27:1 |
[和合] |
大卫心里说,必有一日我死在扫罗手里,不如逃奔非利士地去。扫罗见我不在以色列的境内,就必绝望,不再寻索我,这样我可以脱离他的手。 |
|
[和合+] |
大卫1732心里3820说0559:必有一0259日3117我死5595在扫罗7586手里3027,不如2896逃奔4422-4422非利士6430地0776去。扫罗7586见我不在以色列3478的境内1366,就必绝望2976,不再寻索1245我;这样我可以脱离4422他的手3027。 |
|
[当代] |
大卫心里想:「总有一天我会落在扫罗手中;我最好还是逃到非利士去。这样,扫罗会放弃在以色列境内搜寻我,我就能摆脱他的毒手。」 |
|
[新译] |
大卫心里说:“总有一天,我会死在扫罗的手里,我倒不如逃奔到非利士人的国土,扫罗对我就会死心,不再在以色列全境寻索我,我就可以逃脱他的手了。” |
|
[钦定] |
大卫心里说:必有一天我死在扫罗手里,不如逃奔非利士地去。扫罗见我不在以色列的境内,就必绝望,不再寻索我;这样我可以脱离他的手。 |
|
[NIV] |
But David thought to himself, 'One of these days I will be destroyed by the hand of Saul. The best thing I can do is to escape to the land of the Philistines. Then Saul will give up searching for me anywhere in Israel, and I will slip out of his hand.' |
|
[YLT] |
And David saith unto his heart, `Now am I consumed one day by the hand of Saul; there is nothing for me better than that I diligently escape unto the land of the Philistines, and Saul hath been despairing of me -- of seeking me any more in all the border of Israel, and I have escaped out of his hand.` |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 in his heart3820, I shall now perish5595 one0259 day3117 by the hand3027 of Saul7586: {there is} nothing better2896 for me than that3588 I should speedily4422 escape4422 into the land0776 of the Philistines6430; and Saul7586 shall despair2976 of me, to seek1245 me any more in any coast1366 of Israel3478: so shall I escape4422 out of his hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:2 |
[和合] |
于是大卫起身,和跟随他的1六百人,投奔迦特王玛俄的儿子2亚吉去了。 |
|
[和合+] |
于是大卫1732起身6965,和跟随他的六8337百3967人0376投奔5674迦特1661王4428―玛俄4582的儿子1121亚吉0397去了。 |
|
[当代] |
于是大卫带他的部下六百人投奔迦特王─玛俄的儿子亚吉。 |
|
[新译] |
于是大卫起来,和跟随他的六百人都越过边界,到迦特王玛俄的儿子亚吉那里去。 |
|
[钦定] |
于是大卫起身,和跟随他的六百人投奔迦特王玛俄的儿子亚吉去了。 |
|
[NIV] |
So David and the six hundred men with him left and went over to Achish son of Maoch king of Gath. |
|
[YLT] |
And David riseth, and passeth over, he and six hundred men who [are] with him, unto Achish son of Maoch king of Gath; |
|
[KJV+] |
And David1732 arose6965, and he passed over5674 with the six8337 hundred3967 men0376 that {were} with him unto Achish0397, the son1121 of Maoch4582, king4428 of Gath1661. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:3 |
[和合] |
大卫和他的两个3妻,就是耶斯列人亚希暖和作过拿八妻的迦密人亚比该,并跟随他的人,连各人的眷属,都住在迦特亚吉那里。 |
|
[和合+] |
大卫1732和他的两个8147妻0802,就是耶斯列人3159亚希暖0293和作过拿八5037妻0802的迦密人3762亚比该0026,并跟随他的人0582,连各人0376的眷属1004,都住在3427迦特1661亚吉0397那里。 |
|
[当代] |
大卫和部下带著家眷跟亚吉一起住在迦特。大卫的两个妻子─耶斯列人亚希暖和拿霸的遗孀迦密人爱比该跟他在一起。 |
|
[新译] |
大卫和跟随他的人,以及他们各人的家眷,都与亚吉一同住在迦特。大卫的两个妻子,就是耶斯列人亚希暖和作过拿八妻子的迦密人亚比该也都住在那里。 |
|
[钦定] |
大卫和他的两个妻,就是耶斯列人亚希暖和作过拿八妻的迦密人亚比该,并跟随他的人,连各人的家,都住在迦特的亚吉那里。 |
|
[NIV] |
David and his men settled in Gath with Achish. Each man had his family with him, and David had his two wives: Ahinoam of Jezreel and Abigail of Carmel, the widow of Nabal. |
|
[YLT] |
and David dwelleth with Achish in Gath, he and his men, each one with his household, [even] David and his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail wife of Nabal the Carmelitess. |
|
[KJV+] |
And David1732 dwelt3427 with Achish0397 at Gath1661, he and his men0582, every man0376 with his household1004, {even} David1732 with his two8147 wives0802, Ahinoam0293 the Jezreelitess3159, and Abigail0026 the Carmelitess3762, Nabal's5037 wife0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:4 |
[和合] |
有人告诉扫罗说:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。 |
|
[和合+] |
有人告诉5046扫罗7586说:大卫1732逃到1272迦特1661。扫罗就不再3254-3254寻索1245他了。 |
|
[当代] |
扫罗听说大卫逃到迦特去了,就不再搜寻他。 |
|
[新译] |
有人告诉扫罗,大卫已经逃到迦特去了,扫罗就不再寻索他了。 |
|
[钦定] |
有人告诉扫罗说:大卫逃到迦特。扫罗就不再寻索他了。 |
|
[NIV] |
When Saul was told that David had fled to Gath, he no longer searched for him. |
|
[YLT] |
And it is declared to Saul that David hath fled to Gath, and he hath not added any more to seek him. |
|
[KJV+] |
And it was told5046 Saul7586 that David1732 was fled1272 to Gath1661: and he sought1245 no more again3254-3254 for him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:5 |
[和合] |
大卫对亚吉说:“我若在你眼前蒙4恩,求你在京外的城邑中,赐我一个地方居住。仆人何必与王同住京都呢?” |
|
[和合+] |
大卫1732对亚吉0397说0559:我若在你眼5869前蒙4672恩2580,求你在京外7704的城邑5892中赐5414我一个0259地方4725居住3427。仆人5650何必与王同住3427京都4467-5892呢? |
|
[当代] |
大卫对亚吉王说:「王若把我当作朋友,请赐给我一座容身的小城。何必让我跟王一起住在京城呢?」 |
|
[新译] |
大卫对亚吉说:“我若是在你眼前蒙恩,求你在这地的城市中,给我一个地方,让我住在那里。为什么要你的仆人与你一同住在王城呢?” |
|
[钦定] |
大卫对亚吉说:我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城市中给我一个地方居住。仆人何必与王一起住京都呢? |
|
[NIV] |
Then David said to Achish, 'If I have found favor in your eyes, let a place be assigned to me in one of the country towns, that I may live there. Why should your servant live in the royal city with you?' |
|
[YLT] |
And David saith unto Achish, `If, I pray thee, I have found grace in thine eyes, they give to me a place in one of the cities of the field, and I dwell there, yea, why doth thy servant dwell in the royal city with thee?` |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 unto Achish0397, If I have now found4672 grace2580 in thine eyes5869, let them give5414 me a place4725 in some0259 town5892 in the country7704, that I may dwell3427 there: for why should thy servant5650 dwell3427 in the royal4467 city5892 with thee? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:6 |
[和合] |
当日亚吉将洗革拉赐给他,因此5洗革拉属犹大王,直到今日。 |
|
[和合+] |
当日3117亚吉0397将洗革拉6860赐给5414他,因此洗革拉6860属犹大3063王4428,直到今日3117。 |
|
[当代] |
于是亚吉王把洗革拉城赐给大卫。从此洗革拉城属于犹大的王。 |
|
[新译] |
那天,亚吉就把洗革拉赐给大卫,因此,洗革拉直到今日还是属犹大王的。 |
|
[钦定] |
当时亚吉将洗革拉给他,因此洗革拉属犹大王,直到今天。 |
|
[NIV] |
So on that day Achish gave him Ziklag, and it has belonged to the kings of Judah ever since. |
|
[YLT] |
And Achish giveth to him in that day Ziklag, therefore hath Ziklag been to the kings of Judah till this day. |
|
[KJV+] |
Then Achish0397 gave5414 him Ziklag6860 that day3117: wherefore Ziklag6860 pertaineth unto the kings4428 of Judah3063 unto this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:7 |
[和合] |
大卫在非利士地住了一6年零四个月。 |
|
[和合+] |
大卫1732在非利士6430地7704住了3427一年3117零四个0702月2320。 |
|
[当代] |
大卫住在非利士人的地方前后十六个月。 |
|
[新译] |
大卫在非利士人的乡镇居住的日子,共有一年零四个月。 |
|
[钦定] |
大卫在非利士地住了一年零四个月。 |
|
[NIV] |
David lived in Philistine territory a year and four months. |
|
[YLT] |
And the number of the days which David hath dwelt in the field of the Philistines [is] days and four months; |
|
[KJV+] |
And the time4557-3117 that David1732 dwelt3427 in the country7704 of the Philistines6430 was a full year3117 and four0702 months2320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:8 |
[和合] |
大卫和跟7随他的人上去,侵夺8基述人、9基色人、10亚玛力人之地。这几族历来住在那地,从11书珥直到埃及 |
|
[和合+] |
大卫1732和跟随他的人0582上去5927,侵夺6584基述人1651、基色人1511、亚玛力人6003之地。这2007几族历来5769住在3427那地0776,从0935书珥7793直到埃及4714。 |
|
[当代] |
那段时期,大卫领他的部下去攻打基述人、基色人,和亚玛力人。这些人住在那地区已经很久了。大卫偷袭他们的土地,远至书珥,一直到埃及。 |
|
[新译] |
大卫和跟随他的人上去袭击基述人、基色人和亚玛力人,这些人自古以来就是这地的居民,居于书珥到埃及地之间。 |
|
[钦定] |
大卫和跟随他的人上去,入侵基述人、基色人、亚玛力人之地。这几国古时就住在那地,从书珥直到埃及。 |
|
[NIV] |
Now David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites and the Amalekites. (From ancient times these peoples had lived in the land extending to Shur and Egypt.) |
|
[YLT] |
and David goeth up and his men, and they push unto the Geshurite, and the Gerizite, and the Amalekite, (for they are inhabitants of the land from of old), as thou comest in to Shur and unto the land of Egypt, |
|
[KJV+] |
And David1732 and his men0582 went up5927, and invaded6584 the Geshurites1651, and the Gezrites1511, and the Amalekites6003: for those2007 {nations were} of old5769 the inhabitants3427 of the land0776, as thou goest0935 to Shur7793, even unto the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:9 |
[和合] |
大卫击杀那地的人,无论男女都没有留下一个;又夺获牛、羊、骆驼、驴,并衣服,回来见亚吉 |
|
[和合+] |
大卫1732击杀5221那地0776的人,无论男0376女0802都没有留下一个,又夺获3947牛1241、羊6629、骆驼1581、驴2543,并衣服0899,回来7725见0935亚吉0397。 |
|
[当代] |
他杀死了所有的男人、女人,又掳掠他们的羊群、牛群、驴、骆驼,连衣服也抢走。大卫打完仗回到亚吉王那里, |
|
[新译] |
大卫攻打那地,无论男女,都不让一人存活,又掳走了牛、羊、驴子、骆驼和衣服,然后回来,到亚吉那里去。 |
|
[钦定] |
大卫击杀那地的人,无论男女都没有留下一个,又夺获牛、羊、骆驼、驴,并衣服,回来见亚吉。 |
|
[NIV] |
Whenever David attacked an area, he did not leave a man or woman alive, but took sheep and cattle, donkeys and camels, and clothes. Then he returned to Achish. |
|
[YLT] |
and David hath smitten the land, and doth not keep alive man and woman, and hath taken sheep, and oxen, and asses, and camels, and garments, and turneth back, and cometh in unto Achish. |
|
[KJV+] |
And David1732 smote5221 the land0776, and left neither man0376 nor woman0802 alive2421, and took away3947 the sheep6629, and the oxen1241, and the asses2543, and the camels1581, and the apparel0899, and returned7725, and came0935 to Achish0397. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:10 |
[和合] |
亚吉说:“你们今日侵夺了什么地方呢?”大卫说:“侵夺了犹大的南方,12耶拉篾的南方,13基尼的南方。” |
|
[和合+] |
亚吉0397说0559:你们今日3117侵夺了6584甚么地方0408呢?大卫1732说0559:侵夺了犹大3063的南方5045、耶拉篾3397的南方5045、基尼7017的南方5045。 |
|
[当代] |
亚吉王问他:「这回你袭击了甚么地方?」大卫说是到犹大南部,或说去了耶拉篾部落境内,或基尼人住的地方。 |
|
[新译] |
亚吉问:“你们今天袭击了什么地方呢?”大卫回答:“我们袭击了犹大的南方,耶拉蔑的南部,和基尼的南方。” |
|
[钦定] |
亚吉说:你们今天去了什么地方呢?大卫说:攻击了犹大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。 |
|
[NIV] |
When Achish asked, 'Where did you go raiding today?' David would say, 'Against the Negev of Judah' or 'Against the Negev of Jerahmeel' or 'Against the Negev of the Kenites.' |
|
[YLT] |
And Achish saith, `Whither have ye pushed to-day?` and David saith, `Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelite, and unto the south of the Kenite.` |
|
[KJV+] |
And Achish0397 said0559, Whither0408 have ye made a road6584 to day3117? And David1732 said0559, Against the south5045 of Judah3063, and against the south5045 of the Jerahmeelites3397, and against the south5045 of the Kenites7017. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:11 |
[和合] |
无论男女,大卫没有留下一个带到迦特来。他说:“恐怕他们将我们的事告诉人说:大卫住在非利士地的时候,常常这样行。” |
|
[和合+] |
无论男0376女0802,大卫1732没有留下一个带到0935迦特1661来。他说0559:恐怕他们将我们的事告诉5046人,说0559大卫1732住在3427非利士6430地7704的时候3117常常这样4941行6213。 |
|
[当代] |
大卫杀了所有的男人女人,不让一个人活著到迦特去报告他跟部下活动的真相。这就是大卫住在非利士时所做的事。 |
|
[新译] |
无论男女,大卫都不让一人活着带到迦特来,他说:“恐怕他们把我们的事告诉别人,说:‘大卫作了这样的事,他住在非利士人乡镇的日子,常常这样作。’” |
|
[钦定] |
无论男女,大卫没有留下一个带到迦特来。他说:恐怕他们将我们的事告诉人,说大卫住在非利士地的时候常常这样行。 |
|
[NIV] |
He did not leave a man or woman alive to be brought to Gath, for he thought, 'They might inform on us and say, 'This is what David did.' ' And such was his practice as long as he lived in Philistine territory. |
|
[YLT] |
Neither man nor woman doth David keep alive, to bring in [word] to Gath, saying, `Lest they declare [it] against us, saying, Thus hath David done, and thus [is] his custom all the days that he hath dwelt in the fields of the Philistines.` |
|
[KJV+] |
And David1732 saved2421 neither man0376 nor woman0802 alive2421, to bring0935 {tidings} to Gath1661, saying0559, Lest they should tell5046 on us, saying0559, So did6213 David1732, and so {will be} his manner4941 all the while3117 he dwelleth3427 in the country7704 of the Philistines6430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:12 |
[和合] |
亚吉信了大卫,心里说:“大卫使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。” |
|
[和合+] |
亚吉6430信了6430大卫1732,心里说6430:大卫使本族6430以色列人3478憎恶0887-0887他,所以他必永远5769作我的仆人5650了。 |
|
[当代] |
亚吉王相信大卫;他想:「大卫已经被自己的同胞以色列人痛恨,他一定会一辈子服侍我了。」 |
|
[新译] |
亚吉相信了大卫,心里说:“他在自己的族人以色列中留下了臭名,他必永远作我的仆人了。” |
|
[钦定] |
亚吉信了大卫,说:大卫使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。 |
|
[NIV] |
Achish trusted David and said to himself, 'He has become so odious to his people, the Israelites, that he will be my servant forever.' |
|
[YLT] |
And Achish believeth in David, saying, `He hath made himself utterly abhorred among his people, in Israel, and hath been to me for a servant age-during.` |
|
[KJV+] |
And Achish0397 believed0539 David1732, saying0559, He hath made his people5971 Israel3478 utterly0887 to abhor0887 him; therefore he shall be my servant5650 for ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |