1:1 |
[和合] |
以法莲1山地的2拉玛琐非,有一个3以法莲人,名叫以利加拿,是苏弗的玄孙,托户的曾孙,以利户的孙子,耶罗罕的儿子。 |
|
[和合+] |
以法莲0669山地2022的拉玛琐非7436有一个0259以法莲0673人0376,名叫8034以利加拿0511,是苏弗6689的玄孙,託户8459的曾孙,以利户0453的孙子1121,耶罗罕3395的儿子1121。 |
|
[当代] |
在以法莲山区的拉玛城有一个人,名叫以利加拿。他是耶罗罕的儿子,以利户的孙子,是属于以法莲支族,苏弗宗族,托户家的人。 |
|
[新译] |
在以法莲山地的拉玛.琐非,有一个以法莲人名叫以利加拿,是耶罗罕的儿子、以利户的孙子、托户的曾孙、苏弗的玄孙。 |
|
[钦定] |
以法莲山地的拉玛琐非有一个以法莲人,名叫以利加拿,他是耶罗罕的儿子,以利户的儿子,托户的儿子,苏弗的儿子。 |
|
[NIV] |
There was a certain man from Ramathaim, a Zuphite from the hill country of Ephraim, whose name was Elkanah son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite. |
|
[YLT] |
And there is a certain man of Ramathaim-Zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name [is] Elkanah, son of Jeroham, son of Elihu, son of Tohu, son of Zuph, and Ephrathite, |
|
[KJV+] |
Now there was a certain0259 man0376 of Ramathaimzophim7436, of mount2022 Ephraim0669, and his name8034 {was} Elkanah0511, the son1121 of Jeroham3395, the son1121 of Elihu0453, the son1121 of Tohu8459, the son1121 of Zuph6689, an Ephrathite0673: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
他有两个妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有儿女,哈拿没有儿女。 |
|
[和合+] |
他有两个8147妻0802:一0259名8034哈拿2584,一名8034毘尼拿6444。毘尼拿6444有儿女3206,哈拿2584没有儿女3206。 |
|
[当代] |
以利加拿有两个妻子─哈娜和比尼娜。比尼娜有儿女,哈娜没有。 |
|
[新译] |
他有两个妻子,一个名叫哈拿,另一个名叫毗尼拿。毗尼拿有孩子,哈拿却没有孩子。 |
|
[钦定] |
他有两个妻:一个名叫哈拿,另一个名叫毗尼拿。毗尼拿有孩子,但哈拿没有孩子。 |
|
[NIV] |
He had two wives; one was called Hannah and the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had none. |
|
[YLT] |
and he hath two wives, the name of the one [is] Hannah, and the name of the second Peninnah, and Peninnah hath children, and Hannah hath no children. |
|
[KJV+] |
And he had two8147 wives0802; the name8034 of the one0259 {was} Hannah2584, and the name8034 of the other8145 Peninnah6444: and Peninnah6444 had children3206, but Hannah2584 had no children3206. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
这人每4年从本城上到5示罗,敬拜6祭祀万军之耶和华。在那里有以利的两个儿子何弗尼、非尼哈当耶和华的祭司。 |
|
[和合+] |
这1931人0376每年3117-3117从本城5892上到5927示罗7887,敬拜7812祭祀2076万军6635之耶和华3068;在那里有以利5941的两个8147儿子1121何弗尼2652、非尼哈6372当耶和华3068的祭司3548。 |
|
[当代] |
以利加拿每年都从拉玛到示罗去敬拜上主─万军的统帅,向他献祭。在那里,有以利的两个儿子─何弗尼和非尼哈作上主的祭司。 |
|
[新译] |
这人每年都从他的本城上示罗去敬拜,献祭给万军之耶和华。在示罗有以利的两个儿子,何弗尼和非尼哈,作耶和华的祭司。 |
|
[钦定] |
这人每年从本城上到示罗,敬拜和献祭给万军之主;在那里有以利的两个儿子何弗尼、非尼哈当主的祭司。 |
|
[NIV] |
Year after year this man went up from his town to worship and sacrifice to the Lord Almighty at Shiloh, where Hophni and Phinehas, the two sons of Eli, were priests of the Lord. |
|
[YLT] |
And that man hath gone up out of his city from time to time, to bow himself, and to sacrifice, before Jehovah of Hosts, in Shiloh, and there [are] two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests to Jehovah. |
|
[KJV+] |
And this1931 man0376 went up5927 out of his city5892 yearly3117-3117 to worship7812 and to sacrifice2076 unto the LORD3068 of hosts6635 in Shiloh7887. And the two8147 sons1121 of Eli5941, Hophni2652 and Phinehas6372, the priests3548 of the LORD3068, {were} there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
以利加拿每逢献祭的日子,将祭肉7分给他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的8儿女; |
|
[和合+] |
以利加拿0511每逢献祭2076的日子3117,将祭肉分4490给5414他的妻0802毘尼拿6444和毘尼拿所生的儿1121女1323; |
|
[当代] |
以利加拿每次献祭后,都把祭过的肉分给比尼娜一份,给她的儿女各一份。 |
|
[新译] |
以利加拿在献祭的那天,就把祭肉分给妻子毗尼拿和她所有的儿女。 |
|
[钦定] |
以利加拿每逢奉献的时候,将祭肉分给他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的儿女们; |
|
[NIV] |
Whenever the day came for Elkanah to sacrifice, he would give portions of the meat to his wife Peninnah and to all her sons and daughters. |
|
[YLT] |
And the day cometh, and Elkanah sacrificeth, and he hath given to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions, |
|
[KJV+] |
And when the time3117 was that Elkanah0511 offered2076, he gave5414 to Peninnah6444 his wife0802, and to all her sons1121 and her daughters1323, portions4490: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿。无奈耶和华不使哈拿生育! |
|
[和合+] |
给5414哈拿2584的却是双分0259-0639-4490,因为他爱0157哈拿2584。无奈耶和华3068不使哈拿生育5462-7358。 |
|
[当代] |
虽然以利加拿很爱哈娜,但只能分给她一份,因为上主一直没让她生育。 |
|
[新译] |
但他当面只分给哈拿一份;他虽然爱哈拿,耶和华却使哈拿不能怀孕。 |
|
[钦定] |
给哈拿的却是双分,因为他爱哈拿。但主关闭了她的子宫。 |
|
[NIV] |
But to Hannah he gave a double portion because he loved her, and the Lord had closed her womb. |
|
[YLT] |
and to Hannah he giveth a certain portion -- double, for he hath loved Hannah, and Jehovah hath shut her womb; |
|
[KJV+] |
But unto Hannah2584 he gave5414 a0259 worthy0639 portion4490; for he loved0157 Hannah2584: but the LORD3068 had shut up5462 her womb7358. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
毗尼拿见耶和华不使哈拿生育,就作她的对头,大大激动她,要使她生气。 |
|
[和合+] |
毘尼拿见耶和华3068不使哈拿生育5462-1157-7358,就作他的对头6869,大大激动3707-3708他,要使他生气7481。 |
|
[当代] |
哈娜的对头比尼娜常常侮辱她,折磨她,因为上主使她不能生育。 |
|
[新译] |
因为耶和华使哈拿不能怀孕,她的对头就尽力刺激她,使她苦恼。 |
|
[钦定] |
她的仇敌,大大激动她,要使她生气,因为主关闭了她的子宫。 |
|
[NIV] |
And because the Lord had closed her womb, her rival kept provoking her in order to irritate her. |
|
[YLT] |
and her adversity hath also provoked her greatly, so as to make her tremble, for Jehovah hath shut up her womb. |
|
[KJV+] |
And her adversary6869 also provoked3707 her sore3708, for to make her fret7481, because the LORD3068 had shut5462 up1157 her womb7358. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
每年上到耶和华殿的时候,以利加拿都以双份给哈拿;毗尼拿仍是激动她,以致她哭泣不吃饭。 |
|
[和合+] |
每年8141-8141上到5927耶和华3068殿1004的时候1767,以利加拿都以6213双分给哈拿;毘尼拿仍是激动3707他,以致他哭泣1058不吃饭0398。 |
|
[当代] |
这种情形年年一样,每当他们来到上主的殿宇,比尼娜就使哈娜难过得掉眼泪,不吃东西。 |
|
[新译] |
年年都是这样;每逢她上耶和华殿的时候,毗尼拿总是刺激哈拿,使她哭泣,吃不下饭。 |
|
[钦定] |
她上到主家的时候,他每年都这样作,毗尼拿仍然激动她,以致她哭泣不吃饭。 |
|
[NIV] |
This went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the Lord , her rival provoked her till she wept and would not eat. |
|
[YLT] |
And so he doth year by year, from the time of her going up into the house of Jehovah, so it provoketh her, and she weepeth, and doth not eat. |
|
[KJV+] |
And {as} he did6213 so year8141 by year8141, when1767 she went up5927 to the house1004 of the LORD3068, so she provoked3707 her; therefore she wept1058, and did not eat0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
她丈夫以利加拿对她说:“哈拿啊!你为何哭泣,不吃饭,心里愁闷呢?有我不比十个儿子还9好吗?” |
|
[和合+] |
他丈夫0376以利加拿0511对他说0559:哈拿2584啊,你为何哭泣1058,不吃饭0398,心3824里愁闷3415呢?有我不比十个6235儿子1121还好2896么? |
|
[当代] |
她丈夫以利加拿问她:「哈娜,你为甚么哭?为甚么不吃东西?为甚么这样伤心难过?难道有我不胜过有十个儿子吗?」哈娜和以利 |
|
[新译] |
她的丈夫以利加拿对她说:“哈拿,你为什么哭泣?为什么不吃饭,为什么心里难过呢?你有我不是比有十个儿子更好吗?” |
|
[钦定] |
她丈夫以利加拿对她说:哈拿啊,你为什么哭泣,不吃饭,心里忧伤呢?有我不比十个儿子还好吗? |
|
[NIV] |
Elkanah her husband would say to her, 'Hannah, why are you weeping? Why don't you eat? Why are you downhearted? Don't I mean more to you than ten sons?' |
|
[YLT] |
And Elkanah her husband saith to her, `Hannah, why weepest thou? and why dost thou not eat? and why is thy heart afflicted? am I not better to thee than ten sons?` |
|
[KJV+] |
Then said0559 Elkanah0511 her husband0376 to her, Hannah2584, why weepest1058 thou? and why eatest0398 thou not? and why is thy heart3824 grieved3415? {am} not I better2896 to thee than ten6235 sons1121? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
他们在示罗吃喝完了,哈拿就站起来。祭司以利在耶和华10殿的门框旁边,坐在自己的位上。 |
|
[和合+] |
他们在示罗7887吃0398喝8354完了0310-0310,哈拿2584就站起来6965。祭司3548以利5941在耶和华3068殿1964的门框4201旁边,坐3427在自己的位3678上。 |
|
[当代] |
有一次,他们在示罗,在上主的殿宇吃完饭,哈娜站起来。她非常难过,一面痛哭,一面向上主祷告。那时,祭司以利正坐在殿门旁边的祭司座位上。 |
|
[新译] |
哈拿在示罗吃喝完了,就起来。(那时以利祭司在耶和华殿的门柱旁边,坐在椅子上。) |
|
[钦定] |
他们在示罗吃喝完了,哈拿就站起来。祭司以利在主殿的门框旁边,坐在自己的位上。 |
|
[NIV] |
Once when they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up. Now Eli the priest was sitting on a chair by the doorpost of the Lord 's temple. |
|
[YLT] |
And Hannah riseth after eating in Shiloh, and after drinking, and Eli the priest is sitting on the throne by the side-post of the temple of Jehovah. |
|
[KJV+] |
So Hannah2584 rose up6965 after0310 they had eaten0398 in Shiloh7887, and after0310 they had drunk8354. Now Eli5941 the priest3548 sat3427 upon a seat3678 by a post4201 of the temple1964 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
哈拿心里愁11苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华 |
|
[和合+] |
哈拿心里5315愁苦4751,就痛痛1058哭泣1058,祈祷6419耶和华3068, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
她心里愁苦,就向耶和华祷告,流泪痛哭, |
|
[钦定] |
哈拿魂里愁苦,就痛痛哭泣,祈求主, |
|
[NIV] |
In bitterness of soul Hannah wept much and prayed to the Lord. |
|
[YLT] |
And she is bitter in soul, and prayeth unto Jehovah, and weepeth greatly, |
|
[KJV+] |
And she {was} in bitterness4751 of soul5315, and prayed6419 unto the LORD3068, and wept1058 sore1058. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
许12愿说:“万军之耶和华啊!你若垂顾婢女的13苦情,眷念不忘婢女,赐我一个儿子,我必使他终身归与耶和华,不用剃头刀14剃他的头。” |
|
[和合+] |
许5087愿5088说0559:万军6635之耶和华3068啊,你若垂顾7200-7200婢女0519的苦情6040,眷念2142不忘7911婢女0519,赐5414我一个儿子0582-2233,我必使5414他终身3117-2416归与耶和华3068,不用剃头刀4177剃5927他的头7218。 |
|
[当代] |
哈娜许愿说:「上主─万军的统帅啊,请垂顾你婢女的苦情,眷念我,不要忘掉我!如果你赐给我一个儿子,我许愿把他终生献给你,一辈子不剃头发。」 |
|
[新译] |
并且许愿,说:“万军之耶和华啊,你若是看顾使女的困苦,记念我,不忘记你的使女,赐给使女一个儿子,我就必把他一生献给耶和华,不剃他的头。” |
|
[钦定] |
她许愿说:万军之主啊,你若真的看顾女仆的苦情,记念不忘女仆,给我一个儿子,我必使他终身归与主,不用剃头刀剃他的头。 |
|
[NIV] |
And she made a vow, saying, 'O Lord Almighty, if you will only look upon your servant's misery and remember me, and not forget your servant but give her a son, then I will give him to the Lord for all the days of his life, and no razor will ever be used on his head.' |
|
[YLT] |
and voweth a vow, and saith, `Jehovah of Hosts, if Thou dost certainly look on the affliction of Thy handmaid, and hast remembered me, and dost not forget Thy handmaid, and hast given to Thy handmaid seed of men -- then I have given him to Jehovah all days of his life, and a razor doth not go up upon his head.` |
|
[KJV+] |
And she vowed5087 a vow5088, and said0559, O LORD3068 of hosts6635, if thou wilt indeed7200 look7200 on the affliction6040 of thine handmaid0519, and remember2142 me, and not forget7911 thine handmaid0519, but wilt give5414 unto thine handmaid0519 a man0582 child2233, then I will give5414 him unto the LORD3068 all the days3117 of his life2416, and there shall no razor4177 come5927 upon his head7218. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
哈拿在耶和华面前不住地祈祷,以利定睛看她的嘴。 |
|
[和合+] |
哈拿在耶和华3068面前6440不住地7235祈祷6419,以利5941定睛8104看他的嘴6310。 |
|
[当代] |
哈娜不停地向上主祷告;以利注目看她的嘴唇。 |
|
[新译] |
哈拿向耶和华祷告了很久,以利一直在注视她的嘴。 |
|
[钦定] |
哈拿在主面前不住地祈求,以利定睛看她的嘴。 |
|
[NIV] |
As she kept on praying to the Lord , Eli observed her mouth. |
|
[YLT] |
And it hath been, when she multiplied praying before Jehovah, that Eli is watching her mouth, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, as she continued7235 praying6419 before6440 the LORD3068, that Eli5941 marked8104 her mouth6310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
原来哈拿心中默祷,只动嘴唇,不出声音,因此以利以为她喝醉了。 |
|
[和合+] |
(原来哈拿2584心3820中默祷1696,只动5128嘴唇8193,不出声音8085-6963,因此以利5941以为2803他喝醉7910了。) |
|
[当代] |
因为哈娜默默地祈祷,只动嘴唇,没有出声,以利以为她喝醉了酒, |
|
[新译] |
原来哈拿是在心中诉说,只见她的嘴唇在动,却听不见她的声音,因此以利以为她是个喝醉了的女人。 |
|
[钦定] |
哈拿心里说话,只动唇,却听不见声音,因此以利以为她喝醉了。 |
|
[NIV] |
Hannah was praying in her heart, and her lips were moving but her voice was not heard. Eli thought she was drunk |
|
[YLT] |
and Hannah, she is speaking to her heart, only her lips are moving, and her voice is not heard, and Eli reckoneth her to be drunken. |
|
[KJV+] |
Now Hannah2584, she spake1696 in her heart3820; only her lips8193 moved5128, but her voice6963 was not heard8085: therefore Eli5941 thought2803 she had been drunken7910. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒!” |
|
[和合+] |
以利5941对他说0559:你要醉7937到几时呢?你不应该喝5493酒3196。 |
|
[当代] |
就对她说:「你还醉得不够吗?别再醉酒了!」 |
|
[新译] |
以利就对她说:“你要醉到几时呢?快快醒过来吧!” |
|
[钦定] |
以利对她说:你要醉多久呢?你不应该喝酒。 |
|
[NIV] |
and said to her, 'How long will you keep on getting drunk? Get rid of your wine.' |
|
[YLT] |
And Eli saith unto her, `Until when are thou drunken? turn aside thy wine from thee.` |
|
[KJV+] |
And Eli5941 said0559 unto her, How long wilt thou be drunken7937? put away5493 thy wine3196 from thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
哈拿回答说:“主啊!不是这样,我是15心里愁苦的妇人,清酒浓酒都没有喝,但在耶和华面前倾心吐意。 |
|
[和合+] |
哈拿2584回答6030说0559:主0113啊,不是这样。我是心里7307愁苦7186的妇人0802,清酒3196浓酒7941都没有喝8354,但在耶和华3068面前6440倾心吐意8210-5315。 |
|
[当代] |
哈娜说:「不是的,先生,我根本没喝酒;我心里愁苦,正在向上主倾吐我的苦情。 |
|
[新译] |
哈拿回答:“我主啊,不是的。我是个心灵愁苦的妇人,淡酒烈酒都没有喝,只不过在耶和华面前倾吐我的心意。 |
|
[钦定] |
哈拿回答说:我的主啊,不是这样。我是一个灵愁苦的女人,清酒浓酒都没有喝,但在主面前倾倒我的魂。 |
|
[NIV] |
'Not so, my lord,' Hannah replied, 'I am a woman who is deeply troubled. I have not been drinking wine or beer; I was pouring out my soul to the Lord. |
|
[YLT] |
And Hannah answereth and saith, `No, my lord, A woman sharply pained in spirit I [am], and wine and strong drink I have not drunk, and I pour out my soul before Jehovah; |
|
[KJV+] |
And Hannah2584 answered6030 and said0559, No, my lord0113, I {am} a woman0802 of a sorrowful7186 spirit7307: I have drunk8354 neither wine3196 nor strong drink7941, but have poured out8210 my soul5315 before6440 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
不要将婢女看作不正经的女子;我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。” |
|
[和合+] |
不要将婢女0519看6440作5414不正经的1100女子1323。我因被人激动3708,愁苦6440太多6440,所以祈求1696到如今。 |
|
[当代] |
别以为我是不规矩的女人;我一直在祷告,因为我极度的悲伤痛苦。」 |
|
[新译] |
不要把你的使女看作不检点的女子,我因为极度愁苦和激动,才一直倾诉到现在。” |
|
[钦定] |
不要将女仆看作彼列的女儿。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到现在。 |
|
[NIV] |
Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief.' |
|
[YLT] |
put not thy handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken hitherto.` |
|
[KJV+] |
Count5414 not thine handmaid0519 for6440 a daughter1323 of Belial1100: for out of the abundance7230 of my complaint7879 and grief3708 have I spoken1696 hitherto. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
以利说:“你可以16平平安安地回去,愿以色列的 神,允准你向他所17求的。” |
|
[和合+] |
以利1696说0559:你可以平平安安地7965回去3212。愿以色列3478的 神0430允准5414你向他所求7592-7596的! |
|
[当代] |
以利说:「你安心回去吧。愿以色列的上帝照你所求的赐给你!」 |
|
[新译] |
以利回答:“平平安安回去吧!愿以色列的 神把你所求的赐给你。” |
|
[钦定] |
以利回答说:你可以平安地回去。愿以色列的神同意你向他所求的! |
|
[NIV] |
Eli answered, 'Go in peace, and may the God of Israel grant you what you have asked of him.' |
|
[YLT] |
And Eli answereth and saith, `Go in peace, and the God of Israel doth give thy petition which thou hast asked of Him.` |
|
[KJV+] |
Then Eli5941 answered6030 and said0559, Go3212 in peace7965: and the God0430 of Israel3478 grant5414 {thee} thy petition7596 that thou hast asked7592 of him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
哈拿说:“愿婢女在你眼前蒙18恩。”于是妇人走去19吃饭,面上再不带愁容了。 |
|
[和合+] |
哈拿说0559:愿婢女8198在你眼前5869蒙4672恩2580。于是妇人0802走3212去1870吃饭0398,面上再不带愁容6440了。 |
|
[当代] |
哈娜回答:「愿你常以仁慈待我。」说完,她就离开,去吃东西,不再面带愁容。撒母耳的出生和奉献 |
|
[新译] |
哈拿说:“愿你的婢女在你眼前蒙恩!”于是这妇人回去,并且吃饭,脸上再没有愁容。 |
|
[钦定] |
哈拿说:愿女仆在你眼前蒙恩。于是女人走去吃饭,面上再不带愁容了。 |
|
[NIV] |
She said, 'May your servant find favor in your eyes.' Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast. |
|
[YLT] |
And she saith, `Let thy handmaid find grace in thine eyes;` and the woman goeth on her way, and eateth, and her countenance hath not been [sad] for it any more. |
|
[KJV+] |
And she said0559, Let thine handmaid8198 find4672 grace2580 in thy sight5869. So the woman0802 went3212 her way1870, and did eat0398, and her countenance6440 was no more {sad}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
次日清早,他们起来,在耶和华面前敬拜,就回20拉玛。到了家里,以利加拿和妻哈拿同房,耶和华21顾念哈拿 |
|
[和合+] |
次日清早7925-1242,他们起来7925,在耶和华3068面前6440敬拜7812,就回7725拉玛7414。到了0935家1004里,以利加拿0511和妻0802哈拿2584同房3045,耶和华3068顾念2142哈拿, |
|
[当代] |
第二天早晨,以利加拿全家一早起来,敬拜上主后,就回拉玛去。以利加拿跟他妻子哈娜同房,上主应允了哈娜的祷告, |
|
[新译] |
第二天,他们清早起来,在耶和华面前敬拜,然后回到他们的家乡拉玛,回到自己的家里去。以利加拿和妻子哈拿同房;耶和华顾念哈拿, |
|
[钦定] |
次日清早,他们起来,在主面前敬拜,就回拉玛。到了家里,以利加拿就认识他的妻哈拿,主记念她, |
|
[NIV] |
Early the next morning they arose and worshiped before the Lord and then went back to their home at Ramah. Elkanah lay with Hannah his wife, and the Lord remembered her. |
|
[YLT] |
And they rise early in the morning, and bow themselves before Jehovah, and turn back, and come in unto their house in Ramah, and Elkanah knoweth Hannah his wife, and Jehovah remembereth her; |
|
[KJV+] |
And they rose up7925 in the morning1242 early7925, and worshipped7812 before6440 the LORD3068, and returned7725, and came0935 to their house1004 to Ramah7414: and Elkanah0511 knew3045 Hannah2584 his wife0802; and the LORD3068 remembered2142 her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。” |
|
[和合+] |
哈拿2584就怀孕2029。日期3117满足8622,生了3205一个儿子1121,给他起7121名8034叫撒母耳8050,说:这是我从耶和华3068那里求7592来的。 |
|
[当代] |
她就怀孕,生了一个儿子。哈娜给孩子取名撒母耳,因为她说:「这是我向上主求来的。」 |
|
[新译] |
她就怀孕;时候到了,就生了一个儿子,哈拿给他起名叫撒母耳,因为她说:“他是我从耶和华那里求来的。” |
|
[钦定] |
哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:这是我从主那里求来的。 |
|
[NIV] |
So in the course of time Hannah conceived and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, 'Because I asked the Lord for him.' |
|
[YLT] |
and it cometh to pass, at the revolution of the days, that Hannah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Samuel, `for, from Jehovah I have asked him.` |
|
[KJV+] |
Wherefore it came to pass, when the time3117 was come8622 about after Hannah2584 had conceived2029, that she bare3205 a son1121, and called7121 his name8034 Samuel8050, {saying}, Because I have asked7592 him of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:21 |
[和合] |
以利加拿和他全家都上22示罗去,要向耶和华献23年祭,并还所许的愿。 |
|
[和合+] |
以利加拿0511和他全家1004都上5927示罗去,要向耶和华3068献2076年3117祭2077,并还所许的愿5088。 |
|
[当代] |
上示罗的日子又到了,以利加拿带他的家人上去向上主献年祭,还他所许的愿。 |
|
[新译] |
以利加拿和他全家都上示罗去,向耶和华献年祭和还所许的愿; |
|
[钦定] |
以利加拿和他全家都上示罗去,要向主献年祭,并还所许的愿。 |
|
[NIV] |
When the man Elkanah went up with all his family to offer the annual sacrifice to the Lord and to fulfill his vow, |
|
[YLT] |
And the man Elkanah goeth up, and all his house, to sacrifice to Jehovah the sacrifice of the days, and his vow. |
|
[KJV+] |
And the man0376 Elkanah0511, and all his house1004, went up5927 to offer2076 unto the LORD3068 the yearly3117 sacrifice2077, and his vow5088. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:22 |
[和合] |
哈拿却没有上去,对丈夫说:“等孩子断了奶,我便带他上去朝见耶和华,使他永远住在那里。” |
|
[和合+] |
哈拿2584却没有上去5927,对丈夫0376说0559:等孩子5288断了奶1580,我便带0935他上去朝见7200-6440耶和华3068,使他永远5769住3427在那里。 |
|
[当代] |
这次哈娜没有去;她对丈夫说:「等孩子断了奶,我要带他到上主的殿宇去,让他终生留在那里。」 |
|
[新译] |
哈拿却没有上去,因为她对丈夫说:“等孩子断了奶,我才带他去朝见耶和华。他要永远住在那里。” |
|
[钦定] |
哈拿却没有上去,对丈夫说:等孩子断了奶,我便带他上去朝见主,使他永远住在那里。 |
|
[NIV] |
Hannah did not go. She said to her husband, 'After the boy is weaned, I will take him and present him before the Lord , and he will live there always.' |
|
[YLT] |
And Hannah hath not gone up, for she said to her husband, `Till the youth is weaned -- then I have brought him in, and he hath appeared before the face of Jehovah, and dwelt there -- unto the age.` |
|
[KJV+] |
But Hannah2584 went not up5927; for she said0559 unto her husband0376, {I will not go up} until the child5288 be weaned1580, and {then} I will bring0935 him, that he may appear7200 before6440 the LORD3068, and there abide3427 for5704 ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:23 |
[和合] |
她丈夫以利加拿说:“就随你的意行吧!可以等儿子断了奶,但愿耶和华应验他的24话。”于是妇人在家里乳养儿子,直到断了奶。 |
|
[和合+] |
他丈夫0376以利加拿0511说0559:就随你的意5869-2896行6213罢!可以等3427儿子1121断了奶1580。但愿耶和华3068应验6965他的话1697。于是妇人0802在家里3427乳养3243儿子1121,直到断了奶1580; |
|
[当代] |
以利加拿说:「好吧,你认为怎样好,就怎样做;留在家里等孩子断奶后再去吧!愿上主帮助你还你所许的愿。」于是哈娜留在家里乳养孩子。 |
|
[新译] |
她丈夫以利加拿对她说:“你看怎样好,就怎样作吧。你可以留在这里,等到你给孩子断了奶,但愿耶和华实现他的话。”于是哈拿留在家里乳养孩子,直到给他断了奶。 |
|
[钦定] |
她丈夫以利加拿对她说:就随你的意行吧!可以等儿子断了奶。但愿主应验他的话。于是女人在家里乳养儿子,直到断了奶; |
|
[NIV] |
'Do what seems best to you,' Elkanah her husband told her. 'Stay here until you have weaned him; only may the Lord make good his word.' So the woman stayed at home and nursed her son until she had weaned him. |
|
[YLT] |
And Elkanah her husband saith to her, `Do that which is good in thine eyes; abide till thy weaning him; only, Jehovah establish His word;` and the woman abideth and suckleth her son till she hath weaned him, |
|
[KJV+] |
And Elkanah0511 her husband0376 said0559 unto her, Do6213 what seemeth5869 thee good2896; tarry3427 until thou have weaned1580 him; only the LORD3068 establish6965 his word1697. So the woman0802 abode3427, and gave her son1121 suck3243 until she weaned1580 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:24 |
[和合] |
既断了奶,就把孩子带上25示罗,到了耶和华的殿;又带了三只公牛,一伊法细面,一皮袋酒。那时孩子还小。 |
|
[和合+] |
既断了奶1580,就把孩子带0935上5927示罗7887,到了耶和华3068的殿1004;又带了叁7969隻公牛6499,一0259伊法0374细麵7058,一皮袋5035酒3196。(那时,孩子5288还小5288。) |
|
[当代] |
孩子断奶后,哈娜带他到示罗去,同时带去一头三岁的公牛,十公斤面粉,一皮袋酒。哈娜带著幼小的撒母耳到示罗,到上主的殿宇。 |
|
[新译] |
她给孩子断了奶之后,就带他一同上去,又带了一头三岁的公牛、十公斤面和一皮袋酒。她把孩子带到示罗耶和华的殿那里;那时孩子还很小。 |
|
[钦定] |
既断了奶,就把孩子带上示罗,到了主的家;又带了三只公牛,一伊法细面,一皮袋酒。那时,孩子还小。 |
|
[NIV] |
After he was weaned, she took the boy with her, young as he was, along with a three-year-old bull, an ephah of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the Lord at Shiloh. |
|
[YLT] |
and she causeth him to go up with her when she hath weaned him, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and she bringeth him into the house of Jehovah at Shiloh, and the youth [is but] a youth. |
|
[KJV+] |
And when she had weaned1580 him, she took him up5927 with her, with three7969 bullocks6499, and one0259 ephah0374 of flour7058, and a bottle5035 of wine3196, and brought0935 him unto the house1004 of the LORD3068 in Shiloh7887: and the child5288 {was} young5288. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:25 |
[和合] |
宰了一只公牛,就领孩子到以利面前。 |
|
[和合+] |
宰了7819一隻公牛6499,就领0935孩子5288到以利5941面前。 |
|
[当代] |
他们宰了牛后,哈娜把孩子交给以利, |
|
[新译] |
他们宰了公牛以后,就带孩子到以利那里, |
|
[钦定] |
宰了一只公牛,就领孩子到以利面前。 |
|
[NIV] |
When they had slaughtered the bull, they brought the boy to Eli, |
|
[YLT] |
And they slaughter the bullock, and bring in the youth unto Eli, |
|
[KJV+] |
And they slew7819 a bullock6499, and brought0935 the child5288 to Eli5941. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:26 |
[和合] |
妇人说:“主啊!我敢在你面前起26誓,从前在你这里,站着祈求耶和华的那妇人,就是我。 |
|
[和合+] |
妇人说0559:主0113啊0994,我敢在你面前起誓,从前在你这里站着5324祈求6419耶和华3068的那妇人0802,就是我5315-2416。 |
|
[当代] |
并对他说:「先生,我发誓,我就是你以前看见、站在这里向上主祷告的那妇人。 |
|
[新译] |
妇人说:“我主啊,我敢指着我主的性命起誓,我就是从前在这里站在你旁边,向耶和华祷告的那个妇人。 |
|
[钦定] |
女人说:主啊,我敢在你面前起誓,从前在你这里站着祈求主的那女人,就是我。 |
|
[NIV] |
and she said to him, 'As surely as you live, my lord, I am the woman who stood here beside you praying to the Lord. |
|
[YLT] |
and she saith, `O, my lord, thy soul liveth! my lord, I [am] the woman who stood with thee in this [place], to pray unto Jehovah; |
|
[KJV+] |
And she said0559, Oh0994 my lord0113, {as} thy soul5315 liveth2416, my lord0113, I {am} the woman0802 that stood5324 by thee here, praying6419 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:27 |
[和合] |
我祈求为要得这孩子,耶和华已将我所27求的赐给我了。 |
|
[和合+] |
我祈求6419为要得7592这孩子5288;耶和华3068已将我所求7596的赐给5414我了。 |
|
[当代] |
我向上主求这孩子,他照我所求的给了我。 |
|
[新译] |
那时我祈求为要得这孩子,耶和华已经把我向他所求的赐给我了, |
|
[钦定] |
我祈求为要得这孩子;主已将我所求的给我了。 |
|
[NIV] |
I prayed for this child, and the Lord has granted me what I asked of him. |
|
[YLT] |
for this youth I prayed, and Jehovah doth give to me my petition which I asked of Him; |
|
[KJV+] |
For this child5288 I prayed6419; and the LORD3068 hath given5414 me my petition7596 which I asked7592 of him: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:28 |
[和合] |
所以我将这孩子28归与耶和华,使他终身归与耶和华。”于是在那里敬拜耶和华 |
|
[和合+] |
所以,我将这孩子归与7592耶和华3068,使他终身3117归与7592耶和华3068。于是在那里敬拜7812耶和华3068。 |
|
[当代] |
因此,我要把他献给上主;他要终生归属上主。」于是他们在那里敬拜上主。 |
|
[新译] |
所以我现在把他献给耶和华,他的一生是属于耶和华的。”于是他就在那里敬拜耶和华。 |
|
[钦定] |
所以,我将这孩子归与主,使他终身归与主。于是在那里敬拜主。 |
|
[NIV] |
So now I give him to the Lord. For his whole life he will be given over to the Lord.' And he worshiped the Lord there. |
|
[YLT] |
and also I have caused him to be asked for Jehovah, all the days that he hath lived -- he is asked for Jehovah;` and he boweth himself there before Jehovah. |
|
[KJV+] |
Therefore also I have lent7592 him to the LORD3068; as long as he liveth3117 he shall be lent7592 to the LORD3068. And he worshipped7812 the LORD3068 there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |