11:1 |
[和合] |
基列人1耶弗他是个大能的2勇士,是妓女的儿子。耶弗他是基列所生的。 |
|
[和合+] |
基列人1569耶弗他3316是个大能2428的勇士1368,是妓女0802-2181的儿子1121。耶弗他是3316基列1568所生3205的。 |
|
[当代] |
基列人耶弗他是个英勇的战士。他母亲是妓女;他父亲基列 |
|
[新译] |
基列人耶弗他是个英勇的战士;他是个妓女的儿子;耶弗他是基列所生的。 |
|
[钦定] |
基列人耶弗他是个大能的勇士,是妓女的儿子。耶弗他是基列所生的。 |
|
[NIV] |
Jephthah the Gileadite was a mighty warrior. His father was Gilead; his mother was a prostitute. |
|
[YLT] |
And Jephthah the Gileadite hath been a mighty man of valour, and he [is] son of a woman, a harlot; and Gilead begetteth Jephthah, |
|
[KJV+] |
Now Jephthah3316 the Gileadite1569 was a mighty man1368 of valour2428, and he {was} the son1121 of an harlot0802-2181: and Gilead1568 begat3205 Jephthah3316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:2 |
[和合] |
基列的妻也生了几个儿子;他妻所生的儿子长大了,就赶逐耶弗他,说:“你不可在我们父家承受产业,因为你是妓女的儿子。” |
|
[和合+] |
基列1568的妻0802也生了3205几个儿子1121:他妻0802所生的儿子1121长大了1431,就赶逐1644耶弗他3316,说0559:你不可在我们父0001家1004承受产业5157,因为你是妓女的儿子1121。 |
|
[当代] |
跟妻子生了其他的儿子;这些儿子长大以后把耶弗他赶出家门。他们对他说:「你不能继承我们父亲的家业,因为你是妓女生的。」 |
|
[新译] |
基列的妻子也给他生了几个儿子。他妻子的儿子长大了,就把耶弗他赶出去,对他说:“你不可以在我们的父家继承产业,因为你是另一个妇人的儿子。” |
|
[钦定] |
基列的妻为他生了几个儿子:他妻子的儿子们长大了,就赶走耶弗他,说:你不能在我们父家承受产业,因为你是妓女的儿子。 |
|
[NIV] |
Gilead's wife also bore him sons, and when they were grown up, they drove Jephthah away. 'You are not going to get any inheritance in our family,' they said, 'because you are the son of another woman.' |
|
[YLT] |
and the wife of Gilead beareth to him sons, and the wife`s sons grow up and cast out Jephthah, and say to him, `Thou dost not inherit in the house of our father; for son of another woman [art] thou.` |
|
[KJV+] |
And Gilead's1568 wife0802 bare3205 him sons1121; and his wife's0802 sons1121 grew up1431, and they thrust out1644 Jephthah3316, and said0559 unto him, Thou shalt not inherit5157 in our father's0001 house1004; for thou {art} the son1121 of a strange0312 woman0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:3 |
[和合] |
耶弗他就逃避他的弟兄,去住在3陀伯地,有些4匪徒到他那里聚集,与他一同出入。 |
|
[和合+] |
耶弗他3316就逃避1272他的弟兄0251,去住3427在陀伯2897地0776,有些匪徒7386-0582到他那里聚集3950,与他一同出入3318。 |
|
[当代] |
于是耶弗他逃离他的兄弟,住在陀伯。他在那里招引了一批无赖;他们都跟随他。 |
|
[新译] |
耶弗他就从他的兄弟面前逃跑,住在陀伯地;有些无赖聚集到他那里,与他一起出入。 |
|
[钦定] |
耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那里聚集,与他一起出入。 |
|
[NIV] |
So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where a group of adventurers gathered around him and followed him. |
|
[YLT] |
And Jephthah fleeth from the face of his brethren, and dwelleth in the land of Tob; and vain men gather themselves together unto Jephthah, and they go out with him. |
|
[KJV+] |
Then Jephthah3316 fled1272 from6440 his brethren0251, and dwelt3427 in the land0776 of Tob2897: and there were gathered3950 vain7386 men0582 to Jephthah3316, and went out3318 with him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:4 |
[和合] |
过了些日子,亚扪人攻打以色列 |
|
[和合+] |
过了些日子3117,亚扪5983人攻打3898以色列3478。 |
|
[当代] |
过了一些日子,亚扪人跟以色列作战。 |
|
[新译] |
过了些日子,亚扪人与以色列人争战。 |
|
[钦定] |
过了些日子,亚扪儿女攻打以色列。 |
|
[NIV] |
Some time later, when the Ammonites made war on Israel, |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, after a time, that the Bene-Ammon fight with Israel, |
|
[KJV+] |
And it came to pass in process of time3117, that the children1121 of Ammon5983 made war3898 against Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:5 |
[和合] |
亚扪人攻打以色列的时候,基列的长老到陀伯地去,要叫耶弗他回来。 |
|
[和合+] |
亚扪5983人攻打3898以色列3478的时候,基列1568的长老2205到陀伯2897地0776去3212,要叫耶弗他3316回来; |
|
[当代] |
战争一发,基列的长老们就到陀伯邀请耶弗他回来。 |
|
[新译] |
亚扪人与以色列人争战的时候,基列的众长老就去,把耶弗他从陀伯请回来。 |
|
[钦定] |
亚扪儿女攻打以色列的时候,基列的长老到陀伯地去,要叫耶弗他回来; |
|
[NIV] |
the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob. |
|
[YLT] |
and it cometh to pass, when the Bene-Ammon have fought with Israel, that the elders of Gilead go to take Jephthah from the land of Tob; |
|
[KJV+] |
And it was so, that when the children1121 of Ammon5983 made war3898 against Israel3478, the elders2205 of Gilead1568 went3212 to fetch3947 Jephthah3316 out of the land0776 of Tob2897: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:6 |
[和合] |
对耶弗他说:“请你来作我们的元帅,我们好与亚扪人争战。” |
|
[和合+] |
对耶弗他3316说0559:请你来3212作我们的元帅7101,我们好与亚扪5983人争战3898。 |
|
[当代] |
他们对他说:「请你作我们的统帅,领我们跟亚扪人作战。」 |
|
[新译] |
他们对耶弗他说:“请你来作我们的统帅,我们好攻打亚扪人。” |
|
[钦定] |
对耶弗他说:请你来作我们的元帅,我们好与亚扪儿女争战。 |
|
[NIV] |
'Come,' they said, 'be our commander, so we can fight the Ammonites.' |
|
[YLT] |
and they say unto Jephthah, `Come, and thou hast been to us for captain, and we fight against the Bene-Ammon.` |
|
[KJV+] |
And they said0559 unto Jephthah3316, Come3212, and be our captain7101, that we may fight3898 with the children1121 of Ammon5983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:7 |
[和合] |
耶弗他回答基列的长老说:“从前你们不是恨我,赶逐我出离父家吗?现在你们遭遇急难为何到我这里来呢?” |
|
[和合+] |
耶弗他3316回答基列1568的长老2205说0559:从前你们不是恨8130我、赶逐1644我出离父0001家1004么?现在你们遭遇急难6887为何到我这里来0935呢? |
|
[当代] |
耶弗他说:「从前你们不是恨我、把我赶出我父亲的家吗?现在你们遭难,找我干甚么?」 |
|
[新译] |
耶弗他对基列的长老说:“从前你们不是恨我,赶逐我离开我的父家吗?现在你们遭遇患难的时候,为什么到我这里来呢?” |
|
[钦定] |
耶弗他回答基列的长老说:从前你们不是恨我、驱逐我离开父家吗?现在你们遭遇急难为什么到我这里来呢? |
|
[NIV] |
Jephthah said to them, 'Didn't you hate me and drive me from my father's house? Why do you come to me now, when you're in trouble?' |
|
[YLT] |
And Jephthah saith to the elders of Gilead, `Have not ye hated me? and ye cast me out from the house of my father, and wherefore have ye come unto me now when ye are in distress?` |
|
[KJV+] |
And Jephthah3316 said0559 unto the elders2205 of Gilead1568, Did not ye hate8130 me, and expel1644 me out of my father's0001 house1004? and why are ye come0935 unto me now when ye are in distress6887? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:8 |
[和合] |
基列的长老回答耶弗他,说:“现在我们到你这里来,是要你同我们去,与亚扪人争战,你可以作基列一切居民的5领袖。” |
|
[和合+] |
基列1568的长老2205回答耶弗他3316说0559:现在我们到你这里来,是要你同我们去1980,与亚扪5983人争战3898;你可以作基列1568一切居民3427的领袖7218。 |
|
[当代] |
基列的长老们对耶弗他说:「现在我们回来找你,要你领我们跟亚扪人作战,作所有基列居民的领袖。」 |
|
[新译] |
基列的长老对耶弗他说:“现在我们回到你这里来,是要你与我们一同回去,与亚扪人争战,你要作我们基列所有居民的首领。” |
|
[钦定] |
基列的长老们回答耶弗他说:现在我们到你这里来,是要你与我们一起去,与亚扪儿女争战;你可以作基列一切居民的领袖。 |
|
[NIV] |
The elders of Gilead said to him, 'Nevertheless, we are turning to you now; come with us to fight the Ammonites, and you will be our head over all who live in Gilead.' |
|
[YLT] |
and the elders of Gilead say unto Jephthah, `Therefore, now, we have turned back unto thee; and thou hast gone with us, and fought against the Bene-Ammon, and thou hast been to us for head -- to all the inhabitants of Gilead.` |
|
[KJV+] |
And the elders2205 of Gilead1568 said0559 unto Jephthah3316, Therefore we turn again7725 to thee now, that thou mayest go1980 with us, and fight3898 against the children1121 of Ammon5983, and be our head7218 over all the inhabitants3427 of Gilead1568. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:9 |
[和合] |
耶弗他对基列的长老说:“你们叫我回去,与亚扪人争战,耶和华把他交给我,我可以作你们的领袖吗?” |
|
[和合+] |
耶弗他3316对基列1568的长老2205说0559:你们叫我回去7725,与亚扪5983人争战3898,耶和华3068把他交给5414我,我可以作你们的领袖7218么? |
|
[当代] |
耶弗他说:「你们要我回去跟亚扪人作战,如果上主使我打胜仗,我就作你们的领袖。」 |
|
[新译] |
耶弗他对基列的长老说:“如果你们带我回去,攻打亚扪人,耶和华把他们交在我面前,那么我就可以作你们的首领吗?” |
|
[钦定] |
耶弗他对基列的长老们说:你们叫我回去,与亚扪儿女争战,主把他交给我,我可以作你们的领袖吗? |
|
[NIV] |
Jephthah answered, 'Suppose you take me back to fight the Ammonites and the LORD gives them to me-will I really be your head?' |
|
[YLT] |
And Jephthah saith unto the elders of Gilead, `If ye are taking me back to fight against the Bene-Ammon, and Jehovah hath given them before me -- I, am I to you for a head?` |
|
[KJV+] |
And Jephthah3316 said0559 unto the elders2205 of Gilead1568, If ye bring me home again7725 to fight3898 against the children1121 of Ammon5983, and the LORD3068 deliver5414 them before6440 me, shall I be your head7218? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:10 |
[和合] |
基列的长老回答耶弗他说:“有耶和华在你我中间作见6证,我们必定照你的话行。” |
|
[和合+] |
基列1568的长老2205回答耶弗他3316说0559:有耶和华3068在你我中间作见證8085,我们必定照你的话1697行6213。 |
|
[当代] |
他们说:「我们同意,一定服从你的命令;上主为我们作证。」 |
|
[新译] |
基列的长老对耶弗他说:“有耶和华在我们中间作证,我们必定照着你的话行。” |
|
[钦定] |
基列的长老们回答耶弗他说:有主在你我中间作见证,我们必定照你的话行。 |
|
[NIV] |
The elders of Gilead replied, 'The LORD is our witness; we will certainly do as you say.' |
|
[YLT] |
And the elders of Gilead say unto Jephthah, `Jehovah is hearkening between us -- if according to thy word we do not so.` |
|
[KJV+] |
And the elders2205 of Gilead1568 said0559 unto Jephthah3316, The LORD3068 be witness8085 between us, if we do6213 not so according to thy words1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:11 |
[和合] |
于是耶弗他同基列的长老回去,百姓就立耶弗他作领袖、作元7帅。耶弗他在8米斯巴将自己的一切话,陈明在耶和华9面前。 |
|
[和合+] |
于是耶弗他3316同基列1568的长老2205回去3212,百姓5971就立7760耶弗他作领袖7218、作元帅7101。耶弗他3316在米斯巴4709将自己的一切话1697陈明1696在耶和华3068面前6440。 |
|
[当代] |
于是耶弗他跟基列的长老们回去;民众就立他作他们的领袖和统帅。耶弗他在米斯巴把自己的话陈明在上主面前。 |
|
[新译] |
于是耶弗他与基列的长老一同回去了,众人就立耶弗他作他们的首领,作他们的统帅;耶弗他在米斯巴,在耶和华面前,把自己的一切话都说了出来。 |
|
[钦定] |
于是耶弗他同基列的长老们回去,百姓就立耶弗他作领袖、作元帅。耶弗他在米斯巴将自己的一切话陈明在主面前。 |
|
[NIV] |
So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them. And he repeated all his words before the LORD in Mizpah. |
|
[YLT] |
And Jephthah goeth with the elders of Gilead, and the people set him over them for head and for captain, and Jephthah speaketh all his words before Jehovah in Mizpeh. |
|
[KJV+] |
Then Jephthah3316 went3212 with the elders2205 of Gilead1568, and the people5971 made7760 him head7218 and captain7101 over them: and Jephthah3316 uttered1696 all his words1697 before6440 the LORD3068 in Mizpeh4709. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:12 |
[和合] |
耶弗他打发使者去见亚扪人的王,说:“你与我有什么相干?竟来到我国中攻打我呢?” |
|
[和合+] |
耶弗他3316打发7971使者4397去见亚扪5983人的王4428,说0559:你与我有甚么相干,竟来到0935我国0776中攻打3898我呢? |
|
[当代] |
耶弗他派使者到亚扪王那里,说:「你跟我们争甚么?你为甚么侵犯我们的土地?」 |
|
[新译] |
耶弗他派遣使者去见亚扪人的王,说:“我跟你有什么关系呢?你竟到我这里来攻打我的土地呢?” |
|
[钦定] |
耶弗他派使者们去见亚扪儿女的王,说:你与我有什么关系,竟来到我的领土攻打我呢? |
|
[NIV] |
Then Jephthah sent messengers to the Ammonite king with the question: 'What do you have against us that you have attacked our country?' |
|
[YLT] |
And Jephthah sendeth messengers unto the king of the Bene-Ammon, saying, `What -- to me and to thee, that thou hast come in unto me, to fight in my land.` |
|
[KJV+] |
And Jephthah3316 sent7971 messengers4397 unto the king4428 of the children1121 of Ammon5983, saying0559, What hast thou to do with me, that thou art come0935 against me to fight3898 in my land0776? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:13 |
[和合] |
亚扪人的王回答耶弗他的使者说:“因为以色列人从埃及上来的时候,占据我的10地:从11亚嫩河到12雅博河,直到约但河。现在你要好好地将这地归还吧!” |
|
[和合+] |
亚扪5983人的王4428回答0559耶弗他3316的使者4397说:因为以色列人3478从埃及4714上来5927的时候占据3947我的地0776,从亚嫩河0769到雅博河2999,直到约但河3383。现在你要好好地将这地归还7725罢! |
|
[当代] |
亚扪王回答耶弗他派来的使者:「以色列人从埃及上来时占领了我的土地,从亚嫩河到雅博河,直到约旦河。现在,你们要和平地把这块地交还给我。」 |
|
[新译] |
亚扪人的王对耶弗他的使者说:“因以色列人从埃及上来的时候,夺了我的土地,从亚嫩河到雅博河,直到约旦河;现在你要把它和和平平地交还。” |
|
[钦定] |
亚扪儿女的王回答耶弗他的使者说:因为以色列人从埃及上来的时候占据我的地,从亚嫩河到雅博河,直到约旦河。现在你要好好地将这地归还。 |
|
[NIV] |
The king of the Ammonites answered Jephthah's messengers, 'When Israel came up out of Egypt, they took away my land from the Arnon to the Jabbok, all the way to the Jordan. Now give it back peaceably.' |
|
[YLT] |
And the king of the Bene-Ammon saith unto the messengers of Jephthah, `Because Israel took my land in his coming up out of Egypt, from Arnon, and unto the Jabbok, and unto the Jordan; and now, restore them in peace.` |
|
[KJV+] |
And the king4428 of the children1121 of Ammon5983 answered0559 unto the messengers4397 of Jephthah3316, Because Israel3478 took away3947 my land0776, when they came up5927 out of Egypt4714, from Arnon0769 even unto Jabbok2999, and unto Jordan3383: now therefore restore those {lands} again7725 peaceably7965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:14 |
[和合] |
耶弗他又打发使者去见亚扪人的王, |
|
[和合+] |
耶弗他3316又3254打发7971使者4397去见亚扪5983人的王4428, |
|
[当代] |
耶弗他又派使者去见亚扪王, |
|
[新译] |
耶弗他又再派使者去见亚扪人的王, |
|
[钦定] |
耶弗他又派使者们去见亚扪儿女的王, |
|
[NIV] |
Jephthah sent back messengers to the Ammonite king, |
|
[YLT] |
And Jephthah addeth yet and sendeth messengers unto the king of the Bene-Ammon, |
|
[KJV+] |
And Jephthah3316 sent7971 messengers4397 again3254 unto the king4428 of the children1121 of Ammon5983: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:15 |
[和合] |
对他说:“耶弗他如此说,以色列人并没有占据13摩押地和14亚扪人的地。 |
|
[和合+] |
对他说0559:耶弗他3316如此说0559,以色列人3478并没有占据3947摩押4124地0776和亚扪5983人的地0776。 |
|
[当代] |
对他说:「以色列人并没有侵占摩押人的土地或亚扪人的土地。 |
|
[新译] |
对他说:“耶弗他这样说:‘以色列人并没有夺取过摩押地和亚扪人的土地。 |
|
[钦定] |
对他说:耶弗他如此说,以色列人并没有占据摩押地和亚扪儿女的地。 |
|
[NIV] |
saying: 'This is what Jephthah says: Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites. |
|
[YLT] |
and saith to him, `Thus said Jephthah, Israel took not the land of Moab, and the land of the Bene-Ammon, |
|
[KJV+] |
And said0559 unto him, Thus saith0559 Jephthah3316, Israel3478 took not away3947 the land0776 of Moab4124, nor the land0776 of the children1121 of Ammon5983: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:16 |
[和合] |
以色列人从埃及上来,乃是经过旷野到15红海,来到16加低斯 |
|
[和合+] |
以色列人3478从埃及4714上来5927乃是经过3212旷野4057到红5488海3220,来到0935加低斯6946, |
|
[当代] |
其实,以色列人离开埃及以后,经过旷野到红海,然后到加低斯。 |
|
[新译] |
以色列人从埃及上来的时候,是走过旷野到红海,到了加低斯; |
|
[钦定] |
以色列人从埃及上来是经过旷野到红海,来到加低斯, |
|
[NIV] |
But when they came up out of Egypt, Israel went through the desert to the Red Sea and on to Kadesh. |
|
[YLT] |
for in their coming up out of Egypt, Israel goeth in the wilderness unto the Red Sea, and cometh in to Kadesh, |
|
[KJV+] |
But when Israel3478 came up5927 from Egypt4714, and walked3212 through the wilderness4057 unto the Red5488 sea3220, and came0935 to Kadesh6946; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:17 |
[和合] |
就打发使者去见以东17王,说:‘求你容我从你的地经过。’以东王却18不应允;又照样打发使者去见摩押王,他也不允准;以色列人就住在19加低斯 |
|
[和合+] |
就打发7971使者4397去见以东0123王4428,说0559:求你容我从你的地0776经过5674。以东0123王0428却不应允。又照样打发7971使者去见摩押4124王4428,他也不允准0014。以色列人3478就住3427在加低斯6946。 |
|
[当代] |
那时,他们派使者去请求以东王准他们经过他的领土,但是以东王不准。他们也派使者去请求摩押王准他们经过他的领土,他也不准。因此以色列人留在加低斯。 |
|
[新译] |
就派遣使者去见以东王,说:求你让我们经过你的领土。以东王却不答应;又派遣使者去见摩押王,摩押王也不肯;以色列人就住在加低斯。 |
|
[钦定] |
就派使者们去见以东王,说:求你让我从你的地经过。以东王却不听。又照样派使者去见摩押王,他也不允许。以色列就住在加低斯。 |
|
[NIV] |
Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, 'Give us permission to go through your country,' but the king of Edom would not listen. They sent also to the king of Moab, and he refused. So Israel stayed at Kadesh. |
|
[YLT] |
and Israel sendeth messengers unto the king of Edom, saying, Let me pass over, I pray thee, through thy land, and the king of Edom hearkened not; and also unto the king of Moab hath [Israel] sent, and he hath not been willing; and Israel abideth in Kadesh, |
|
[KJV+] |
Then Israel3478 sent7971 messengers4397 unto the king4428 of Edom0123, saying0559, Let me, I pray thee, pass through5674 thy land0776: but the king4428 of Edom0123 would not hearken8085 {thereto}. And in like manner they sent7971 unto the king4428 of Moab4124: but he would0014 not {consent}: and Israel3478 abode3427 in Kadesh6946. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:18 |
[和合] |
他们又经过旷20野,绕着21以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在22亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。 |
|
[和合+] |
他们又经过3212旷野4057,绕着5437以东0123和摩押4124地0776,从摩押4124地0776的东边4217-8121过来0935,在亚嫩河0769边5676安营2583,并没有入0935摩押4124的境内1366,因为亚嫩河0769是摩押4124的边界1366。 |
|
[当代] |
后来,他们往前走过旷野,绕过以东的领土和摩押的领土,到了摩押的东边。他们在亚嫩河对岸扎营,并没有渡过亚嫩河,因为那是摩押的边界。 |
|
[新译] |
以后,他们走过旷野,绕过以东地和摩押地,到了摩押地的东边,在亚嫩河那边安营;他们并没有进入摩押境内,因为亚嫩河是摩押的边界。 |
|
[钦定] |
他们又经过旷野,绕着以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。 |
|
[NIV] |
'Next they traveled through the desert, skirted the lands of Edom and Moab, passed along the eastern side of the country of Moab, and camped on the other side of the Arnon. They did not enter the territory of Moab, for the Arnon was its border. |
|
[YLT] |
and he goeth through the wilderness, and compasseth the land of Edom and the land of Moab, and cometh in at the rising of the sun of the land of Moab, and they encamp beyond Arnon, and have not come into the border of Moab, for Arnon [is] the border of Moab. |
|
[KJV+] |
Then they went along3212 through the wilderness4057, and compassed5437 the land0776 of Edom0123, and the land0776 of Moab4124, and came0935 by the east side4217-8121 of the land0776 of Moab4124, and pitched2583 on the other side5676 of Arnon0769, but came0935 not within the border1366 of Moab4124: for Arnon0769 {was} the border1366 of Moab4124. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:19 |
[和合] |
以色列人打发23使者去见亚摩利王西宏,就是希实本的王,对他说:‘求你容我们从你的地经过,往我们自己的地方去。’ |
|
[和合+] |
以色列人3478打发7971使者4397去见亚摩利0567王4428西宏5511,就是希实本2809的王4428,对他说0559:求你容我们从你的地0776经过5674,往5704我们自己的地方4725去。 |
|
[当代] |
以色列人派使者去请求亚摩利人的王,就是希实本王西宏,准他们经过他的领土,到以色列人自己的土地。 |
|
[新译] |
以色列人又派遣使者去见亚摩利人的王西宏,就是希实本王,对他说:求你让我们经过你的领土,到我们自己的地方去。 |
|
[钦定] |
以色列派使者去见亚摩利王西宏,就是希实本的王,对他说:求你让我们从你的地经过,往我们自己的地方去。 |
|
[NIV] |
'Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, and said to him, 'Let us pass through your country to our own place.' |
|
[YLT] |
`And Israel sendeth messengers unto Sihon, king of the Amorite, king of Heshbon, and Israel saith to him, Let us pass over, we pray thee, through thy land, unto my place, |
|
[KJV+] |
And Israel3478 sent7971 messengers4397 unto Sihon5511 king4428 of the Amorites0567, the king4428 of Heshbon2809; and Israel3478 said0559 unto him, Let us pass5674, we pray thee, through thy land0776 into5704 my place4725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:20 |
[和合] |
西宏却不信服以色列人,不容他们经过他的境界;乃招聚他的众民,在雅杂安营,与以色列人争战。 |
|
[和合+] |
西宏5511却不信服0539以色列人3478,不容他们经过5674他的境界1366,乃招聚0622他的众民-5971在雅杂3096安营2583,与以色列人3478争战3898。 |
|
[当代] |
但是西宏不准;他反而率领全军在雅杂扎营,攻打以色列。 |
|
[新译] |
西宏却不信任以色列人,不让他们经过他的境界;西宏聚集了他所有的人民,在雅杂安营,与以色列人争战。 |
|
[钦定] |
但西宏不信任以色列人,不让他们经过他的境界,而是招聚他的众民在雅杂安营,与以色列人争战。 |
|
[NIV] |
Sihon, however, did not trust Israel to pass through his territory. He mustered all his men and encamped at Jahaz and fought with Israel. |
|
[YLT] |
and Sihon hath not trusted Israel to pass over through his border, and Sihon gathereth all his people, and they encamp in Jahaz, and fight with Israel; |
|
[KJV+] |
But Sihon5511 trusted0539 not Israel3478 to pass5674 through his coast1366: but Sihon5511 gathered0622 all his people5971 together0622, and pitched2583 in Jahaz3096, and fought3898 against Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:21 |
[和合] |
耶和华以色列的 神,将西宏和他的众民都交在以色列人手中,以色列人就击杀他们,得了亚摩利人的全地: |
|
[和合+] |
耶和华3068―以色列3478的 神0430将西宏5511和他的众民5971都交在5414以色列人3478手3027中,以色列人就击杀5221他们,得了3423亚摩利人0567的全地0776: |
|
[当代] |
于是上主─以色列的上帝把西宏和他的军队交在以色列人手里;他们击败了亚摩利人,占领了他们的领土。 |
|
[新译] |
耶和华以色列的 神,把西宏和他所有的人民都交在以色列人手中,以色列人击杀了他们,夺取了住在那地的亚摩利人的全地, |
|
[钦定] |
主以色列的神将西宏和他的众民都交在以色列人手中,以色列人就击杀他们,得了亚摩利人的全地: |
|
[NIV] |
'Then the LORD , the God of Israel, gave Sihon and all his men into Israel's hands, and they defeated them. Israel took over all the land of the Amorites who lived in that country, |
|
[YLT] |
and Jehovah, God of Israel, giveth Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smite them, and Israel possesseth all the land of the Amorite, the inhabitant of that land, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 God0430 of Israel3478 delivered5414 Sihon5511 and all his people5971 into the hand3027 of Israel3478, and they smote5221 them: so Israel3478 possessed3423 all the land0776 of the Amorites0567, the inhabitants3427 of that country0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:22 |
[和合] |
从亚嫩河到雅博河,从旷野直到约但河。 |
|
[和合+] |
从亚嫩河0769到雅博河2999,从旷野4057直到约但河3383。 |
|
[当代] |
以色列人占有亚摩利人所有的土地,从南部的亚嫩河到北部的雅博河,从东边的旷野到西边的约旦河。 |
|
[新译] |
占领了亚摩利人四周的境界,从亚嫩河到雅博河,从旷野直到约旦河。 |
|
[钦定] |
从亚嫩河到雅博河,从旷野直到约旦河。 |
|
[NIV] |
capturing all of it from the Arnon to the Jabbok and from the desert to the Jordan. |
|
[YLT] |
and they possess all the border of the Amorite from Arnon, and unto the Jabbok, and from the wilderness, and unto the Jordan. |
|
[KJV+] |
And they possessed3423 all the coasts1366 of the Amorites0567, from Arnon0769 even unto Jabbok2999, and from the wilderness4057 even unto Jordan3383. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:23 |
[和合] |
耶和华以色列的 神,在他百姓以色列面前赶出亚摩利人,你竟要得他们的地吗? |
|
[和合+] |
耶和华3068―以色列3478的 神0430在他百姓5971以色列3478面前6440赶出3423亚摩利人0567,你竟要得3423他们的地么? |
|
[当代] |
所以,是上主─以色列的上帝为他子民以色列赶走了亚摩利人。 |
|
[新译] |
现在耶和华以色列的 神,已经把亚摩利人从他的子民以色列人面前赶走了,你竟要占有这地吗? |
|
[钦定] |
主以色列的神在他百姓以色列面前赶出亚摩利人,你竟要得他们的地吗? |
|
[NIV] |
'Now since the LORD , the God of Israel, has driven the Amorites out before his people Israel, what right have you to take it over? |
|
[YLT] |
`And now, Jehovah, God of Israel, hath dispossessed the Amorite from the presence of His people Israel, and thou wouldst possess it! |
|
[KJV+] |
So now the LORD3068 God0430 of Israel3478 hath dispossessed3423 the Amorites0567 from before6440 his people5971 Israel3478, and shouldest thou possess3423 it? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:24 |
[和合] |
你的神24基抹所赐你的地你不是得为业吗?耶和华我们的 神在我们面前所25赶出的人,我们就得他的地。 |
|
[和合+] |
你的 神0430基抹3645所赐你的地你不是得3423为业3423么?耶和华3068―我们的 神0430在我们面前6440所赶出3423的人,我们就得3423他的地。 |
|
[当代] |
你想夺回这块土地吗?你们的神明基抹给你们的土地,你们可以拥有;但上主─我们上帝给我们的一切,我们要守住。 |
|
[新译] |
你不是应占有你的神基抹要你占有的地吗?我们不是应占有耶和华我们的 神,从我们面前赶走的人的一切地吗? |
|
[钦定] |
你的神基抹所给你的地你不是得为业吗?主我们的神在我们面前所赶出的人,我们就得他的地。 |
|
[NIV] |
Will you not take what your god Chemosh gives you? Likewise, whatever the LORD our God has given us, we will possess. |
|
[YLT] |
That which Chemosh thy god causeth thee to possess -- dost thou not possess it? and all that which Jehovah our God hath dispossessed from our presence, -- it we do possess. |
|
[KJV+] |
Wilt not thou possess3423 that which Chemosh3645 thy god0430 giveth thee to possess3423? So whomsoever the LORD3068 our God0430 shall drive out3423 from before6440 us, them will we possess3423. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:25 |
[和合] |
难道你比摩押王西拨的儿子26巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗? |
|
[和合+] |
难道你比摩押4124王4428西拨6834的儿子1121巴勒1111还强么?他曾与以色列3478人争竞7378,或是与他们争战3898么? |
|
[当代] |
你以为你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他从来没有向以色列人挑战,也没有攻打我们。 |
|
[新译] |
现在难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾经与以色列人争竞吗?或是与以色列人交战过吗? |
|
[钦定] |
难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列相争,与他们争战。 |
|
[NIV] |
Are you better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel or fight with them? |
|
[YLT] |
`And now, [art] thou at all better than Balak son of Zippor, king of Moab? did he at all strive with Israel? did he at all fight against them? |
|
[KJV+] |
And now {art} thou any thing better2896 than Balak1111 the son1121 of Zippor6834, king4428 of Moab4124? did he ever7378 strive7378 against Israel3478, or did he ever3898 fight3898 against them, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:26 |
[和合] |
以色列人住27希实本和属希实本的乡村,28亚罗珥和属亚罗珥的乡村,并沿亚嫩河的一切城邑,已经有三百年了;在这三百年之内,你们为什么没有取回这些地方呢? |
|
[和合+] |
以色列人3478住3427希实本0289和属希实本的乡村1323,亚罗珥6177和属亚罗珥的乡村1323,并沿亚嫩河0769的一切城邑5892,已经有叁7969百3967年8141了;在这叁百年之内6256,你们为甚么没有取回5337这些地方呢? |
|
[当代] |
以色列占有希实本以及周围的村镇、亚罗珥以及周围的村镇,和亚嫩河两岸所有的城市,已经有三百年了。在这段时间,你们为甚么不收回这块土地呢? |
|
[新译] |
以色列人住在希实本和属希实本的村镇,亚罗珥和亚罗珥的村镇,以及亚嫩河沿岸的一切城市,已经有三百年了;在这时期内,你们为什么没有夺回这些地方呢? |
|
[钦定] |
以色列人住希实本和属希实本的乡村,亚罗珥和属亚罗珥的乡村,并沿亚嫩河的一切城市,已经有三百年了;在这三百年之内,你们为什么没有取回这些地方呢? |
|
[NIV] |
For three hundred years Israel occupied Heshbon, Aroer, the surrounding settlements and all the towns along the Arnon. Why didn't you retake them during that time? |
|
[YLT] |
In Israel`s dwelling in Heshbon and in its towns, and in Aroer and in its towns, and in all the cities which [are] by the sides of Arnon three hundred years -- and wherefore have ye not delivered them in that time? |
|
[KJV+] |
While Israel3478 dwelt3427 in Heshbon2809 and her towns1323, and in Aroer6177 and her towns1323, and in all the cities5892 that {be} along by the coasts3027 of Arnon0769, three7969 hundred3967 years8141? why therefore did ye not recover5337 {them} within that time6256? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:27 |
[和合] |
原来我没有得罪你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的耶和华,今日在以色列人和亚扪人中间,判29断是非。” |
|
[和合+] |
原来我没有得罪2398你,你却攻打3898我,恶7451待6213-0853我。愿审判8199人的耶和华3068今日3117在以色列3478人和亚扪5983人中间判断8199是非。 |
|
[当代] |
我没有对不起你们的地方,你却攻打我,向我挑战。上主是审判者;今天他在以色列人和亚扪人之间判断是非。」 |
|
[新译] |
我没有得罪你,你竟恶待我,攻打我;愿审判者耶和华今日在以色列人和亚扪人中间,判断是非。’” |
|
[钦定] |
我没有得罪过你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的主今天在以色列儿女和亚扪儿女中间判断是非。 |
|
[NIV] |
I have not wronged you, but you are doing me wrong by waging war against me. Let the LORD , the Judge, decide the dispute this day between the Israelites and the Ammonites.' |
|
[YLT] |
And I -- I have not sinned against thee, and thou art doing with me evil -- to fight against me. Jehovah, the Judge, doth judge to-day between the sons of Israel and the sons of Ammon.` |
|
[KJV+] |
Wherefore I have not sinned2398 against thee, but thou doest6213-0853 me wrong7451 to war3898 against me: the LORD3068 the Judge8199 be judge8199 this day3117 between the children1121 of Israel3478 and the children1121 of Ammon5983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:28 |
[和合] |
但亚扪人的王不肯听耶弗他打发人说的话。 |
|
[和合+] |
但亚扪5983人的王4428不肯听8085耶弗他3316打发7971人说的话1697。 |
|
[当代] |
可是,亚扪王不理耶弗他派人转告他的话。 |
|
[新译] |
但亚扪人的王不听从耶弗他差派人去对他所说的话。 |
|
[钦定] |
但亚扪儿女的王不愿意听耶弗他派人说的话。 |
|
[NIV] |
The king of Ammon, however, paid no attention to the message Jephthah sent him. |
|
[YLT] |
And the king of the Bene-Ammon hath not hearkened unto the words of Jephthah which he sent unto him, |
|
[KJV+] |
Howbeit the king4428 of the children1121 of Ammon5983 hearkened8085 not unto the words1697 of Jephthah3316 which he sent7971 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:29 |
[和合] |
耶和华的30灵降在耶弗他身上,他就经过基列和玛拿西,来到基列的米斯巴,又从米斯巴来到亚扪人那里。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的灵7307降在耶弗他3316身上,他就经过5674基列1568和玛拿西4519,来到基列1568的米斯巴4708,又从米斯巴4708来到亚扪5983人1121那里。 |
|
[当代] |
那时,上主的灵临到耶弗他,他就通过基列、玛拿西,回到基列的米斯巴,前往亚扪。 |
|
[新译] |
那时耶和华的灵临到耶弗他身上,他就经过基列和玛拿西,经过基列的米斯巴,又从基列的米斯巴去到亚扪人那里。 |
|
[钦定] |
主的灵降在耶弗他身上,他就经过基列和玛拿西,来到基列的米斯巴,又从米斯巴来到亚扪儿女那里。 |
|
[NIV] |
Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah. He crossed Gilead and Manasseh, passed through Mizpah of Gilead, and from there he advanced against the Ammonites. |
|
[YLT] |
and the Spirit of Jehovah is on Jephthah, and he passeth over Gilead and Manasseh, and passeth over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he hath passed over to the Bene-Ammon. |
|
[KJV+] |
Then the Spirit7307 of the LORD3068 came upon Jephthah3316, and he passed over5674 Gilead1568, and Manasseh4519, and passed over5674 Mizpeh4708 of Gilead1568, and from Mizpeh4708 of Gilead1568 he passed over5674 {unto} the children1121 of Ammon5983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:30 |
[和合] |
耶弗他就向耶和华许31愿,说:“你若将亚扪人交在我手中, |
|
[和合+] |
耶弗他3316就向耶和华3068许愿5087,说0559:你若将亚扪5983人交在5414我手3027中, |
|
[当代] |
耶弗他向上主许愿说:「如果你使我战胜亚扪人, |
|
[新译] |
耶弗他向耶和华许愿,说:“如果你真的把亚扪人交在我手里, |
|
[钦定] |
耶弗他就向主许愿,说:你若将亚扪儿女交在我手中, |
|
[NIV] |
And Jephthah made a vow to the LORD : 'If you give the Ammonites into my hands, |
|
[YLT] |
And Jephthah voweth a vow to Jehovah, and saith, `If Thou dost at all give the Bene-Ammon into my hand -- |
|
[KJV+] |
And Jephthah3316 vowed5087 a vow5088 unto the LORD3068, and said0559, If thou shalt without fail5414 deliver5414 the children1121 of Ammon5983 into mine hands3027, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:31 |
[和合] |
我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论什么人,先从我家门出来迎接我,就必32归你,我也必将他献上为33燔祭。” |
|
[和合+] |
我从亚扪5983人那里平平安安7965回来7725的时候,无论甚么人,先从我家1004门1817出来3318迎接7125我,就必归你,我也必将他献上5927为燔祭5930。 |
|
[当代] |
我凯旋归来时,一定把第一个从我家门出来迎接我的人献给你,把他当烧化祭献上。」 |
|
[新译] |
我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论谁先从我的家门出来迎接我,他就必归耶和华,我也必把他当作燔祭。” |
|
[钦定] |
我从亚扪儿女那里平平安安回来的时候,无论什么,先从我家门出来迎接我,就必成为主的,我也必将它献上为燔祭。 |
|
[NIV] |
whatever comes out of the door of my house to meet me when I return in triumph from the Ammonites will be the LORD 's, and I will sacrifice it as a burnt offering.' |
|
[YLT] |
then it hath been, that which at all cometh out from the doors of my house to meet me in my turning back in peace from the Bene-Ammon -- it hath been to Jehovah, or I have offered up for it -- a burnt-offering.` |
|
[KJV+] |
Then it shall be, that whatsoever3318 cometh forth3318 of the doors1817 of my house1004 to meet7125 me, when I return7725 in peace7965 from the children1121 of Ammon5983, shall surely be the LORD'S3068, and I will offer it up5927 for a burnt offering5930. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:32 |
[和合] |
于是耶弗他往亚扪人那里去,与他们争战,耶和华将他们交在他手中。 |
|
[和合+] |
于是耶弗他3316往亚扪5983人那里去,与他们争战3898;耶和华3068将他们交在5414他手3027中, |
|
[当代] |
于是,耶弗他渡过河去跟亚扪人作战;上主使他打胜仗。 |
|
[新译] |
于是耶弗他去到亚扪人那里攻打他们,耶和华把他们交在他手里。 |
|
[钦定] |
于是耶弗他往亚扪儿女那里去,与他们争战;主将他们交在他手中, |
|
[NIV] |
Then Jephthah went over to fight the Ammonites, and the LORD gave them into his hands. |
|
[YLT] |
And Jephthah passeth over unto the Bene-Ammon to fight against them, and Jehovah giveth them into his hand, |
|
[KJV+] |
So Jephthah3316 passed over5674 unto the children1121 of Ammon5983 to fight3898 against them; and the LORD3068 delivered5414 them into his hands3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:33 |
[和合] |
他就大大杀败他们。从亚罗珥到34米匿,直到亚备勒基拉明,攻取了二十座城。这样亚扪人就被以色列人制伏了。 |
|
[和合+] |
他就大大杀败5221他们,从亚罗珥6177到0935米匿4511,直到亚备勒基拉明3754-0064,攻取了二十6242座城5892。这样亚扪5983人就被以色列3478人制伏了3665。 |
|
[当代] |
他痛击他们,从亚罗珥到米匿一带,远至亚备勒‧基拉明,一共二十座城,大肆屠杀。这样,亚扪人被以色列人制伏了。耶弗他的女儿 |
|
[新译] |
于是他从亚罗珥开始击杀他们,去到米匿,直到亚备勒.基拉明,共二十座城,是一场大击杀;这样,亚扪人就在以色列人面前被制伏了。 |
|
[钦定] |
他就大大杀败他们,从亚罗珥到米匿,直到葡萄园的平地,攻取了二十座城。这样亚扪儿女就被以色列儿女制伏了。 |
|
[NIV] |
He devastated twenty towns from Aroer to the vicinity of Minnith, as far as Abel Keramim. Thus Israel subdued Ammon. |
|
[YLT] |
and he smiteth them from Aroer, and unto thy going in to Minnith, twenty cities, and unto the meadow of the vineyards -- a very great smiting; and the Bene-Ammon are humbled at the presence of the sons of Israel. |
|
[KJV+] |
And he smote5221 them from Aroer6177, even till thou come0935 to Minnith4511, {even} twenty6242 cities5892, and unto the plain0058 of the vineyards3754-0064, with a very3966 great1419 slaughter4347. Thus the children1121 of Ammon5983 were subdued3665 before6440 the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:34 |
[和合] |
耶弗他回35米斯巴到了自己的家。不料,他女儿拿着36鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。 |
|
[和合+] |
耶弗他3316回0935米斯巴4709到了自己的家1004,不料,他女儿1323拿着鼓8596跳舞4246出来3318迎接7125他,是他独生的3173,此外无儿1121无女1323。 |
|
[当代] |
耶弗他回到米斯巴自己家的时候,他惟一的女儿拿著手铃鼓跳著舞出来迎接他。 |
|
[新译] |
耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,不料,他的女儿拿着鼓、跳着舞,出来迎接他;她是耶弗他的独生女,除她以外,耶弗他没有其他的儿女。 |
|
[钦定] |
耶弗他回米斯巴到了自己的家,看啊,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。 |
|
[NIV] |
When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of tambourines! She was an only child. Except for her he had neither son nor daughter. |
|
[YLT] |
And Jephthah cometh into Mizpeh, unto his house, and lo, his daughter is coming out to meet him with timbrels, and with choruses, and save her alone, he hath none, son or daughter. |
|
[KJV+] |
And Jephthah3316 came0935 to Mizpeh4709 unto his house1004, and, behold, his daughter1323 came out3318 to meet7125 him with timbrels8596 and with dances4246: and she {was his} only child3173; beside her he had neither son1121 nor0176 daughter1323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:35 |
[和合] |
耶弗他看见她,就37撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊!你使我甚是愁苦,叫我作难了!因为我已经向耶和华开口许38愿,不能挽回。” |
|
[和合+] |
耶弗他3316看见7200他,就撕裂7167衣服0899,说0559:哀哉0162!我的女儿1323啊,你使3766我甚是愁苦-3766,叫我作难了5916;因为我已经向耶和华3068开6475口6310许愿,不能3201挽回7725。 |
|
[当代] |
耶弗他看见了,就悲痛地撕裂衣服,说:「我的女儿啊,你使我的心伤痛欲绝!为甚么竟是你呢?我已经郑重向上主许愿,不能收回了!」 |
|
[新译] |
耶弗他看见了她,就撕裂自己的衣服,说:“啊!我的女儿啊,你真使我忧愁,你叫我太作难了;因为我已经向耶和华开过口许愿,我不能收回。” |
|
[钦定] |
他看见她,就撕裂衣服,说:灾难,我的女儿啊,你使我非常愁苦,叫我作难了;因为我已经向主开口许愿,不能挽回。 |
|
[NIV] |
When he saw her, he tore his clothes and cried, 'Oh! My daughter! You have made me miserable and wretched, because I have made a vow to the LORD that I cannot break.' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when he seeth her, that he rendeth his garments, and saith, `Alas, my daughter, thou hast caused me greatly to bend, and thou hast been among those troubling me; and I -- I have opened my mouth unto Jehovah, and I am not able to turn back.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when he saw7200 her, that he rent7167 his clothes0899, and said0559, Alas0162, my daughter1323! thou hast brought3766 me very3766 low3766, and thou art one of them that trouble5916 me: for I have opened6475 my mouth6310 unto the LORD3068, and I cannot3201 go back7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:36 |
[和合] |
他女儿回答说:“父啊!你既向耶和华开口,就当照你口中所说的向我行,因耶和华已经在仇敌亚扪人身上为你报仇。” |
|
[和合+] |
他女儿回答说0559:父0001啊,你既向耶和华3068开6475口6310,就当照你口6310中所0834说的向我行6213,因耶和华3068已经在仇敌0341亚扪5983人身上为你报仇6213-5360; |
|
[当代] |
他女儿说:「你已经向上主许了愿,就照你许的愿待我好了,因为上主使你在仇敌亚扪人身上报了仇。」 |
|
[新译] |
她对他说:“我的父亲啊,你既然向耶和华开过口许了愿,就照着你口里所说的向我行吧!因为耶和华已经在你的仇敌亚扪人身上,为你报了仇。” |
|
[钦定] |
她对他说:父啊,你既向主开口,就应当照你口中所说的向我行,因主已经在仇敌亚扪儿女身上为你报仇; |
|
[NIV] |
'My father,' she replied, 'you have given your word to the LORD. Do to me just as you promised, now that the LORD has avenged you of your enemies, the Ammonites. |
|
[YLT] |
And she saith unto him, `My father -- thou hast opened thy mouth unto Jehovah, do to me as it hath gone out from thy mouth, after that Jehovah hath done for thee vengeance on thine enemies, on the Bene-Ammon.` |
|
[KJV+] |
And she said0559 unto him, My father0001, {if} thou hast opened6475 thy mouth6310 unto the LORD3068, do6213 to me according to that which0834 hath proceeded3318 out of thy mouth6310; forasmuch0310 as the LORD3068 hath taken6213 vengeance5360 for thee of thine enemies0341, {even} of the children1121 of Ammon5983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:37 |
[和合] |
又对父亲说:“有一件事求你允准;容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。” |
|
[和合+] |
又对父亲0001说0559:有一件事1697求你允准6213:容我去3212两个8147月2320,与同伴7464-7474在山上2022,好哀哭1058我终为处女1331。 |
|
[当代] |
他女儿要求他说:「我只求你一件事。请准许我离开家两个月,不要管我;我要跟朋友到山上去,为我没有出嫁就死而哀伤。」 |
|
[新译] |
她又对自己的父亲说:“请你准我这件事吧:给我两个月时间,让我和我的同伴去漫游山间,为我的童贞哀哭。” |
|
[钦定] |
又对父亲说:有一件事求我要作:让我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为童女。 |
|
[NIV] |
But grant me this one request,' she said. 'Give me two months to roam the hills and weep with my friends, because I will never marry.' |
|
[YLT] |
And she saith unto her father, `Let this thing be done to me; desist from me two months, and I go on, and have gone down on the hills, and I weep for my virginity -- I and my friends.` |
|
[KJV+] |
And she said0559 unto her father0001, Let this thing1697 be done6213 for me: let me alone7503 two8147 months2320, that I may go up3212 and down3381 upon the mountains2022, and bewail1058 my virginity1331, I and my fellows7464-7474. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:38 |
[和合] |
耶弗他说:“你去吧!”就容她去两个月。她便和同伴去了,在山上为她终为处女哀哭。 |
|
[和合+] |
耶弗他说0559:你去3212罢!就容他去两个8147月2320。他便和同伴7464去了3212,在山上2022为他终为处女1331哀哭1058。 |
|
[当代] |
耶弗他准她离开家两个月,她就跟朋友到山上去,在那里为她还没有出嫁就死而哀伤。 |
|
[新译] |
耶弗他说:“你去吧!”就让她离去两个月;她就带着她的同伴去了,在山上为她的童贞哀哭。 |
|
[钦定] |
耶弗他说:你去吧!就让她去两个月。她便和同伴去了,在山上为她终为童女哀哭。 |
|
[NIV] |
'You may go,' he said. And he let her go for two months. She and the girls went into the hills and wept because she would never marry. |
|
[YLT] |
And he saith, `Go;` and he sendeth her away two months, and she goeth, she and her friends, and she weepeth for her virginity on the hills; |
|
[KJV+] |
And he said0559, Go3212. And he sent her away7971 {for} two8147 months2320: and she went3212 with her companions7464, and bewailed1058 her virginity1331 upon the mountains2022. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:39 |
[和合] |
两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了;女儿终身没有亲近男子。 |
|
[和合+] |
两8147月2320已满7093,他回到7725父亲0001那里,父亲就照所许5087的愿5088向他行了6213。女儿终身没有亲近3045男子0376。 |
|
[当代] |
两个月后,她回到父亲那里,耶弗他照他向上主所许的还了愿。他女儿死的时候还是处女。后来,在以色列中有一个风俗: |
|
[新译] |
两个月后,她回到她的父亲那里,她父亲就照他所许的愿向她行了。她没有与男人同过房。以后,在以色列中有个惯例: |
|
[钦定] |
两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。女儿终身没有认识男子。 |
|
[NIV] |
After the two months, she returned to her father and he did to her as he had vowed. And she was a virgin. From this comes the Israelite custom |
|
[YLT] |
and it cometh to pass at the end of two months that she turneth back unto her father, and he doth to her his vow which he hath vowed, and she knew not a man; and it is a statute in Israel: |
|
[KJV+] |
And it came to pass at the end7093 of two8147 months2320, that she returned7725 unto her father0001, who did6213 with her {according} to his vow5088 which he had vowed5087: and she knew3045 no man0376. And it was a custom2706 in Israel3478, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:40 |
[和合] |
此后以色列中有个规矩,每年以色列的女子去为基列人耶弗他的女儿哀哭四天。 |
|
[和合+] |
此后以色列3478中有个规矩2706,每年3117-3117以色列3478的女子1323去3212为基列人1569耶弗他3316的女儿1323哀哭8567四0702天3117。 |
|
[当代] |
以色列的妇女每年离家四天,去追悼基列人耶弗他的女儿。 |
|
[新译] |
以色列的女子年年都去哀悼基列人耶弗他的女儿,每年四日。 |
|
[钦定] |
此后以色列中有个规矩,每年以色列的女儿们去为基列人耶弗他的女儿哀哭四天。 |
|
[NIV] |
that each year the young women of Israel go out for four days to commemorate the daughter of Jephthah the Gileadite. |
|
[YLT] |
from time to time the daughters of Israel go to talk to the daughter of Jephthah the Gileadite, four days in a year. |
|
[KJV+] |
{That} the daughters1323 of Israel3478 went3212 yearly3117-3117 to lament8567 the daughter1323 of Jephthah3316 the Gileadite1569 four0702 days3117 in a year8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |