22:1 |
[和合] |
大卫就离开那里,逃到1亚杜兰2洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下到他那里。 |
|
[和合+] |
凡受窘迫4689的、欠债5378的、心里苦恼4751-5315的都聚集6908到大卫那里;大卫就作他们的头目8269,跟随他的约有四0702百3967人0376。 |
|
[当代] |
大卫从迦特城逃到靠近亚杜兰城的一个山洞。他的兄弟和家人听说他在那里都下去看他。 |
|
[新译] |
大卫离开那里,逃到亚杜兰洞。他哥哥们和他父亲的全家听到了,就都下到他那里去。 |
|
[钦定] |
大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下到他那里。 |
|
[NIV] |
David left Gath and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and his father's household heard about it, they went down to him there. |
|
[YLT] |
And David goeth thence, and is escaped unto the cave of Adullam, and his brethren hear, and all the house of his father, and go down unto him thither; |
|
[KJV+] |
And every one0376 {that was} in distress4689, and every one0376 that {was} in debt5378, and every one0376 {that was} discontented4751-5315, gathered6908 themselves unto him; and he became a captain8269 over them: and there were with him about four0702 hundred3967 men0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:2 |
[和合] |
凡受窘迫的、欠债的、心里3苦恼的,都聚集到大卫那里,大卫就作他们的头目;跟随他的约有4四百人。 |
|
[和合+] |
大卫1732从那里往3212摩押4124的米斯巴4708去,对摩押4124王4428说0559:求你容我父0001母0517搬来3318,住在你们这里,等我知道3045 神0430要为我怎样行6213。 |
|
[当代] |
被压迫的、负债的,或不满现状的人都投奔他;人数约有四百人。大卫成了他们的领袖。 |
|
[新译] |
凡是受窘迫的、负债的、心里不满的,都聚集到大卫那里,他就成了他们的领袖。那时,跟从他的约有四百人。 |
|
[钦定] |
凡受窘迫的、欠债的、心里苦恼的都聚集到大卫那里;大卫就作他们的首领,跟随他的约有四百人。 |
|
[NIV] |
All those who were in distress or in debt or discontented gathered around him, and he became their leader. About four hundred men were with him. |
|
[YLT] |
and gather themselves unto him do every man in distress, and every man who hath an exactor, and every man bitter in soul, and he is over them for head, and there are with him about four hundred men. |
|
[KJV+] |
And David1732 went3212 thence to Mizpeh4708 of Moab4124: and he said0559 unto the king4428 of Moab4124, Let my father0001 and my mother0517, I pray thee, come forth3318, {and be} with you, till I know3045 what God0430 will do6213 for me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:3 |
[和合] |
大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说:“求你容我父母搬来,住在你们这里,等我知道 神要为我怎样行。” |
|
[和合+] |
大卫领5148他父母到摩押4124王4428面前6440。大卫1732住山寨4686多少日子3117,他父母也住3427摩押王那里多少日子。 |
|
[当代] |
大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说:「求你准许我父母住在你这里,等到我知道上帝怎样为我安排再作打算。」 |
|
[新译] |
大卫从那里到摩押的米斯巴去,对摩押王说:“求你容许我父母来住在你们这里,直到我知道 神要为我作什么。” |
|
[钦定] |
大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说:求你让我父母搬来,住在你们这里,等我知道神要为我怎样行。 |
|
[NIV] |
From there David went to Mizpah in Moab and said to the king of Moab, 'Would you let my father and mother come and stay with you until I learn what God will do for me?' |
|
[YLT] |
And David goeth thence to Mizpeh of Moab, and saith unto the king of Moab, `Let, I pray thee, my father and my mother go out with you, till that I know what God doth for me;` |
|
[KJV+] |
And he brought5148 them before6440 the king4428 of Moab4124: and they dwelt3427 with him all the while3117 that David1732 was in the hold4686. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:4 |
[和合] |
大卫领他父母到摩押王面前。大卫住山寨多少日子,他父母也住摩押王那里多少日子。 |
|
[和合+] |
先知5030迦得1410对大卫1732说0559:你不要住在3427山寨4686,要往0935犹大3063地0776去。大卫1732就离开3212那里,进入0935哈列2802的树林3293。 |
|
[当代] |
于是大卫把父母寄在摩押王那里。他躲在山洞里那段时期,他的父母都住在那里。 |
|
[新译] |
于是大卫把他们留在摩押王那里。大卫住在山寨的日子有多久,他父母也与摩押王同住多久。 |
|
[钦定] |
大卫领他父母到摩押王面前。大卫住在要塞多少日子,他父母也住在摩押王那里多少日子。 |
|
[NIV] |
So he left them with the king of Moab, and they stayed with him as long as David was in the stronghold. |
|
[YLT] |
and he leadeth them before the king of Moab, and they dwell with him all the days of David`s being in the fortress. |
|
[KJV+] |
And the prophet5030 Gad1410 said0559 unto David1732, Abide3427 not in the hold4686; depart3212, and get0935 thee into the land0776 of Judah3063. Then David1732 departed3212, and came0935 into the forest3293 of Hareth2802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:5 |
[和合] |
先知5迦得对大卫说:“你不要住在山寨,要往犹大地去。”大卫就离开那里,进入哈列的树林。 |
|
[和合+] |
扫罗7586在基比亚1390的拉玛7414,坐在3427垂丝柳树0815下,手里3027拿着枪2595,众臣仆5650侍立5324在左右。扫罗7586听见8085大卫1732和跟随他的人0582在何处3045, |
|
[当代] |
后来,先知迦得来对大卫说:「不要再留在这里;赶快到犹大去。」于是大卫动身往哈列的森林去了。 |
|
[新译] |
迦得先知对大卫说:“你不要留在山寨,要到犹大地去。”大卫就离开那里,往哈列的森林去了。 |
|
[钦定] |
先知迦得对大卫说:你不要住在要塞里,要往犹大地去。大卫就离开那里,进入哈列的树林。 |
|
[NIV] |
But the prophet Gad said to David, 'Do not stay in the stronghold. Go into the land of Judah.' So David left and went to the forest of Hereth. |
|
[YLT] |
And Gad the prophet saith unto David, `Thou dost not abide in a fortress, go, and thou hast entered for thee the land of Judah;` and David goeth and entereth the forest of Hareth. |
|
[KJV+] |
When Saul7586 heard8085 that David1732 was discovered3045, and the men0582 that {were} with him, (now Saul7586 abode3427 in Gibeah1390 under a tree0815 in Ramah7414, having his spear2595 in his hand3027, and all his servants5650 {were} standing5324 about him;) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:6 |
[和合] |
扫罗在基比亚的拉玛,坐在垂丝6柳树下,手里拿着枪,众臣仆侍立在左右。扫罗听见大卫和跟随他的人在何处, |
|
[和合+] |
就对左右侍立5324的臣仆5650说0559:便雅悯人1145哪,你们要听8085我的话!耶西3448的儿子1121能将田地7704和葡萄园3754赐给5414你们各人么?能立7760你们各人作千夫0505长8269百夫3967长8269么? |
|
[当代] |
有一天,扫罗在基比亚,坐在山坡上的一棵柳树下,手里拿著矛。他的臣仆站在他周围。有人把大卫和他手下藏匿的地方告诉了王。 |
|
[新译] |
扫罗听见发现了大卫和跟从他的人的行踪。那时扫罗在基比亚坐在山上一棵垂柳树下,手中拿着枪,众臣仆侍立在他周围。 |
|
[钦定] |
(扫罗在基比亚的拉玛,坐在树下,手里拿着枪,众仆人侍立在左右。)扫罗听见大卫和跟随他的人在哪里, |
|
[NIV] |
Now Saul heard that David and his men had been discovered. And Saul, spear in hand, was seated under the tamarisk tree on the hill at Gibeah, with all his officials standing around him. |
|
[YLT] |
And Saul heareth that David hath become known, and the men who [are] with him, and Saul is abiding in Gibeah, under the grove in Ramah, and his spear [is] in his hand, and all his servants standing by him. |
|
[KJV+] |
Then Saul7586 said0559 unto his servants5650 that stood5324 about him, Hear now8085, ye Benjamites1145; will the son1121 of Jesse3448 give5414 every one of you fields7704 and vineyards3754, {and} make7760 you all captains8269 of thousands0505, and captains8269 of hundreds3967; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:7 |
[和合] |
就对左右侍立的臣仆说:“便雅悯人哪!你们要听我的话:耶西的儿子能将田7地和葡萄园赐给你们各人吗?能立你们各人作千夫长、百夫长吗? |
|
[和合+] |
你们竟都结党7194害我!我的儿子1121与耶西3448的儿子1121结盟3772的时候,无人告诉我1540-0241;我的儿子1121挑唆6965我的臣子5650谋害0693我,就如今日3117的光景,也无人告诉我1540-0241,为我忧虑2470。 |
|
[当代] |
王就对臣仆说:「便雅悯人哪,听著!你们以为大卫会把田地和葡萄园给你们,会委派你们在军队里当军官吗? |
|
[新译] |
扫罗就对侍立在他周围的臣仆说:“便雅悯人哪,你们要听!耶西的儿子能把田地和葡萄园赐给你们各人吗?他能立你们各人作千夫长、作百夫长吗? |
|
[钦定] |
就对左右侍立的众仆人说:便雅悯人哪,要听,耶西的儿子能将田地和葡萄园给你们各人吗?能立你们各人作千夫长百夫长吗? |
|
[NIV] |
Saul said to them, 'Listen, men of Benjamin! Will the son of Jesse give all of you fields and vineyards? Will he make all of you commanders of thousands and commanders of hundreds? |
|
[YLT] |
And Saul saith to his servants who are standing by him, `Hear, I pray you, ye Benjamites; also to all of you doth the son of Jesse give fields and vineyards! all of you he doth appoint heads of thousands and heads of hundreds! |
|
[KJV+] |
That all of you have conspired7194 against me, and {there is} none that sheweth1540-0241 me that my son1121 hath made a league3772 with the son1121 of Jesse3448, and {there is} none of you that is sorry2470 for me, or sheweth1540-0241 unto me that my son1121 hath stirred up6965 my servant5650 against me, to lie in wait0693, as at this day3117? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:8 |
[和合] |
你们竟都结8党害我!我的儿子与耶西的儿子结9盟的时候,无人告诉我;我的儿子挑唆我的臣子谋害我,就如今日的光景,也无人告诉我,为我忧虑!” |
|
[和合+] |
那时以东人0130多益1673站在5324扫罗7586的臣仆5650中,对他说0559:我曾看见7200耶西3448的儿子1121到了0935挪伯5011,亚希突0285的儿子1121亚希米勒0288那里。 |
|
[当代] |
难道这就是你们阴谋对抗我的原因吗?我自己的儿子跟大卫结盟,你们竟没有人来向我报告。没有人关心我;也没有人告诉我我的部下大卫正在找机会杀我,而我的儿子还鼓动他!」 |
|
[新译] |
你们竟都同谋陷害我。我的儿子与耶西的儿子立盟约的时候,没有人告诉我;我的儿子挑唆我的臣仆陷害我,就像今天一样,你们中间也没有人关心我,告诉我。” |
|
[钦定] |
你们竟都结党害我!我的儿子与耶西的儿子立约的时候,无人告诉我;我的儿子挑唆我的仆人害我,就如今天的光景,也无人告诉我,为我忧虑。 |
|
[NIV] |
Is that why you have all conspired against me? No one tells me when my son makes a covenant with the son of Jesse. None of you is concerned about me or tells me that my son has incited my servant to lie in wait for me, as he does today.' |
|
[YLT] |
for ye have conspired all of you against me, and there is none uncovering mine ear about my son`s covenanting with the son of Jesse, and there is none of you grieving for me, and uncovering mine ear, that my son hath raised up my servant against me, to lie in wait as [at] this day.` |
|
[KJV+] |
Then answered6030 Doeg1673 the Edomite0130, which was set5324 over the servants5650 of Saul7586, and said0559, I saw7200 the son1121 of Jesse3448 coming0935 to Nob5011, to Ahimelech0288 the son1121 of Ahitub0285. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:9 |
[和合] |
那时以东人10多益站在扫罗的臣仆中,对他说:“我曾看见耶西的儿子到了11挪伯亚希突的儿子亚希米勒那里。 |
|
[和合+] |
亚希米勒为他求问7592耶和华3068,又给5414他食物6720,并给5414他杀非利士人6430歌利亚1555的刀2719。 |
|
[当代] |
以东人多益跟扫罗其他的臣仆站在那里;他说:「大卫到挪伯的亚希突的儿子亚希米勒那里时,我看见他。 |
|
[新译] |
那时以东人多益与扫罗的臣仆侍立在那里,他回答说:“我曾看见耶西的儿子到了挪伯亚希突的儿子亚希米勒那里。 |
|
[钦定] |
那时以东人多益站在扫罗的臣仆中,对他说:我曾看见耶西的儿子到了挪伯,亚希突的儿子亚希米勒那里。 |
|
[NIV] |
But Doeg the Edomite, who was standing with Saul's officials, said, 'I saw the son of Jesse come to Ahimelech son of Ahitub at Nob. |
|
[YLT] |
And answer doth Doeg the Edomite, who is set over the servants of Saul, and saith, `I have seen the son of Jesse coming in to Nob, unto Ahimelech son of Ahitub, |
|
[KJV+] |
And he enquired7592 of the LORD3068 for him, and gave5414 him victuals6720, and gave5414 him the sword2719 of Goliath1555 the Philistine6430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:10 |
[和合] |
亚希米勒为他求12问耶和华,又给他食物,并给他杀非利士人歌利亚的13刀。” |
|
[和合+] |
王4428就打发人7971将祭司3548亚希突0285的儿子1121亚希米勒0288和他父亲0001的全家1004,就是住挪伯5011的祭司3548都召了来7121;他们就来0935见王4428。 |
|
[当代] |
亚希米勒为大卫求问上主,然后把一些食物和非利士人歌利亚那把刀给了他。」 |
|
[新译] |
亚希米勒为他求问耶和华,给他粮食,又把非利士人歌利亚的刀给他。” |
|
[钦定] |
他为他求问主,又给他食物,并给他杀非利士人歌利亚的剑。 |
|
[NIV] |
Ahimelech inquired of the Lord for him; he also gave him provisions and the sword of Goliath the Philistine.' |
|
[YLT] |
and he asketh for him at Jehovah, and provision hath given to him, and the sword of Goliath the Philistine hath given to him. |
|
[KJV+] |
Then the king4428 sent7971 to call7121 Ahimelech0288 the priest3548, the son1121 of Ahitub0285, and all his father's0001 house1004, the priests3548 that {were} in Nob5011: and they came0935 all of them to the king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:11 |
[和合] |
王就打发人将祭司亚希突的儿子亚希米勒和他父亲的全家,就是住挪伯的祭司,都召了来。他们就来见王。 |
|
[和合+] |
扫罗7586说0559:亚希突0285的儿子1121,要听我的话8085!他回答0559说:主啊0113,我在这里。 |
|
[当代] |
于是,扫罗王派人去召祭司亚希米勒和他所有在挪伯作祭司的亲属;他们都来了。 |
|
[新译] |
扫罗就派人去把亚希突的儿子,亚希米勒祭司和他父亲的全家,就是在挪伯的众祭司,都召了来;他们众人都来见王。 |
|
[钦定] |
王就派人将祭司亚希突的儿子亚希米勒和他父亲的全家,就是住挪伯的祭司都召了来;他们就来见王。 |
|
[NIV] |
Then the king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub and his father's whole family, who were the priests at Nob, and they all came to the king. |
|
[YLT] |
And the king sendeth to call Ahimelech son of Ahitub, the priest, and all the house of his father, the priests, who [are] in Nob, and they come all of them unto the king; |
|
[KJV+] |
And Saul7586 said0559, Hear8085 now, thou son1121 of Ahitub0285. And he answered0559, Here I {am}, my lord0113. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:12 |
[和合] |
扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话。”他回答说:“主啊!我在这里。” |
|
[和合+] |
扫罗7586对他说0559:你为甚么与耶西3448的儿子1121结党7194害我,将食物3899和刀2719给5414他,又为他求问7592 神0430,使他起来6965谋害0693我,就如今日3117的光景? |
|
[当代] |
扫罗对亚希米勒说:「亚希米勒,听著!」亚希米勒回答:「陛下,请吩咐!」 |
|
[新译] |
扫罗说:“亚希突的儿子啊!你要听。”他回答:“我主啊!我在这里。” |
|
[钦定] |
扫罗说:亚希突的儿子,现在要听!他回答说:主啊,我在这里。 |
|
[NIV] |
Saul said, 'Listen now, son of Ahitub.' 'Yes, my lord,' he answered. |
|
[YLT] |
and Saul saith, `Hear, I pray thee, son of Ahitub;` and he saith, `Here [am] I, my lord.` |
|
[KJV+] |
And Saul7586 said0559 unto him, Why have ye conspired7194 against me, thou and the son1121 of Jesse3448, in that thou hast given5414 him bread3899, and a sword2719, and hast enquired7592 of God0430 for him, that he should rise6965 against me, to lie in wait0693, as at this day3117? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:13 |
[和合] |
扫罗对他说:“你为什么与耶西的儿子结14党害我?将食物和刀给他,又为他求问 神,使他起来谋害我,就如今日的光景!” |
|
[和合+] |
亚希米勒0288回答6030王4428说0559:王的臣仆5650中有谁比大卫1732忠心0539呢?他是王4428的女婿2860,又是王的参谋5493-4928,并且在王家1004中是尊贵的3513。 |
|
[当代] |
扫罗说:「你为甚么跟大卫阴谋对抗我?为甚么给他食物和刀,并且为他求问上帝?他现在背叛我,正在等待机会杀我!」 |
|
[新译] |
扫罗对他说:“你为什么与耶西的儿子合谋陷害我?把食物和刀给他,又为他求问 神,使他起来陷害我,就像今天一样呢?” |
|
[钦定] |
扫罗对他说:你为什么与耶西的儿子结党害我,将食物和剑给他,又为他求问神,使他起来谋害我,就如今天的光景? |
|
[NIV] |
Saul said to him, 'Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, giving him bread and a sword and inquiring of God for him, so that he has rebelled against me and lies in wait for me, as he does today?' |
|
[YLT] |
And Saul saith unto him, `Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, by thy giving to him bread and a sword, and to ask for him at God, to rise against me, to lie in wait, as [at] this day?` |
|
[KJV+] |
Then Ahimelech0288 answered6030 the king4428, and said0559, And who {is so} faithful0539 among all thy servants5650 as David1732, which is the king's4428 son in law2860, and goeth5493 at thy bidding4928, and is honourable3513 in thine house1004? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:14 |
[和合] |
亚希米勒回答王说:“王的臣仆中,有谁比大卫忠心呢?他是王的女婿,又是王的参谋,并且在王家中是尊贵的。 |
|
[和合+] |
我岂是从今日3117纔为他求问7592 神0430呢?断不是这样2486!王4428不要将罪1697归7760我和我父0001的全家1004;因为这事1697,无论大1419小6996,仆人5650都不知道3045。 |
|
[当代] |
亚希米勒说:「大卫是陛下最忠心的臣仆,是陛下的女婿,陛下的侍卫长,并且是宫廷里最受敬重的人。 |
|
[新译] |
亚希米勒回答王说:“在你所有的臣仆中,有谁像大卫那样忠心呢?他是王的女婿,又是你的卫队的队长,并且在你朝中是受敬重的。 |
|
[钦定] |
亚希米勒回答王说:你的众仆中有谁比大卫忠心呢?他是王的女婿,又是王的参谋,并且在王家中是尊贵的。 |
|
[NIV] |
Ahimelech answered the king, 'Who of all your servants is as loyal as David, the king's son-in-law, captain of your bodyguard and highly respected in your household? |
|
[YLT] |
And Ahimelech answereth the king and saith, `And who among all thy servants [is] as David -- faithful, and son-in-law of the king, and hath turned aside unto thy council, and is honoured in thy house? |
|
[KJV+] |
Did I then3117 begin2490 to enquire7592 of God0430 for him? be it far from me2486: let not the king4428 impute7760 {any} thing1697 unto his servant5650, {nor} to all the house1004 of my father0001: for thy servant5650 knew3045 nothing1697 of all this, less6996 or more1419. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:15 |
[和合] |
我岂是从今日才为他求问 神呢?断不是这样!王不要将15罪归我和我父的全家;因为这事,无论16大小,仆人都不知道。” |
|
[和合+] |
王4428说0559:亚希米勒0288啊,你和你父0001的全家1004都是该4191死4191的! |
|
[当代] |
我的确为他求问过上帝,但那并不是第一次。至于阴谋对抗王的事,请陛下不要错怪我或我家里的任何人,因为我一点都不知道这件事!」 |
|
[新译] |
我岂是今天才开始为他求问 神的呢?绝对不是。请王不要归罪于我和我父的全家,因为这整件事无论大小,我都不知道。” |
|
[钦定] |
我难道是从那时才开始为他求问神吗?绝不是这样,王不要将罪归我和我父的全家;因为这事,无论大小,仆人都不知道。 |
|
[NIV] |
Was that day the first time I inquired of God for him? Of course not! Let not the king accuse your servant or any of his father's family, for your servant knows nothing at all about this whole affair.' |
|
[YLT] |
To-day have I begun to ask for him at God? far be it from me! let not the king lay anything against his servant, against any of the house of my father, for thy servant hath known nothing of all this, less or more.` |
|
[KJV+] |
And the king4428 said0559, Thou shalt surely4191 die4191, Ahimelech0288, thou, and all thy father's0001 house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:16 |
[和合] |
王说:“亚希米勒啊!你和你父的全家,都是该死的!” |
|
[和合+] |
王4428就吩咐0559左右的侍卫7323说:你们去5437杀4191耶和华3068的祭司3548;因为他们帮助3027大卫1732,又知道3045大卫1732逃跑1272,竟没有告诉1540-0241我。扫罗的臣子5650却不肯0014伸7971手3027杀6293耶和华3068的祭司3548。 |
|
[当代] |
王说:「亚希米勒,你和你所有的亲属都该死。」 |
|
[新译] |
王说:“亚希米勒啊!你和你父的全家都是该死的。” |
|
[钦定] |
王说:亚希米勒啊,你必须死,还有你父的全家。 |
|
[NIV] |
But the king said, 'You will surely die, Ahimelech, you and your father's whole family.' |
|
[YLT] |
And the king saith, `Thou dost surely die, Ahimelech, thou, and all the house of thy father.` |
|
[KJV+] |
And the king4428 said0559 unto the footmen7323 that stood5324 about him, Turn5437, and slay4191 the priests3548 of the LORD3068; because their hand3027 also {is} with David1732, and because they knew3045 when he fled1272, and did not shew1540-0241 it to me. But the servants5650 of the king4428 would0014 not put forth7971 their hand3027 to fall6293 upon the priests3548 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:17 |
[和合] |
王就吩咐左右的侍17卫说:“你们去杀耶和华的祭司,因为他们帮助大卫;又知道大卫逃跑,竟没有告诉我。”扫罗的臣子却不肯伸手杀耶和华的祭司。 |
|
[和合+] |
王4428吩咐多益1673说0559:你去5437杀6293祭司3548罢!以东人0130多益1673就去5437杀6293祭司3548,那日3117杀了4191穿5375细麻布0906以弗得0646的八十8084五2568人0376; |
|
[当代] |
然后他对站在旁边的侍卫说:「杀掉上主的这些祭司!他们跟大卫同谋;他们早就知道大卫逃走了,却不向我报告。」但是侍卫不敢下手杀上主的祭司。 |
|
[新译] |
王就对侍立在他周围的卫兵说:“你们转过去,把耶和华的祭司杀死,因为他们与大卫携手,又因为他们知道大卫逃跑,也不告诉我。”但王的臣仆不愿下手杀害耶和华的祭司。 |
|
[钦定] |
王就对侍立在他旁边的步兵说:转过去,杀主的祭司;因为他们的手与大卫在一起,又知道大卫逃跑,竟没有告诉我。王的众仆人却不愿意伸手杀主的祭司。 |
|
[NIV] |
Then the king ordered the guards at his side: 'Turn and kill the priests of the Lord , because they too have sided with David. They knew he was fleeing, yet they did not tell me.' But the king's officials were not willing to raise a hand to strike the priests of the Lord. |
|
[YLT] |
And the king saith to runners, those standing by him, `Turn round, and put to death the priests of Jehovah, because their hand also [is] with David, and because they have known that he is fleeing, and have not uncovered mine ear;` and the servants of the king have not been willing to put forth their hand to come against the priests of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And the king4428 said0559 to Doeg1673, Turn5437 thou, and fall6293 upon the priests3548. And Doeg1673 the Edomite0130 turned5437, and he fell6293 upon the priests3548, and slew4191 on that day3117 fourscore8084 and five2568 persons0376 that did wear5375 a linen0906 ephod0646. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:18 |
[和合] |
王吩咐多益说:“你去杀祭司吧!”以东人多益就去杀祭司,那日杀了穿细麻布18以弗得的八十五人。 |
|
[和合+] |
又用刀2719将祭司3548城5892挪伯5011中的男0376女0802、孩童5768、吃奶的3243,和牛7794、羊7716、驴2543尽都杀灭5221。 |
|
[当代] |
于是扫罗对多益说:「你去杀他们吧!」多益就把他们都杀了。那天,多益亲手杀了八十五个有资格穿戴以弗得的祭司。 |
|
[新译] |
于是王对多益说:“你转过去把祭司击杀。”以东人多益就转过去把祭司击杀了。那一天,他杀了八十五个穿以弗得的人, |
|
[钦定] |
王对多益说:你去杀祭司吧!以东人多益就去杀祭司,那天杀了穿细麻布以弗得的八十五人; |
|
[NIV] |
The king then ordered Doeg, 'You turn and strike down the priests.' So Doeg the Edomite turned and struck them down. That day he killed eighty-five men who wore the linen ephod. |
|
[YLT] |
And the king saith to Doeg, `Turn round thou, and come against the priests;` and Doeg the Edomite turneth round, and cometh himself against the priests, and putteth to death in that day eighty and five men bearing a linen ephod, |
|
[KJV+] |
And Nob5011, the city5892 of the priests3548, smote5221 he with the edge6310 of the sword2719, both men0376 and women0802, children5768 and sucklings3243, and oxen7794, and asses2543, and sheep7716, with the edge6310 of the sword2719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:19 |
[和合] |
又用刀将祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驴,尽都19杀灭。 |
|
[和合+] |
亚希突0285的儿子1121亚希米勒0288有一个0259儿子1121,名叫8034亚比亚他0054,逃到1272-0310大卫1732那里。 |
|
[当代] |
扫罗又把住在挪伯祭司城的其他居民都处死,不管是男是女,婴儿或幼童,牛、羊、驴都杀了。 |
|
[新译] |
又用刀击杀了祭司城挪伯,无论男女,孩童或吃奶的婴儿,牛驴或羊,都用刀杀尽。 |
|
[钦定] |
又用剑将祭司城挪伯中的男女、孩子们、吃奶的,和牛、羊、驴尽都杀灭。 |
|
[NIV] |
He also put to the sword Nob, the town of the priests, with its men and women, its children and infants, and its cattle, donkeys and sheep. |
|
[YLT] |
and Nob, the city of the priests, he hath smitten by the mouth of the sword, from man even unto woman, from infant even unto suckling, and ox, and ass, and sheep, by the mouth of the sword. |
|
[KJV+] |
And one0259 of the sons1121 of Ahimelech0288 the son1121 of Ahitub0285, named8034 Abiathar0054, escaped4422, and fled1272 after0310 David1732. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:20 |
[和合] |
亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫20亚比亚他,逃到大卫那里。 |
|
[和合+] |
亚比亚他0054将扫罗7586杀2026耶和华3068祭司3548的事告诉5046大卫1732。 |
|
[当代] |
但是,亚希米勒的一个儿子亚比亚他逃掉了,跑去投奔大卫。 |
|
[新译] |
亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃过了大难,就逃去跟随大卫。 |
|
[钦定] |
亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃到大卫那里。 |
|
[NIV] |
But Abiathar, a son of Ahimelech son of Ahitub, escaped and fled to join David. |
|
[YLT] |
And there escapeth one son of Ahimelech, son of Ahitub, and his name [is] Abiathar, and he fleeth after David, |
|
[KJV+] |
And Abiathar0054 shewed5046 David1732 that Saul7586 had slain2026 the LORD'S3068 priests3548. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:21 |
[和合] |
亚比亚他将扫罗杀耶和华祭司的事告诉大卫 |
|
[和合+] |
大卫1732对亚比亚他0054说0559:那日3117我见3045以东人0130多益1673在那里,就知道他必5046告诉5046扫罗7586。你父0001的全家1004丧命5315,都是因我的缘故5437。 |
|
[当代] |
他告诉大卫,扫罗怎样残杀上主的祭司们。 |
|
[新译] |
亚比亚他把扫罗杀害耶和华祭司的事告诉了大卫, |
|
[钦定] |
亚比亚他将扫罗杀主祭司的事告诉大卫。 |
|
[NIV] |
He told David that Saul had killed the priests of the Lord. |
|
[YLT] |
and Abiathar declareth to David that Saul hath slain the priests of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 unto Abiathar0054, I knew3045 {it} that day3117, when Doeg1673 the Edomite0130 {was} there, that he would surely5046 tell5046 Saul7586: I have occasioned5437 {the death} of all the persons5315 of thy father's0001 house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:22 |
[和合] |
大卫对亚比亚他说:“那日我见以东人21多益在那里,就知道他必告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。 |
|
[和合+] |
你可以住3427在我这里,不要惧怕3372。因为寻索1245你命5315的就是寻索1245我的命5315;你在我这里可得保全4931。 |
|
[当代] |
大卫说:「我那天看见多益在那里,就知道他一定会去向扫罗报告。你亲属的死,我有责任; |
|
[新译] |
大卫就对亚比亚他说:“那一天我见以东人多益在那里,就知道他必定会告诉扫罗。你父全家每个人的死,我都有责任。 |
|
[钦定] |
大卫对亚比亚他说:那天我见以东人多益在那里,就知道他必告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。 |
|
[NIV] |
Then David said to Abiathar: 'That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your father's whole family. |
|
[YLT] |
And David saith to Abiathar, `I have known on that day when Doeg the Edomite [is] there, that he doth certainly declare [it] to Saul; I have brought [it] round to every person of the house of thy father; |
|
[KJV+] |
Abide3427 thou with me, fear3372 not: for he that seeketh1245 my life5315 seeketh1245 thy life5315: but with me thou {shalt be} in safeguard4931. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:23 |
[和合] |
你可以住在我这里,不要惧怕;因为寻索你命的,就是寻索我的命;你在我这里,可得保全。” |
|
[和合+] |
有人告诉5046大卫1732说0559:非利士人6430攻击3898基伊拉7084,抢夺8154禾场1637。 |
|
[当代] |
请你留在我这里,不要怕。扫罗想杀害你我两人,但跟我在一起,你会安全。」 |
|
[新译] |
你可以住在我这里。不要惧怕,因为那寻索你命的,正在寻索我的命,你与我在一起就可保安全。” |
|
[钦定] |
你可以住在我这里,不要惧怕。因为寻索你命的就是寻索我的命;你在我这里可得保护。 |
|
[NIV] |
Stay with me; don't be afraid; the man who is seeking your life is seeking mine also. You will be safe with me.' |
|
[YLT] |
dwell with me; fear not; for he who seeketh my life seeketh thy life; for a charge [art] thou with me.` |
|
[KJV+] |
Then they told5046 David1732, saying0559, Behold, the Philistines6430 fight3898 against Keilah7084, and they rob8154 the threshingfloors1637. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |