8:1 |
[和合] |
撒母耳年纪老迈,就立他儿子作以色列的1士师。 |
|
[和合+] |
撒母耳8050年纪老迈2204,就立7760他儿子1121作以色列3478的士师8199。 |
|
[当代] |
撒母耳年老的时候,立他的儿子们作以色列的士师。 |
|
[新译] |
撒母耳年老的时候,立了他的儿子作以色列人的士师。 |
|
[钦定] |
撒母耳年纪老迈,就立他众子作以色列的士师。 |
|
[NIV] |
When Samuel grew old, he appointed his sons as judges for Israel. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when Samuel [is] aged, that he maketh his sons judges over Israel. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when Samuel8050 was old2204, that he made7760 his sons1121 judges8199 over Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:2 |
[和合] |
长子名叫约珥,次子名叫亚比亚,他们在别是巴作士师。 |
|
[和合+] |
长子1121-1060名叫8034约珥3100,次子4932名叫8034亚比亚0029;他们在别是巴0884作士师8199。 |
|
[当代] |
大儿子叫约珥,小儿子叫亚比亚,都在别是巴作士师。 |
|
[新译] |
他的长子名叫约珥,次子名叫亚比亚,都在别是巴作士师。 |
|
[钦定] |
长子名叫约珥,次子名叫亚比亚;他们在别是巴作士师。 |
|
[NIV] |
The name of his firstborn was Joel and the name of his second was Abijah, and they served at Beersheba. |
|
[YLT] |
And the name of his first-born son is Joel, and the name of his second Abiah, judges in Beer-Sheba: |
|
[KJV+] |
Now the name8034 of his firstborn1121-1060 was Joel3100; and the name8034 of his second4932, Abiah0029: {they were} judges8199 in Beersheba0884. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:3 |
[和合] |
他儿子不行他的道,贪图2财利,收受3贿赂,屈枉正直。 |
|
[和合+] |
他儿子1121不行1980他的道1870,贪图5186-0310财利1215,收受3947贿赂7810,屈枉正直5186-4941。 |
|
[当代] |
他们不学父亲的榜样,只顾赚钱,收受贿赂,不按公道判案。 |
|
[新译] |
两个儿子都没有行撒母耳的道路,反而转去追求不义之财,收受贿赂,屈枉正直。 |
|
[钦定] |
他儿子们不行他的道路,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。 |
|
[NIV] |
But his sons did not walk in his ways. They turned aside after dishonest gain and accepted bribes and perverted justice. |
|
[YLT] |
and his sons have not walked in his ways, and turn aside after the dishonest gain, and take a bribe, and turn aside judgment. |
|
[KJV+] |
And his sons1121 walked1980 not in his ways1870, but turned aside5186 after0310 lucre1215, and took3947 bribes7810, and perverted5186 judgment4941. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:4 |
[和合] |
以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳 |
|
[和合+] |
以色列3478的长老2205都聚集6908,来到0935拉玛7414见撒母耳8050, |
|
[当代] |
于是,以色列所有的长老都聚集到拉玛去见撒母耳, |
|
[新译] |
于是以色列所有的长老都集合起来,到拉玛去见撒母耳, |
|
[钦定] |
以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳, |
|
[NIV] |
So all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah. |
|
[YLT] |
And all the elders of Israel gather themselves together, and come in unto Samuel to Ramath, |
|
[KJV+] |
Then all the elders2205 of Israel3478 gathered themselves together6908, and came0935 to Samuel8050 unto Ramah7414, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:5 |
[和合] |
对他说:“你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个4王治理我们,象列国一样。” |
|
[和合+] |
对他说0559:你年纪老迈了2204,你儿子1121不行1980你的道1870。现在求你为我们立7760一个王4428治理8199我们,象列国1471一样。 |
|
[当代] |
对他说:「你看,你老了,你的儿子又不学你的榜样。所以,请替我们立一位王,治理我们,像其他国家一样。」 |
|
[新译] |
对他说:“你老了,看哪,你的儿子不行你的道路,现在求你为我们立一个王治理我们,好像列国一样。” |
|
[钦定] |
对他说:你看,你年纪老迈了,你儿子们不行你的道。现在求你为我们立一个王审判我们,像列国一样。 |
|
[NIV] |
They said to him, 'You are old, and your sons do not walk in your ways; now appoint a king to lead us, such as all the other nations have.' |
|
[YLT] |
and say unto him, `Lo, thou hast become aged, and thy sons have not walked in thy ways; now, appoint to us a king, to judge us, like all the nations.` |
|
[KJV+] |
And said0559 unto him, Behold, thou art old2204, and thy sons1121 walk1980 not in thy ways1870: now make7760 us a king4428 to judge8199 us like all the nations1471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:6 |
[和合] |
撒母耳不喜悦他们说:“立一个王治理我们。”他就祷告耶和华 |
|
[和合+] |
撒母耳8050不喜悦3415-5869他们说0559立5414一个王4428治理8199我们,他就祷告6419耶和华3068。 |
|
[当代] |
撒母耳很不高兴他们要求立王的事,所以他求告上主。 |
|
[新译] |
他们说“求你为我们立一个王治理我们”这件事,使撒母耳很不高兴,他就祷告耶和华。 |
|
[钦定] |
但撒母耳不喜悦他们说给我们一个王审判我们,他就祷告主。 |
|
[NIV] |
But when they said, 'Give us a king to lead us,' this displeased Samuel; so he prayed to the Lord. |
|
[YLT] |
And the thing is evil in the eyes of Samuel, when they have said, `Give to us a king to judge us;` and Samuel prayeth unto Jehovah. |
|
[KJV+] |
But the thing1697 displeased3415-5869 Samuel8050, when they said0559, Give5414 us a king4428 to judge8199 us. And Samuel8050 prayed6419 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:7 |
[和合] |
耶和华对撒母耳说:“百姓向你说的一切话,你只管依从;因为他们不是厌弃你,乃5是厌6弃我,不要我作他们的王。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对撒母耳8050说0559:百姓5971向你说0559的一切话6963,你只管依从8085;因为他们不是厌弃3988你,乃是厌弃3988我,不要我作他们的王4427。 |
|
[当代] |
上主说:「你顺著人民的意思吧!他们并不是厌弃你,而是厌弃我,不要我作他们的王。 |
|
[新译] |
耶和华对撒母耳说:“众民对你所说的一切,你只管听从,因为他们不是厌弃你,而是厌弃我,不要我作他们的王。 |
|
[钦定] |
主对撒母耳说:百姓向你说的所有声音,你只管听;因为他们不是拒绝你,而是拒绝我,不要我统治他们。 |
|
[NIV] |
And the Lord told him: 'Listen to all that the people are saying to you; it is not you they have rejected, but they have rejected me as their king. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Samuel, `Hearken to the voice of the people, to all that they say unto thee, for thee they have not rejected, but Me they have rejected, from reigning over them. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Samuel8050, Hearken8085 unto the voice6963 of the people5971 in all that they say0559 unto thee: for they have not rejected3988 thee, but they have rejected3988 me, that I should not reign4427 over them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:8 |
[和合] |
自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,事奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。 |
|
[和合+] |
自从3117我领他们出5927埃及4714到如今3117,他们常常离弃5800我,事奉5647别0312 神0430。现在他们向你所行6213的4639,是照他们素来所行的6213。 |
|
[当代] |
自从我领他们出埃及以来,他们就离弃我,去拜别的神明。现在他们对你所做的,正是他们一向对我所做的。 |
|
[新译] |
自从我把他们从埃及领上来的那天起,直到现在,他们怎样离开我,事奉别的神,他们对我所行的一切,也照样对你行。 |
|
[钦定] |
自从我领他们出埃及到现在,他们常常离弃我,侍奉其他众神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。 |
|
[NIV] |
As they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking me and serving other gods, so they are doing to you. |
|
[YLT] |
According to all the works that they have done from the day of My bringing them up out of Egypt, even unto this day, when they forsake Me, and serve other gods -- so they are doing also to thee. |
|
[KJV+] |
According to all the works4639 which they have done6213 since the day3117 that I brought them up5927 out of Egypt4714 even unto this day3117, wherewith they have forsaken5800 me, and served5647 other0312 gods0430, so do6213 they also unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:9 |
[和合] |
故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样7管辖他们。” |
|
[和合+] |
故此你要依从8085他们的话6963,只是当0389警戒5749-5749他们,告诉5046他们将来那王4428怎样4941管辖4427他们。 |
|
[当代] |
你就顺著他们吧!但你要严严地警告他们,并向他们说明,将来他们的王会怎样对待他们。」 |
|
[新译] |
现在你只管听从他们的话,但必须郑重警告他们,告诉他们那要统治他们的王要怎样治理他们。” |
|
[钦定] |
因此你要听他们的声音,只是要严肃地向他们声明,告诉他们将来那王会怎样统治他们。 |
|
[NIV] |
Now listen to them; but warn them solemnly and let them know what the king who will reign over them will do.' |
|
[YLT] |
And now, hearken to their voice; only, surely thou dost certainly protest to them, and hast declared to them the custom of the king who doth reign over them.` |
|
[KJV+] |
Now therefore hearken8085 unto their voice6963: howbeit0389 yet protest5749 solemnly5749 unto them, and shew5046 them the manner4941 of the king4428 that shall reign4427 over them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:10 |
[和合] |
撒母耳将耶和华的话,都传给求他立王的百姓,说: |
|
[和合+] |
撒母耳8050将耶和华3068的话1697都传给0559求7592他立王4428的百姓5971,说: |
|
[当代] |
撒母耳把上主对他说的一一告诉向他要求立王的人民。 |
|
[新译] |
于是,撒母耳把耶和华所讲的一切话都告诉那些向他要求一个王的民众, |
|
[钦定] |
撒母耳将主一切的话语都告诉求他立王的百姓,说: |
|
[NIV] |
Samuel told all the words of the Lord to the people who were asking him for a king. |
|
[YLT] |
And Samuel speaketh all the words of Jehovah unto the people who are asking from him a king, |
|
[KJV+] |
And Samuel8050 told0559 all the words1697 of the LORD3068 unto the people5971 that asked7592 of him a king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:11 |
[和合] |
“管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、8跟马、奔走在车前; |
|
[和合+] |
管辖4427你们的王4428必这样4941行:他必派7760你们的儿子1121为他赶车4818、跟马6571,奔走7323在车4818前6440; |
|
[当代] |
他说:「你们的王会这样待你们:他要征召你们的儿子服兵役,有的当战车兵,有的当骑兵,有的作先锋队队员。 |
|
[新译] |
说:“那要统治你们的王将这样治理你们:他必征用你们的儿子,派他们作他的战车兵、骑兵、在车前奔走的前锋, |
|
[钦定] |
统治你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马,奔走在车前; |
|
[NIV] |
He said, 'This is what the king who will reign over you will do: He will take your sons and make them serve with his chariots and horses, and they will run in front of his chariots. |
|
[YLT] |
and saith, `This is the custom of the king who doth reign over you: Your sons he doth take, and hath appointed for himself among his chariots, and among his horsemen, and they have run before his chariots; |
|
[KJV+] |
And he said0559, This will be the manner4941 of the king4428 that shall reign4427 over you: He will take3947 your sons1121, and appoint7760 {them} for himself, for his chariots4818, and {to be} his horsemen6571; and {some} shall run7323 before6440 his chariots4818. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:12 |
[和合] |
又派他们作千夫长、五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械; |
|
[和合+] |
又派7760他们作千夫0505长8269、五十夫2572长8269,为他耕种2790田地2758,收割7114庄稼7105,打造6213军器4421-3627和车上7393的器械3627; |
|
[当代] |
他将委派一些人当官长,有的带兵千名,有的带兵五十名。你们的儿子要替他种田,替他收割,替他造武器和战车的装备。 |
|
[新译] |
又派他们作千夫长、五十夫长,替他耕田、收他的庄稼、替他制造作战的武器和战车上的装备。 |
|
[钦定] |
又派他们作千夫长、五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械; |
|
[NIV] |
Some he will assign to be commanders of thousands and commanders of fifties, and others to plow his ground and reap his harvest, and still others to make weapons of war and equipment for his chariots. |
|
[YLT] |
also to appoint for himself heads of thousands, and heads of fifties; also to plow his plowing, and to reap his reaping; and to make instruments of his war, and instruments of his charioteer. |
|
[KJV+] |
And he will appoint7760 him captains8269 over thousands0505, and captains8269 over fifties2572; and {will set them} to ear2790 his ground2758, and to reap7114 his harvest7105, and to make6213 his instruments3627 of war4421, and instruments3627 of his chariots7393. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:13 |
[和合] |
必取你们的9女儿为他制造香膏,作饭烤饼; |
|
[和合+] |
必取3947你们的女儿1323为他制造香膏7548,做饭2879烤饼0644; |
|
[当代] |
你们的女儿要为他制香料,做菜,烤饼。 |
|
[新译] |
他必征用你们的女儿作配香膏的、烧饭的和烤饼的。 |
|
[钦定] |
必让你们的女儿为他制造香膏,作饭烤饼; |
|
[NIV] |
He will take your daughters to be perfumers and cooks and bakers. |
|
[YLT] |
`And your daughters he doth take for perfumers, and for cooks, and for bakers; |
|
[KJV+] |
And he will take3947 your daughters1323 {to be} confectionaries7548, and {to be} cooks2879, and {to be} bakers0644. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:14 |
[和合] |
也必取你们最好的田10地、11葡萄园、橄榄园,赐给他的臣仆; |
|
[和合+] |
也必取3947你们最好的2896田地7704、葡萄园3754、橄榄园2132赐给5414他的臣仆5650。 |
|
[当代] |
他要把你们最好的田地、葡萄园、橄榄园赐给他的臣仆。 |
|
[新译] |
他必夺去你们最好的田地、葡萄园和橄榄园,赐给自己的臣仆。 |
|
[钦定] |
也必把你们最好的田地、葡萄园、橄榄园给他的臣仆。 |
|
[NIV] |
He will take the best of your fields and vineyards and olive groves and give them to his attendants. |
|
[YLT] |
and your fields, and your vineyards, and your olive-yards -- the best -- he doth take, and hath given to his servants. |
|
[KJV+] |
And he will take3947 your fields7704, and your vineyards3754, and your oliveyards2132, {even} the best2896 {of them}, and give5414 {them} to his servants5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:15 |
[和合] |
你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一,给他的太监和臣仆; |
|
[和合+] |
你们的粮食2233和葡萄园3754所出的,他必取十分之一6237给5414他的太监5631和臣仆5650; |
|
[当代] |
他要把你们的五谷、葡萄的十分之一赐给他的宫廷大臣和其他官员。 |
|
[新译] |
你们撒种所得的和葡萄园所出的,他都征收十分之一,赐给他的太监和臣仆。 |
|
[钦定] |
你们的粮食和葡萄园所出的,他必把十分之一给他的官长和臣仆; |
|
[NIV] |
He will take a tenth of your grain and of your vintage and give it to his officials and attendants. |
|
[YLT] |
And your seed and your vineyards he doth tithe, and hath given to his eunuchs, and to his servants. |
|
[KJV+] |
And he will take the tenth6237 of your seed2233, and of your vineyards3754, and give5414 to his officers5631, and to his servants5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:16 |
[和合] |
又必取你们的仆人婢女,健壮的少年人和你们的驴,供他的差役; |
|
[和合+] |
又必取3947你们的仆人5650婢女8198,健壮的2896少年人0970和你们的驴2543,供6213他的差役4399。 |
|
[当代] |
他要带走你们的仆婢、最好的牲畜,和驴,叫他们替他工作。 |
|
[新译] |
他又必征收你们的仆婢、最精壮的青年和驴,替他工作。 |
|
[钦定] |
他又必叫你们的男仆、女仆,健壮的少年人和你们的驴,为他工作, |
|
[NIV] |
Your menservants and maidservants and the best of your cattle and donkeys he will take for his own use. |
|
[YLT] |
And your men-servants, and your maid-servants, and your young men -- the best, and your asses, he doth take, and hath prepared for his own work; |
|
[KJV+] |
And he will take3947 your menservants5650, and your maidservants8198, and your goodliest2896 young men0970, and your asses2543, and put6213 {them} to his work4399. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:17 |
[和合] |
你们的羊群他必取十分之一,你们也必作他的仆人。 |
|
[和合+] |
你们的羊群6629,他必取十分之一6237,你们也必作他的仆人5650。 |
|
[当代] |
他要拿走你们羊群的十分之一,而你们自己却要作他的奴隶。 |
|
[新译] |
你们的羊群,他要征收十分之一;连你们自己也作他的奴仆。 |
|
[钦定] |
你们的羊群,他必取十分之一,你们也必作他的仆人。 |
|
[NIV] |
He will take a tenth of your flocks, and you yourselves will become his slaves. |
|
[YLT] |
your flock he doth tithe, and ye are to him for servants. |
|
[KJV+] |
He will take the tenth6237 of your sheep6629: and ye shall be his servants5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:18 |
[和合] |
那时你们必因所选的王哀12求耶和华,耶和华却不应允你们。” |
|
[和合+] |
那时3117你们必因6440所选的0977王4428哀求2199耶和华,耶和华3068却不应允6030你们。 |
|
[当代] |
到那时候,你们要为自己所选立的王而哀求,但上主不会垂听你们的埋怨。」 |
|
[新译] |
到时,你们必因你们为自己拣选的王而哀求,那时耶和华却不应允你们。” |
|
[钦定] |
那日你们必因所选的王哀求主,主却不听你们。 |
|
[NIV] |
When that day comes, you will cry out for relief from the king you have chosen, and the Lord will not answer you in that day.' |
|
[YLT] |
And ye have cried out in that day because of the king whom ye have chosen for yourselves, and Jehovah doth not answer you in that day.` |
|
[KJV+] |
And ye shall cry out2199 in that day3117 because6440 of your king4428 which ye shall have chosen0977 you; and the LORD3068 will not hear6030 you in that day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:19 |
[和合] |
百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然!我们定要一个13王治理我们, |
|
[和合+] |
百姓5971竟不肯3985听8085撒母耳8050的话6963,说0559:不然!我们定要一个王4428治理我们, |
|
[当代] |
人民不听撒母耳的话,反而回答说:「不,我们要王治理我们! |
|
[新译] |
众民竟不肯听从撒母耳的话,说:“不,我们要一个王治理我们, |
|
[钦定] |
然而,百姓不愿意听撒母耳的声音,他们说:不,我们要一个王治理我们, |
|
[NIV] |
But the people refused to listen to Samuel. 'No!' they said. 'We want a king over us. |
|
[YLT] |
And the people refuse to hearken to the voice of Samuel, and say, `Nay, but a king is over us, |
|
[KJV+] |
Nevertheless the people5971 refused3985 to obey8085 the voice6963 of Samuel8050; and they said0559, Nay; but we will have a king4428 over us; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:20 |
[和合] |
使我们象列国一样:有王治理我们,统领我们,为我们争战。” |
|
[和合+] |
使我们象列国1471一样,有王4428治理8199我们,统领3318-6440我们,为我们争战3898-4421。 |
|
[当代] |
这样,我们才会像别国的人民有自己的王治理我们,领我们上战场打仗。」 |
|
[新译] |
让我们也像列国一样,有自己的王治理我们,帅领我们出征,为我们作战。” |
|
[钦定] |
使我们像列国一样,有王审判我们,在我们前面行,为我们争战。 |
|
[NIV] |
Then we will be like all the other nations, with a king to lead us and to go out before us and fight our battles.' |
|
[YLT] |
and we have been, even we, like all the nations; and our king hath judged us, and gone out before us, and fought our battles.` |
|
[KJV+] |
That we also may be like all the nations1471; and that our king4428 may judge8199 us, and go out3318 before6440 us, and fight3898 our battles4421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:21 |
[和合] |
撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。 |
|
[和合+] |
撒母耳8050听见8085百姓5971这一切话1697,就将这话陈明1696在耶和华3068面前。 |
|
[当代] |
撒母耳听了他们的话就向上主陈诉。 |
|
[新译] |
撒母耳听了众民的一切话,就向耶和华复述。 |
|
[钦定] |
撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在主的耳中。 |
|
[NIV] |
When Samuel heard all that the people said, he repeated it before the Lord. |
|
[YLT] |
And Samuel heareth all the words of the people, and speaketh them in the ears of Jehovah; |
|
[KJV+] |
And Samuel8050 heard8085 all the words1697 of the people5971, and he rehearsed1696 them in the ears0241 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:22 |
[和合] |
耶和华对撒母耳说:“你只管依从他们的话,为他们立14王。”撒母耳对以色列人说:“你们各归各城去吧!” |
|
[和合+] |
耶和华3068对撒母耳8050说0559:你只管依从8085他们的话6963,为他们立4427王4428。撒母耳8050对以色列3478人0582说0559:你们各归3212各0376城5892去罢! |
|
[当代] |
上主说:「照他们所要求的给他们王吧!」于是撒母耳叫所有的以色列人回自己的家去。 |
|
[新译] |
耶和华对撒母耳说:“你只管听从他们的话,为他们立一个王。”于是撒母耳对以色列人说:“你们各人回自己的城去吧。” |
|
[钦定] |
主对撒母耳说:你只管听他们的声音,为他们立一个王。撒母耳对以色列人说:你们各归各城去吧! |
|
[NIV] |
The Lord answered, 'Listen to them and give them a king.' Then Samuel said to the men of Israel, 'Everyone go back to his town.' |
|
[YLT] |
and Jehovah saith unto Samuel, `Hearken to their voice, and thou hast caused to reign over them a king.` And Samuel saith unto the men of Israel, `Go ye each to his city.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 to Samuel8050, Hearken8085 unto their voice6963, and make4427 them a king4428. And Samuel8050 said0559 unto the men0582 of Israel3478, Go3212 ye every man0376 unto his city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |