1:1 |
[和合] |
当1士师秉政的时候,国中遭遇2饥荒,在犹大3伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子,往摩押地去寄居。 |
|
[和合+] |
当士师8199秉政8199的时候3117,国中0776遭遇饑荒7458。在犹大3063、伯利恒1035,有一个人0376带着妻子0802和两个8147儿子1121往摩押4124地7704去3212寄居1481。 |
|
[当代] |
很久以前,在士师治理以色列的那段时期,地方上发生了饥荒。有一个以法他族人,名叫以利米勒,原住在犹大的伯利恒;他带著妻子拿娥美和两个儿子─玛伦和基连,一起到摩押国,暂时住在那里。他们在那里的时候, |
|
[新译] |
在士师统治期间,国内发生了饥荒。有一个人带着妻子和两个儿子,从犹大的伯利恒前往摩押地去,寄居在那里。 |
|
[钦定] |
当士师管理的时候,地中遭遇饥荒。在犹大、伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子往摩押地去寄居。 |
|
[NIV] |
In the days when the judges ruled, there was a famine in the land, and a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in the days of the judging of the judges, that there is a famine in the land, and there goeth a man from Beth-Lehem-Judah to sojourn in the fields of Moab, he, and his wife, and his two sons. |
|
[KJV+] |
Now it came to pass in the days3117 when the judges8199 ruled8199, that there was a famine7458 in the land0776. And a certain man0376 of Bethlehemjudah1035-3063 went3212 to sojourn1481 in the country7704 of Moab4124, he, and his wife0802, and his two8147 sons1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
这人名叫以利米勒。他的妻名叫拿俄米。他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大 伯利恒的4以法他人。他们到了摩押地就住在那里。 |
|
[和合+] |
这人0376名叫8034以利米勒0458,他的妻0802名叫8034拿俄米5281;他两个8147儿子1121,一个名叫8034玛伦4248,一个名叫基连3630,都是犹大3063伯利恒1035的以法他人0673。他们到了0935摩押4124地7704,就住在那里。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
这个人名叫以利米勒,妻子名叫拿俄米,两个儿子叫玛伦和基连,都是犹大伯利恒的以法他人。他们到了摩押地,就在那里住下来了。 |
|
[钦定] |
这人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米;他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大伯利恒的以法他人。他们到了摩押地,就住在那里。 |
|
[NIV] |
The man's name was Elimelech, his wife's name Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem, Judah. And they went to Moab and lived there. |
|
[YLT] |
And the name of the man [is] Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites from Beth-Lehem-Judah; and they come into the fields of Moab, and are there. |
|
[KJV+] |
And the name8034 of the man0376 {was} Elimelech0458, and the name8034 of his wife0802 Naomi5281, and the name8034 of his two8147 sons1121 Mahlon4248 and Chilion3630, Ephrathites0673 of Bethlehemjudah1035-3063. And they came0935 into the country7704 of Moab4124, and continued there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
后来拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下妇人和她两个儿子。 |
|
[和合+] |
后来拿俄米5281的丈夫0376以利米勒0458死了4191,剩下7604妇人和他两个8147儿子1121。 |
|
[当代] |
以利米勒死了,留下拿娥美和她两个儿子; |
|
[新译] |
后来拿俄米的丈夫以利米勒去世了,留下她和两个儿子。 |
|
[钦定] |
后来拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下女人和她两个儿子。 |
|
[NIV] |
Now Elimelech, Naomi's husband, died, and she was left with her two sons. |
|
[YLT] |
And Elimelech husband of Naomi dieth, and she is left, she and her two sons; |
|
[KJV+] |
And Elimelech0458 Naomi's5281 husband0376 died4191; and she was left7604, and her two8147 sons1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
这两个儿子娶了摩押女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,在那里住了约有十年。 |
|
[和合+] |
这两个儿子娶了5375摩押女子4125为妻0802,一个0259名叫8034俄珥巴6204,一个8145名叫8034路得7327,在那里住了3427约有十6235年8141。 |
|
[当代] |
这两个儿子娶了摩押地方的女孩子─娥珥巴和路得。大约十年后, |
|
[新译] |
他们娶了摩押女子作妻子,一个名叫俄耳巴,一个名叫路得。他们在那里住了约有十年。 |
|
[钦定] |
他们娶了摩押女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,他们在那里住了约有十年。 |
|
[NIV] |
They married Moabite women, one named Orpah and the other Ruth. After they had lived there about ten years, |
|
[YLT] |
and they take to them wives, Moabitesses: the name of the one [is] Orpah, and the name of the second Ruth; and they dwell there about ten years. |
|
[KJV+] |
And they took5375 them wives0802 of the women0802 of Moab4125; the name8034 of the one0259 {was} Orpah6204, and the name8034 of the other8145 Ruth7327: and they dwelled3427 there about ten6235 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
玛伦和基连二人也死了,剩下拿俄米没有丈夫,也没有儿子。 |
|
[和合+] |
玛伦4248和基连3630二人8147也死了4191,剩下7604拿俄米,没有丈夫0376,也没有儿子3206。 |
|
[当代] |
玛伦和基连也死了,留下拿娥美,没有丈夫,也没有儿子。拿娥美和路得回伯利恒 |
|
[新译] |
后来,玛伦和基连二人也死了,留下拿俄米,既没有了两个儿子,又没有了丈夫。 |
|
[钦定] |
玛伦和基连二人也死了,这女人没有了丈夫,也没有了儿子。 |
|
[NIV] |
both Mahlon and Kilion also died, and Naomi was left without her two sons and her husband. |
|
[YLT] |
And they die also, both of them -- Mahlon and Chilion -- and the woman is left of her two children and of her husband. |
|
[KJV+] |
And Mahlon4248 and Chilion3630 died4191 also both8147 of them; and the woman0802 was left7604 of her two8147 sons3206 and her husband0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
她就与两个儿妇起身要从摩押地归回,因为她在摩押地,听见耶和华5眷顾自己的百姓,赐6粮食与他们。 |
|
[和合+] |
他就与两个儿妇3618起身6965,要从摩押4124地7704归回7725;因为他在摩押4124地7704听见8085耶和华3068眷顾6485自己的百姓5971,赐5414粮食3899与他们。 |
|
[当代] |
拿娥美还住在摩押的时候,听说上主眷顾他的子民,使他们有好收成,就准备跟两个媳妇离开摩押回本土去。 |
|
[新译] |
拿俄米还在摩押地的时候,因为听说耶和华眷顾他的子民,赐粮食给他们,就带着两个媳妇动身从摩押地回来。 |
|
[钦定] |
她就与两个儿媳起身,要从摩押地回来;因为她在摩押地听见主眷顾自己的百姓,给他们粮食。 |
|
[NIV] |
When she heard in Moab that the Lord had come to the aid of his people by providing food for them, Naomi and her daughters-in-law prepared to return home from there. |
|
[YLT] |
And she riseth, she and her daughters-in-law, and turneth back from the fields of Moab, for she hath heard in the fields of Moab that God hath looked after His people, -- to give to them bread. |
|
[KJV+] |
Then she arose6965 with her daughters in law3618, that she might return7725 from the country7704 of Moab4124: for she had heard8085 in the country7704 of Moab4124 how that the LORD3068 had visited6485 his people5971 in giving5414 them bread3899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
于是她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。 |
|
[和合+] |
于是他和两个8147儿妇3618起行3212离开3318所住的地方4725,要回7725犹大3063地0776去。 |
|
[当代] |
她们一起动身回犹大,但是在路上, |
|
[新译] |
她离开居住的地方,两个媳妇也随她出发,要回到犹大地去。 |
|
[钦定] |
于是她和两个儿媳起行离开所住的地方,要回犹大地去。 |
|
[NIV] |
With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah. |
|
[YLT] |
And she goeth out from the place where she hath been, and her two daughters-in-law with her, and they go in the way to turn back unto the land of Judah. |
|
[KJV+] |
Wherefore she went forth3318 out of the place4725 where she was, and her two8147 daughters in law3618 with her; and they went3212 on the way1870 to return7725 unto the land0776 of Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
拿俄米对两个儿妇说:“你们各人回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,象你们恩7待已8死的人与我一样。 |
|
[和合+] |
拿俄米5281对两个8147儿妇3618说0559:你们各人0802回7725娘家1004-0517去罢3212。愿耶和华3068恩2617待6213你们,象你们恩待6213已死的人4191与我一样! |
|
[当代] |
拿娥美对两个媳妇说:「你们各自回娘家去吧!愿上主以仁慈待你们,像你们善待了我和已故的人一样。 |
|
[新译] |
拿俄米对两个媳妇说:“去吧,你们还是各自回娘家吧。愿耶和华恩待你们,像你们善待已死的人和我一样。 |
|
[钦定] |
拿俄米对两个儿媳说:你们各人回娘家去吧。愿主以仁慈待你们,像你们待已死的人与我一样! |
|
[NIV] |
Then Naomi said to her two daughters-in-law, 'Go back, each of you, to your mother's home. May the Lord show kindness to you, as you have shown to your dead and to me. |
|
[YLT] |
And Naomi saith to her two daughters-in-law, `Go, turn back, each to the house of her mother; Jehovah doth with you kindness as ye have done with the dead, and with me; |
|
[KJV+] |
And Naomi5281 said0559 unto her two8147 daughters in law3618, Go3212, return7725 each0802 to her mother's0517 house1004: the LORD3068 deal6213 kindly2617 with you, as ye have dealt6213 with the dead4191, and with me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
愿耶和华使你们各在新夫家中得平9安。”于是,拿俄米与她们亲嘴。她们就放声而哭, |
|
[和合+] |
愿耶和华3068使5414你们各在新夫0376家中1004得4672平安4496!于是拿俄米与他们亲嘴5401。他们就放5375声6963而哭1058, |
|
[当代] |
愿上主使你们两人有机会再结婚,都有归宿。」于是,拿娥美吻别她们。两个媳妇就放声大哭, |
|
[新译] |
愿耶和华使你们各人有机会再嫁(“有机会再嫁”原文作“在丈夫家里”),找到归宿。”跟着亲吻她们,她们就发声大哭, |
|
[钦定] |
愿主使你们各在丈夫家中得安息!于是她就亲她们。她们就放声而哭, |
|
[NIV] |
May the Lord grant that each of you will find rest in the home of another husband.' Then she kissed them and they wept aloud |
|
[YLT] |
Jehovah doth grant to you, and find ye rest each in the house of her husband;` and she kisseth them, and they lift up their voice and weep. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 grant5414 you that ye may find4672 rest4496, each0802 {of you} in the house1004 of her husband0376. Then she kissed5401 them; and they lifted up5375 their voice6963, and wept1058. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
说:“不然!我们必与你一同回你本国去。” |
|
[和合+] |
说0559:不然,我们必与你一同回7725你本国5971去。 |
|
[当代] |
对拿娥美说:「不!我们要跟你回到你本族的人那里去。」 |
|
[新译] |
说:“不,我们一定要跟你一起回到你同胞那里去。” |
|
[钦定] |
她们对她说:不,我们必与你一起回到你的民那里。 |
|
[NIV] |
and said to her, 'We will go back with you to your people.' |
|
[YLT] |
And they say to her, `Surely with thee we go back to thy people.` |
|
[KJV+] |
And they said0559 unto her, Surely we will return7725 with thee unto thy people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
拿俄米说:“我女儿们哪!回去吧!为何要跟我去呢?我还能生子作你们的丈夫吗? |
|
[和合+] |
拿俄米5281说0559:我女儿们1323哪,回去罢7725!为何要跟我去3212呢?我还能生子1121作你们的丈夫0582么? |
|
[当代] |
拿娥美说:「女儿啊,你们还是回去吧!为甚么要跟我走呢?我还能再生儿子来作你们的丈夫吗? |
|
[新译] |
拿俄米说:“我女儿啊,你们回去吧,为什么要跟我去呢?我肚子里还有儿子作你们的丈夫吗? |
|
[钦定] |
拿俄米说:我女儿们哪,回去吧!为什么要跟我去呢?我的子宫里还能再有儿子作你们的丈夫吗? |
|
[NIV] |
But Naomi said, 'Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands? |
|
[YLT] |
And Naomi saith, `Turn back, my daughters; why do ye go with me? are there yet to me sons in my bowels that they have been to you for husbands? |
|
[KJV+] |
And Naomi5281 said0559, Turn again7725, my daughters1323: why will ye go3212 with me? {are} there yet {any more} sons1121 in my womb4578, that they may be your husbands0582? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
我女儿们哪!回去吧!我年纪老迈,不能再有丈夫;即或说,我还有指望,今夜有丈夫可以生子, |
|
[和合+] |
我女儿们1323哪,回7725去罢3212!我年纪老迈2204,不能再有丈夫0376;即或说0559,我还有3426指望8615,今夜3915有丈夫0376可以生3205子1121, |
|
[当代] |
回去吧!我的女儿,走吧!我已经太老,不能再结婚了。就算我还有一点希望,能在今晚结婚,而且会生儿子, |
|
[新译] |
走吧,我女儿啊,你们回去吧,因为我太老,不能嫁人了,就算我说我还有希望今天晚上有个丈夫,又生儿子, |
|
[钦定] |
回去吧!我女儿们哪,上路吧,我年纪老迈,不能再有丈夫;就算我说,我还有希望,今夜有丈夫可以生子, |
|
[NIV] |
Return home, my daughters; I am too old to have another husband. Even if I thought there was still hope for me-even if I had a husband tonight and then gave birth to sons- |
|
[YLT] |
Turn back, my daughters, go, for I am too aged to be to a husband; though I had said, There is for me hope, also, I have been to-night to a husband, and also I have borne sons: |
|
[KJV+] |
Turn again7725, my daughters1323, go3212 {your way}; for I am too old2204 to have an husband0376. If I should say0559, I have3426 hope8615, {if} I should have an husband0376 also to night3915, and should also bear3205 sons1121; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
你们岂能等着他们10长大呢?你们岂能等着他们不嫁别人呢?我女儿们哪!不要这样,我为你们的缘故,甚是愁苦,因为耶和华伸11手攻12击我。” |
|
[和合+] |
你们岂能3860等着7663他们长大1431呢?你们岂能3860等着他们不嫁别人0376呢?我女儿们1323哪,不要这样。我为你们的缘故甚是3966愁苦4843,因为耶和华3068伸手3027攻击3318我。 |
|
[当代] |
你们愿意等他们长大吗?你们能等著不去嫁别人吗?不!我的女儿,这是不可能的。上主惩罚了我;我很为你们难过。」 |
|
[新译] |
你们可以等到他们长大吗?你们可以为他们守节而不嫁人吗?不行,我女儿啊,我为你们非常难过,因为耶和华伸手对付我。” |
|
[钦定] |
你们难道能等着他们长大吗?你们难道能等着他们不嫁别人吗?我女儿们哪,不要这样。我为你们的缘故非常忧伤,因为主伸手攻击我。 |
|
[NIV] |
would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the Lord 's hand has gone out against me!' |
|
[YLT] |
for them do ye wait till that they grow up? for them do ye shut yourselves up, not to be to a husband? nay, my daughters, for more bitter to me than to you, for the hand of Jehovah hath gone out against me.` |
|
[KJV+] |
Would ye tarry7663 for them3860 till they were grown1431? would ye stay5702 for them3860 from having husbands0376? nay, my daughters1323; for it grieveth4843 me much3966 for your sakes that the hand3027 of the LORD3068 is gone out3318 against me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米 |
|
[和合+] |
两个儿妇又放5375声6963而哭1058,俄珥巴6204与婆婆2545亲嘴5401而别,只是路得7327捨不得1692拿俄米。 |
|
[当代] |
她们又哭了起来。娥珥巴终于吻别她的婆婆,回娘家去了;但是路得还是舍不得离去。 |
|
[新译] |
她们又放声大哭。俄耳巴就和婆婆吻别,路得却舍不得离开拿俄米。 |
|
[钦定] |
她们又放声而哭,俄珥巴亲她的婆婆,但路得跟着她。 |
|
[NIV] |
At this they wept again. Then Orpah kissed her mother-in-law good-by, but Ruth clung to her. |
|
[YLT] |
And they lift up their voice, and weep again, and Orpah kisseth her mother-in-law, and Ruth hath cleaved to her. |
|
[KJV+] |
And they lifted up5375 their voice6963, and wept again1058: and Orpah6204 kissed5401 her mother in law2545; but Ruth7327 clave1692 unto her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
拿俄米说:“看哪!你嫂子已经回她本国和她所拜的13神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧!” |
|
[和合+] |
拿俄米说0559:看哪,你嫂子2994已经回7725他本国5971和他所拜的神0430那里去了,你也跟着0310你嫂子2994回去罢7725! |
|
[当代] |
拿娥美对她说:「路得,你嫂嫂已经回她本族和她的神那里去了。你也跟她回去吧!」 |
|
[新译] |
拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回到她同胞和她的神那里去了。你也跟着嫂嫂回去吧。” |
|
[钦定] |
她说:看啊,你嫂子已经回她的民和她的众神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧! |
|
[NIV] |
'Look,' said Naomi, 'your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.' |
|
[YLT] |
And she saith, `Lo, thy sister-in-law hath turned back unto her people, and unto her god, turn thou back after thy sister-in-law.` |
|
[KJV+] |
And she said0559, Behold, thy sister in law2994 is gone back7725 unto her people5971, and unto her gods0430: return7725 thou after0310 thy sister in law2994. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
路得说:“不要催我回去不跟随你。你往哪里去,我也往哪里去;你在哪里住宿,我也在哪里住宿;你的国就是我的国,你的 神就是我的 神 |
|
[和合+] |
路得7327说0559:不要催6293我回去7725不跟随你0310。你往那里去3212,我也往那里去3212;你在那里住宿3885,我也在那里住宿3885;你的国5971就是我的国5971,你的 神0430就是我的 神0430。 |
|
[当代] |
可是路得说:「请不要叫我离开你。让我跟你一起去吧!你到哪里,我也到那里;你住哪里,我也住那里;你的民族就是我的民族;你的上帝就是我的上帝。 |
|
[新译] |
路得说:“请不要逼我离开你回去,不跟从你。你到哪里去,我也要到哪里去;你在哪里过夜,我也要在哪里过夜;你的同胞就是我的同胞,你的 神就是我的 神; |
|
[钦定] |
路得说:恳求不要让我离开你,你往哪里去,我也往哪里去;你在哪里住宿,我也在哪里住宿;你的民就是我的民,你的神就是我的神。 |
|
[NIV] |
But Ruth replied, 'Don't urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God. |
|
[YLT] |
And Ruth saith, `Urge me not to leave thee -- to turn back from after thee; for whither thou goest I go, and where thou lodgest I lodge; thy people [is] my people, and thy God my God. |
|
[KJV+] |
And Ruth7327 said0559, Intreat6293 me not to leave5800 thee, {or} to return7725 from following after0310 thee: for whither thou goest3212, I will go3212; and where thou lodgest3885, I will lodge3885: thy people5971 {shall be} my people5971, and thy God0430 my God0430: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
你在哪里死,我也在哪里死,也葬在那里。除非死能使你我相离,不然,愿耶和华重重地降14罚与我!” |
|
[和合+] |
你在那里死4191,我也在那里死4191,也葬6912在那里。除非死4194能使你我相离6504!不然,愿耶和华3068重重地3254降罚6213与我。 |
|
[当代] |
你死在哪里,我也死在那里,葬在那里。除了死,任何事都不能使我们分离!要是我背誓,愿上主重重地惩罚我!」 |
|
[新译] |
你死在哪里,我也要死在哪里,葬在哪里。除非死亡把你我分离;如果我离开你,愿耶和华加倍惩罚我。” |
|
[钦定] |
你在哪里死,我也在哪里死,也葬在哪里。除非死能使你我分离!否则,愿主重重地降罚与我。 |
|
[NIV] |
Where you die I will die, and there I will be buried. May the Lord deal with me, be it ever so severely, if anything but death separates you and me.' |
|
[YLT] |
Where thou diest I die, and there I am buried; thus doth Jehovah to me, and thus doth He add -- for death itself doth part between me and thee.` |
|
[KJV+] |
Where thou diest4191, will I die4191, and there will I be buried6912: the LORD3068 do6213 so to me, and more3254 also, {if ought} but death4194 part6504 thee and me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
拿俄米见路得定意要跟随自己去,就不再15劝她了。 |
|
[和合+] |
拿俄米见7200路得定意0553要跟随自己去3212,就不再2308劝1696他了。 |
|
[当代] |
拿娥美见路得坚决要跟自己走,也就不再劝阻她了。 |
|
[新译] |
拿俄米看路得坚决要跟她走,就不再多费唇舌了。 |
|
[钦定] |
她见她定意要跟随自己去,就不再劝她了。 |
|
[NIV] |
When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her. |
|
[YLT] |
And she seeth that she is strengthening herself to go with her, and she ceaseth to speak unto her; |
|
[KJV+] |
When she saw7200 that she was stedfastly minded0553 to go3212 with her, then she left2308 speaking1696 unto her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合16城的人就都惊讶。妇女们说:“这是拿俄米吗?” |
|
[和合+] |
于是二人8147同行3212,来到0935伯利恒1035。他们到了0935伯利恒1035,合城5892的人就都惊讶1949。妇女们说0559:这是拿俄米5281么? |
|
[当代] |
于是俩人继续她们的旅程,来到伯利恒。她们到的时候,全城的人都很兴奋。妇女们惊叫说:「她真的是拿娥美吗?」 |
|
[新译] |
她们双双上路,来到伯利恒。她们到达的时候,全城都因她们的缘故骚动起来。妇女们说:“这是拿俄米吗?” |
|
[钦定] |
于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,全城的人就都惊讶。他们说:这是拿俄米吗? |
|
[NIV] |
So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, 'Can this be Naomi?' |
|
[YLT] |
and they go both of them till their coming in to Beth-Lehem; and it cometh to pass at their coming in to Beth-Lehem, that all the city is moved at them, and they say, `Is this Naomi?` |
|
[KJV+] |
So they two8147 went3212 until they came0935 to Bethlehem1035. And it came to pass, when they were come0935 to Bethlehem1035, that all the city5892 was moved1949 about them, and they said0559, {Is} this Naomi5281? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
拿俄米对他们说:“不要叫我拿俄米(“拿俄米”就是“甜”的意思),要叫我17玛拉(“玛拉”就是“苦”的意思),因为全能者使我受了大苦。 |
|
[和合+] |
拿俄米对他们说0559:不要叫7121我拿俄米5281(就是甜的意思),要叫7121我玛拉4755(就是苦的意思),因为全能者7706使我受了4843大3966苦。 |
|
[当代] |
拿娥美说:「不要叫我拿娥美,叫我玛拉吧!因为全能的上帝使我命苦。 |
|
[新译] |
拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米,叫我玛拉吧,因为全能者使我吃尽了苦头。 |
|
[钦定] |
她对他们说:不要叫我拿俄米,要叫我玛拉,因为全能者使我受了大苦。 |
|
[NIV] |
'Don't call me Naomi, ' she told them. 'Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter. |
|
[YLT] |
And she saith unto them, `Call me not Naomi; call me Mara, for the Almighty hath dealt very bitterly to me, |
|
[KJV+] |
And she said0559 unto them, Call7121 me not Naomi5281, call7121 me Mara4755: for the Almighty7706 hath dealt very3966 bitterly4843 with me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:21 |
[和合] |
我满满地出去,耶和华使我空空地18回来。耶和华降祸与我,全能者使我受苦,既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢?” |
|
[和合+] |
我满满地4392出去1980,耶和华3068使我空空地7387回来7725。耶和华3068降祸6030与我,全能者7706使我受苦7489。既是这样,你们为何还叫7121我拿俄米5281呢? |
|
[当代] |
我出去的时候富足,回来的时候上主却使我空无一物。上主责罚我;全能者使我受苦。为甚么还要叫我拿娥美呢?」 |
|
[新译] |
我满满地出去,耶和华却使我空空地回来,你们为什么还叫我拿俄米呢?耶和华折磨我,全能者加害于我。” |
|
[钦定] |
我满满地出去,主使我空空地回来。主降祸与我,全能者使我受苦。既是这样,你们为什么还叫我拿俄米呢? |
|
[NIV] |
I went away full, but the Lord has brought me back empty. Why call me Naomi? The Lord has afflicted me; the Almighty has brought misfortune upon me.' |
|
[YLT] |
I went out full, and empty hath Jehovah brought me back, why do ye call me Naomi, and Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath done evil to me?` |
|
[KJV+] |
I went out1980 full4392, and the LORD3068 hath brought me home again7725 empty7387: why {then} call7121 ye me Naomi5281, seeing the LORD3068 hath testified6030 against me, and the Almighty7706 hath afflicted7489 me? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:22 |
[和合] |
拿俄米和她儿妇摩押女子路得,从摩押地回来到伯利恒,正是动手割大19麦的时候。 |
|
[和合+] |
拿俄米5281和他儿妇3618摩押女子4125路得7327,从摩押4124地7704回来7725到0935伯利恒1035,正是8462动手割大麦8184的时候。 |
|
[当代] |
这就是拿娥美和她的摩押媳妇路得从摩押回来的经过。她们到达伯利恒,正是开始收割大麦的时候。 |
|
[新译] |
拿俄米就这样回来了。她媳妇摩押女子路得随着她从摩押地回来。她们到达伯利恒,正是开始收割大麦的时候。 |
|
[钦定] |
拿俄米和她儿媳摩押女子路得,从摩押地回来到伯利恒,正是开始割大麦的时候。 |
|
[NIV] |
So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning. |
|
[YLT] |
And Naomi turneth back, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who hath turned back from the fields of Moab, and they have come in to Beth-Lehem at the commencement of barley-harvest. |
|
[KJV+] |
So Naomi5281 returned7725, and Ruth7327 the Moabitess4125, her daughter in law3618, with her, which returned7725 out of the country7704 of Moab4124: and they came0935 to Bethlehem1035 in the beginning8462 of barley8184 harvest7105. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |