撒母耳记上1 Samuel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
17:1 [和合] 非利士人招聚他们的军旅,要来争1战;聚集在属犹大2梭哥,安营在梭哥3亚西加中间的以弗大悯
    [和合+] 非利士人6430招聚0622他们的军旅4264,要来争战4421;聚集0622在属犹大3063的梭哥7755,安营2583在梭哥7755和亚西加5825中间的以弗大悯0658
    [当代] 非利士人聚集在犹大的梭哥城,准备打仗。他们扎营在梭哥和亚西加之间的以弗‧大悯。
    [新译] 非利士人聚集他们的军队作战。他们聚集在属犹大的梭哥,在梭哥和亚西加之间的以弗.大悯安营。
    [钦定] 非利士人招聚他们的军队,要来争战;聚集在属犹大的梭哥,安营在梭哥和亚西加中间的以弗大悯。
    [NIV] Now the Philistines gathered their forces for war and assembled at Socoh in Judah. They pitched camp at Ephes Dammim, between Socoh and Azekah.
    [YLT] And the Philistines gather their camps to battle, and are gathered to Shochoh, which [is] to Judah, and encamp between Shochoh and Azekah, in Ephes-Dammim;
    [KJV+] Now the Philistines6430 gathered together0622 their armies4264 to battle4421, and were gathered together0622 at Shochoh7755, which {belongeth} to Judah3063, and pitched2583 between Shochoh7755 and Azekah5825, in Ephesdammim0658.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:2 [和合] 扫罗以色列人也聚集,在4以拉谷安营,摆列队伍,要与非利士人打仗。
    [和合+] 扫罗7586和以色列34780376也聚集0622,在以拉04256010安营2583,摆列队伍6186,要与7125非利士人6430打仗4421
    [当代] 扫罗和以色列人聚集在以拉谷扎营,在那里准备跟非利士人打仗。
    [新译] 扫罗和以色列人也聚集起来,在以拉谷安营;他们列出战阵,要迎战非利士人。
    [钦定] 扫罗和以色列人也聚集,在以拉谷安营,摆列队伍,要与非利士人打仗。
    [NIV] Saul and the Israelites assembled and camped in the Valley of Elah and drew up their battle line to meet the Philistines.
    [YLT] and Saul and the men of Israel have been gathered, and encamp by the valley of Elah, and set the battle in array to meet the Philistines.
    [KJV+] And Saul7586 and the men0376 of Israel3478 were gathered together0622, and pitched2583 by the valley6010 of Elah0425, and set the battle4421 in array6186 against7125 the Philistines6430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:3 [和合] 非利士人站在这边山上,以色列人站在那边山上,当中有谷。
    [和合+] 非利士人6430站在5975这边山2022上,以色列人34785975在那边山2022上,当中有谷1516
    [当代] 非利士人列阵在一个山上;以色列人列阵在另一个山上,中间隔著一个山谷。
    [新译] 非利士人站在这边山上,以色列人站在那边山上,中间有山谷分隔。
    [钦定] 非利士人站在这边山上,以色列人站在那边山上,当中有谷。
    [NIV] The Philistines occupied one hill and the Israelites another, with the valley between them.
    [YLT] And the Philistines are standing on the mountain on this side, and the Israelites are standing on the mountain on that side, and the valley [is] between them.
    [KJV+] And the Philistines6430 stood5975 on a mountain2022 on the one side, and Israel3478 stood5975 on a mountain2022 on the other side: and {there was} a valley1516 between them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:4 [和合] 非利士营中出来一个讨战的人,名叫5歌利亚;是6迦特人,身高六肘零一虎口。
    [和合+] 从非利士64304264中出来3318一个讨战的人0376-1143,名叫8034歌利亚1555,是迦特人1661,身高136383370520零一虎口2239
    [当代] 有一个迦特城的人,名叫歌利亚,从非利士营出来,向以色列人挑战。这个人身高差不多三公尺,
    [新译] 有一个挑战的人从非利士人的军营中出来,名叫歌利亚,是迦特人,身高三公尺。
    [钦定] 从非利士营中出来一个讨战的人,名叫歌利亚,是迦特人,身高六肘零一虎口;
    [NIV] A champion named Goliath, who was from Gath, came out of the Philistine camp. He was over nine feet tall.
    [YLT] And there goeth out a man of the duellists from the camps of the Philistines, Goliath [is] his name, from Gath; his height [is] six cubits and a span,
    [KJV+] And there went out3318 a champion0376-1143 out of the camp4264 of the Philistines6430, named8034 Goliath1555, of Gath1661, whose height1363 {was} six8337 cubits0520 and a span2239.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:5 [和合] 头戴铜盔,身穿铠甲,甲重五千舍客勒。
    [和合+] 7218戴铜51783553,身穿3847铠甲8302-7193,甲8302494825680505舍客勒8255
    [当代] 穿著重约五十七公斤的铜铠甲,头戴铜盔,
    [新译] 他头戴铜盔,身穿铠甲,铠甲的铜重五十七公斤。
    [钦定] 头戴铜盔,身穿铠甲,甲重五千舍客勒;
    [NIV] He had a bronze helmet on his head and wore a coat of scale armor of bronze weighing five thousand shekels ;
    [YLT] and a helmet of brass [is] on his head, and [with] a scaled coat of mail he [is] clothed, and the weight of the coat of mail [is] five thousand shekels of brass,
    [KJV+] And {he had} an helmet3553 of brass5178 upon his head7218, and he {was} armed3847 with a coat8302 of mail7193; and the weight4948 of the coat8302 {was} five2568 thousand0505 shekels8255 of brass5178.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:6 [和合] 腿上有铜护膝,两肩之中背负铜7戟;
    [和合+] 7272上有铜5178护膝4697,两肩3802之中背负铜51783591
    [当代] 两腿也用铜甲保护著。他肩膀上背著一杆铜标枪。
    [新译] 他的腿上有铜护膝,两肩之间背着一根铜枪。
    [钦定] 腿上有铜护膝,两肩之中背负挡牌;
    [NIV] on his legs he wore bronze greaves, and a bronze javelin was slung on his back.
    [YLT] and a frontlet of brass [is] on his feet, and a javelin of brass between his shoulders,
    [KJV+] And {he had} greaves4697 of brass5178 upon his legs7272, and a target3591 of brass5178 between his shoulders3802.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:7 [和合] 枪杆粗如织布的机8轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿9盾牌的人在他前面走。
    [和合+] 25956086-2671粗如织布的0707机轴4500,铁127025953852重六83373967舍客勒8255。有一个拿5375盾牌6793的人在他前面64401980
    [当代] 他的矛像织布机的轴那么粗,铁矛头就有七公斤重。有一个兵,拿著他的盾牌,在他前面开路。
    [新译] 另外,他手上拿着矛,矛杆有织布的机轴那么粗,矛头的铁重七公斤。还有一个拿大盾牌的人在他前面走。
    [钦定] 枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。
    [NIV] His spear shaft was like a weaver's rod, and its iron point weighed six hundred shekels. His shield bearer went ahead of him.
    [YLT] and the wood of his spear [is] like a beam of weavers`, and the flame of his spear [is] six hundred shekels of iron, and the bearer of the buckler is going before him.
    [KJV+] And the staff6086-2671 of his spear2595 {was} like a weaver's0707 beam4500; and his spear's2595 head3852 {weighed} six8337 hundred3967 shekels8255 of iron1270: and one bearing5375 a shield6793 went1980 before6440 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:8 [和合] 歌利亚对着以色列的军队站立,呼叫说:“你们出来摆列队伍作什么呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗10仆人吗?可以从你们中间拣选一人,使他下到我这里来。
    [和合+] 歌利亚对着以色列3478的军队4634站立5975,呼叫71210559:你们出来3318摆列队伍6186做甚么呢?我不是非利士人6430么?你们不是扫罗7586的仆人5650么?可以从你们中间拣选1262一人0376,使他下到3381我这里来。
    [当代] 歌利亚站著,向以色列的军队喊叫:「你们在那里做甚么?列阵打仗吗?我是非利士人;你们是扫罗的奴隶。挑一个人出来跟我打吧!
    [新译] 歌利亚站着,向着以色列人的军队喊叫,对他们说:“你们为什么出来这里摆列战阵呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?你们自己挑选一个人,叫他下到我这里来吧。
    [钦定] 歌利亚对着以色列的军队站立,呼叫说:你们出来摆列队伍作什么呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?可以从你们中间拣选一人,使他下到我这里来。
    [NIV] Goliath stood and shouted to the ranks of Israel, 'Why do you come out and line up for battle? Am I not a Philistine, and are you not the servants of Saul? Choose a man and have him come down to me.
    [YLT] And he standeth and calleth unto the ranks of Israel, and saith to them, `Why are ye come out to set in array the battle? [am] not I the Philistine, and ye servants to Saul? choose for you a man, and let him come down unto me;
    [KJV+] And he stood5975 and cried7121 unto the armies4634 of Israel3478, and said0559 unto them, Why are ye come out3318 to set {your} battle4421 in array6186? {am} not I a Philistine6430, and ye servants5650 to Saul7586? choose1262 you a man0376 for you, and let him come down3381 to me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:9 [和合] 他若能与我战斗,将我杀死,我们就作你们的仆人;我若胜了他,将他杀死,你们就作我们的仆人,服11事我们。”
    [和合+] 他若能3201与我战斗3898,将我杀死5221,我们就作你们的仆人5650;我若胜了3201他,将他杀死5221,你们就作我们的仆人5650,服事5647我们。
    [当代] 如果他打赢,杀了我,我们就作你们的奴隶;如果我赢了,杀了他,你们就作奴隶服侍我们。
    [新译] 如果他能与我决斗,击杀了我,我们就作你们的奴仆;但是,如果我能胜过他,击杀了他,你们就作我们的奴仆,服事我们。”
    [钦定] 他若能与我战斗,将我杀死,我们就作你们的仆人;我若胜了他,将他杀死,你们就作我们的仆人,服侍我们。
    [NIV] If he is able to fight and kill me, we will become your subjects; but if I overcome him and kill him, you will become our subjects and serve us.'
    [YLT] if he be able to fight with me, and have smitten me, then we have been to you for servants; and if I am able for him, and have smitten him, then ye have been to us for servants, and have served us.`
    [KJV+] If he be able3201 to fight3898 with me, and to kill5221 me, then will we be your servants5650: but if I prevail3201 against him, and kill5221 him, then shall ye be our servants5650, and serve5647 us.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:10 [和合] 非利士人又说:“我今日向以色列人的军队12骂阵。你们叫一个人出来,与我战斗。”
    [和合+] 那非利士人6430又说0559:我今日3117向以色列人3478的军队4634骂阵2778。你们叫一个人0376出来5414,与我战斗3898
    [当代] 今天我向以色列军队挑战。你们敢不敢派人出来跟我打!」
    [新译] 那非利士人又说:“今天我向以色列人的军队骂阵。你们派一个人出来,我们可以决斗!”
    [钦定] 那非利士人又说:我今天向以色列人的军队骂阵。你们叫一个人出来,与我一起战斗。
    [NIV] Then the Philistine said, 'This day I defy the ranks of Israel! Give me a man and let us fight each other.'
    [YLT] And the Philistine saith, `I have reproached the ranks of Israel this day; give to me a man, and we fight together.`
    [KJV+] And the Philistine6430 said0559, I defy2778 the armies4634 of Israel3478 this day3117; give5414 me a man0376, that we may fight3898 together3162.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:11 [和合] 扫罗以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
    [和合+] 扫罗7586和以色列众人3478听见8085非利士人6430的这些话1697,就惊惶2865,极其3966害怕3372
    [当代] 扫罗和他的军队听到这话都惊惶,非常害怕。大卫在扫罗的军营
    [新译] 扫罗和以色列众人听见了那非利士人所说的这些话,就都惊惶,非常害怕。
    [钦定] 扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
    [NIV] On hearing the Philistine's words, Saul and all the Israelites were dismayed and terrified.
    [YLT] And Saul heareth -- and all Israel -- these words of the Philistine, and they are broken down and greatly afraid.
    [KJV+] When Saul7586 and all Israel3478 heard8085 those words1697 of the Philistine6430, they were dismayed2865, and greatly3966 afraid3372.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:12 [和合] 大卫犹大 伯利恒13以法他14耶西的儿子,耶西15八个儿子。当扫罗的时候,耶西已经老迈。
    [和合+] 大卫1732是犹大、伯利恒1035-3063的以法他人0376-0673耶西3448的儿子1121。耶西有八8083个儿子1121。当扫罗7586的时候3117,耶西已经0935老迈2204-0582
    [当代] 大卫是犹大的伯利恒城以法他人耶西的儿子。耶西有八个儿子。扫罗作王的时候,耶西的年纪已经很大了。
    [新译] 大卫是犹大伯利恒的以法他人耶西的儿子;耶西有八个儿子。在扫罗的日子,耶西已经年纪老迈了。
    [钦定] 大卫是犹大、伯利恒的以法他人耶西的儿子。耶西有八个儿子。当扫罗的时候,耶西已经是个老人。
    [NIV] Now David was the son of an Ephrathite named Jesse, who was from Bethlehem in Judah. Jesse had eight sons, and in Saul's time he was old and well advanced in years.
    [YLT] And David [is] son of this Ephrathite of Beth-Lehem-Judah, whose name [is] Jesse, and he hath eight sons, and the man in the days of Saul hath become aged among men;
    [KJV+] Now David1732 {was} the son1121 of that Ephrathite0376-0673 of Bethlehemjudah1035-3063, whose name8034 {was} Jesse3448; and he had eight8083 sons1121: and the man0376 went0935 among men0582 {for} an old man2204 in the days3117 of Saul7586.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:13 [和合] 耶西的三个大儿子跟随扫罗出征。这出征的三个儿子;长子名叫16以利押,次子名叫亚比拿达,三子名叫沙玛
    [和合+] 耶西3448的叁个79691419儿子1121跟随0310扫罗7586出征4421。这出19804421的叁个7969儿子1121:长子10608034叫以利押0446,次子4932名叫亚比拿达0041,叁子7992名叫沙玛8048
    [当代] 他的三个大儿子跟扫罗去打仗:最大的叫以利押,第二叫亚比拿达,第三叫沙玛。
    [新译] 耶西的三个大儿子跟随了扫罗去作战。去了作战的这三个儿子的名字是:长子以利押、次子亚比拿达、三子沙玛。
    [钦定] 耶西的三个大儿子跟随扫罗出征。这出征的三个儿子:长子名叫以利押,次子名叫亚比拿达,三子名叫沙玛。
    [NIV] Jesse's three oldest sons had followed Saul to the war: The firstborn was Eliab; the second, Abinadab; and the third, Shammah.
    [YLT] and the three eldest sons of Jesse go, they have gone after Saul to battle; and the name of his three sons who have gone into battle [are] Eliab the first-born, and his second Abinadab, and the third Shammah.
    [KJV+] And the three7969 eldest1419 sons1121 of Jesse3448 went3212 {and} followed0310 Saul7586 to the battle4421: and the names8034 of his three7969 sons1121 that went1980 to the battle4421 {were} Eliab0446 the firstborn1060, and next4932 unto him Abinadab0041, and the third7992 Shammah8048.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:14 [和合] 大卫是最17小的;那三个大儿子跟随扫罗
    [和合+] 大卫1732是最小的6996;那叁个79691419儿子跟随1980-0310扫罗7586
    [当代] 大卫是最小的儿子。当这三个哥哥跟扫罗在一起的时候,
    [新译] 大卫是最小的,那三个年长的都跟随扫罗去了。
    [钦定] 大卫是最小的;那三个大儿子跟随扫罗。
    [NIV] David was the youngest. The three oldest followed Saul,
    [YLT] And David is the youngest, and the three eldest have gone after Saul,
    [KJV+] And David1732 {was} the youngest6996: and the three7969 eldest1419 followed1980-0310 Saul7586.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:15 [和合] 大卫有时离开扫罗伯利恒,放他父亲的18羊。
    [和合+] 大卫1732有时离开1980扫罗7586,回伯利恒10357462他父亲0001的羊6629
    [当代] 大卫有时回伯利恒替父亲放羊。
    [新译] 大卫有时离开扫罗,回到伯利恒牧放他父亲的羊群。
    [钦定] 大卫有时离开扫罗,回伯利恒放他父亲的羊。
    [NIV] but David went back and forth from Saul to tend his father's sheep at Bethlehem.
    [YLT] and David is going and returning from Saul, to feed the flock of his father at Beth-Lehem.
    [KJV+] But David1732 went1980 and returned7725 from Saul7586 to feed7462 his father's0001 sheep6629 at Bethlehem1035.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:16 [和合] 非利士人早晚都出来站着,如此四十日。
    [和合+] 那非利士人643079256150都出来站着5066,如此3320四十07053117
    [当代] 歌利亚每天早晚出来向以色列人挑战,有四十天之久。
    [新译] 那非利士人每天早晚都近前来,站着骂阵,一连有四十天之久。
    [钦定] 那非利士人早晚都出来站着,如此四十天。
    [NIV] For forty days the Philistine came forward every morning and evening and took his stand.
    [YLT] And the Philistine draweth nigh, morning and evening, and stationeth himself forty days.
    [KJV+] And the Philistine6430 drew near5066 morning7925 and evening6150, and presented3320 himself forty0705 days3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:17 [和合] 一日耶西对他儿子大卫说:“你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,速速地送到营里去,交给你哥哥们。
    [和合+] 一日,耶西3448对他儿子1121大卫17320559:你拿3947一伊法0374烘了的穗子7039和十个62353899,速速地送到73234264里去,交给你哥哥0251们;
    [当代] 有一天,耶西对大卫说:「带十公斤烤好的麦穗和十个饼,赶到军营去看你哥哥们。
    [新译] 有一天,耶西对他的儿子大卫说:“你拿这十公斤烘了的谷子和这十个饼去给你的哥哥们;你要跑到营里去给你的哥哥们,
    [钦定] 一天,耶西对他儿子大卫说:你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,马上送到营里去,交给你哥哥们;
    [NIV] Now Jesse said to his son David, 'Take this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread for your brothers and hurry to their camp.
    [YLT] And Jesse saith to David his son, `Take, I pray thee, to thy brethren, an ephah of this roasted [corn], and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren;
    [KJV+] And Jesse3448 said0559 unto David1732 his son1121, Take3947 now for thy brethren0251 an ephah0374 of this2088 parched7039 {corn}, and these ten6235 loaves3899, and run7323 to the camp4264 to thy brethren0251;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:18 [和合] 再拿这十块奶饼,19送给他们的千夫长,且问你20哥哥们好,向他们要一封信来。”
    [和合+] 再拿0935这十块6235奶饼2461-2757,送给他们的千夫05058269,且问6485你哥哥0251们好7965,向他们要3947一封信6161来。
    [当代] 你把这十块乳酪送给指挥官。看看你哥哥们的情况,并且带一点东西回来,证明你看到了他们,他们一切都好。
    [新译] 又拿这十块乳酪去给他们的千夫长,看看你的哥哥们平安不平安,把他们的家书带回来。”
    [钦定] 再拿这十块奶酪,送给他们的千夫长,并问你哥哥们好,带他们的消息回来。
    [NIV] Take along these ten cheeses to the commander of their unit. See how your brothers are and bring back some assurance from them.
    [YLT] and these ten cuttings of the cheese thou dost take in to the head of the thousand, and thy brethren thou dost inspect for welfare, and their pledge dost receive.`
    [KJV+] And carry0935 these ten6235 cheeses2461-2757 unto the captain8269 of {their} thousand0505, and look6485 how thy brethren0251 fare7965, and take3947 their pledge6161.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:19 [和合] 扫罗大卫的三个哥哥和以色列众人,在以拉谷与非利士人打仗。
    [和合+] 扫罗7586与大卫的叁个哥哥和以色列3478众人0376,在以拉04256010与非利士人6430打仗3898
    [当代] 扫罗王、你哥哥们,和所有的以色列军队,都在以拉谷跟非利士人打仗。」
    [新译] 扫罗和大卫的哥哥们,以及以色列众人都在以拉谷与非利士人作战。
    [钦定] 扫罗与大卫的三个哥哥和以色列众人,在以拉谷与非利士人打仗。
    [NIV] They are with Saul and all the men of Israel in the Valley of Elah, fighting against the Philistines.'
    [YLT] And Saul, and they, and all the men of Israel [are] in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
    [KJV+] Now Saul7586, and they, and all the men0376 of Israel3478, {were} in the valley6010 of Elah0425, fighting3898 with the Philistines6430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:20 [和合] 大卫早晨起来,将羊交托一个看守的人,照着他父亲所吩咐的话,带着食物去了。到了21辎重营,军兵刚出到战场,呐喊要战。
    [和合+] 大卫1732早晨1242起来7925,将羊6629交託5203一个看守的人8104,照着他父亲所吩咐的话6680,带着5375食物去了3212。到了0935辎重营4570,军兵2428刚出到3318战场4634,呐喊7321要战4421
    [当代] 第二天,大卫很早起来,把羊群交给别人看管,就照耶西吩咐他的话带著食物去了。他到达军营的时候,以色列人正出阵呐喊应战;
    [新译] 大卫清早起来,把羊群托给一个看守的人,就照着耶西所吩咐他的,带着食物去了。他来到军营中的时候,军队正出去列阵,吶喊助阵。
    [钦定] 大卫早晨起来,将羊留给一个看守的人,照着他父亲所命令他的,带着食物去了。到了战壕,军队刚出到战场,呐喊要战。
    [NIV] Early in the morning David left the flock with a shepherd, loaded up and set out, as Jesse had directed. He reached the camp as the army was going out to its battle positions, shouting the war cry.
    [YLT] And David riseth early in the morning, and leaveth the flock to a keeper, and lifteth up, and goeth, as Jesse commanded him, and he cometh in to the path, and to the force which is going out unto the rank, and they have shouted for battle;
    [KJV+] And David1732 rose up early7925 in the morning1242, and left5203 the sheep6629 with a keeper8104, and took5375, and went3212, as Jesse3448 had commanded6680 him; and he came0935 to the trench4570, as the host2428 was going forth3318 to the fight4634, and shouted7321 for the battle4421.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:21 [和合] 以色列人和非利士人,都摆列队伍,彼此相对。
    [和合+] 以色列人3478和非利士人6430都摆列队伍6186,彼此相对7125
    [当代] 非利士人和以色列人的军队面对面摆好阵势。
    [新译] 以色列人和非利士人都摆列阵势,互相对峙。
    [钦定] 以色列人和非利士人都摆列队伍,彼此相对。
    [NIV] Israel and the Philistines were drawing up their lines facing each other.
    [YLT] and Israel and the Philistines set in array rank to meet rank.
    [KJV+] For Israel3478 and the Philistines6430 had put the battle in array6186, army4634 against7125 army4634.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:22 [和合] 大卫把他带来的食物,留在看守物件人的手下,跑到战场,问他哥哥们安。
    [和合+] 大卫1732把他带来的食物3627留在5203看守8104物件3627人的手3027下,跑到7323战场4634,问7592他哥哥0251们安7965
    [当代] 大卫把食物留在供应官那里,跑到阵前找他的哥哥,问他们的情形怎样。
    [新译] 大卫把身上的东西留在看守物件的人手中,跑到战阵上去,向他的哥哥们问安。
    [钦定] 大卫把他带来的食物留在看守物件人的手下,跑到战场,问他哥哥们安。
    [NIV] David left his things with the keeper of supplies, ran to the battle lines and greeted his brothers.
    [YLT] And David letteth down the goods from off him on the hand of a keeper of the goods, and runneth into the rank, and cometh and asketh of his brethren of welfare.
    [KJV+] And David1732 left5203 his carriage3627 in the hand3027 of the keeper8104 of the carriage3627, and ran7323 into the army4634, and came0935 and saluted7592-7965 his brethren0251.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:23 [和合] 与他们说话的时候,那讨战的,就是属22迦特非利士歌利亚,从非利士队中出来,说从前所说的话;大卫都听见了。
    [和合+] 与他们说话1696的时候,那讨战的0376-1143,就是属迦特1661的非利士人6430歌利亚1555,从非利士64304634-4630中出来5927,说1696从前所说的话1697;大卫1732都听见了8085
    [当代] 当他跟哥哥们讲话的时候,歌利亚上前来,跟以前一样,向以色列人骂阵;大卫听到了。
    [新译] 大卫正与他们说话的时候,那个讨战的人,就是迦特的非利士人,名叫歌利亚,从非利士人阵中上来;他说的又是同样的那些话,大卫都听见了。
    [钦定] 与他们说话的时候,那讨战的,就是属迦特的非利士人歌利亚,从非利士队中出来,说从前所说的话;大卫都听见了。
    [NIV] As he was talking with them, Goliath, the Philistine champion from Gath, stepped out from his lines and shouted his usual defiance, and David heard it.
    [YLT] And he is speaking with them, and lo, a man of the duellists is coming up, Goliath the Philistine [is] his name, of Gath, out of the ranks of the Philistines, and he speaketh according to those words, and David heareth;
    [KJV+] And as he talked1696 with them, behold, there came up5927 the champion0376-1143, the Philistine6430 of Gath1661, Goliath1555 by name8034, out of the armies4634-4630 of the Philistines6430, and spake1696 according to the same0428 words1697: and David1732 heard8085 {them}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:24 [和合] 以色列众人看见那人就逃跑,极其害怕。
    [和合+] 以色列3478众人0376看见7200那人0376,就逃跑5127,极其3966害怕3372
    [当代] 以色列人一见到歌利亚,就惧怕逃跑。
    [新译] 所有的以色列人一看见那人,就都从他面前逃跑,非常害怕。
    [钦定] 以色列众人看见那人,就逃跑,极其害怕。
    [NIV] When the Israelites saw the man, they all ran from him in great fear.
    [YLT] and all the men of Israel when they see the man flee from his presence, and are greatly afraid.
    [KJV+] And all the men0376 of Israel3478, when they saw7200 the man0376, fled5127 from him6440, and were sore3966 afraid3372.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:25 [和合] 以色列人彼此说:“这上来的人,你看见了吗?他上来,是要向以色列23骂阵。若有能杀他的,王必赏赐他大财,将自己的女儿给他为24妻,并在以色列人,中免他父家纳粮当差。”
    [和合+] 以色列34780376彼此说0559:这上来5927的人0376你看见了7200么?他上来5927是要向以色列人3478骂阵2778。若有能杀5221他的,王4428必赏赐6238他大14196239,将自己的女儿13235414他为妻,并在以色列人3478中免他父00011004纳粮当差2670
    [当代] 他们彼此说:「看那个人!听他向以色列人骂阵!扫罗王悬赏要赐给杀死歌利亚的人一大笔钱,又要把女儿嫁给他,豁免他父家应纳的税。」
    [新译] 以色列人彼此说:“这个上来的人你们看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵的。如果有人能击杀他,王必赏赐他大财富,把自己的女儿给他作妻子,并且使他的父家在以色列中免纳税,免服役。”
    [钦定] 以色列人彼此说:这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有能杀他的,王必奖赏他很多财富,并把自己的女儿给他作妻子,还要在以色列人中免他父家的兵役和税。
    [NIV] Now the Israelites had been saying, 'Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his father's family from taxes in Israel.'
    [YLT] And the men of Israel say, `Have ye seen this man who is coming up? for, to reproach Israel he is coming up, and it hath been -- the man who smiteth him, the king doth enrich him with great riches, and his daughter he doth give to him, and his father`s house doth make free in Israel.`
    [KJV+] And the men0376 of Israel3478 said0559, Have ye seen7200 this man0376 that is come up5927? surely to defy2778 Israel3478 is he come up5927: and it shall be, {that} the man0376 who killeth5221 him, the king4428 will enrich6238 him with great1419 riches6239, and will give5414 him his daughter1323, and make6213 his father's0001 house1004 free2670 in Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:26 [和合] 大卫问站在旁边的人说:“有人杀这非利士人,除掉以色列人的耻25辱,怎样待他呢?这未受26割礼的非利士人是谁呢?竟敢向27永生 神的军队骂阵吗?”
    [和合+] 大卫173205595975在旁边的人05820559:有人037652211975非利士人6430,除掉5493以色列人3478的耻辱2781,怎样待6213他呢?这未受割礼6189的非利士人6430是谁呢?竟敢向永生2416 神0430的军队4634骂阵2778么?
    [当代] 大卫问他旁边的人说:「若有人杀死那非利士人,除掉以色列的羞辱,他会得到甚么呢?到底那未受割礼的非利士人是谁?竟敢藐视永生上帝的军队!」
    [新译] 大卫问站在他旁边的人说:“如果有人击杀这个非利士人,除去以色列人的耻辱,那人会得到怎么的对待呢?这未受割礼的非利士人是谁呢?竟敢向永活的 神的军队骂阵?”
    [钦定] 大卫问站在旁边的人说:若有人杀这非利士人,除掉以色列人的耻辱,要怎样对他呢?这未受割礼的非利士人是谁?竟敢向活神的军队骂阵?
    [NIV] David asked the men standing near him, 'What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?'
    [YLT] And David speaketh unto the men who are standing by him, saying, `What is done to the man who smiteth this Philistine, and hath turned aside reproach from Israel? for who [is] this uncircumcised Philistine that he hath reproached the ranks of the living God?`
    [KJV+] And David1732 spake0559 to the men0582 that stood5975 by him, saying0559, What shall be done6213 to the man0376 that killeth5221 this1975 Philistine6430, and taketh away5493 the reproach2781 from Israel3478? for who {is} this uncircumcised6189 Philistine6430, that he should defy2778 the armies4634 of the living2416 God0430?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:27 [和合] 百姓照先前的话回答他说:“有人能杀这非利士人,必如此如此待他。”
    [和合+] 百姓5971照先前的话1697回答0559他说0559:有人0376能杀5221这非利士人,必如此如此待6213他。
    [当代] 他们就告诉大卫,杀死歌利亚的人可得到的奖赏。
    [新译] 于是众民用以上的那些话回答他说:“如果有人能击杀他,那人必得这样的对待。”
    [钦定] 百姓照之前的话回答他说:有人能杀这非利士人,就这样待他。
    [NIV] They repeated to him what they had been saying and told him, 'This is what will be done for the man who kills him.'
    [YLT] And the people speak to him according to this word, saying, `Thus it is done to the man who smiteth him.`
    [KJV+] And the people5971 answered0559 him after this manner1697, saying0559, So shall it be done6213 to the man0376 that killeth5221 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:28 [和合] 大卫的长兄以利押,听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说:“你下来作什么呢?在旷野的那几只羊,你交托了谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意;你下来,特为要看争战。”
    [和合+] 大卫1732的长14190251以利押0446听见8085大卫与他们所说的话1696,就向他发怒0639,说0559:你下来3381做甚么呢?在旷野4057的那2007几隻45926629,你交託了5203谁呢?我知道3045你的骄傲2087和你心里3824的恶意7455,你下来3381特为要看7200争战4421
    [当代] 大卫的大哥以利押听见大卫在跟那些人讲话,就很不高兴,对大卫说:「你来这里干甚么?谁替你在野地看羊?你这鬼精灵!你是赶来看打仗!」
    [新译] 大卫与那些人说话的时候,他的大哥以利押听见了,就向大卫发怒,说:“你为什么下这里来呢?在旷野的那几只羊你托了给谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意。你下来是要看打仗。”
    [钦定] 大卫的哥哥以利押听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说:你下来干什么?在旷野的那几只羊,你留给谁了?我知道你骄傲而且你心里坏,你下来为要看打仗。
    [NIV] When Eliab, David's oldest brother, heard him speaking with the men, he burned with anger at him and asked, 'Why have you come down here? And with whom did you leave those few sheep in the desert? I know how conceited you are and how wicked your heart is; you came down only to watch the battle.'
    [YLT] And Eliab, his eldest brother, heareth when he speaketh unto the men, and the anger of Eliab burneth against David, and he saith, `Why [is] this -- thou hast come down! and to whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I have known thy pride, and the evil of thy heart -- for, to see the battle thou hast come down.`
    [KJV+] And Eliab0446 his eldest1419 brother0251 heard8085 when he spake1696 unto the men0582; and Eliab's0446 anger0639 was kindled2734 against David1732, and he said0559, Why camest thou down3381 hither? and with whom hast thou left5203 those2007 few4592 sheep6629 in the wilderness4057? I know3045 thy pride2087, and the naughtiness7455 of thine heart3824; for thou art come down3381 that thou mightest see7200 the battle4421.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:29 [和合] 大卫说:“我作了什么呢?我来岂没有缘故吗?”
    [和合+] 大卫17320559:我做了6213甚么呢?我来岂没有缘故1697么?
    [当代] 大卫说:「我做错了甚么呢?难道我问一问也不行?」
    [新译] 大卫说:“我现在作了什么事呢?不是只说了一句话吗?”
    [钦定] 大卫说:我干了什么?我来难道没有原因吗?
    [NIV] 'Now what have I done?' said David. 'Can't I even speak?'
    [YLT] And David saith, `What have I done now? is it not a word?`
    [KJV+] And David1732 said0559, What have I now done6213? {Is there} not a cause1697?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:30 [和合] 大卫就离开他转向别人,照先前的话而问;百姓仍照先前的28话回答他。
    [和合+] 大卫1732就离开他068154374136别人,照先前的话1697而问0559;百姓5971仍照7725先前的72231697回答1697他。
    [当代] 大卫转向另一个人,也问同样的问题。每一次大卫问人都得到同样的回答。
    [新译] 大卫离开他的哥哥,转向另一个人,问同样的问题。众民还是用先前的话回答他。
    [钦定] 大卫就离开他转向别人,问之前同样的问题;百姓仍照之前的话回答他。
    [NIV] He then turned away to someone else and brought up the same matter, and the men answered him as before.
    [YLT] And he turneth round from him unto another, and saith according to this word, and the people return him word as the first word.
    [KJV+] And he turned5437 from him0681 toward4136 another0312, and spake0559 after the same manner1697: and the people5971 answered1697 him again7725 after the former7223 manner1697.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:31 [和合] 有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗扫罗便打发人叫他来。
    [和合+] 有人听见8085大卫1732所说1696的话1697,就告诉了5046扫罗7586;扫罗便打发3947人叫他来。
    [当代] 有人听见大卫的问话,去告诉扫罗,扫罗就叫大卫来。
    [新译] 有人听见大卫所说的这些话,就告诉扫罗;扫罗就派人去把大卫接来。
    [钦定] 有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗;扫罗便派人叫他来。
    [NIV] What David said was overheard and reported to Saul, and Saul sent for him.
    [YLT] And the words which David hath spoken are heard, and they declare before Saul, and he receiveth him;
    [KJV+] And when the words1697 were heard8085 which David1732 spake1696, they rehearsed5046 {them} before6440 Saul7586: and he sent3947 for him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:32 [和合] 大卫扫罗说:“人都不必因那非利士29胆怯,你的仆人要去与那非利士30战斗。”
    [和合+] 大卫1732对扫罗75860559:人0120都不必因那非利士人胆怯3820-5307。你的仆人5650要去3212与那非利士人6430战斗3898
    [当代] 大卫对扫罗说:「陛下,我们用不著怕那非利士人!我去跟他打。」
    [新译] 大卫对扫罗说:“大家都不要因这非利士人丧胆,你的仆人要去与这非利士人决斗。”
    [钦定] 大卫对扫罗说:人心不用因他跌倒。你的仆人要去与那非利士人战斗。
    [NIV] David said to Saul, 'Let no one lose heart on account of this Philistine; your servant will go and fight him.'
    [YLT] and David saith unto Saul, `Let no man`s heart fall because of him, thy servant doth go, and hath fought with this Philistine.`
    [KJV+] And David1732 said0559 to Saul7586, Let no man's0120 heart3820 fail5307 because of him; thy servant5650 will go3212 and fight3898 with this Philistine6430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:33 [和合] 扫罗大卫说:“你不能去与那非利士人战斗,因为你年纪太轻,他自幼就作战士。”
    [和合+] 扫罗7586对大卫17320559:你不能32013212与那非利士人6430战斗3898;因为你年纪太轻5288,他自幼5271就作战44210376
    [当代] 扫罗说:「不行,你怎么能跟他打呢?你只是一个孩子,而他是身经百战的军人!」
    [新译] 扫罗对大卫说:“你不能去与这非利士人决斗,因为你年纪还轻,那人从小就作战士。”
    [钦定] 扫罗对大卫说:你不能去与那非利士人战斗;因为你年纪太轻,他自幼就作战士。
    [NIV] Saul replied, 'You are not able to go out against this Philistine and fight him; you are only a boy, and he has been a fighting man from his youth.'
    [YLT] And Saul saith unto David, `Thou art not able to go unto this Philistine, to fight with him, for a youth thou [art], and he a man of war from his youth.`
    [KJV+] And Saul7586 said0559 to David1732, Thou art not able3201 to go3212 against this Philistine6430 to fight3898 with him: for thou {art but} a youth5288, and he a man0376 of war4421 from his youth5271.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:34 [和合] 大卫扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去。
    [和合+] 大卫1732对扫罗75860559:你仆人5650为父亲000174626629,有时来了0935狮子0738,有时来了熊1677,从群中5739啣一隻羊羔7716-20895375
    [当代] 大卫说:「陛下,我是为父亲放羊的。有时候狮子或熊来了,抓去小羊,
    [新译] 大卫对扫罗说:“你仆人是为父亲放羊的,有时狮子或熊来了,从羊群中抓去一只小羊,
    [钦定] 大卫对扫罗说:你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中抓一只羊羔去。
    [NIV] But David said to Saul, 'Your servant has been keeping his father's sheep. When a lion or a bear came and carried off a sheep from the flock,
    [YLT] And David saith unto Saul, `A shepherd hath thy servant been to his father among the sheep, and the lion hath come -- and the bear -- and hath taken away a sheep out of the drove,
    [KJV+] And David1732 said0559 unto Saul7586, Thy servant5650 kept7462 his father's0001 sheep6629, and there came0935 a lion0738, and a bear1677, and took5375 a lamb7716-2089 out of the flock5739:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:35 [和合] 我就追赶它,击打它,将羊羔从它口中救出来。它起来要害我,我就揪着它的胡子,将它打死。
    [和合+] 我就追赶0310它,击打5221它,将羊羔从它口6310中救5337出来。它起来6965要害我,我就揪着2388它的鬍子2206,将它打52214191
    [当代] 我就追赶牠,击打牠,救回小羊。如果狮子或熊袭击我,我就抓住牠的须,把牠打死。
    [新译] 我就出去追赶它,击打它,从它的嘴里把小羊救出来。如果它起来攻击我,我就揪住它的胡须,击打它,把它杀死。
    [钦定] 我就追赶他,击打他,将羊羔从他口中救出来。他起来要害我,我就揪着他的胡子,将他打死。
    [NIV] I went after it, struck it and rescued the sheep from its mouth. When it turned on me, I seized it by its hair, struck it and killed it.
    [YLT] and I have gone out after him, and smitten him, and delivered out of his mouth, and he riseth against me, and I have taken hold on his beard, and smitten him, and put him to death.
    [KJV+] And I went out3318 after0310 him, and smote5221 him, and delivered5337 {it} out of his mouth6310: and when he arose6965 against me, I caught2388 {him} by his beard2206, and smote5221 him, and slew4191 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:36 [和合] 你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向永生 神的军队31骂阵,也必象狮子和熊一般。”
    [和合+] 你仆人5650曾打死5221狮子0738和熊1677,这未受割礼6189的非利士人6430向永生2416 神0430的军队4634骂阵2778,也必象狮子和熊一般0259
    [当代] 我曾打死狮子和熊,同样可以杀死那个藐视永生上帝军队的非利士人。
    [新译] 你仆人不但击杀过狮子,也击杀过熊。这个未受割礼的非利士人也必像一只狮子或熊一样,因为他向永活的 神的军队骂阵。”
    [钦定] 你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向活神的军队骂阵,也必像狮子和熊一般。
    [NIV] Your servant has killed both the lion and the bear; this uncircumcised Philistine will be like one of them, because he has defied the armies of the living God.
    [YLT] Both the lion and the bear hath thy servant smitten, and this uncircumcised Philistine hath been as one of them, for he hath reproached the ranks of the living God.`
    [KJV+] Thy servant5650 slew5221 both the lion0738 and the bear1677: and this uncircumcised6189 Philistine6430 shall be as one0259 of them, seeing he hath defied2778 the armies4634 of the living2416 God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:37 [和合] 大卫又说:“耶和华救我脱离32狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。”扫罗大卫说:“你可以去吧!耶和华必与你33同在。”
    [和合+] 大卫1732又说0559:耶和华30685337我脱离狮子0738和熊1677的爪3027,也必救5337我脱离这非利士人6430的手3027。扫罗7586对大卫17320559:你可以去3212罢!耶和华3068必与你同在。
    [当代] 上主曾救我脱离狮子和熊的爪,他也会救我脱离那个非利士人。」扫罗说:「好,你去吧!上主与你同在。」
    [新译] 大卫又说:“那曾救我脱离狮爪和熊掌的耶和华,也必救我脱离这非利士人的手。”于是扫罗对大卫说:“你去吧!愿耶和华与你同在。”
    [钦定] 大卫又说:主救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。扫罗对大卫说:你可以去吧!主必与你同在。
    [NIV] The Lord who delivered me from the paw of the lion and the paw of the bear will deliver me from the hand of this Philistine.' Saul said to David, 'Go, and the Lord be with you.'
    [YLT] And David saith, `Jehovah, who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, He doth deliver me from the hand of this Philistine.` And Saul saith unto David, `Go, and Jehovah is with thee.`
    [KJV+] David1732 said0559 moreover, The LORD3068 that delivered5337 me out of the paw3027 of the lion0738, and out of the paw3027 of the bear1677, he will deliver5337 me out of the hand3027 of this Philistine6430. And Saul7586 said0559 unto David1732, Go3212, and the LORD3068 be with thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:38 [和合] 扫罗就把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔给他戴上,又给他穿上铠甲。
    [和合+] 扫罗7586就把自己的战衣4055给大卫1732穿上3847,将铜51786959给他戴上5414,又给他穿上3847铠甲8302
    [当代] 扫罗把自己的盔甲给大卫穿─有一个铜头盔和一件铠甲。他把铜头盔戴在大卫头上。
    [新译] 扫罗把自己的战袍给大卫穿上,把铜盔戴在他的头上,又给他穿上铠甲。
    [钦定] 扫罗就把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔给他戴上,又给他穿上铠甲。
    [NIV] Then Saul dressed David in his own tunic. He put a coat of armor on him and a bronze helmet on his head.
    [YLT] And Saul clotheth David with his long robe, and hath put a helmet of brass on his head, and doth clothe him with a coat of mail.
    [KJV+] And Saul7586 armed3847 David1732 with his armour4055, and he put5414 an helmet6959 of brass5178 upon his head7218; also he armed3847 him with a coat of mail8302.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:39 [和合] 大卫把刀跨在战衣外,试试能走不能走,因为素来没有穿惯,就对扫罗说:“我穿戴这些不能走,因为素来没有穿惯。”于是摘脱了。
    [和合+] 大卫1732把刀2719跨在2296战衣4055外,试试2974能走不能走3212;因为素来没有穿惯5254,就对扫罗75860559:我穿戴这些不能32013212,因为素来没有穿惯5254。于是摘脱了5493
    [当代] 大卫把扫罗的刀系在铠甲边,想走却走不动,因为他不习惯穿戴这些。他对扫罗说:「我不能穿戴这些去打仗,我不习惯。」于是他把盔甲都脱掉。
    [新译] 大卫把刀佩带在战袍上。因为他以前没有穿过,现在试着走一下。大卫对扫罗说:“穿戴着这些东西,我不能走动,因为我从前没有穿过。”大卫就把这些装备从身上脱下来。
    [钦定] 大卫把剑跨在战衣外,试一试能不能走路;因为他从来没有试验过它,就对扫罗说:我穿戴这些不能走路,因为我没有试验过它们。于是把它们脱了。
    [NIV] David fastened on his sword over the tunic and tried walking around, because he was not used to them. 'I cannot go in these,' he said to Saul, 'because I am not used to them.' So he took them off.
    [YLT] And David girded his sword above his long robe, and beginneth to go, for he hath not tried [it]; and David saith unto Saul, `I am not able to go with these, for I had not tried;` and David turneth them aside from off him.
    [KJV+] And David1732 girded2296 his sword2719 upon his armour4055, and he assayed2974 to go3212; for he had not proved5254 {it}. And David1732 said0559 unto Saul7586, I cannot3201 go3212 with these; for I have not proved5254 {them}. And David1732 put5493 them off him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:40 [和合] 他手中拿杖,又在溪中挑选了五块光滑石子,放在袋里,就是牧人带的囊里;手中拿着甩石的机弦,就去迎那非利士人。
    [和合+] 他手3027中拿39474731,又在溪中5158挑选了0977五块2568光滑2512石子0068,放在77603219里,就是牧人7462带的囊3627里;手中3027拿着甩石的机絃7050,就去迎5066那非利士人6430
    [当代] 大卫拿了他的牧杖,又从溪边拣了五块光滑的石子放在牧人用的袋子里,然后带著投石的弦出去迎战歌利亚。大卫打败歌利亚
    [新译] 他手中拿着自己的杖,又从溪里挑选了五块光滑的石子,放在口袋里,就是牧人用的那种袋子,手里又拿着甩石的机弦,就向那非利士人走近去。
    [钦定] 他手中拿他的杖,又在溪中挑选了五块光滑的石子,放在袋里,就是牧人带的囊里;手中拿着甩石的机弦,就去迎那非利士人。
    [NIV] Then he took his staff in his hand, chose five smooth stones from the stream, put them in the pouch of his shepherd's bag and, with his sling in his hand, approached the Philistine.
    [YLT] And he taketh his staff in his hand, and chooseth for him five smooth stones from the brook, and putteth them in the shepherds` habiliments that he hath, even in the scrip, and his sling [is] in his hand, and he draweth nigh unto the Philistine.
    [KJV+] And he took3947 his staff4731 in his hand3027, and chose0977 him five2568 smooth2512 stones0068 out of the brook5158, and put7760 them in a shepherd's7462 bag3627 which he had, even in a scrip3219; and his sling7050 {was} in his hand3027: and he drew near5066 to the Philistine6430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:41 [和合] 非利士人也渐渐地迎着大卫来,拿34盾牌的走在前头。
    [和合+] 非利士人6430也渐渐地迎着3212-1980-7131大卫1732来,拿5375盾牌6793的走在前头6440
    [当代] 那非利士人开始向大卫走来,替他拿盾牌的人走在他前面。当他走近,
    [新译] 那非利士人也向着大卫慢慢走过来,拿大盾牌的人在他前面走。
    [钦定] 非利士人也渐渐地迎着大卫来,拿盾牌的走在前头。
    [NIV] Meanwhile, the Philistine, with his shield bearer in front of him, kept coming closer to David.
    [YLT] And the Philistine goeth on, going and drawing near unto David, and the man bearing the buckler [is] before him,
    [KJV+] And the Philistine6430 came3212 on1980 and drew near7131 unto David1732; and the man0376 that bare5375 the shield6793 {went} before6440 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:42 [和合] 非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色光35红,容貌俊美。
    [和合+] 非利士人6430观看5027,见了7200大卫1732,就藐视0959他;因为他年轻5288,面色光红0132,容貌4758俊美3303
    [当代] 看清楚大卫的时候,就藐视他,因为大卫只是一个双颊红润又英俊的小伙子。
    [新译] 那非利士人观看,看见了大卫,就藐视他,因为他年纪还轻,面色红润,外貌英俊。
    [钦定] 非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色光红,面貌俊美。
    [NIV] He looked David over and saw that he was only a boy, ruddy and handsome, and he despised him.
    [YLT] and the Philistine looketh attentively, and seeth David, and despiseth him, for he was a youth, and ruddy, with a fair appearance.
    [KJV+] And when the Philistine6430 looked about5027, and saw7200 David1732, he disdained0959 him: for he was {but} a youth5288, and ruddy0132, and of a fair3303 countenance4758.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:43 [和合] 非利士人对大卫说:“你拿杖到我这里来,我岂是36狗呢?”非利士人就指着自己的神,咒诅大卫
    [和合+] 非利士人6430对大卫17320559:你拿杖47310935我这里来,我岂是狗3611呢?非利士人6430就指着自己的 神0430咒诅7043大卫1732
    [当代] 他问大卫:「那根杖是做甚么的?你以为我是一条狗吗?」于是他指著自己的神明诅咒大卫,向大卫挑战,说:
    [新译] 那非利士人对大卫说:“难道我是一条狗吗?你竟拿杖来攻击我。”于是指着自己的神咒诅大卫。
    [钦定] 非利士人对大卫说:你拿杖到我这里来,我难道是狗?非利士人就指着自己的众神咒诅大卫。
    [NIV] He said to David, 'Am I a dog, that you come at me with sticks?' And the Philistine cursed David by his gods.
    [YLT] And the Philistine saith unto David, `Am I a dog that thou art coming unto me with staves?` and the Philistine revileth David by his gods,
    [KJV+] And the Philistine6430 said0559 unto David1732, {Am} I a dog3611, that thou comest0935 to me with staves4731? And the Philistine6430 cursed7043 David1732 by his gods0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:44 [和合] 非利士人又对大卫说:“来吧!我将你的肉给空中的飞37鸟,田野的走兽吃。”
    [和合+] 非利士人6430又对大卫17320559:来罢3212!我将你的肉13205414空中8064的飞鸟5775、田野7704的走兽0929吃。
    [当代] 「来吧,我要把你的尸首丢给飞鸟野兽吃!」
    [新译] 那非利士人又对大卫说:“你到我这里来吧!我要把你的肉给空中的飞鸟和田野的走兽吃。”
    [钦定] 非利士人又对大卫说:来吧!我将你的肉给空中的飞禽、田野的走兽吃。
    [NIV] 'Come here,' he said, 'and I'll give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field!'
    [YLT] and the Philistine saith unto David, `Come unto me, and I give thy flesh to the fowl of the heavens, and to the beast of the field.`
    [KJV+] And the Philistine6430 said0559 to David1732, Come3212 to me, and I will give5414 thy flesh1320 unto the fowls5775 of the air8064, and to the beasts0929 of the field7704.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:45 [和合] 大卫非利士人说:“你来攻击我,是靠着刀枪和38戟;我来攻击你,是靠着万军之耶和华的名,就是你所怒骂带领以色列军队的 神
    [和合+] 大卫1732对非利士人64300559:你来0935攻击我,是靠着刀27192595和铜戟3591;我来0935攻击你,是靠着万军6635之耶和华3068的名8034,就是你所怒骂2778带领以色列3478军队4634的 神0430
    [当代] 大卫回答:「你来打我,是用刀、矛、标枪,但我打你是奉上主─万军统帅的名;他就是你所藐视的以色列军队的上帝。
    [新译] 大卫回答那非利士人:“你来攻击我是靠刀、靠枪,但我来攻击你是靠万军之耶和华的名;万军之耶和华就是你所辱骂的以色列军队的 神。
    [钦定] 大卫对非利士人说:你来攻击我,是靠着剑、矛和盾牌;我来攻击你,是靠着万军之主的名,就是你所骂阵的以色列军队的神。
    [NIV] David said to the Philistine, 'You come against me with sword and spear and javelin, but I come against you in the name of the Lord Almighty, the God of the armies of Israel, whom you have defied.
    [YLT] And David saith unto the Philistine, `Thou art coming unto me with sword, and with spear, and with buckler, and I am coming unto thee in the name of Jehovah of Hosts, God of the ranks of Israel, which thou hast reproached.
    [KJV+] Then said0559 David1732 to the Philistine6430, Thou comest0935 to me with a sword2719, and with a spear2595, and with a shield3591: but I come0935 to thee in the name8034 of the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of the armies4634 of Israel3478, whom thou hast defied2778.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:46 [和合] 今日耶和华必将你交在我手里。我必杀你,斩你的头;又将非利士军兵的尸首,给空中的飞39鸟地上的野兽吃,使普天下的人都40知道以色列中有 神
    [和合+] 今日3117耶和华3068必将你交在5462我手3027里。我必杀5221你,斩5493你的头7218,又将非利士6430军兵4264的尸首62975414空中8064的飞鸟5775、地上0776的野兽2416吃,使普天下的人0776都知道3045以色列3478中有3426 神0430
    [当代] 今天,上主要把你交在我手里。我要打败你,砍下你的头。我要把非利士兵士的尸体丢给飞鸟野兽吃。这样,普天下就知道以色列有一位上帝;
    [新译] 今天耶和华要把你交在我手里,我必击杀你,砍下你的头。今天我还要把非利士人军队的尸体给空中的飞鸟和地上的野兽吃。这样,全地的人就都知道以色列中有一位 神。
    [钦定] 今天主必将你交在我手里。我必杀你,斩你的头,又将非利士军队的尸首给空中的飞禽、地上的野兽吃,使全地上的人都知道以色列中有神;
    [NIV] This day the Lord will hand you over to me, and I'll strike you down and cut off your head. Today I will give the carcasses of the Philistine army to the birds of the air and the beasts of the earth, and the whole world will know that there is a God in Israel.
    [YLT] This day doth Jehovah shut thee up into my hand -- and I have smitten thee, and turned aside thy head from off thee, and given the carcase of the camp of the Philistines this day to the fowl of the heavens, and to the beast of the earth, and all the earth do know that God is for Israel.
    [KJV+] This day3117 will the LORD3068 deliver5462 thee into mine hand3027; and I will smite5221 thee, and take5493 thine head7218 from thee; and I will give5414 the carcases6297 of the host4264 of the Philistines6430 this day3117 unto the fowls5775 of the air8064, and to the wild beasts2416 of the earth0776; that all the earth0776 may know3045 that there is3426 a God0430 in Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:47 [和合] 又使这众人知道耶和华使人得41胜,不是用42刀用枪,因为争战的胜败全在乎耶和华。他必将你们交在我们手里。”
    [和合+] 又使这众人6951知道3045耶和华3068使人得胜3467,不是用刀2719用枪2595,因为争战4421的胜败全在乎耶和华3068。他必将你们交在5414我们手3027里。
    [当代] 这里的每一个人也都知道上主不需要用刀或矛来拯救他的子民。他战无不胜;他要把你们交在我们的手中。」
    [新译] 也使这些人群都知道,耶和华拯救人不是靠刀,不是靠枪,因为战争的胜败在于耶和华,他必把你们交在我们的手里。”
    [钦定] 又使这众人知道主使人得胜,不是用剑用矛,因为争战是主的。他必将你们交在我们手里。
    [NIV] All those gathered here will know that it is not by sword or spear that the Lord saves; for the battle is the Lord 's, and he will give all of you into our hands.'
    [YLT] and all this assembly do know that not by sword and by spear doth Jehovah save, that the battle [is] Jehovah`s, and He hath given you into our hand.`
    [KJV+] And all this assembly6951 shall know3045 that the LORD3068 saveth3467 not with sword2719 and spear2595: for the battle4421 {is} the LORD'S3068, and he will give5414 you into our hands3027.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:48 [和合] 非利士人起身,迎着大卫前来;大卫急忙迎着非利士人,往战场跑去。
    [和合+] 非利士人6430起身6965,迎着3212-7126大卫1732前来7125。大卫1732急忙4116迎着7125非利士人6430,往战场4634跑去7323
    [当代] 歌利亚开始走近大卫;大卫迅速地跑向非利士人阵前应战。
    [新译] 那非利士人起身,迎着大卫慢慢走过来;大卫也赶快往阵上跑去,迎战那非利士人。
    [钦定] 非利士人起身,迎着大卫前来。大卫急忙迎着非利士人,往战场跑去。
    [NIV] As the Philistine moved closer to attack him, David ran quickly toward the battle line to meet him.
    [YLT] And it hath come to pass, that the Philistine hath risen, and goeth, and draweth near to meet David, and David hasteth and runneth to the rank to meet the Philistine,
    [KJV+] And it came to pass, when the Philistine6430 arose6965, and came3212 and drew nigh7126 to meet7125 David1732, that David1732 hasted4116, and ran7323 toward the army4634 to meet7125 the Philistine6430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:49 [和合] 大卫用手从囊中掏出一块石子来,用机弦甩去,打中非利士人的额;石子进入额内,他就仆倒,面伏于地。
    [和合+] 大卫173279713027从囊中3627掏出3947一块石子0068来,用机絃甩去7049,打中5221非利士人6430的额4696,石子0068进入2883额内4696,他就仆倒5307,面6440伏于地0776
    [当代] 他伸手从袋子里拿出一块石子,用投石器向歌利亚甩去。石子打中歌利亚的前额,打破了他的头盖,歌利亚就脸朝地倒了下去。
    [新译] 大卫伸手入口袋里,从里面拿出了一块石子来,用机弦甩去,击中了那非利士人的前额;石子穿入前额里面,他就仆倒,面伏于地。
    [钦定] 大卫用手从囊中掏出一块石子来,用机弦甩去,打中非利士人的额,石子进入额内,他就仆倒,脸伏于地。
    [NIV] Reaching into his bag and taking out a stone, he slung it and struck the Philistine on the forehead. The stone sank into his forehead, and he fell facedown on the ground.
    [YLT] and David putteth forth his hand unto the vessel, and taketh thence a stone, and slingeth, and smiteth the Philistine on his forehead, and the stone sinketh into his forehead, and he falleth on his face to the earth.
    [KJV+] And David1732 put7971 his hand3027 in his bag3627, and took3947 thence a stone0068, and slang7049 {it}, and smote5221 the Philistine6430 in his forehead4696, that the stone0068 sunk2883 into his forehead4696; and he fell5307 upon his face6440 to the earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:50 [和合] 这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,打死他。大卫手中却没有刀。
    [和合+] 这样,大卫1732用机絃7050甩石0068,胜了2388-4480那非利士人6430,打52214191他;大卫17323027中却没有刀2719
    [当代] 这样,大卫没动刀,只用一个投石器,一块石子就把歌利亚打败了。
    [新译] 这样,大卫用机弦和一块石子胜过了那非利士人。大卫击杀了那非利士人,但他手中没有刀。
    [钦定] 这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,打死他;大卫手中却没有剑。
    [NIV] So David triumphed over the Philistine with a sling and a stone; without a sword in his hand he struck down the Philistine and killed him.
    [YLT] And David is stronger than the Philistine with a sling and with a stone, and smiteth the Philistine, and putteth him to death, and there is no sword in the hand of David,
    [KJV+] So David1732 prevailed2388 over4480 the Philistine6430 with a sling7050 and with a stone0068, and smote5221 the Philistine6430, and slew4191 him; but {there was} no sword2719 in the hand3027 of David1732.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:51 [和合] 大卫跑去,站在非利士人身旁,将他的43刀从鞘中拔出来,44杀死他,割了他的头。非利士众人看见他们讨战的勇士死了,就都45逃跑。
    [和合+] 大卫1732跑去7323,站在5975非利士人6430身旁,将3947他的刀2719从鞘8593中拔出来8025,杀死4191他,割了3772他的头7218。非利士众人6430看见7200他们讨战的勇士1368死了4191,就都逃跑5127
    [当代] 大卫跑上前,踩在歌利亚身上,从歌利亚的鞘里拔出刀来,把他杀死,砍下他的头。非利士人看见他们的英雄死了,就都逃跑。
    [新译] 大卫跑过去,站在那非利士人的身边,拿起他的刀来,把刀从鞘中拔出来,杀死他,又用刀砍下他的头。非利士人看见他们的勇士死了,就都逃跑。
    [钦定] 大卫跑去,站在非利士人身旁,将他的剑从鞘中拔出来,杀死他,割了他的头。非利士众人看见他们讨战的勇士死了,就都逃跑。
    [NIV] David ran and stood over him. He took hold of the Philistine's sword and drew it from the scabbard. After he killed him, he cut off his head with the sword. When the Philistines saw that their hero was dead, they turned and ran.
    [YLT] and David runneth and standeth over the Philistine, and taketh his sword, and draweth it out of its sheath, and putteth him to death, and cutteth off with it his head; and the Philistines see that their hero [is] dead, and flee.
    [KJV+] Therefore David1732 ran7323, and stood5975 upon the Philistine6430, and took3947 his sword2719, and drew8025 it out of the sheath8593 thereof, and slew4191 him, and cut off3772 his head7218 therewith. And when the Philistines6430 saw7200 their champion1368 was dead4191, they fled5127.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:52 [和合] 以色列人和犹大人便起身,呐喊,追赶非利士人,直到迦特(或作“”)和46以革伦的城门。被杀的非利士人,倒在47沙拉音的路上,直到48迦特以革伦
    [和合+] 以色列34780582和犹大人3063便起身6965呐喊7321,追赶7291非利士人6430,直到0935迦特(或译:该)1516和以革伦6138的城门8179。被杀的2491非利士人6430倒在5307沙拉音8189的路上1870,直到迦特1661和以革伦6138
    [当代] 以色列和犹大的军队在后面追击,呐喊赶杀他们,一直追到迦特和以革伦城门。非利士人死伤遍野,沿著沙拉音的路上,一直到迦特和以革伦都是。
    [新译] 以色列人和犹大人就起来,高声吶喊,追赶非利士人,直到迦特的入口和以革伦的城门。被刺死的非利士人都倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
    [钦定] 以色列人和犹大人便起身呐喊,追赶非利士人,直到谷中和以革伦的城门。被杀的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
    [NIV] Then the men of Israel and Judah surged forward with a shout and pursued the Philistines to the entrance of Gath and to the gates of Ekron. Their dead were strewn along the Shaaraim road to Gath and Ekron.
    [YLT] And the men of Israel rise -- also Judah -- and shout, and pursue the Philistines till thou enter the valley, and unto the gates of Ekron, and the wounded of the Philistines fall in the way of Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron,
    [KJV+] And the men0582 of Israel3478 and of Judah3063 arose6965, and shouted7321, and pursued7291 the Philistines6430, until thou come0935 to the valley1516, and to the gates8179 of Ekron6138. And the wounded2491 of the Philistines6430 fell down5307 by the way1870 to Shaaraim8189, even unto Gath1661, and unto Ekron6138.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:53 [和合] 以色列人追赶非利士人回来,就夺了他们的营盘。
    [和合+] 以色列34781121追赶1814-0310非利士人6430回来7725,就夺了8155他们的营盘4264
    [当代] 以色列人追击非利士人回来以后,掠夺了非利士人的营地。
    [新译] 以色列人穷追非利士人回来以后,就抢掠他们的营房。
    [钦定] 以色列儿女追赶非利士人回来,就夺了他们的帐篷。
    [NIV] When the Israelites returned from chasing the Philistines, they plundered their camp.
    [YLT] and the sons of Israel turn back from burning after the Philistines, and spoil their camps.
    [KJV+] And the children1121 of Israel3478 returned7725 from chasing1814 after0310 the Philistines6430, and they spoiled8155 their tents4264.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:54 [和合] 大卫将那非利士人的头,拿到49耶路撒冷,却将他军装放在自己的帐棚里。
    [和合+] 大卫17323947那非利士人6430的头7218拿到0935耶路撒冷3389,却将他军装3627放在7760自己的帐棚0168里。
    [当代] 大卫带著歌利亚的头到耶路撒冷,把歌利亚的武器留在自己的帐棚里。扫罗召见大卫
    [新译] 大卫拿起那非利士人的头,把它带到耶路撒冷去,却把那人的武器放在自己的帐棚里。
    [钦定] 大卫将那非利士人的头拿到耶路撒冷,却将他的盔甲放在自己的帐篷里。
    [NIV] David took the Philistine's head and brought it to Jerusalem, and he put the Philistine's weapons in his own tent.
    [YLT] And David taketh the head of the Philistine, and bringeth it in to Jerusalem, and his weapons he hath put in his own tent.
    [KJV+] And David1732 took3947 the head7218 of the Philistine6430, and brought0935 it to Jerusalem3389; but he put7760 his armour3627 in his tent0168.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:55 [和合] 扫罗看见大卫去攻击非利士人,就问元帅50押尼珥说:“押尼珥啊!那少年人是谁的儿子?”押尼珥说:“我敢在王面前起51誓,我不知道。”
    [和合+] 扫罗7586看见7200大卫17323318攻击7125非利士人6430,就问0559元帅8269-6635押尼珥0074说:押尼珥0074啊,那少年人5288是谁的儿子1121?押尼珥00740559:我敢在王4428面前起誓5315-2416,我不0518知道3045
    [当代] 扫罗见大卫去打歌利亚,就问他的元帅押尼珥说:「押尼珥,那年轻人是谁的儿子?」押尼珥回答:「陛下,我发誓,我不知道。」
    [新译] 扫罗看见大卫出去迎战那非利士人,就问元帅押尼珥:“押尼珥啊,这个年轻人是谁的儿子?”押尼珥回答:“我敢指着王起誓,我不知道。”
    [钦定] 扫罗看见大卫去攻击非利士人,就问军队的元帅押尼珥说:押尼珥啊,那少年人是谁的儿子?押尼珥说:我敢在王面前起誓,我不知道。
    [NIV] As Saul watched David going out to meet the Philistine, he said to Abner, commander of the army, 'Abner, whose son is that young man?' Abner replied, 'As surely as you live, O king, I don't know.'
    [YLT] And when Saul seeth David going out to meet the Philistine, he hath said unto Abner, head of the host, `Whose son [is] this -- the youth, Abner?` and Abner saith, `Thy soul liveth, O king, I have not known.`
    [KJV+] And when Saul7586 saw7200 David1732 go forth3318 against7125 the Philistine6430, he said0559 unto Abner0074, the captain8269 of the host6635, Abner0074, whose son1121 {is} this youth5288? And Abner0074 said0559, {As} thy soul5315 liveth2416, O king4428, I cannot0518 tell3045.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:56 [和合] 王说:“你可以问问那幼年人是谁的儿子。”
    [和合+] 44280559:你可以问问7592那幼年人5958是谁的儿子1121
    [当代] 扫罗说:「去查他是谁的儿子!」
    [新译] 王说:“你去问问这个少年是谁的儿子。”
    [钦定] 王说:你可以问问那青年是谁的儿子。
    [NIV] The king said, 'Find out whose son this young man is.'
    [YLT] And the king saith, `Ask thou whose son this [is] -- the young man.`
    [KJV+] And the king4428 said0559, Enquire7592 thou whose son1121 the stripling5958 {is}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:57 [和合] 大卫打死非利士人回来,押尼珥领他到扫罗面前,他手中拿着非利士人的头。
    [和合+] 大卫1732打死5221非利士人6430回来7725,押尼珥00743947-0935他到扫罗7586面前6440,他手3027中拿着非利士人6430的头7218
    [当代] 大卫杀了歌利亚回到军营以后,押尼珥带他去见扫罗,大卫还拿著歌利亚的头。
    [新译] 大卫击杀了那非利士人回来的时候,押尼珥迎接他,把他带到扫罗面前,大卫手中还拿着那非利士人的头。
    [钦定] 大卫打死非利士人回来,押尼珥领他到扫罗面前,他手中拿着非利士人的头。
    [NIV] As soon as David returned from killing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul, with David still holding the Philistine's head.
    [YLT] And when David turneth back from smiting the Philistine, then Abner taketh him and bringeth him in before Saul, and the head of the Philistine in his hand;
    [KJV+] And as David1732 returned7725 from the slaughter5221 of the Philistine6430, Abner0074 took3947 him, and brought0935 him before6440 Saul7586 with the head7218 of the Philistine6430 in his hand3027.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:58 [和合] 扫罗问他说:“少年人哪!你是谁的儿子?”大卫说:“我是你仆人伯利恒52耶西的儿子。”
    [和合+] 扫罗7586问他说0559:少年人5288哪,你是谁的儿子1121?大卫17320559:我是你仆人5650伯利恒人1022耶西3448的儿子1121
    [当代] 扫罗问他:「年轻人,你是谁的儿子?」大卫回答:「我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。」
    [新译] 扫罗问他:“年轻人啊,你是谁的儿子?”大卫回答:“我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。”
    [钦定] 扫罗问他说:少年人哪,你是谁的儿子?大卫说:我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。
    [NIV] 'Whose son are you, young man?' Saul asked him. David said, 'I am the son of your servant Jesse of Bethlehem.'
    [YLT] and Saul saith unto him, `Whose son [art] thou, O youth?` and David saith, `Son of thy servant Jesse, the Beth-Lehemite.`
    [KJV+] And Saul7586 said0559 to him, Whose son1121 {art} thou, {thou} young man5288? And David1732 answered0559, I {am} the son1121 of thy servant5650 Jesse3448 the Bethlehemite1022.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
撒母耳记上1 Samuel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31