|
[YLT] |
and he goeth into the house of his father at Ophrah, and slayeth his brethren, sons of Jerubbaal, seventy men, on one stone; and Jotham, youngest son of Jerubbaal, is left, for he was hidden. |
|
[KJV+] |
And he went0935 unto his father's0001 house1004 at Ophrah6084, and slew2026 his brethren0251 the sons1121 of Jerubbaal3378, {being} threescore and ten7657 persons0376, upon one0259 stone0068: notwithstanding yet Jotham3147 the youngest6996 son1121 of Jerubbaal3378 was left3498; for he hid2244 himself. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:6 |
[和合] |
示剑人和8米罗人,都一同聚集,往示剑橡树旁的柱子那里,立亚比米勒为王。 |
|
[和合+] |
示剑7927人1167和米罗4407-1037人1004都一同聚集0622,往3212示剑7927橡树0436旁的柱子那里,立4427亚比米勒0040为王4428。 |
|
[当代] |
所有的示剑人和米罗人联合起来,在示剑那棵圣橡树边,立亚比米勒作王。 |
|
[新译] |
示剑的众人和伯特米罗人都聚集起来,到示剑橡树旁的望楼那里,立亚比米勒为王。 |
|
[钦定] |
示剑人和米罗人都一起聚集,往示剑平原的柱子那里,立亚比米勒为王。 |
|
[NIV] |
Then all the citizens of Shechem and Beth Millo gathered beside the great tree at the pillar in Shechem to crown Abimelech king. |
|
[YLT] |
And all the masters of Shechem are gathered together, and all the house of Millo, and come and cause Abimelech to reign for king at the oak of the camp which [is] in Shechem; |
|
[KJV+] |
And all the men1167 of Shechem7927 gathered together0622, and all the house1004 of Millo4407-1037, and went3212, and made4427 Abimelech0040 king4428, by the plain0436 of the pillar5324 that {was} in Shechem7927. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:7 |
[和合] |
有人将这事告诉约坦,他就去站在9基利心山顶上,向众人大声喊叫10说:“示剑人哪!你们要听我的话, 神也就听你们的话。 |
|
[和合+] |
有人将这事告诉5046约坦3147,他就去3212站5975在基利心1630山2022顶7218上,向众人大声喊叫7121说0559:示剑7927人1167哪,你们要听8085我的话, 神0430也就听8085你们的话。 |
|
[当代] |
约坦一听见这事就到基利心山,站在山顶上,大声向他们呼喊:「示剑人哪,你们听我,上帝就会听你们! |
|
[新译] |
有人把这事告诉了约坦,约坦就去,站在基利心山顶上,高声向他们呼喊,说:“示剑人哪,你们要听我的话, 神也就听你们的话。 |
|
[钦定] |
有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说:示剑人哪,你们要听我,叫神也听你们。 |
|
[NIV] |
When Jotham was told about this, he climbed up on the top of Mount Gerizim and shouted to them, 'Listen to me, citizens of Shechem, so that God may listen to you. |
|
[YLT] |
and they declare [it] to Jotham, and he goeth and standeth on the top of mount Gerizim, and lifteth up his voice, and calleth, and saith to them, `Hearken unto me, O masters of Shechem, and God doth hearken unto you: |
|
[KJV+] |
And when they told5046 {it} to Jotham3147, he went3212 and stood5975 in the top7218 of mount2022 Gerizim1630, and lifted up5375 his voice6963, and cried7121, and said0559 unto them, Hearken8085 unto me, ye men1167 of Shechem7927, that God0430 may hearken8085 unto you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:8 |
[和合] |
有一时,树木要膏一树为王,11管理他们,就去对橄榄树说:‘请你作我们的王。’ |
|
[和合+] |
有一时树木6086要膏4886一树为王4428,管理他们,就去1980-1980对橄榄树2132说0559:请你作4427我们的王。 |
|
[当代] |
从前,森林里的树要立一个王。他们对橄榄树说:『请你作我们的王。』 |
|
[新译] |
有一次,众树要去膏立一个王统治它们,就对橄榄树说:‘请你作王统治我们吧。’ |
|
[钦定] |
一次众树木要膏一个王,管理他们,就去对橄榄树说:统治我们吧。 |
|
[NIV] |
One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, 'Be our king.' |
|
[YLT] |
`The trees have diligently gone to anoint over them a king, and they say to the olive, Reign thou over us. |
|
[KJV+] |
The trees6086 went forth1980-1980 {on a time} to anoint4886 a king4428 over them; and they said0559 unto the olive tree2132, Reign4427 thou over us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:9 |
[和合] |
橄榄树回答说:‘我岂肯止住供奉 神和尊重人的油,飘摇在众树之上呢?’ |
|
[和合+] |
橄榄树2132回答说0559:我岂肯止住2308供奉 神0430和尊重3513人0582的油1880,飘颻5128在众树6086之上呢? |
|
[当代] |
橄榄树回答:『我该停止生产供奉神明和供给人的橄榄油、去统治你们吗?』 |
|
[新译] |
橄榄树对它们说:‘我怎可以放弃生产人用来荣耀 神和尊崇人的油,飘摇在众树之上呢?’ |
|
[钦定] |
橄榄树对他们说:我难道要离开尊重神和人的油,飘摇在众树之上吗? |
|
[NIV] |
'But the olive tree answered, 'Should I give up my oil, by which both gods and men are honored, to hold sway over the trees?' |
|
[YLT] |
And the olive saith to them, Have I ceased from my fatness, by which they honour gods and men, that I have gone to stagger over the trees? |
|
[KJV+] |
But the olive tree2132 said0559 unto them, Should I leave2308 my fatness1880, wherewith by me they honour3513 God0430 and man0582, and go1980 to be promoted5128 over the trees6086? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:10 |
[和合] |
树木对无花果树说:‘请你来作我们的王。’ |
|
[和合+] |
树木6086对无花果树8384说0559:请你来3212作我们的王4427。 |
|
[当代] |
树木对无花果树说:『请你作我们的王。』 |
|
[新译] |
众树对无花果树说:‘请你来作王统治我们吧。’ |
|
[钦定] |
众树木对无花果树说:你来统治我们吧。 |
|
[NIV] |
'Next, the trees said to the fig tree, 'Come and be our king.' |
|
[YLT] |
And the trees say to the fig, Come thou, reign over us. |
|
[KJV+] |
And the trees6086 said0559 to the fig tree8384, Come3212 thou, {and} reign4427 over us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:11 |
[和合] |
无花果树回答说:‘我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢?’ |
|
[和合+] |
无花果树8384回答说0559:我岂肯止住2308所结甜美的果子8570,飘颻5128在众树6086之上呢? |
|
[当代] |
无花果树回答:『我该停止结甜美的果子、去统治你们吗?』 |
|
[新译] |
无花果树对它们说:‘我怎可以放弃结出我的甜美果子,飘摇在众树之上呢?’ |
|
[钦定] |
无花果树回答说:我难道要放弃所结甜美的果子,飘摇在众树之上吗? |
|
[NIV] |
'But the fig tree replied, 'Should I give up my fruit, so good and sweet, to hold sway over the trees?' |
|
[YLT] |
And the fig saith to them, Have I ceased from my sweetness, and my good increase, that I have gone to stagger over the trees? |
|
[KJV+] |
But the fig tree8384 said0559 unto them, Should I forsake2308 my sweetness4987, and my good2896 fruit8570, and go1980 to be promoted5128 over the trees6086? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:12 |
[和合] |
树木对葡萄树说:‘请你来作我们的王。’ |
|
[和合+] |
树木6086对葡萄树1612说0559:请你来3212作我们的王4427。 |
|
[当代] |
树木对葡萄树说:『请你作我们的王。』 |
|
[新译] |
众树对葡萄树说:‘请你来作王统治我们吧。’ |
|
[钦定] |
众树木对葡萄树说:你来统治我们吧。 |
|
[NIV] |
'Then the trees said to the vine, 'Come and be our king.' |
|
[YLT] |
`And the trees say to the vine, Come thou, reign over us. |
|
[KJV+] |
Then said0559 the trees6086 unto the vine1612, Come3212 thou, {and} reign4427 over us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:13 |
[和合] |
葡萄树回答说:‘我岂肯止住使 神和人喜乐的新12酒,飘摇在众树之上呢?’ |
|
[和合+] |
葡萄树1612回答说0559:我岂肯止住2308使 神0430和人0582喜乐8055的新酒8492,飘颻5128在众树6086之上呢。 |
|
[当代] |
葡萄树回答:『我该停止酿造神明和人喜爱的酒、去统治你们吗?』 |
|
[新译] |
葡萄树对它们说:‘我怎可以放弃生产那使 神和世人都喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’ |
|
[钦定] |
葡萄树回答说:我难道要离开使神和人喜乐的酒,飘摇在众树之上吗? |
|
[NIV] |
'But the vine answered, 'Should I give up my wine, which cheers both gods and men, to hold sway over the trees?' |
|
[YLT] |
And the vine saith to them, Have I ceased from my new wine, which is rejoicing gods and men, that I have gone to stagger over the trees? |
|
[KJV+] |
And the vine1612 said0559 unto them, Should I leave2308 my wine8492, which cheereth8055 God0430 and man0582, and go1980 to be promoted5128 over the trees6086? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:14 |
[和合] |
众树对荆棘说:‘请你来作我们的王。’ |
|
[和合+] |
众树6086对荆棘0329说0559:请你来3212作我们的王4427。 |
|
[当代] |
树木对荆棘丛说:『请你作我们的王。』 |
|
[新译] |
于是众树都对荆棘说:‘请你来作王统治我们吧。’ |
|
[钦定] |
众树对荆棘说:你来统治我们吧。 |
|
[NIV] |
'Finally all the trees said to the thornbush, 'Come and be our king.' |
|
[YLT] |
And all the trees say unto the bramble, Come thou, reign over us. |
|
[KJV+] |
Then said0559 all the trees6086 unto the bramble0329, Come3212 thou, {and} reign4427 over us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:15 |
[和合] |
荆棘回答说:‘你们若诚诚实实地膏我为王,就要投在我的13荫下;不然,愿14火从荆棘里出来,烧灭15利巴嫩的香柏树。’ |
|
[和合+] |
荆棘0329回答说0559:你们若诚诚实实0571地膏4886我为王4428,就要投在我的荫6738下;不然,愿火0784从荆棘0329里出来3318,烧灭0398利巴嫩3844的香柏树0730。 |
|
[当代] |
荆棘丛回答:『如果你们诚心要立我作你们的王,就来投靠在我的荫下,由我保护你们;不然,我的荆棘丛会起火,烧尽黎巴嫩的香柏树。』」 |
|
[新译] |
荆棘对众树说:‘如果你们真诚地膏立我作王统治你们,就要来,投靠在我的荫下;否则,火必从荆棘里出来,吞灭黎巴嫩的香柏树。’ |
|
[钦定] |
荆棘回答说:你们若实在膏我为王管理你们,就要投在我的荫下;否则,愿火从荆棘里出来,吞灭黎巴嫩的香柏树。 |
|
[NIV] |
'The thornbush said to the trees, 'If you really want to anoint me king over you, come and take refuge in my shade; but if not, then let fire come out of the thornbush and consume the cedars of Lebanon!' |
|
[YLT] |
And the bramble saith unto the trees, If in truth ye are anointing me for king over you, come, take refuge in my shadow; and if not -- fire cometh out from the bramble, and devoureth the cedars of Lebanon. |
|
[KJV+] |
And the bramble0329 said0559 unto the trees6086, If in truth0571 ye anoint4886 me king4428 over you, {then} come0935 {and} put your trust2620 in my shadow6738: and if not, let fire0784 come out3318 of the bramble0329, and devour0398 the cedars0730 of Lebanon3844. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:16 |
[和合] |
“现在你们立亚比米勒为王,若按诚实正直善16待耶路巴力和他的全家,这就是17酬他的劳。 |
|
[和合+] |
现在你们立亚比米勒0040为王4427,若按诚实0571正直8549善待耶路巴力3378和他的全家1004,这就是酬他的劳6213。 |
|
[当代] |
约坦继续说:「现在,你们是否诚心诚意立亚比米勒作王呢?你们是否记念基甸,按他的功绩善待他的家人? |
|
[新译] |
“现在你们立亚比米勒为王,你们若是诚实和正直,如果你们善待耶路.巴力和他的家,照着他手所作的待他; |
|
[钦定] |
现在你们立亚比米勒为王,若按诚实、真诚待耶路巴力和他的全家,这就是他的酬劳。 |
|
[NIV] |
'Now if you have acted honorably and in good faith when you made Abimelech king, and if you have been fair to Jerub-Baal and his family, and if you have treated him as he deserves- |
|
[YLT] |
`And, now, if in truth and in sincerity ye have acted, when ye make Abimelech king; and if ye have done good with Jerubbaal, and with his house; and if according to the deed of his hands ye have done to him -- |
|
[KJV+] |
Now therefore, if ye have done6213 truly0571 and sincerely8549, in that ye have made Abimelech0040 king4427, and if ye have dealt6213 well2896 with Jerubbaal3378 and his house1004, and have done6213 unto him according to the deserving1576 of his hands3027; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:17 |
[和合] |
从前我父冒死,为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。 |
|
[和合+] |
从前我父0001冒死为你们争战3898,救了5337你们脱离米甸人4080的手3027。 |
|
[当代] |
你们要记住我父亲为你们打了仗;他出生入死解救你们脱离米甸人。 |
|
[新译] |
我父亲从前冒死为你们争战,把你们从米甸人手中救了出来; |
|
[钦定] |
(从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。 |
|
[NIV] |
and to think that my father fought for you, risked his life to rescue you from the hand of Midian |
|
[YLT] |
because my father hath fought for you, and doth cast away his life from [him], and deliver you from the hand of Midian; |
|
[KJV+] |
(For my father0001 fought3898 for you, and adventured7993 his life5315 far5048, and delivered5337 you out of the hand3027 of Midian4080: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:18 |
[和合] |
你们如今起来攻击我的父家,将他众子七十人18杀在一块磐石上,又立他婢女所生的儿子19亚比米勒为示剑人的王;他原是你们的弟兄。 |
|
[和合+] |
你们如今3117起来6965攻击我的父家,将他众子1121七十7657人0376杀2026在一0259块磐石0068上,又立他婢女0519所生的儿子1121亚比米勒0040为示剑人的王4427;他原是你们的弟兄0251。 |
|
[当代] |
但是,今天你们竟反叛我父亲的家族;你们在一块大石上杀了他七十个儿子。因为他婢女的儿子亚比米勒是你们的亲戚,你们就立他作示剑王。 |
|
[新译] |
今日你们竟起来攻击我的父家,在一块石头上杀了他七十个儿子,又立了他的婢女所生的儿子亚比米勒作示剑人的王,因为他原是你们的亲族。 |
|
[钦定] |
你们现在起来攻击我的父家,将他众子七十人杀在一块石头上,又立他女仆所生的儿子亚比米勒为示剑人的王;他是你们的弟兄。) |
|
[NIV] |
(but today you have revolted against my father's family, murdered his seventy sons on a single stone, and made Abimelech, the son of his slave girl, king over the citizens of Shechem because he is your brother)- |
|
[YLT] |
and ye have risen against the house of my father to-day, and slay his sons, seventy men, on one stone, and cause Abimelech son of his handmaid to reign over the masters of Shechem, because he [is] your brother -- |
|
[KJV+] |
And ye are risen up6965 against my father's0001 house1004 this day3117, and have slain2026 his sons1121, threescore and ten7657 persons0376, upon one0259 stone0068, and have made Abimelech0040, the son1121 of his maidservant0519, king4427 over the men1167 of Shechem7927, because he {is} your brother0251;) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:19 |
[和合] |
你们如今若按诚实正直待耶路巴力和他的家,就可因亚比米勒得欢乐,他也可因你们得欢乐。 |
|
[和合+] |
你们如今3117若按诚实0571正直8549待6213耶路巴力3378和他的家1004,就可因亚比米勒0040得欢乐8055,他也可因你们得欢乐8055; |
|
[当代] |
如果你们今天所做的是诚心诚意对待基甸和他家的人,我祝贺你们和亚比米勒彼此都快乐; |
|
[新译] |
今日你们若是按着诚实和正直待耶路.巴力和他的家,你们就可以因亚比米勒得喜乐,亚比米勒也可以因你们得喜乐。 |
|
[钦定] |
你们现在若按诚实正直待耶路巴力和他的家,就可因亚比米勒得欢乐,他也可因你们得欢乐; |
|
[NIV] |
if then you have acted honorably and in good faith toward Jerub-Baal and his family today, may Abimelech be your joy, and may you be his, too! |
|
[YLT] |
yea, if in truth and in sincerity ye have acted with Jerubbaal and with his house this day, rejoice ye in Abimelech, and he doth rejoice -- even he -- in you; |
|
[KJV+] |
If ye then have dealt6213 truly0571 and sincerely8549 with Jerubbaal3378 and with his house1004 this day3117, {then} rejoice8055 ye in Abimelech0040, and let him also rejoice8055 in you: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:20 |
[和合] |
不然,愿20火从亚比米勒发出,烧灭示剑人和米罗众人;又愿火从示剑人和米罗人中出来,烧灭亚比米勒。” |
|
[和合+] |
不然,愿火0784从亚比米勒0040发出3318,烧灭0398示剑7927人1167和米罗4407-1037众人1004,又愿火0784从示剑7927人1167和米罗4407-1037人1004中出来3318,烧灭0398亚比米勒0040。 |
|
[当代] |
不然的话,愿亚比米勒放火烧尽示剑人和米罗人,也愿示剑人和米罗人放火烧掉亚比米勒。」 |
|
[新译] |
若不是这样,愿火从亚比米勒出来,吞灭示剑人和伯特米罗人;又愿火从示剑人和伯特米罗人出来,吞灭亚比米勒。” |
|
[钦定] |
否则,愿火从亚比米勒发出,吞灭示剑人和米罗众人,又愿火从示剑人和米罗人中出来,吞灭亚比米勒。 |
|
[NIV] |
But if you have not, let fire come out from Abimelech and consume you, citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelech!' |
|
[YLT] |
and if not -- fire cometh out from Abimelech and devoureth the masters of Shechem and the house of Millo, and fire cometh out from the masters of Shechem and from the house of Millo, and devoureth Abimelech.` |
|
[KJV+] |
But if not, let fire0784 come out3318 from Abimelech0040, and devour0398 the men1167 of Shechem7927, and the house1004 of Millo4407-1037; and let fire0784 come out3318 from the men1167 of Shechem7927, and from the house1004 of Millo4407-1037, and devour0398 Abimelech0040. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:21 |
[和合] |
约坦因怕他弟兄亚比米勒,就逃跑,来到21比珥住在那里。 |
|
[和合+] |
约坦3147因怕6440他弟兄0251亚比米勒0040,就逃跑,来到3212比珥0876,住在3427那里。 |
|
[当代] |
于是约坦因怕他哥哥亚比米勒,就逃到比珥,住在那里。 |
|
[新译] |
接着约坦就逃跑了;他逃到比珥去,住在那里,躲避他的兄弟亚比米勒。 |
|
[钦定] |
约坦因怕他弟兄亚比米勒,就逃跑,来到比珥,住在那里。 |
|
[NIV] |
Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelech. |
|
[YLT] |
And Jotham hasteth, and fleeth, and goeth to Beer, and dwelleth there, from the face of Abimelech his brother. |
|
[KJV+] |
And Jotham3147 ran away1272, and fled5127, and went3212 to Beer0876, and dwelt3427 there, for fear6440 of Abimelech0040 his brother0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:22 |
[和合] |
亚比米勒管理以色列人三年。 |
|
[和合+] |
亚比米勒0040管理7786以色列3478人叁7969年8141。 |
|
[当代] |
亚比米勒统治以色列三年。 |
|
[新译] |
亚比米勒治理以色列人三年。 |
|
[钦定] |
亚比米勒管理以色列人三年。 |
|
[NIV] |
After Abimelech had governed Israel three years, |
|
[YLT] |
And Abimelech is prince over Israel three years, |
|
[KJV+] |
When Abimelech0040 had reigned7786 three7969 years8141 over Israel3478, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:23 |
[和合] |
神使恶22魔降在亚比米勒和示剑人中间,示剑人就以诡23诈待亚比米勒 |
|
[和合+] |
神0430使恶魔7451-7307降在7971亚比米勒0040和示剑7927人1167中间,示剑7927人1167就以诡诈0898待亚比米勒0040。 |
|
[当代] |
后来上帝使亚比米勒和示剑人互相敌视,示剑人就背叛了亚比米勒。 |
|
[新译] |
神差派邪恶的灵来到亚比米勒与示剑人中间,示剑人就背弃了亚比米勒。 |
|
[钦定] |
神使灵降在亚比米勒和示剑人中间,示剑人就以诡诈待亚比米勒。 |
|
[NIV] |
God sent an evil spirit between Abimelech and the citizens of Shechem, who acted treacherously against Abimelech. |
|
[YLT] |
and God sendeth an evil spirit between Abimelech and the masters of Shechem, and the masters of Shechem deal treacherously with Abimelech, |
|
[KJV+] |
Then God0430 sent7971 an evil7451 spirit7307 between Abimelech0040 and the men1167 of Shechem7927; and the men1167 of Shechem7927 dealt treacherously0898 with Abimelech0040: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:24 |
[和合] |
这是要叫耶路巴力24七十个儿子所受的残害,归与他们的哥哥亚比米勒。又叫那流他们血的罪,归与帮助他杀弟兄的示剑人。 |
|
[和合+] |
这是要叫耶路巴力3378七十7657个儿子1121所受0935的残害2555归与他们的哥哥0251亚比米勒0040,又叫那流他们血1818的罪归与7760帮助2388-3027他杀2026弟兄0251的示剑7927人1167。 |
|
[当代] |
这样,亚比米勒和怂恿他杀害基甸七十个儿子的示剑人都得了报应。 |
|
[新译] |
这是要报复对耶路.巴力七十个儿子的暴行,把流他们血的罪归到他们的兄弟亚比米勒身上,就是那杀害他们的;也归到示剑人身上,就是那些帮助亚比米勒去杀他自己的兄弟的。 |
|
[钦定] |
这是要叫耶路巴力七十个儿子所受的残害归与他们的哥哥亚比米勒,又叫那流他们血的罪归与帮助他杀弟兄的示剑人。 |
|
[NIV] |
God did this in order that the crime against Jerub-Baal's seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelech and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers. |
|
[YLT] |
for the coming in of the violence [to] the seventy sons of Jerubbaal, and of their blood to place [it] on Abimelech their brother, who slew them, and on the masters of Shechem, who strengthened his hands to slay his brethren. |
|
[KJV+] |
That the cruelty2555 {done} to the threescore and ten7657 sons1121 of Jerubbaal3378 might come0935, and their blood1818 be laid7760 upon Abimelech0040 their brother0251, which slew2026 them; and upon the men1167 of Shechem7927, which aided2388-3027 him in the killing2026 of his brethren0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:25 |
[和合] |
示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒。凡从他们那里经过的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。 |
|
[和合+] |
示剑7927人1167在山2022顶7218上设埋伏7760-0693,等候亚比米勒。凡从他们那里经过5674-1870的人,他们就抢夺1497。有人将这事告诉5046亚比米勒0040。 |
|
[当代] |
示剑人派人在山上埋伏,要杀亚比米勒,抢劫所有经过这条路的人。有人把这事告诉亚比米勒。 |
|
[新译] |
示剑人在山顶上设下埋伏,路过他们那里的,他们都劫掠;有人把这事告诉亚比米勒。 |
|
[钦定] |
示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒。凡从他们那里经过的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。 |
|
[NIV] |
In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelech. |
|
[YLT] |
And the masters of Shechem set for him ambushes on the top of the hills, and rob every one who passeth over by them in the way, and it is declared to Abimelech. |
|
[KJV+] |
And the men1167 of Shechem7927 set7760 liers in wait0693 for him in the top7218 of the mountains2022, and they robbed1497 all that came5674 along that way1870 by them: and it was told5046 Abimelech0040. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:26 |
[和合] |
以别的儿子迦勒和他的弟兄来到示剑,示剑人都信靠他。 |
|
[和合+] |
以别5651的儿子1121迦勒1603和他的弟兄0251来到0935-5674示剑7927,示剑7927人1167都信靠0982他。 |
|
[当代] |
以别的儿子迦勒和他兄弟们来到示剑;示剑人都信任他。 |
|
[新译] |
那时,以别的儿子迦勒与他的兄弟都来了,到示剑去,示剑人竟信任他。 |
|
[钦定] |
以别的儿子迦勒和他的弟兄来到示剑,示剑人都信靠他。 |
|
[NIV] |
Now Gaal son of Ebed moved with his brothers into Shechem, and its citizens put their confidence in him. |
|
[YLT] |
And Gaal son of Ebed cometh -- also his brethren -- and they pass over into Shechem, and the masters of Shechem trust in him, |
|
[KJV+] |
And Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 came0935 with his brethren0251, and went over5674 to Shechem7927: and the men1167 of Shechem7927 put their confidence0982 in him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:27 |
[和合] |
示剑人出城到田间去,摘下葡萄,踹酒,设摆筵宴,进他们神的庙中吃喝,咒诅亚比米勒 |
|
[和合+] |
示剑人出城3318到田间7704去,摘下1219葡萄3754,踹1869酒,设摆6213筵宴1974,进0935他们 神0430的庙1004中吃0398喝8354,咒诅7043亚比米勒0040。 |
|
[当代] |
他们到葡萄园采葡萄,酿酒,办筵席。他们到他们的神庙,在那里又吃又喝,咒骂亚比米勒。 |
|
[新译] |
他们出到田间去,收取葡萄,榨酒,举行庆祝会,进入他们的神庙吃喝,并且咒诅亚比米勒。 |
|
[钦定] |
示剑人出城到田间去,摘下葡萄,踹酒,摆设宴宴,进他们神的家中吃喝,咒诅亚比米勒。 |
|
[NIV] |
After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelech. |
|
[YLT] |
and go out into the field, and gather their vineyards, and tread, and make praises, and go into the house of their god, and eat and drink, and revile Abimelech. |
|
[KJV+] |
And they went out3318 into the fields7704, and gathered1219 their vineyards3754, and trode1869 {the grapes}, and made6213 merry1974, and went0935 into the house1004 of their god0430, and did eat0398 and drink8354, and cursed7043 Abimelech0040. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:28 |
[和合] |
以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是25谁?示剑是谁?使我们服事他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是西布勒吗?你们可以服事示剑的父亲26哈抹的后裔。我们为何服事亚比米勒呢? |
|
[和合+] |
以别5651的儿子1121迦勒1603说0559:亚比米勒0040是谁?示剑7927是谁?使我们服事5647他呢?他不是耶路巴力3378的儿子1121么?他的帮手6496不是西布勒2083么?你们可以服事5647示剑7927的父亲0001哈抹2544的后裔1121-0582。我们为何服事5647亚比米勒呢? |
|
[当代] |
以别的儿子迦勒说:「我们示剑人是甚么样的人?为甚么要服事亚比米勒?他是谁?不过是基甸的儿子罢了!西布勒也不过是他的助手。我们为甚么要服事他呢?你们要效忠你们的祖先哈抹,他建立了你们这一族! |
|
[新译] |
以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁?示剑是谁?竟要我们服事他呢?他不是耶路.巴力的儿子吗?他的副官不是西布勒吗?你们要服事示剑的始祖哈抹的后人啊;我们为什么要服事亚比米勒呢? |
|
[钦定] |
以别的儿子迦勒说:亚比米勒是谁?示剑是谁?使我们服侍他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是西布勒吗?你们可以服侍示剑的父亲哈抹的种子。我们为什么服侍亚比米勒呢? |
|
[NIV] |
Then Gaal son of Ebed said, 'Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should be subject to him? Isn't he Jerub-Baal's son, and isn't Zebul his deputy? Serve the men of Hamor, Shechem's father! Why should we serve Abimelech? |
|
[YLT] |
And Gaal son of Ebed saith, `Who [is] Abimelech, and who [is] Shechem, that we serve him? is [he] not son of Jerubbaal? and Zebul his commander? Serve ye the men of Hamor father of Shechem, and wherefore do we serve him -- we? |
|
[KJV+] |
And Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 said0559, Who {is} Abimelech0040, and who {is} Shechem7927, that we should serve5647 him? {is} not {he} the son1121 of Jerubbaal3378? and Zebul2083 his officer6496? serve5647 the men0582 of Hamor2544 the father0001 of Shechem7927: for why should we serve5647 him? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:29 |
[和合] |
惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧!” |
|
[和合+] |
惟愿这民5971归我的手下5414-3027,我就除掉5493亚比米勒0040。迦勒又对亚比米勒0040说0559:增添7235你的军兵6635出来3318罢。 |
|
[当代] |
我希望由我来领导这民!我要除掉亚比米勒!我要告诉他:『增派你的军队,出来打仗吧!』」 |
|
[新译] |
但愿这些人民都归在我手下,我好把亚比米勒除掉。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军队出来吧!” |
|
[钦定] |
惟愿神使这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。迦勒又对亚比米勒说:增添你的军兵出来吧。 |
|
[NIV] |
If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelech, 'Call out your whole army!' ' |
|
[YLT] |
and oh that this people were in my hand -- then I turn Abimelech aside;` and he saith to Abimelech, `Increase thy host, and come out.` |
|
[KJV+] |
And would to God this people5971 were under5414 my hand3027! then would I remove5493 Abimelech0040. And he said0559 to Abimelech0040, Increase7235 thine army6635, and come out3318. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:30 |
[和合] |
邑宰西布勒听见以别的儿子迦勒的话,就发怒, |
|
[和合+] |
邑宰西布勒2083听见8085以别5651的儿子1121迦勒1603的话1697,就发怒0639, |
|
[当代] |
示剑城的首领西布勒听到迦勒的话,非常生气。 |
|
[新译] |
那城的首长西布勒听了以别的儿子迦勒的话,他的怒气就发作, |
|
[钦定] |
这城的管理者西布勒听见以别的儿子迦勒的话,就发怒, |
|
[NIV] |
When Zebul the governor of the city heard what Gaal son of Ebed said, he was very angry. |
|
[YLT] |
And Zebul, prince of the city, heareth the words of Gaal son of Ebed, and his anger burneth, |
|
[KJV+] |
And when Zebul2083 the ruler8269 of the city5892 heard8085 the words1697 of Gaal1603 the son1121 of Ebed5651, his anger0639 was kindled2734. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:31 |
[和合] |
悄悄地打发人去见亚比米勒,说:“以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑,煽惑城中的民攻击你。 |
|
[和合+] |
悄悄地8649打发7971人4397去见亚比米勒0040,说0559:以别5651的儿子1121迦勒1603和他的弟兄0251到0935了示剑7927,煽惑6696城5892中的民攻击你。 |
|
[当代] |
他派使者到亚鲁玛向亚比米勒报告:「以别的儿子迦勒和他的兄弟来到示剑,煽动城里的人反对你。 |
|
[新译] |
秘密差派使者去见亚比米勒,说:“以别的儿子迦勒和他的兄弟已经到了示剑,他们正在煽动那城的人反叛你。 |
|
[钦定] |
悄悄地派使者去见亚比米勒,说:你看,以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑,使这城攻击你。 |
|
[NIV] |
Under cover he sent messengers to Abimelech, saying, 'Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem and are stirring up the city against you. |
|
[YLT] |
and he sendeth messengers unto Abimelech deceitfully, saying, `Lo, Gaal son of Ebed and his brethren are coming into Shechem, and lo, they are fortifying the city against thee; |
|
[KJV+] |
And he sent7971 messengers4397 unto Abimelech0040 privily8649, saying0559, Behold, Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 and his brethren0251 be come0935 to Shechem7927; and, behold, they fortify6696 the city5892 against thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:32 |
[和合] |
现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。 |
|
[和合+] |
现在你和跟随你的人5971今夜3915起来6965,在田间7704埋伏0693。 |
|
[当代] |
所以,你要趁著夜间率领部下埋伏在郊外, |
|
[新译] |
现在,你和与你在一起的人,要在夜间起来,在野地埋伏。 |
|
[钦定] |
现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。 |
|
[NIV] |
Now then, during the night you and your men should come and lie in wait in the fields. |
|
[YLT] |
and, now, rise by night, thou and the people who [are] with thee, and lay wait in the field, |
|
[KJV+] |
Now therefore up6965 by night3915, thou and the people5971 that {is} with thee, and lie in wait0693 in the field7704: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:33 |
[和合] |
到早晨太阳一出,你就起来闯城。迦勒和跟随他的人出来攻击你的时候,你便向他们见机而27作。” |
|
[和合+] |
到早晨1242太阳8121一出2224,你就起来闯6584城5892。迦勒和跟随他的人5971出来3318攻击你的时候,你便向他们见机3027-4672而做6213。 |
|
[当代] |
明天早上,天一亮你就突袭这城。迦勒和他的群众出来迎战的时候,你要倾全力痛击他!」 |
|
[新译] |
到了早晨,太阳出来的时候,你就要起来攻城;你要注意,迦勒和与他在一起的人出来对抗你的时候,你就把握机会对付他们。” |
|
[钦定] |
到早晨太阳一出,你就起来闯城。见迦勒和跟随他的人出来攻击你的时候,你便向他们见机行事。 |
|
[NIV] |
In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, do whatever your hand finds to do.' |
|
[YLT] |
and it hath been, in the morning, about the rising of the sun, thou dost rise early, and hast pushed against the city; and lo, he and the people who [are] with him are going out unto thee -- and thou hast done to him as thy hand doth find.` |
|
[KJV+] |
And it shall be, {that} in the morning1242, as soon as the sun8121 is up2224, thou shalt rise early7925, and set6584 upon the city5892: and, behold, {when} he and the people5971 that {is} with him come out3318 against thee, then mayest thou do6213 to them as thou3027 shalt find occasion4672. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:34 |
[和合] |
于是亚比米勒和跟随他的众人夜间起来,分作四队,埋伏等候示剑人。 |
|
[和合+] |
于是,亚比米勒0040和跟随他的众人5971夜间3915起来6965,分作四0702队7218,埋伏等候0693示剑人7927。 |
|
[当代] |
于是,亚比米勒趁著夜间率领部下,分成四队,埋伏在示剑郊外。 |
|
[新译] |
于是亚比米勒和与他在一起的人,都在夜间起来,分作四队,埋伏着等候示剑人。 |
|
[钦定] |
于是,亚比米勒和跟随他的众人夜间起来,分作四队,埋伏等候示剑人。 |
|
[NIV] |
So Abimelech and all his troops set out by night and took up concealed positions near Shechem in four companies. |
|
[YLT] |
And Abimelech riseth, and all the people who [are] with him, by night, and they lay wait against Shechem -- four detachments; |
|
[KJV+] |
And Abimelech0040 rose up6965, and all the people5971 that {were} with him, by night3915, and they laid wait0693 against Shechem7927 in four0702 companies7218. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:35 |
[和合] |
以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的人,从埋伏之处起来。 |
|
[和合+] |
以别5651的儿子1121迦勒1603出去3318,站在5975城5892门口6607-8179。亚比米勒0040和跟随他的人5971从埋伏3993之处起来6965。 |
|
[当代] |
亚比米勒和他的部下一看见迦勒出来,站在城门口,他们就从埋伏的地方出来。 |
|
[新译] |
以别的儿子迦勒出去,站在城门口;亚比米勒和与他在一起的人,从埋伏的地方起来。 |
|
[钦定] |
以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的人从埋伏之处起来。 |
|
[NIV] |
Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance to the city gate just as Abimelech and his soldiers came out from their hiding place. |
|
[YLT] |
and Gaal son of Ebed goeth out, and standeth at the opening of the gate of the city, and Abimelech riseth -- also the people who [are] with him -- from the ambush, |
|
[KJV+] |
And Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 went out3318, and stood5975 in the entering6607 of the gate8179 of the city5892: and Abimelech0040 rose up6965, and the people5971 that {were} with him, from lying in wait3993. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:36 |
[和合] |
迦勒看见那些人,就对西布勒说:“看哪!有人从山顶上下来了。”西布勒说:“你看见山的影子,以为是人。” |
|
[和合+] |
迦勒1603看见7200那些人5971,就对西布勒2083说0559:看哪,有人5971从山2022顶7218上下来3381-3381了。西布勒2083说0559:你看见7200山2022的影子6738,以为是人0582。 |
|
[当代] |
迦勒看到了,对西布勒说:「你看,有人从山上下来了!」西布勒回答:「你看错了;你把山的阴影看作人!」 |
|
[新译] |
迦勒看见了那些人,就对西布勒说:“你看,有人从山顶上下来。”西布勒说:“你看见山的影子以为是人。” |
|
[钦定] |
迦勒看见那些人,就对西布勒说:看啊,有人从山顶上下来了。西布勒说:你看见山的影子,以为是人。 |
|
[NIV] |
When Gaal saw them, he said to Zebul, 'Look, people are coming down from the tops of the mountains!' Zebul replied, 'You mistake the shadows of the mountains for men.' |
|
[YLT] |
and Gaal seeth the people, and saith unto Zebul, `Lo, people are coming down from the top of the hills;` and Zebul saith unto him, `The shadow of the hills thou art seeing like men.` |
|
[KJV+] |
And when Gaal1603 saw7200 the people5971, he said0559 to Zebul2083, Behold, there come3381 people5971 down3381 from the top7218 of the mountains2022. And Zebul2083 said0559 unto him, Thou seest7200 the shadow6738 of the mountains2022 as {if they were} men0582. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:37 |
[和合] |
迦勒又说:“看哪!有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。” |
|
[和合+] |
迦勒1603又3254说1696-0559:看哪,有人5971从高处2872-0776下来3381,又有一队0259-7218从米恶尼尼6049橡树0436的路上而来0935。 |
|
[当代] |
迦勒又说:「你看,有人从山岭中间下来了;另有一队从『占卜橡树』那条路过来!」 |
|
[新译] |
迦勒又说:“看哪,有人从高地下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路径而来。” |
|
[钦定] |
迦勒又说:看啊,有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼平原的路上而来。 |
|
[NIV] |
But Gaal spoke up again: 'Look, people are coming down from the center of the land, and a company is coming from the direction of the soothsayers' tree.' |
|
[YLT] |
And Gaal addeth yet to speak, and saith, `Lo, people are coming down from the high part of the land, and another detachment is coming by the way of the oak of Meonenim.` |
|
[KJV+] |
And Gaal1603 spake1696 again3254 and said0559, See there come3381 people5971 down3381 by the middle2872 of the land0776, and another0259 company7218 come0935 along by the plain0436 of1870 Meonenim6049. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:38 |
[和合] |
西布勒对他说:“你曾说,亚比米勒是28谁,叫我们服事他?你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!” |
|
[和合+] |
西布勒2083对他说0559:你曾说0559,亚比米勒0040是谁,叫我们服事5647他?你所夸的口6310在那里呢?这不是你所藐视的3988民5971么?你现在4994出去3318,与他们交战3898罢! |
|
[当代] |
西布勒对他说:「你不是大吹大擂吗?你说过我们何必服事亚比米勒;这些人就是你所轻蔑的。现在,你出去迎战吧!」 |
|
[新译] |
西布勒对他说:“你曾经说过:‘亚比米勒是谁,竟要我们服事他呢?’现在你说这话的嘴在哪里呢?这不是你轻视的人吗?现在请你出去与他们交战吧。” |
|
[钦定] |
西布勒对他说:你曾说,亚比米勒是谁,叫我们服侍他?你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你不如现在出去,与他们交战吧! |
|
[NIV] |
Then Zebul said to him, 'Where is your big talk now, you who said, 'Who is Abimelech that we should be subject to him?' Aren't these the men you ridiculed? Go out and fight them!' |
|
[YLT] |
And Zebul saith unto him, `Where [is] now thy mouth, in that thou sayest, Who [is] Abimelech that we serve him? is not this the people against which thou hast kicked? go out, I pray thee now, and fight against it.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 Zebul2083 unto him, Where {is} now0645 thy mouth6310, wherewith thou saidst0559, Who {is} Abimelech0040, that we should serve5647 him? {is} not this the people5971 that thou hast despised3988? go out3318, I pray now4994, and fight3898 with them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:39 |
[和合] |
于是迦勒率领示剑人出去,与亚比米勒交战。 |
|
[和合+] |
于是迦勒1603率领示剑7927人1167出去3318,与亚比米勒0040交战3898。 |
|
[当代] |
于是迦勒率领示剑人出去跟亚比米勒交战。 |
|
[新译] |
于是迦勒在示剑人面前出去,与亚比米勒争战。 |
|
[钦定] |
于是迦勒率领示剑人出去,与亚比米勒交战。 |
|
[NIV] |
So Gaal led out the citizens of Shechem and fought Abimelech. |
|
[YLT] |
And Gaal goeth out before the masters of Shechem, and fighteth against Abimelech, |
|
[KJV+] |
And Gaal1603 went out3318 before6440 the men1167 of Shechem7927, and fought3898 with Abimelech0040. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:40 |
[和合] |
亚比米勒追赶迦勒;迦勒在他面前逃跑,有许多受伤仆倒的,直到城门。 |
|
[和合+] |
亚比米勒0040追赶7291迦勒;迦勒在他面前6440逃跑5127,有许多7227受伤2491仆倒5307的,直到城门6607-8179。 |
|
[当代] |
亚比米勒追击迦勒,迦勒逃跑了;伤亡的人很多,甚至堆满到城门口。 |
|
[新译] |
亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑,直到城门口,有很多受伤的人仆倒。 |
|
[钦定] |
亚比米勒追赶迦勒;迦勒在他面前逃跑,有许多受伤仆倒的,直到城门。 |
|
[NIV] |
Abimelech chased him, and many fell wounded in the flight-all the way to the entrance to the gate. |
|
[YLT] |
and Abimelech pursueth him, and he fleeth from his presence, and many fall wounded -- unto the opening of the gate. |
|
[KJV+] |
And Abimelech0040 chased7291 him, and he fled5127 before6440 him, and many7227 were overthrown5307 {and} wounded2491, {even} unto the entering6607 of the gate8179. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:41 |
[和合] |
亚比米勒住在亚鲁玛。西布勒赶出迦勒和他弟兄,不准他们住在示剑 |
|
[和合+] |
亚比米勒0040住在3427亚鲁玛0725。西布勒2083赶出1644迦勒1603和他弟兄0251,不准他们住在3427示剑7927。 |
|
[当代] |
亚比米勒住在亚鲁玛。西布勒把迦勒和他兄弟都赶出示剑,不准他们再住在那里。 |
|
[新译] |
亚比米勒住在亚鲁玛;西布勒把迦勒和他的兄弟赶走,不许他们住在示剑。 |
|
[钦定] |
亚比米勒住在亚鲁玛。西布勒赶出迦勒和他弟兄们,不准他们住在示剑。 |
|
[NIV] |
Abimelech stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his brothers out of Shechem. |
|
[YLT] |
And Abimelech abideth in Arumah, and Zebul casteth out Gaal and his brethren from dwelling in Shechem. |
|
[KJV+] |
And Abimelech0040 dwelt3427 at Arumah0725: and Zebul2083 thrust out1644 Gaal1603 and his brethren0251, that they should not dwell3427 in Shechem7927. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:42 |
[和合] |
次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒 |
|
[和合+] |
次日4283,民5971出到3318田间7704,有人告诉5046亚比米勒0040; |
|
[当代] |
第二天,亚比米勒发现示剑人计划移到郊外, |
|
[新译] |
次日,城中众人出到田间去,有人把这事告诉亚比米勒。 |
|
[钦定] |
次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒; |
|
[NIV] |
The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelech. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, on the morrow, that the people go out to the field, and they declare [it] to Abimelech, |
|
[KJV+] |
And it came to pass on the morrow4283, that the people5971 went out3318 into the field7704; and they told5046 Abimelech0040. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:43 |
[和合] |
他就把他的人分作三队,埋伏在田间。看见示剑人从城里出来,就起来击杀他们。 |
|
[和合+] |
他就把他的人5971分作3947-2673叁7969队7218,埋伏0693在田间7704,看见7200示剑人5971从城里5892出来3318,就起来6965击杀5221他们。 |
|
[当代] |
他就把部下分成三队,埋伏在郊外。他一看见民众离开城里,就从埋伏的地方出来,击杀他们。 |
|
[新译] |
亚比米勒就把他的人分作三队,埋伏在田间;他在那里观看,见有人从城里出来,就起来攻击他们,把他们击杀了。 |
|
[钦定] |
他就把他的人分作三队,埋伏在田间观看,见示剑人从城里出来,就起来击杀他们。 |
|
[NIV] |
So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them. |
|
[YLT] |
and he taketh the people, and divideth them into three detachments, and layeth wait in a field, and looketh, and lo, the people are coming out from the city, and he riseth against them, and smiteth them. |
|
[KJV+] |
And he took3947 the people5971, and divided2673 them into three7969 companies7218, and laid wait0693 in the field7704, and looked7200, and, behold, the people5971 {were} come forth3318 out of the city5892; and he rose up6965 against them, and smote5221 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:44 |
[和合] |
亚比米勒和跟随他的一队向前29闯去,站在城门口;那两队直闯到田间,击杀了众人。 |
|
[和合+] |
亚比米勒0040和跟随他的一队7218向前闯去6584,站在5975城5892门口6607-8179;那两8147队7218直闯到6584田间7704,击杀5221了众人。 |
|
[当代] |
亚比米勒率领一队部下冲过去把守城门;另外两队冲到郊外,杀尽了郊外的民众。 |
|
[新译] |
亚比米勒和与他在一起的一队人忽然冲过去,站在城门口;其他两队人也冲出来攻打所有在田间的人,把他们击杀了。 |
|
[钦定] |
亚比米勒和跟随他的一队向前闯去,站在城门口;那两队直闯到田间,击杀了众人。 |
|
[NIV] |
Abimelech and the companies with him rushed forward to a position at the entrance to the city gate. Then two companies rushed upon those in the fields and struck them down. |
|
[YLT] |
And Abimelech and the detachments who [are] with him have pushed on, and stand at the opening of the gate of the city, and the two detachments have pushed against all who are in the field, and smite them, |
|
[KJV+] |
And Abimelech0040, and the company7218 that {was} with him, rushed forward6584, and stood5975 in the entering6607 of the gate8179 of the city5892: and the two8147 {other} companies7218 ran upon6584 all {the people} that {were} in the fields7704, and slew5221 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:45 |
[和合] |
亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的居民;将城拆30毁,撒上了31盐。 |
|
[和合+] |
亚比米勒0040整天3117攻打3898城5892,将城5892夺取3920,杀了2026其中的居民5971,将城5892拆毁5422,撒上2232了盐4417。 |
|
[当代] |
亚比米勒打了一整天仗,终于把城攻下,杀了城里的居民,拆毁了那城,并且撒盐在地上。 |
|
[新译] |
那一天,亚比米勒整天攻打那城,把城攻下了,杀了城中的众人;把城拆毁,又撒上盐。 |
|
[钦定] |
亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的居民,将城拆毁,撒上了盐。 |
|
[NIV] |
All that day Abimelech pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it. |
|
[YLT] |
and Abimelech hath fought against the city all that day, and captureth the city, and the people who [are] in it he hath slain, and he breaketh down the city, and soweth it [with] salt. |
|
[KJV+] |
And Abimelech0040 fought3898 against the city5892 all that day3117; and he took3920 the city5892, and slew2026 the people5971 that {was} therein, and beat down5422 the city5892, and sowed2232 it with salt4417. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:46 |
[和合] |
示剑楼的人听见了,就躲入32巴力比利土庙的卫所。 |
|
[和合+] |
示剑7927楼4026的人1167听见了8085,就躲入0935巴力比利土1286庙1004的卫所6877。 |
|
[当代] |
在示剑城堡里的首领听到这事,就躲进伊勒‧比利土庙的地穴里。 |
|
[新译] |
示剑楼的众人听见了这事,就逃入伊勒.比利土庙的地穴里。 |
|
[钦定] |
示剑楼的人听见了,就躲入比利土神家的保障。 |
|
[NIV] |
On hearing this, the citizens in the tower of Shechem went into the stronghold of the temple of El-Berith. |
|
[YLT] |
And all the masters of the tower of Shechem hear, and go in unto the high place of the house of the god Berith, |
|
[KJV+] |
And when all the men1167 of the tower4026 of Shechem7927 heard8085 {that}, they entered0935 into an hold6877 of the house1004 of the god0410 Berith1286. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:47 |
[和合] |
有人告诉亚比米勒说:“示剑楼的人,都聚在一处。” |
|
[和合+] |
有人告诉5046亚比米勒0040说:示剑7927楼4026的人1167都聚在一处6908。 |
|
[当代] |
有人把这事告诉亚比米勒, |
|
[新译] |
有人告诉亚比米勒,说:“示剑楼所有的人都聚集在一起。” |
|
[钦定] |
有人告诉亚比米勒说:示剑楼的人都聚在一处。 |
|
[NIV] |
When Abimelech heard that they had assembled there, |
|
[YLT] |
and it is declared to Abimelech that all the masters of the tower of Shechem have gathered themselves together, |
|
[KJV+] |
And it was told5046 Abimelech0040, that all the men1167 of the tower4026 of Shechem7927 were gathered together6908. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:48 |
[和合] |
亚比米勒和跟随他的人就都33上撒们山。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,扛在肩上,对跟随他的人说:“你们看我所行的,也当赶紧照样行。” |
|
[和合+] |
亚比米勒0040和跟随他的人5971就都上5927撒们6756山2022。亚比米勒0040手3027拿3947斧子7134,砍下3772一根7754树枝6086,扛在5375-7760肩7926上,对跟随他的人5971说7926:你们看7200我所行的6213,也当赶紧4116照样3644行6213。 |
|
[当代] |
他就带部下到撒们山去。他拿一把斧头砍下一根大树枝,扛在肩上,也叫部下赶紧照著做。 |
|
[新译] |
亚比米勒和与他在一起的人都上了撒们山;亚比米勒手里拿着斧子,砍下一根树枝,拿起来放在自己的肩头上,然后对与他在一起的人说:“你们看我作什么,你们也要赶快照样作。” |
|
[钦定] |
亚比米勒和跟随他的人就都上撒们山。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,扛在肩上,对跟随他的人说:你们看我所行的,也应当赶紧照样行。 |
|
[NIV] |
he and all his men went up Mount Zalmon. He took an ax and cut off some branches, which he lifted to his shoulders. He ordered the men with him, 'Quick! Do what you have seen me do!' |
|
[YLT] |
and Abimelech goeth up to mount Zalmon, he and all the people who [are] with him, and Abimelech taketh the great axe in his hand, and cutteth off a bough of the trees, and lifteth it up, and setteth [it] on his shoulder, and saith unto the people who [are] with him, `What ye have seen I have done -- haste, do ye like it.` |
|
[KJV+] |
And Abimelech0040 gat him up5927 to mount2022 Zalmon6756, he and all the people5971 that {were} with him; and Abimelech0040 took3947 an axe7134 in his hand3027, and cut down3772 a bough7754 from the trees6086, and took5375 it, and laid7760 {it} on his shoulder7926, and said0559 unto the people5971 that {were} with him, What ye have seen7200 me do6213, make haste4116, {and} do6213 as I3644 {have done}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:49 |
[和合] |
众人就各砍一枝,跟随亚比米勒,把树枝堆在卫所的四围,放火烧了卫所。以致示剑楼的人都死了,男女约有一千。 |
|
[和合+] |
众人5971就各0376砍3772一枝7754,跟随3212-0310亚比米勒0040,把树枝堆在7760卫所6877的四围,放火3341-0784烧了卫所6877,以致示剑7927楼4026的人0582都死了4191,男0376女0802约有一千0505。 |
|
[当代] |
于是每人都砍下一根大树枝,跟著亚比米勒,把树枝堆在地穴周围。他们放火烧地穴,示剑城堡里的人都被烧死,男女约一千人。 |
|
[新译] |
于是众人也各自砍下一根树枝,跟随着亚比米勒,把树枝放在地穴上,放火烧了地穴,以致示剑楼的人都死了,男女约有一千人。 |
|
[钦定] |
众人就照样各砍一枝,跟随亚比米勒,把树枝堆在卫所的四围,放火烧了卫所,以致示剑楼的人都死了,男女约有一千。 |
|
[NIV] |
So all the men cut branches and followed Abimelech. They piled them against the stronghold and set it on fire over the people inside. So all the people in the tower of Shechem, about a thousand men and women, also died. |
|
[YLT] |
And all the people also cut down each one his bough, and go after Abimelech, and set [them] at the high place, and burn by these the high place with fire, and also all the men of the tower of Shechem die, about a thousand men and women. |
|
[KJV+] |
And all the people5971 likewise cut down3772 every man0376 his bough7754, and followed3212-0310 Abimelech0040, and put7760 {them} to the hold6877, and set3341 the hold6877 on fire0784 upon them; so that all the men0582 of the tower4026 of Shechem7927 died4191 also, about a thousand0505 men0376 and women0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:50 |
[和合] |
亚比米勒到提备斯,向提备斯安营,就攻取了那城。 |
|
[和合+] |
亚比米勒0040到3212提备斯8405,向提备斯8405安营2583,就攻取3920了那城。 |
|
[当代] |
接著,亚比米勒到提备斯,围攻那城,攻下了城。 |
|
[新译] |
后来亚比米勒到提备斯去,安营攻打提备斯,攻取了那城。 |
|
[钦定] |
亚比米勒到提备斯,向提备斯安营,就攻取了那城。 |
|
[NIV] |
Next Abimelech went to Thebez and besieged it and captured it. |
|
[YLT] |
And Abimelech goeth unto Thebez, and encampeth against Thebez, and captureth it, |
|
[KJV+] |
Then went3212 Abimelech0040 to Thebez8405, and encamped2583 against Thebez8405, and took3920 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:51 |
[和合] |
城中有一座坚固的楼;城里的众人,无论男女,都逃进楼去,关上门,上了楼顶。 |
|
[和合+] |
城中8432-5892有一座坚固的5797楼4026;城5892里的众人1167,无论男0582女0802,都逃进5127楼去,关上5462门,上了5927楼4026顶1406。 |
|
[当代] |
那里有一座坚固的塔;城里所有的人,无论男女,连同首领,都逃进塔里。他们把门关好,跑到塔顶。 |
|
[新译] |
城中有一座坚固的城楼;那城所有的人,无论男女,都逃到那里去,关上门,上了楼顶。 |
|
[钦定] |
城中有一座坚固的楼;城里的众人,无论男女,都逃进楼去,关上门,上了楼顶。 |
|
[NIV] |
Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women-all the people of the city-fled. They locked themselves in and climbed up on the tower roof. |
|
[YLT] |
and a strong tower hath been in the midst of the city, and thither flee do all the men and the women, and all the masters of the city, and they shut [it] behind them, and go up on the roof of the tower. |
|
[KJV+] |
But there was a strong5797 tower4026 within8432 the city5892, and thither fled5127 all the men0582 and women0802, and all they1167 of the city5892, and shut5462 {it} to them, and gat them up5927 to the top1406 of the tower4026. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:52 |
[和合] |
亚比米勒到了楼前攻打,挨近楼门,要用火焚烧。 |
|
[和合+] |
亚比米勒0040到了0935楼4026前攻打3898,挨近5066楼4026门6607,要用火0784焚烧8313。 |
|
[当代] |
亚比米勒攻打这塔,走近门口放火烧塔。 |
|
[新译] |
亚比米勒到了城楼前,攻打城楼;他走近城楼门口,要用火焚烧。 |
|
[钦定] |
亚比米勒到了楼前攻打,挨近楼门,要用火焚烧。 |
|
[NIV] |
Abimelech went to the tower and stormed it. But as he approached the entrance to the tower to set it on fire, |
|
[YLT] |
And Abimelech cometh unto the tower, and fighteth against it, and draweth nigh unto the opening of the tower to burn it with fire, |
|
[KJV+] |
And Abimelech0040 came0935 unto the tower4026, and fought3898 against it, and went hard5066 unto the door6607 of the tower4026 to burn8313 it with fire0784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:53 |
[和合] |
有一个妇人把一块上34磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的脑骨。 |
|
[和合+] |
有一个0259妇人0802把一块6400上磨石7393抛在7993亚比米勒的0040头7218上,打破7533了他的脑骨1538。 |
|
[当代] |
有一个女人丢下一块大磨石,打在他的头上,打破了他的头盖骨; |
|
[新译] |
有一个妇人把一块上磨石拋在亚比米勒的头上,打破了他的头盖骨。 |
|
[钦定] |
有一个女人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的颅骨。 |
|
[NIV] |
a woman dropped an upper millstone on his head and cracked his skull. |
|
[YLT] |
and a certain woman doth cast a piece of a rider on the head of Abimelech, and breaketh his skull, |
|
[KJV+] |
And a certain0259 woman0802 cast7993 a piece6400 of a millstone7393 upon Abimelech's0040 head7218, and all to brake7533 his skull1538. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:54 |
[和合] |
他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,35杀了我吧!免得人议论我说,他为一个妇人所杀。”于是少年人把他刺透,他就死了。 |
|
[和合+] |
他就急忙4120喊叫7121拿他兵器的5375-3627少年人5288,对他说0559:拔出8025你的刀2719来,杀4191了我罢!免得人议论我说0559,他为一个妇人0802所杀2026。于是少年人5288把他刺透1856,他就死了4191。 |
|
[当代] |
他急忙叫那替他拿武器的年轻侍从来,对他说:「拔刀杀我吧!我不要人说我是被一个女人杀死的。」于是那年轻侍从一刀刺透他,他就死了。 |
|
[新译] |
他急忙呼喊替他拿兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,把我杀死吧。免得人讲论我说:‘他被一个妇人所杀。’”于是那少年人把他刺透,他就死了。 |
|
[钦定] |
他就急忙喊叫拿他武器的少年人,对他说:拔出你的剑来,杀了我吧!免得人议论我说,他为一个女人所杀。于是少年人把他刺透,他就死了。 |
|
[NIV] |
Hurriedly he called to his armor-bearer, 'Draw your sword and kill me, so that they can't say, 'A woman killed him.' ' So his servant ran him through, and he died. |
|
[YLT] |
and he calleth hastily unto the young man bearing his weapons, and saith to him, `Draw thy sword, and thou hast put me to death, lest they say of me -- A woman slew him;` and his young man pierced him through, and he dieth. |
|
[KJV+] |
Then he called7121 hastily4120 unto the young man5288 his armourbearer5375-3627, and said0559 unto him, Draw8025 thy sword2719, and slay4191 me, that men say0559 not of me, A woman0802 slew2026 him. And his young man5288 thrust him through1856, and he died4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:55 |
[和合] |
以色列人见亚比米勒死了,便各回自己的地方去了。 |
|
[和合+] |
以色列3478人0376见7200亚比米勒0040死了4191,便各0376回3212自己的地方4725去了。 |
|
[当代] |
以色列人看见亚比米勒死了,就都回家去。 |
|
[新译] |
以色列人看见亚比米勒死了,就各回自己的地方去了。 |
|
[钦定] |
以色列人见亚比米勒死了,便各回自己的地方去了。 |
|
[NIV] |
When the Israelites saw that Abimelech was dead, they went home. |
|
[YLT] |
And the men of Israel see that Abimelech [is] dead, and go each one to his place; |
|
[KJV+] |
And when the men0376 of Israel3478 saw7200 that Abimelech0040 was dead4191, they departed3212 every man0376 unto his place4725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:56 |
[和合] |
这样, 神报应亚比米勒向他父亲所行的恶,就是杀了弟兄36七十个人的恶。 |
|
[和合+] |
这样, 神0430报应7725亚比米勒0040向他父亲0001所行6213的恶7451,就是杀了2026弟兄0251七十7657个人的恶。 |
|
[当代] |
这样,上帝报应了亚比米勒对他父亲所做的恶事,因为他杀害了自己的七十个兄弟。 |
|
[新译] |
这样, 神报应了亚比米勒向他父亲所行的恶事,就是他杀了自己的兄弟七十个人。 |
|
[钦定] |
这样,神报应亚比米勒向他父亲所行的恶,就是杀了弟兄七十个人的恶。 |
|
[NIV] |
Thus God repaid the wickedness that Abimelech had done to his father by murdering his seventy brothers. |
|
[YLT] |
and God turneth back the evil of Abimelech which he did to his father to slay his seventy brethren; |
|
[KJV+] |
Thus God0430 rendered7725 the wickedness7451 of Abimelech0040, which he did6213 unto his father0001, in slaying2026 his seventy7657 brethren0251: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:57 |
[和合] |
示剑人的一切恶, 神也都报应在他们头上;耶路巴力的儿子37约坦的咒诅归到他们身上了。 |
|
[和合+] |
示剑7927人0582的一切恶7451, 神0430也都报应7725在他们头7218上;耶路巴力3378的儿子1121约坦3147的咒诅7045归到0935他们身上了。 |
|
[当代] |
上帝也使示剑人为自己的罪恶受尽痛苦;基甸的儿子约坦咒骂他们的话也实现了。 |
|
[新译] |
神也把示剑人的一切恶事,都报应在他们的头上;耶路.巴力的儿子约坦的咒诅,也归到他们身上。 |
|
[钦定] |
示剑人的一切恶,神也都报应在他们头上;耶路巴力的儿子约坦的咒诅归到他们身上了。 |
|
[NIV] |
God also made the men of Shechem pay for all their wickedness. The curse of Jotham son of Jerub-Baal came on them. |
|
[YLT] |
and all the evil of the men of Shechem hath God turned back on their head, and come unto them doth the cursing of Jotham son of Jerubbaal. |
|
[KJV+] |
And all the evil7451 of the men0582 of Shechem7927 did God0430 render7725 upon their heads7218: and upon them came0935 the curse7045 of Jotham3147 the son1121 of Jerubbaal3378. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |