4:1 |
[和合] |
以色列人出去与非利士人打仗,安营在1以便以谢;非利士人安营在2亚弗 |
|
[和合+] |
以色列人3478出去3318与7125非利士人6430打仗4421,安营2583在以便以谢0072;非利士人6430安营2583在亚弗0663。 |
|
[当代] |
撒母耳的话传遍以色列。约柜被掳那时,非利士人来攻打以色列人,以色列人出去迎战。以色列人在以便以谢扎营;非利士人在亚弗扎营。 |
|
[新译] |
撒母耳的话传遍了以色列。那时,以色列人出去迎战非利士人,他们靠近以便以谢安营,非利士人却在亚弗安营。 |
|
[钦定] |
撒母耳的话传遍了以色列。现在,以色列人出去与非利士人打仗,安营在以便以谢;非利士人安营在亚弗。 |
|
[NIV] |
And Samuel's word came to all Israel. Now the Israelites went out to fight against the Philistines. The Israelites camped at Ebenezer, and the Philistines at Aphek. |
|
[YLT] |
And the word of Samuel is to all Israel, and Israel goeth out to meet the Philistines for battle, and they encamp by Eben-Ezer, and the Philistines have encamped in Aphek, |
|
[KJV+] |
And the word1697 of Samuel8050 came to all Israel3478. Now Israel3478 went out3318 against7125 the Philistines6430 to battle4421, and pitched2583 beside Ebenezer0072: and the Philistines6430 pitched2583 in Aphek0663. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
非利士人向以色列人摆阵。两军交战的时候,以色列人败在非利士人面前。非利士人在战场上杀了他们的军兵,约有四千人。 |
|
[和合+] |
非利士人6430向7125以色列人3478摆阵6186。两军交5203战4421的时候,以色列人3478败5062在非利士人6430面前6440;非利士人在战场上7704杀了5221他们的军兵4634约有四0702千0505人0376。 |
|
[当代] |
非利士人向以色列人进攻,在一场激烈的战斗后,打败了他们,杀了差不多四千人。 |
|
[新译] |
非利士人列阵,要与以色列人交战。战事展开后,以色列人败在非利士人面前,非利士人在战场上杀了约四千人。 |
|
[钦定] |
非利士人向以色列人摆阵。两军交战的时候,以色列人败在非利士人面前;非利士人在战场上杀了他们的军队约有四千人。 |
|
[NIV] |
The Philistines deployed their forces to meet Israel, and as the battle spread, Israel was defeated by the Philistines, who killed about four thousand of them on the battlefield. |
|
[YLT] |
and the Philistines set themselves in array to meet Israel, and the battle spreadeth itself, and Israel is smitten before the Philistines, and they smite among the ranks in the field about four thousand men. |
|
[KJV+] |
And the Philistines6430 put themselves in array6186 against7125 Israel3478: and when they joined5203 battle4421, Israel3478 was smitten5062 before6440 the Philistines6430: and they slew5221 of the army4634 in the field7704 about four0702 thousand0505 men0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
百姓回到营里,以色列的长老说:“耶和华今日为何使我们败在非利士人面前呢?我们不如将耶和华的约柜,从示罗抬到我们这里来,好在我们中间救我们脱离敌人的手。” |
|
[和合+] |
百姓5971回到0935营4264里,以色列3478的长老2205说0559:耶和华3068今日3117为何使我们败在5062非利士人6430面前6440呢?我们不如将耶和华3068的约1285柜0727从示罗7887抬到3947我们这里来,好在0935我们中间7130救3467我们脱离敌人0341的手3709。 |
|
[当代] |
当残兵回到营里的时候,以色列的长老们说:「今天上主为甚么让非利士人打败我们呢?我们到示罗去,把上主的约柜抬来吧!这样,他就与我们同去,把我们从敌人的手中救出来。」 |
|
[新译] |
军队回到营里,以色列的长老说:“今天耶和华为什么在非利士人面前击败我们呢?我们要把耶和华的约柜从示罗抬到我们这里来。约柜一到我们中间,就会拯救我们脱离仇敌的手。” |
|
[钦定] |
百姓回到营里,以色列的众长老说:主今天为什么使我们败在非利士人面前呢?我们不如将主的约柜从示罗抬到我们这里来,好在我们中间救我们脱离敌人的手。 |
|
[NIV] |
When the soldiers returned to camp, the elders of Israel asked, 'Why did the Lord bring defeat upon us today before the Philistines? Let us bring the ark of the Lord 's covenant from Shiloh, so that it may go with us and save us from the hand of our enemies.' |
|
[YLT] |
And the people cometh in unto the camp, and the elders of Israel say, `Why hath Jehovah smitten us to-day before the Philistines? we take unto us from Shiloh the ark of the covenant of Jehovah, and it cometh into our midst, and He doth save us out of the hand of our enemies.` |
|
[KJV+] |
And when the people5971 were come0935 into the camp4264, the elders2205 of Israel3478 said0559, Wherefore hath the LORD3068 smitten5062 us to day3117 before6440 the Philistines6430? Let us fetch3947 the ark0727 of the covenant1285 of the LORD3068 out of Shiloh7887 unto us, that, when it cometh0935 among7130 us, it may save3467 us out of the hand3709 of our enemies0341. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
于是百姓打发人到示罗,从那里将坐在二3基路伯上万军之耶和华的约柜抬来。以利的两个儿子何弗尼、非尼哈,与 神的约柜同来。 |
|
[和合+] |
于是百姓5971打发人7971到示罗7887,从那里将坐在3427二基路伯3742上万军6635之耶和华3068的约1285柜0727抬来5375。以利5941的两个8147儿子1121-1121何弗尼2652、非尼哈6372与 神0430的约1285柜0727同来。 |
|
[当代] |
于是,他们派人到示罗去,把坐在基路伯上的上主─万军统帅的约柜抬来。以利的两个儿子何弗尼和非尼哈跟约柜一起来。 |
|
[新译] |
于是他们派人到示罗去,从那里把坐在二基路伯中间万军之耶和华的约柜抬来;以利的两个儿子,何弗尼和非尼哈,也与 神的约柜一同来了。 |
|
[钦定] |
于是百姓派人到示罗,从那里将住在二基路伯中间万军之主的约柜抬来。以利的两个儿子何弗尼、非尼哈与神的约柜一起来。 |
|
[NIV] |
So the people sent men to Shiloh, and they brought back the ark of the covenant of the Lord Almighty, who is enthroned between the cherubim. And Eli's two sons, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God. |
|
[YLT] |
And the people sendeth to Shiloh, and they take up thence the ark of the covenant of Jehovah of Hosts, inhabiting the cherubs, and there [are] two sons of Eli, with the ark of the covenant of God, Hophni and Phinehas. |
|
[KJV+] |
So the people5971 sent7971 to Shiloh7887, that they might bring5375 from thence the ark0727 of the covenant1285 of the LORD3068 of hosts6635, which dwelleth3427 {between} the cherubims3742: and the two8147 sons1121 of Eli5941, Hophni2652 and Phinehas6372, {were} there with the ark0727 of the covenant1285 of God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢4呼,地便震动。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的约1285柜0727到了0935营4264中,以色列3478众人就大1419声8643欢呼7321,地0776便震动1949。 |
|
[当代] |
约柜到达军营的时候,以色列人大声欢呼,连地都震动了。 |
|
[新译] |
耶和华的约柜来到营中的时候,以色列众人就大声欢呼,大地也回声响应。 |
|
[钦定] |
主的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。 |
|
[NIV] |
When the ark of the Lord 's covenant came into the camp, all Israel raised such a great shout that the ground shook. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at the coming in of the ark of the covenant of Jehovah unto the camp, that all Israel shout -- a great shout -- and the earth is moved. |
|
[KJV+] |
And when the ark0727 of the covenant1285 of the LORD3068 came0935 into the camp4264, all Israel3478 shouted7321 with a great1419 shout8643, so that the earth0776 rang again1949. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
非利士人听见欢呼的声音,就说:“在希伯来人营里大声欢呼,是什么缘故呢?”随后就知道耶和华的约柜到了营中。 |
|
[和合+] |
非利士人6430听见8085欢呼8643的声音6963,就说0559:在希伯来人5680营4264里大1419声6963欢呼8643,是甚么缘故呢?随后就知道3045耶和华3068的约柜0727到了0935营4264中。 |
|
[当代] |
非利士人听见喊声,就说:「听那从希伯来营中发出的呼喊!那是甚么意思呢?」当他们发现那是上主的约柜到达希伯来营中, |
|
[新译] |
非利士人听见了欢呼的声音,就问:“在希伯来人的营中为什么有这样大声的欢呼呢?”后来才知道耶和华的约柜来到了营中。 |
|
[钦定] |
非利士人听见欢呼的声音,就说:在希伯来人营里大声欢呼,是什么缘故呢?随后就知道主的约柜到了营中。 |
|
[NIV] |
Hearing the uproar, the Philistines asked, 'What's all this shouting in the Hebrew camp?' When they learned that the ark of the Lord had come into the camp, |
|
[YLT] |
And the Philistines hear the noise of the shouting, and say, `What [is] the noise of this great shout in the camp of the Hebrews?` and they perceive that the ark of Jehovah hath come in unto the camp. |
|
[KJV+] |
And when the Philistines6430 heard8085 the noise6963 of the shout8643, they said0559, What {meaneth} the noise6963 of this great1419 shout8643 in the camp4264 of the Hebrews5680? And they understood3045 that the ark0727 of the LORD3068 was come0935 into the camp4264. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
非利士人就惧怕起来,说:“有神到了他们营中。”又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。 |
|
[和合+] |
非利士人6430就惧怕3372起来,说0559:有 神0430到了0935他们营4264中;又说0559:我们有祸了0188!向来不曾有这样的事0865-8032。 |
|
[当代] |
就都害怕,说:「有神明到他们的营里来了。我们完了!我们从来没有遇到这种事! |
|
[新译] |
非利士人就害怕起来,他们说:“有神来到他们的营中了。”又说:“我们有祸了!因为从来没有这样的事。 |
|
[钦定] |
非利士人就害怕起来,说:有神到了他们营中;又说:我们有祸了!向来不曾有这样的事。 |
|
[NIV] |
the Philistines were afraid. 'A god has come into the camp,' they said. 'We're in trouble! Nothing like this has happened before. |
|
[YLT] |
And the Philistines are afraid, for they said, `God hath come in unto the camp;` and they say, `Wo to us, for there hath not been like this heretofore. |
|
[KJV+] |
And the Philistines6430 were afraid3372, for they said0559, God0430 is come0935 into the camp4264. And they said0559, Woe0188 unto us! for there hath not been such a thing heretofore0865-8032. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
我们有祸了,谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?从前在旷野用各样灾殃击打埃及人的,就是这些神。 |
|
[和合+] |
我们有祸了0188!谁能救我们脱离5337这些大能之0117 神0430的手3027呢?从前在旷野4057用各样灾殃4347击打5221埃及人4714的,就是这些 神0430。 |
|
[当代] |
谁能救我们脱离那些大能的神明呢?在旷野杀死埃及人的,就是那些神明啊! |
|
[新译] |
我们有祸了!从前在旷野用各样灾祸击打埃及人的,就是这些神。谁能救我们脱离这些大能之神的手呢? |
|
[钦定] |
我们有祸了!谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?从前在旷野用各样灾殃击打埃及人的,就是这些神。 |
|
[NIV] |
Woe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the desert. |
|
[YLT] |
Wo to us, who doth deliver us out of the hand of these honourable gods? these [are] the gods who are smiting the Egyptians with every plague in the wilderness. |
|
[KJV+] |
Woe0188 unto us! who shall deliver5337 us out of the hand3027 of these mighty0117 Gods0430? these {are} the Gods0430 that smote5221 the Egyptians4714 with all the plagues4347 in the wilderness4057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
非利士人哪!你们要刚5强,要作大丈夫,免得作希伯来人的奴仆,如同他们作你们的奴仆一样。你们要作大丈夫与他们争战。” |
|
[和合+] |
非利士人6430哪,你们要刚强2388,要作1961大丈夫0582,免得作希伯来人5680的奴仆5647,如同他们作你们的奴仆5647一样。你们要作1961大丈夫0582,与他们争战3898。 |
|
[当代] |
非利士人哪,要勇敢!要作大丈夫。不然,我们就得作希伯来人的奴隶,像他们从前作我们的奴隶一样。所以,我们要作大丈夫英勇作战!」 |
|
[新译] |
非利士人哪!你们要刚强,要作大丈夫,免得你们作希伯来人的奴仆,好像他们作过你们的奴仆一样;你们要作大丈夫,作战吧!” |
|
[钦定] |
非利士人哪,你们要刚强,要作大丈夫,免得作希伯来人的仆人,如同他们作你们的仆人一样。你们要作大丈夫,与他们争战。 |
|
[NIV] |
Be strong, Philistines! Be men, or you will be subject to the Hebrews, as they have been to you. Be men, and fight!' |
|
[YLT] |
Strengthen yourselves, and become men, O Philistines, lest ye do service to Hebrews, as they have done to you -- then ye have become men, and have fought.` |
|
[KJV+] |
Be strong2388, and quit1961 yourselves like men0582, O ye Philistines6430, that ye be not servants5647 unto the Hebrews5680, as they have been5647 to you: quit1961 yourselves like men0582, and fight3898. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
非利士人和以色列人打仗,以色列人6败了,各向各7家奔逃。被杀的人甚多,以色列的步兵仆倒了三万。 |
|
[和合+] |
非利士人6430和以色列人打仗3898,以色列人3478败了5062,各0376向各家0168奔逃5127,被杀的人4347甚3966多1419,以色列3478的步兵7273仆倒了5307叁万7970-0505。 |
|
[当代] |
非利士人拚命打仗。以色列人被打垮了,个个逃回自己家里。阵亡的兵士非常多,以色列有三万军人被杀。 |
|
[新译] |
于是非利士人起来作战,以色列人就被击败,各人都往自己的帐棚逃跑。这是一场大屠杀,以色列人中有三万步兵阵亡。 |
|
[钦定] |
非利士人和以色列人打仗,以色列人败了,各向他们的帐篷奔逃,被杀的人很多,以色列的步兵仆倒了三万。 |
|
[NIV] |
So the Philistines fought, and the Israelites were defeated and every man fled to his tent. The slaughter was very great; Israel lost thirty thousand foot soldiers. |
|
[YLT] |
And the Philistines fight, and Israel is smitten, and they flee each to his tents, and the blow is very great, and there fall of Israel thirty thousand footmen; |
|
[KJV+] |
And the Philistines6430 fought3898, and Israel3478 was smitten5062, and they fled5127 every man0376 into his tent0168: and there was a very3966 great1419 slaughter4347; for there fell5307 of Israel3478 thirty7970 thousand0505 footmen7273. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
神的约8柜被掳去,以利的9两个儿子何弗尼、非尼哈,也都被杀了。 |
|
[和合+] |
神0430的约柜0727被掳去3947,以利5941的两个8147儿子1121何弗尼2652、非尼哈6372也都被杀了4191。 |
|
[当代] |
上帝的约柜被掳去;以利的两个儿子何弗尼和非尼哈也都被杀。以利的死 |
|
[新译] |
神的约柜也被抢去,以利的两个儿子何弗尼和非尼哈也死了。 |
|
[钦定] |
神的约柜被掳去,以利的两个儿子何弗尼、非尼哈也都被杀了。 |
|
[NIV] |
The ark of God was captured, and Eli's two sons, Hophni and Phinehas, died. |
|
[YLT] |
and the ark of God hath been taken, and the two sons of Eli have died, Hophni and Phinehas. |
|
[KJV+] |
And the ark0727 of God0430 was taken3947; and the two8147 sons1121 of Eli5941, Hophni2652 and Phinehas6372, were slain4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
当日,有一个便雅悯人从阵上逃跑,衣服10撕裂,头蒙灰尘,来到示罗 |
|
[和合+] |
当日3117,有一个便雅悯1144人0376从阵上4634逃跑7323,衣服4055撕裂7167,头7218蒙灰尘0127,来到0935示罗7887。 |
|
[当代] |
当天,有一个便雅悯支族的人从战场一直跑到示罗。他撕破自己的衣服,撒灰在头上,表示悲痛。 |
|
[新译] |
有一个便雅悯人跑离战场,衣服撕裂,头蒙尘土,当天来到示罗。 |
|
[钦定] |
当时,有一个便雅悯人从阵上逃跑,衣服撕裂,头蒙灰尘,来到示罗。 |
|
[NIV] |
That same day a Benjamite ran from the battle line and went to Shiloh, his clothes torn and dust on his head. |
|
[YLT] |
And a man of Benjamin runneth out of the ranks, and cometh into Shiloh, on that day, and his long robes [are] rent, and earth on his head; |
|
[KJV+] |
And there ran7323 a man0376 of Benjamin1144 out of the army4634, and came0935 to Shiloh7887 the same day3117 with his clothes4055 rent7167, and with earth0127 upon his head7218. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
到了的时候,以利正在道旁坐在自己的11位上观望,为 神的约柜心里担忧。那人进城报信,合城的人就都呼喊起来。 |
|
[和合+] |
到了的时候0935,以利5941正在道旁1870-3027-3197坐在3427自己的位上3678观望6822,为 神0430的约柜0727心里3820担忧2730。那人0376进0935城5892报信5046,合城5892的人就都呼喊起来2199。 |
|
[当代] |
以利心里非常挂虑上帝的约柜,坐在路旁观望。那人在城里把消息传开,人人都恐惧号哭。 |
|
[新译] |
他来到的时候,以利正在路旁坐在自己的椅子上观望,因为他为 神的约柜担忧战栗。那人进城里报信,全城的人就都喊叫起来。 |
|
[钦定] |
到了的时候,看啊,以利正在道旁坐在自己的位上观望,为神的约柜心里担忧。那人进城报信,全城的人就都哭喊起来。 |
|
[NIV] |
When he arrived, there was Eli sitting on his chair by the side of the road, watching, because his heart feared for the ark of God. When the man entered the town and told what had happened, the whole town sent up a cry. |
|
[YLT] |
and he cometh in, and lo, Eli is sitting on the throne by the side of the way, watching, for his heart hath been trembling for the ark of God, and the man hath come in to declare [it] in the city, and all the city crieth out. |
|
[KJV+] |
And when he came0935, lo, Eli5941 sat3427 upon a seat3678 by the wayside1870-3027-3197 watching6822: for his heart3820 trembled2730 for the ark0727 of God0430. And when the man0376 came0935 into the city5892, and told5046 {it}, all the city5892 cried out2199. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
以利听见呼喊的声音就问说:“这喧嚷是什么缘故呢?”那人急忙来报信给以利 |
|
[和合+] |
以利5941听见8085呼喊6818的声音6963就问说0559:这喧嚷1995是甚么缘故呢?那人0376急忙4116来0935报信给5046以利5941。 |
|
[当代] |
以利听到号哭的声音,就问:「为甚么有这声音?」那人也赶到以利跟前报告消息。 |
|
[新译] |
以利听见喊叫的声音,就问:“这喧嚷的声音是什么意思呢?”那人急忙前来,向以利报告。 |
|
[钦定] |
以利听见哭喊的声音就问说:这喧嚷是什么缘故呢?那人急忙来报信给以利。 |
|
[NIV] |
Eli heard the outcry and asked, 'What is the meaning of this uproar?' The man hurried over to Eli, |
|
[YLT] |
And Eli heareth the noise of the cry, and saith, `What -- the noise of this tumult!` And the man hasted, and cometh in, and declareth to Eli. |
|
[KJV+] |
And when Eli5941 heard8085 the noise6963 of the crying6818, he said0559, What {meaneth} the noise6963 of this tumult1995? And the man0376 came0935 in hastily4116, and told5046 Eli5941. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
那时以利九十八岁了,12眼目发直,不能看见。 |
|
[和合+] |
那时以利5941九十8673八8083岁了8141,眼目5869发直6965,不能3201看见7200。 |
|
[当代] |
(当时以利已经九十八岁,眼睛几乎全瞎了。) |
|
[新译] |
那时以利九十八岁了,眼睛发直,不能看见。 |
|
[钦定] |
那时以利九十八岁了,眼睛昏暗,不能看见。 |
|
[NIV] |
who was ninety-eight years old and whose eyes were set so that he could not see. |
|
[YLT] |
And Eli is a son of ninety and eight years, and his eyes have stood, and he hath not been able to see. |
|
[KJV+] |
Now Eli5941 was ninety8673 and eight8083 years8141 old1121; and his eyes5869 were dim6965, that he could3201 not see7200. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
那人对以利说:“我是从阵上来的,今日我从阵上逃回。”以利说:“我儿,13事情怎样?” |
|
[和合+] |
那人0376对以利5941说0559:我是从阵上4634来的0935,今日3117我从阵上4634逃回5127。以利说0559:我儿1121,事情怎样1697? |
|
[当代] |
那人说:「今天我从战场一直逃到这里。」以利问他:「我儿,怎么了?」 |
|
[新译] |
那人告诉以利:“我是从战场上来的,今天从战场上逃回来。”以利问:“我儿,事情怎么样?” |
|
[钦定] |
那人对以利说:我是从阵上来的,今天我从阵上逃回。以利说:我儿,事情怎样? |
|
[NIV] |
He told Eli, 'I have just come from the battle line; I fled from it this very day.' Eli asked, 'What happened, my son?' |
|
[YLT] |
And the man saith unto Eli, `I [am] he who hath come out of the ranks, and I out of the ranks have fled to-day;` and he saith, `What hath been the matter, my son?` |
|
[KJV+] |
And the man0376 said0559 unto Eli5941, I {am} he that came0935 out of the army4634, and I fled5127 to day3117 out of the army4634. And he said0559, What is there done1697, my son1121? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
报信的回答说:“以色列人在非利士人面前逃跑,民中被杀的甚多!你的两个儿子何弗尼、非尼哈也都死了,并且 神的约柜被掳去。” |
|
[和合+] |
报信的1319回答6030说0559:以色列人3478在非利士人6430面前6440逃跑5127,民中5971被杀的4046甚多1419!你的两个8147儿子1121何弗尼2652、非尼哈6372也都死了4191,并且 神0430的约柜0727被掳去3947。 |
|
[当代] |
那人说:「以色列人从非利士人面前逃跑;我们惨败了。此外,你的儿子何弗尼和非尼哈都被杀死。上帝的约柜也被抢走了!」 |
|
[新译] |
报信的人回答,说:“以色列人在非利士人面前逃跑,伤亡惨重,你两个儿子何弗尼和非尼哈也都死了,民中被杀的甚多, 神的约柜也被抢去了。” |
|
[钦定] |
使者回答说:以色列人在非利士人面前逃跑,民中被杀的很多!你的两个儿子何弗尼、非尼哈也都死了,并且神的约柜被掳去。 |
|
[NIV] |
The man who brought the news replied, 'Israel fled before the Philistines, and the army has suffered heavy losses. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured.' |
|
[YLT] |
And he who is bearing tidings answereth and saith, `Israel hath fled before the Philistines, and also a great slaughter hath been among the people, and also thy two sons have died -- Hophni and Phinehas -- and the ark of God hath been captured.` |
|
[KJV+] |
And the messenger1319 answered6030 and said0559, Israel3478 is fled5127 before6440 the Philistines6430, and there hath been also a great1419 slaughter4046 among the people5971, and thy two8147 sons1121 also, Hophni2652 and Phinehas6372, are dead4191, and the ark0727 of God0430 is taken3947. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:18 |
[和合] |
他一提 神的约柜,以利就从他的14位上往后跌倒,在门旁折断颈项而死;因为他年纪老迈,身体沉重。以利作以色列的士师四十年。 |
|
[和合+] |
他一题2142 神0430的约柜0727,以利就从他的位上3678往后0322跌倒5307,在1157门8179旁3027折断7665颈项4665而死4191;因为他年纪老迈2204,身体沉重3513。以利作以色列3478的士师8199四十0705年8141。 |
|
[当代] |
那人提到约柜的时候,以利从城门旁边、他的座位上向后倒下去。以利又老又胖,一倒下去就跌断了脖子,死了。他作以色列的领袖共四十年。非尼哈遗孀的死 |
|
[新译] |
因为以利年老体重,报信的人一提到 神的约柜,以利就从椅子上往后跌倒在门旁,颈骨折断而死。以利治理了以色列四十年。 |
|
[钦定] |
他一提神的约柜,以利就从他的位上往后跌倒,在门旁折断脖子而死;因为他老了,身体沉重。以利作以色列的士师四十年。 |
|
[NIV] |
When he mentioned the ark of God, Eli fell backward off his chair by the side of the gate. His neck was broken and he died, for he was an old man and heavy. He had led Israel forty years. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at his mentioning the ark of God, that he falleth from off the throne backward, by the side of the gate, and his neck is broken, and he dieth, for the man [is] old and heavy, and he hath judged Israel forty years. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when he made mention2142 of the ark0727 of God0430, that he fell5307 from off the seat3678 backward0322 by1157 the side3027 of the gate8179, and his neck4665 brake7665, and he died4191: for he was an old2204 man0376, and heavy3513. And he had judged8199 Israel3478 forty0705 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:19 |
[和合] |
以利的儿妇非尼哈的妻怀孕将到产期,她听见 神的约柜被掳去,公公和丈夫都死了,就猛然疼痛,曲身生产。 |
|
[和合+] |
以利的儿妇3618、非尼哈6372的妻0802怀孕2030将到产期3205,他听见8085 神0430的约柜0727被掳去3947,公公2524和丈夫0376都死了4191,就猛然2015疼痛6735,曲身3766生产3205; |
|
[当代] |
以利的媳妇,非尼哈的妻子,怀有身孕,快到产期。她听说上帝的约柜被抢走,她公公和丈夫都死了,就突然阵痛,生下孩子。 |
|
[新译] |
以利的媳妇,非尼哈的妻子怀了孕,产期近了;她一听见 神的约柜被抢去,以及她公公和丈夫都死了的消息,就忽然感到疼痛,曲身生产了。 |
|
[钦定] |
以利的儿媳、非尼哈的妻怀孕将到产期,她听见神的约柜被掳去,公公和丈夫都死了,就曲身阵痛,因她被疼痛抓住。 |
|
[NIV] |
His daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant and near the time of delivery. When she heard the news that the ark of God had been captured and that her father-in-law and her husband were dead, she went into labor and gave birth, but was overcome by her labor pains. |
|
[YLT] |
And his daughter-in-law, wife of Phinehas, [is] pregnant, about to bear, and she heareth the report of the taking of the ark of God, that her father-in-law and her husband have died, and she boweth, and beareth, for her pains have turned upon her. |
|
[KJV+] |
And his daughter in law3618, Phinehas'6372 wife0802, was with child2030, {near} to be delivered3205: and when she heard8085 the tidings8052 that0413 the ark0727 of God0430 was taken3947, and that her father in law2524 and her husband0376 were dead4191, she bowed3766 herself and travailed3205; for her pains6735 came2015 upon her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:20 |
[和合] |
将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:“不要怕!你15生了男孩子了。”她却不回答,也不放在心上。 |
|
[和合+] |
将要死4191的时候6256,旁边1696站着5324的妇人们对他说1696:不要怕3372!你生了3205男孩子了1121。他却不回答6030,也不放在心上7896-3820。 |
|
[当代] |
她快死的时候,在旁边照顾她的妇人对她说:「勇敢一点!你生了一个儿子。」但是她不理,也不回答。 |
|
[新译] |
她快要死的时候,站在旁边的妇女们对她说:“不要怕,你生了一个儿子!”她却不回答,也不理会。 |
|
[钦定] |
将要死的时候,旁边站着的女人们对她说:不要怕!你生了儿子。她却不回答,也不关心这事。 |
|
[NIV] |
As she was dying, the women attending her said, 'Don't despair; you have given birth to a son.' But she did not respond or pay any attention. |
|
[YLT] |
And at the time of her death, when the women who are standing by her say, `Fear not, for a son thou hast borne,` she hath not answered, nor set her heart [to it]; |
|
[KJV+] |
And about the time6256 of her death4191 the women that stood5324 by her said1696 unto her, Fear3372 not; for thou hast born3205 a son1121. But she answered6030 not, neither did she regard7896-3820 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:21 |
[和合] |
她给孩子起名叫16以迦博。说:“荣耀离开以色列了!”这是因 神的约17柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。 |
|
[和合+] |
他给孩子5288起名7121叫以迦博0350,说0559:荣耀3519离开1540以色列了3478!这是因0413 神0430的约柜0727被掳去3947,又因他公公2524和丈夫0376都死了。 |
|
[当代] |
她给孩子取名以迦博,并且解释说:「上帝的荣耀离开以色列了」,指约柜被掳,她公公和丈夫都死了。 |
|
[新译] |
她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀已经离开以色列了。”这是因为 神的约柜被抢去,又因为她的公公和丈夫都死了。 |
|
[钦定] |
她给孩子起名叫以迦博,说:荣耀离开以色列了!这是因神的约柜被掳去,又因她公公和丈夫。 |
|
[NIV] |
She named the boy Ichabod, saying, 'The glory has departed from Israel'-because of the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband. |
|
[YLT] |
and she calleth the youth I-Chabod, saying, `Honour hath removed from Israel,` because of the taking of the ark of God, and because of her father-in-law and her husband. |
|
[KJV+] |
And she named7121 the child5288 Ichabod0350, saying0559, The glory3519 is departed1540 from Israel3478: because0413 the ark0727 of God0430 was taken3947, and because of her father in law2524 and her husband0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:22 |
[和合] |
她又说:“荣耀离开以色列!因为 神的约柜被掳去了。” |
|
[和合+] |
他又说0559:荣耀3519离开1540以色列3478,因为 神0430的约柜0727被掳去了3947。 |
|
[当代] |
她说:「上帝的荣耀已经离开以色列,因为上帝的约柜被抢走了。」 |
|
[新译] |
她说:“荣耀已经离开了以色列,因为 神的约柜被抢去了。” |
|
[钦定] |
她又说:荣耀离开以色列,因为神的约柜被掳去了。 |
|
[NIV] |
She said, 'The glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured.' |
|
[YLT] |
And she saith, `Honour hath removed from Israel, for the ark of God hath been taken.` |
|
[KJV+] |
And she said0559, The glory3519 is departed1540 from Israel3478: for the ark0727 of God0430 is taken3947. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |