10:1 |
[和合] |
撒母耳拿瓶1膏油倒在扫罗的头上,与他亲2嘴,说:“这不是耶和华膏你作他产3业的君吗? |
|
[和合+] |
撒母耳8050拿3947瓶6378膏油8081倒在3332扫罗的头上7218,与他亲嘴5401,说0559:这不是耶和华3068膏4886你作他产业5159的君么5057? |
|
[当代] |
于是,撒母耳拿一瓶橄榄油,倒在扫罗头上,亲吻他,说:「上主膏立你作他子民以色列的统治者;你将治理他的子民,救他们脱离所有的仇敌。以下就是上主选立你作他子民的统治者的证据: |
|
[新译] |
撒母耳拿了一瓶膏油,倒在扫罗的头上,又与他亲嘴,说:“耶和华不是已经膏立你作他产业的领袖吗? |
|
[钦定] |
撒母耳拿瓶膏油倒在扫罗的头上,亲他,说:这不是因为主膏你作首领管理他的产业吗? |
|
[NIV] |
Then Samuel took a flask of oil and poured it on Saul's head and kissed him, saying, 'Has not the Lord anointed you leader over his inheritance? |
|
[YLT] |
And Samuel taketh the vial of the oil, and poureth on his head, and kisseth him, and saith, `Is it not because Jehovah hath appointed thee over His inheritance for leader? |
|
[KJV+] |
Then Samuel8050 took3947 a vial6378 of oil8081, and poured3332 {it} upon his head7218, and kissed5401 him, and said0559, {Is it} not because the LORD3068 hath anointed4886 thee {to be} captain5057 over his inheritance5159? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:2 |
[和合] |
你今日与我离别之后,在便雅悯境内的泄撒,靠近拉结的坟4墓,要遇见两个人。他们必对你说:‘你去5找的那几头驴已经找着了。现在你父亲不为驴挂6心,反为你担忧。说:“我为儿子怎么才好呢?”’ |
|
[和合+] |
你今日3117与我5978离别3212之后,在便雅悯1144境内1366的泄撒6766,靠近拉结7354的坟墓6900,要遇见4672两个8147人0582。他们必对你说0559:你去1980找1245的那几头驴0860已经找着了4672。现在你父亲0001不为5203驴0860挂心1697,反为你担忧1672,说0559:我为儿子1121怎么纔好呢6213? |
|
[当代] |
今天离开我以后,你会在便雅悯地区的泄撒,靠近蕾洁的坟墓那里碰到两个人。他们会告诉你,你要找的驴已经找到了。你父亲不再担心驴,却担心你,不断地问人:『我儿子该怎么办呢?』 |
|
[新译] |
今天你离开我以后,在便雅悯境内的泄撒,靠近拉结坟墓的旁边,必遇见两个人。他们会对你说:‘你去寻找的那几头母驴已经找到了。现在你父亲放下了母驴的事,反而为你担忧,说:我为我的儿子要怎么办呢?’ |
|
[钦定] |
你今天与我离别之后,在便雅悯境内的谢撒,靠近拉结的坟墓,要遇见两个人。他们必对你说:你去找的那几头驴已经找着了。现在你父亲不为驴忧虑,反为你担忧,说:我为儿子要怎么办呢? |
|
[NIV] |
When you leave me today, you will meet two men near Rachel's tomb, at Zelzah on the border of Benjamin. They will say to you, 'The donkeys you set out to look for have been found. And now your father has stopped thinking about them and is worried about you. He is asking, 'What shall I do about my son?' ' |
|
[YLT] |
In thy going to-day from me -- then thou hast found two men by the grave of Rachel, in the border of Benjamin, at Zelzah, and they have said unto thee, The asses have been found which thou hast gone to seek; and lo, thy father hath left the matter of the asses, and hath sorrowed for you, saying, What do I do for my son? |
|
[KJV+] |
When thou art departed3212 from me5978 to day3117, then thou shalt find4672 two8147 men0582 by Rachel's7354 sepulchre6900 in the border1366 of Benjamin1144 at Zelzah6766; and they will say0559 unto thee, The asses0860 which thou wentest1980 to seek1245 are found4672: and, lo, thy father0001 hath left5203 the care1697 of the asses0860, and sorroweth1672 for you, saying0559, What shall I do6213 for my son1121? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:3 |
[和合] |
你从那里往前行,到了他泊的7橡树那里,必遇见三个往8伯特利去拜 神的人:一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。 |
|
[和合+] |
你从那里往前1973行2498,到了0935他泊8396的橡树0436那里,必遇见4672叁个7969往伯特利1008去5927拜 神0430的人0582:一个0259带着5375叁隻7969山羊羔1423,一个0259带着5375叁7969个3603饼3899,一个0259带着5375一皮袋5035酒3196。 |
|
[当代] |
你从那里再往前走,到他泊的圣树那里,会遇见三个人;他们要去伯特利向上帝献祭。其中一个人带著三只小山羊,另一个人带著三个面包,第三个人带著一皮袋酒。 |
|
[新译] |
你要从那里再往前去,直到他泊的橡树那里,必遇见三个上伯特利去敬拜 神的人,一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。 |
|
[钦定] |
你从那里往前行,到了他泊的平原,必遇见三个往伯特利去拜神的人:一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。 |
|
[NIV] |
'Then you will go on from there until you reach the great tree of Tabor. Three men going up to God at Bethel will meet you there. One will be carrying three young goats, another three loaves of bread, and another a skin of wine. |
|
[YLT] |
`And thou hast passed on thence, and beyond, and hast come in unto the oak of Tabor, and found thee there have three men going up unto God to Beth-El, one bearing three kids, and one bearing three cakes of bread, and one bearing a bottle of wine, |
|
[KJV+] |
Then shalt thou go on2498 forward1973 from thence, and thou shalt come0935 to the plain0436 of Tabor8396, and there shall meet4672 thee three7969 men0582 going up5927 to God0430 to Bethel1008, one0259 carrying5375 three7969 kids1423, and another0259 carrying5375 three7969 loaves3603 of bread3899, and another0259 carrying5375 a bottle5035 of wine3196: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:4 |
[和合] |
他们必问你安,给你两个饼,你就从他们手中接过来。 |
|
[和合+] |
他们必7592问你安7965,给5414你两个8147饼3899,你就从他们手3027中接过来3947。 |
|
[当代] |
他们会问候你,给你两个面包;你要收下。 |
|
[新译] |
他们必向你问安,并且给你两个饼,你要从他们手中接过来。 |
|
[钦定] |
他们必问你安,给你两个饼,你就从他们手中接过来。 |
|
[NIV] |
They will greet you and offer you two loaves of bread, which you will accept from them. |
|
[YLT] |
and they have asked of thee of welfare, and given to thee two loaves, and thou hast received from their hand. |
|
[KJV+] |
And they will7592 salute7965 thee, and give5414 thee two8147 {loaves} of bread3899; which thou shalt receive3947 of their hands3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:5 |
[和合] |
此后你到 神的9山,在那里有非利士人的10防兵。你到了城的时候,必遇见一班先知从11丘坛下来,前面有鼓瑟的、击鼓的、吹笛的、弹琴的,他们都受感说话。 |
|
[和合+] |
此后0310你到0935 神0430的山1389,在那里有非利士人6430的防兵5333。你到了0935城5892的时候,必遇见6293一班2256先知5030从邱坛1116下来3381,前面6440有鼓瑟的5035、击鼓的8596、吹笛的2485、弹琴的3658,他们都受感说话5012。 |
|
[当代] |
后来,你要去基比亚,到上帝的山;那里有非利士人的营帐。你在进城的地方会碰到一群从山上祭坛那里下来的先知;他们打鼓,吹笛,弹著竖琴和七弦琴,并且受感忘形说话。 |
|
[新译] |
然后,你要到 神的山去,那里有非利士人的驻军。你进城的时候,会遇见一班先知从邱坛上下来。在他们前面有鼓瑟的、打鼓的、吹笛的、弹琴的。他们都受感说话。 |
|
[钦定] |
此后你到神的山,在那里有非利士人的防兵。你到了城的时候,必遇见一班先知从高处下来,前面有鼓瑟的、击鼓的、吹笛的、弹琴的,他们都说预言。 |
|
[NIV] |
'After that you will go to Gibeah of God, where there is a Philistine outpost. As you approach the town, you will meet a procession of prophets coming down from the high place with lyres, tambourines, flutes and harps being played before them, and they will be prophesying. |
|
[YLT] |
`Afterwards thou dost come unto the hill of God, where the garrison of the Philistines [is], and it cometh to pass, at thy coming in thither to the city, that thou hast met a band of prophets coming down from the high place, and before them psaltery, and tabret, and pipe, and harp, and they are prophesying; |
|
[KJV+] |
After0310 that thou shalt come0935 to the hill1389 of God0430, where {is} the garrison5333 of the Philistines6430: and it shall come to pass, when thou art come thither0935 to the city5892, that thou shalt meet6293 a company2256 of prophets5030 coming down3381 from the high place1116 with a psaltery5035, and a tabret8596, and a pipe2485, and a harp3658, before6440 them; and they shall prophesy5012: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:6 |
[和合] |
耶和华的12灵必大大感动你,你就与他们一同受感13说话;你要变为新人。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的灵7307必大大感动6743你,你就与他们一同受感说话5012;你要变为2015新人0312-0376。 |
|
[当代] |
上主的灵要突然支配你;你会跟他们一起受感忘形说话,像是另外一个人。 |
|
[新译] |
耶和华的灵必大大感动你,你就要与他们一同受感说话,变成另一个人。 |
|
[钦定] |
主的灵必感动你,你就与他们一起说预言;你要变为另外一个人。 |
|
[NIV] |
The Spirit of the Lord will come upon you in power, and you will prophesy with them; and you will be changed into a different person. |
|
[YLT] |
and prospered over thee hath the Spirit of Jehovah, and thou hast prophesied with them, and hast been turned to another man; |
|
[KJV+] |
And the Spirit7307 of the LORD3068 will come6743 upon thee, and thou shalt prophesy5012 with them, and shalt be turned2015 into another0312 man0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:7 |
[和合] |
这兆头临到你,你就可以趁时而作,因为 神与你14同在。 |
|
[和合+] |
这兆头0226临到0935你,你就可以趁时4672-3027而做6213,因为 神0430与你同在。 |
|
[当代] |
这些事发生的时候,你要照上帝导引你的做。 |
|
[新译] |
这些征兆临到你的时候,你就可以见机行事,因为 神与你同在。 |
|
[钦定] |
这迹象临到你,你就可以见机而作,因为神与你同在。 |
|
[NIV] |
Once these signs are fulfilled, do whatever your hand finds to do, for God is with you. |
|
[YLT] |
and it hath been, when these signs come to thee -- do for thyself as thy hand findeth, for God [is] with thee. |
|
[KJV+] |
And let it be, when these signs0226 are come0935 unto thee, {that} thou do6213 as occasion4672 serve3027 thee; for God0430 {is} with thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:8 |
[和合] |
你当在我以先下到15吉甲,我也必下到那里献燔祭和16平安祭。你要等候17七日,等我到了那里,指示你当行的事。” |
|
[和合+] |
你当在我以先6440下到3381吉甲1537,我也必下到3381那里献5927燔祭5930和平安8002祭2077。你要等候3176七7651日3117,等我到了0935那里,指示3045你当行的事6213。 |
|
[当代] |
你要比我先到吉甲;我会在那里跟你会合,并且献烧化祭和平安祭。你要在那里等七天;我到了以后会告诉你应该做的事。」 |
|
[新译] |
你要在我以先下到吉甲去,我也要下到你那里去献燔祭和平安祭。你要等候七天,等我到了你那里,指示你所当行的。” |
|
[钦定] |
你应当在我以前下到吉甲;看啊,我也必下到那里献燔祭和平安祭。你要等候七天,等我到了那里,指示你要作的事。 |
|
[NIV] |
'Go down ahead of me to Gilgal. I will surely come down to you to sacrifice burnt offerings and fellowship offerings, but you must wait seven days until I come to you and tell you what you are to do.' |
|
[YLT] |
`And thou hast gone down before me to Gilgal, and lo, I am going down unto thee, to cause to ascend burnt-offerings, to sacrifice sacrifices of peace-offerings; seven days thou dost wait till my coming in unto thee, and I have made known to thee that which thou dost do.` |
|
[KJV+] |
And thou shalt go down3381 before6440 me to Gilgal1537; and, behold, I will come down3381 unto thee, to offer5927 burnt offerings5930, {and} to sacrifice2076 sacrifices2077 of peace offerings8002: seven7651 days3117 shalt thou tarry3176, till I come0935 to thee, and shew3045 thee what thou shalt do6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:9 |
[和合] |
扫罗转身离别撒母耳, 神就赐他一个新心。当日这一切兆头都应验了。 |
|
[和合+] |
扫罗转6437身7926离别3212撒母耳8050, 神0430就赐2015他一个新0312心3820。当日3117这一切兆头0226都应验0935了。 |
|
[当代] |
扫罗离开撒母耳的时候,上帝赐给他一颗新的心。撒母耳告诉他的每一件事,当天都实现了。 |
|
[新译] |
扫罗转身离开撒母耳的时候, 神就改变了他,赐给他一颗新心。那一天,这一切征兆都实现了。 |
|
[钦定] |
扫罗转身离别撒母耳,神就给他另外一个心。那天这一切迹象都应验了。 |
|
[NIV] |
As Saul turned to leave Samuel, God changed Saul's heart, and all these signs were fulfilled that day. |
|
[YLT] |
And it hath been, at his turning his shoulder to go from Samuel, that God turneth to him another heart, and all these signs come on that day, |
|
[KJV+] |
And it was {so}, that when he had turned6437 his back7926 to go3212 from Samuel8050, God0430 gave2015 him another0312 heart3820: and all those signs0226 came0935 to pass that day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:10 |
[和合] |
扫罗到了那山,有一班先知遇见他, 神的18灵大大感动他,他就在先知中受感说话。 |
|
[和合+] |
扫罗到了0935那山1389,有一班2256先知5030遇见7125他, 神0430的灵7307大大感动6743他,他就在先知中8432受感说话5012。 |
|
[当代] |
扫罗和他的仆人到达基比亚时,一群先知迎见他。上帝的灵突然支配他,他跟那群先知一起受感忘形说话。 |
|
[新译] |
扫罗到了那山,有一班先知迎面而来。 神的灵大大感动他,他就在他们中间受感说话。 |
|
[钦定] |
扫罗到了那山,见有一班先知遇见他,神的灵就来到他身上,他就在先知中说预言。 |
|
[NIV] |
When they arrived at Gibeah, a procession of prophets met him; the Spirit of God came upon him in power, and he joined in their prophesying. |
|
[YLT] |
and they come in thither to the height, and lo, a band of prophets -- to meet him, and prosper over him doth the Spirit of God, and he prophesieth in their midst. |
|
[KJV+] |
And when they came0935 thither to the hill1389, behold, a company2256 of prophets5030 met7125 him; and the Spirit7307 of God0430 came6743 upon him, and he prophesied5012 among8432 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:11 |
[和合] |
素来认识扫罗的,看见他和先知一同受感说话,就彼此说:“基士的儿子遇见什么了。”扫罗也列在先知19中吗?” |
|
[和合+] |
素来0865-8032认识3045扫罗的,看见7200他和先知5030一同受感说话5012,就彼此0376-7453说0559:基士7027的儿子1121遇见甚么了?扫罗7586也列在先知5030中么? |
|
[当代] |
以前认识扫罗的人看见他这样,彼此问:「基士的儿子怎么啦?扫罗竟也成了先知吗?」 |
|
[新译] |
所有以前认识扫罗的人,看见他和他们一起受感说话,就彼此说:“基士的儿子怎么啦!扫罗也列在先知中间吗?” |
|
[钦定] |
以前认识扫罗的,看见他和先知一起说预言,就彼此说:你看,基士的儿子遇见什么了?扫罗也在先知中吗? |
|
[NIV] |
When all those who had formerly known him saw him prophesying with the prophets, they asked each other, 'What is this that has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, all his acquaintance heretofore, see, and lo, with prophets he hath prophesied, and the people say one unto another, `What [is] this hath happened to the son of Kish? is Saul also among the prophets?` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when all that knew3045 him beforetime0865-8032 saw7200 that, behold, he prophesied5012 among the prophets5030, then the people5971 said0559 one0376 to another7453, What {is} this {that} is come unto the son1121 of Kish7027? {Is} Saul7586 also among the prophets5030? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:12 |
[和合] |
那地方有一个人说:“这些人的父亲是谁呢?”此后有句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?” |
|
[和合+] |
那地方有一个人0376说0559:这些人的父亲0001是谁呢?此后有句俗语4912说:扫罗7586也列在先知5030中么? |
|
[当代] |
一个当地的人说:「那么,其他的人呢?他们的父亲是先知吗?」这就是「扫罗竟也成了先知吗」这句俗语的来源。 |
|
[新译] |
那里有一个人回答:“这些人的父亲是谁呢?”因此,后来有句俗语说:“扫罗也列在先知中间吗?” |
|
[钦定] |
那地方有一个人说:他们的父亲是谁呢?此后有句谚语说:扫罗也在先知中吗? |
|
[NIV] |
A man who lived there answered, 'And who is their father?' So it became a saying: 'Is Saul also among the prophets?' |
|
[YLT] |
And a man thence answereth and saith, `And who [is] their father?` therefore it hath been for a simile, `Is Saul also among the prophets?` |
|
[KJV+] |
And one0376 of the same place answered6030 and said0559, But who {is} their father0001? Therefore it became a proverb4912, {Is} Saul7586 also among the prophets5030? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:13 |
[和合] |
扫罗受感说话已毕,就上丘坛去了。 |
|
[和合+] |
扫罗受感说话5012已毕3615,就上0935邱坛1116去了。 |
|
[当代] |
扫罗在那里受感忘形说话后,就往山上那敬拜的场所去。 |
|
[新译] |
扫罗受感说话完了以后,就到邱坛去了。 |
|
[钦定] |
扫罗说完预言,就上高处去了。 |
|
[NIV] |
After Saul stopped prophesying, he went to the high place. |
|
[YLT] |
And he ceaseth from prophesying, and cometh in to the high place, |
|
[KJV+] |
And when he had made an end3615 of prophesying5012, he came0935 to the high place1116. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:14 |
[和合] |
扫罗的20叔叔问扫罗和他仆人,说:“你们往哪里去了。”回答说:“21找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。” |
|
[和合+] |
扫罗7586的叔叔1730问扫罗和他仆人5288说0559:你们往那里0575去1980了?回答说0559:找1245驴0860去了。我们见7200没有0369驴,就到了0935撒母耳8050那里。 |
|
[当代] |
扫罗的叔叔看见他和他的仆人,问他们:「你们到哪里去了?」扫罗说:「我们去找驴啊!找不到,我们就去见撒母耳。」 |
|
[新译] |
扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人说:“你们到哪里去了?”他回答:“找母驴去。我们找不到,就去见撒母耳。” |
|
[钦定] |
扫罗的叔叔问扫罗和他仆人说:你们到哪里去了?他回答说:找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。 |
|
[NIV] |
Now Saul's uncle asked him and his servant, 'Where have you been?' 'Looking for the donkeys,' he said. 'But when we saw they were not to be found, we went to Samuel.' |
|
[YLT] |
and the uncle of Saul saith unto him, and unto his young man, `Whither went ye?` and he saith, `To seek the asses; and we see that they are not, and we come in unto Samuel.` |
|
[KJV+] |
And Saul's7586 uncle1730 said0559 unto him and to his servant5288, Whither0575 went1980 ye? And he said0559, To seek1245 the asses0860: and when we saw7200 that {they were} no where0369, we came0935 to Samuel8050. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:15 |
[和合] |
扫罗的叔叔说:“请将撒母耳向你们所说的话告诉我。” |
|
[和合+] |
扫罗7586的叔叔1730说0559:请将撒母耳8050向你们所说的话0559告诉5046我。 |
|
[当代] |
扫罗的叔叔问:「他告诉你们甚么呢?」 |
|
[新译] |
扫罗的叔叔说:“你把撒母耳对你们所说的话告诉我。” |
|
[钦定] |
扫罗的叔叔说:请将撒母耳向你们所说的话告诉我。 |
|
[NIV] |
Saul's uncle said, 'Tell me what Samuel said to you.' |
|
[YLT] |
And the uncle of Saul saith, `Declare, I pray thee, to me, what Samuel said to you?` |
|
[KJV+] |
And Saul's7586 uncle1730 said0559, Tell5046 me, I pray thee, what Samuel8050 said0559 unto you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:16 |
[和合] |
扫罗对他叔叔说:“他明明地告诉我们22驴已经找着了。”至于撒母耳所说的国事,扫罗却没有告诉叔叔。 |
|
[和合+] |
扫罗7586对他叔叔1730说0559:他明明地5046告诉5046我们驴0860已经找着了4672。至于撒母耳8050所说的0559国4410事1697,扫罗却没有告诉5046叔叔。 |
|
[当代] |
扫罗回答:「他告诉我们驴已经找到了。」但扫罗没有告诉叔叔撒母耳提起他要作王的话。扫罗被拥立为王 |
|
[新译] |
扫罗对他叔叔说:“他清楚地告诉我们,母驴已经找到了。”至于撒母耳所说有关王国的事,扫罗却没有告诉他的叔叔。 |
|
[钦定] |
扫罗对他叔叔说:他明明地告诉我们驴已经找着了。至于撒母耳所说的国事,扫罗却没有告诉叔叔。 |
|
[NIV] |
Saul replied, 'He assured us that the donkeys had been found.' But he did not tell his uncle what Samuel had said about the kingship. |
|
[YLT] |
And Saul saith unto his uncle, `He certainly declared to us that the asses were found;` and of the matter of the kingdom he hath not declared to him that which Samuel said. |
|
[KJV+] |
And Saul7586 said0559 unto his uncle1730, He told5046 us plainly5046 that the asses0860 were found4672. But of the matter1697 of the kingdom4410, whereof Samuel8050 spake0559, he told5046 him not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:17 |
[和合] |
撒母耳将百姓招聚到23米斯巴耶和华那里, |
|
[和合+] |
撒母耳8050将百姓5971招聚6817到米斯巴4709耶和华3068那里, |
|
[当代] |
撒母耳召集人民在米斯巴开会, |
|
[新译] |
撒母耳召集众民到米斯巴耶和华那里, |
|
[钦定] |
撒母耳将百姓招聚到米斯巴主那里, |
|
[NIV] |
Samuel summoned the people of Israel to the Lord at Mizpah |
|
[YLT] |
And Samuel calleth the people unto Jehovah to Mizpeh, |
|
[KJV+] |
And Samuel8050 called6817 the people5971 together unto the LORD3068 to Mizpeh4709; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:18 |
[和合] |
对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:‘我24领你们以色列人出埃及,救你们脱离埃及人的手,又救你们脱离欺压你们各国之人的手。’ |
|
[和合+] |
对他们说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我领5927你们以色列人3478出埃及4714,救你们脱离5337埃及人4714的手3027,又救你们脱离欺压3905你们各国4467之人的手3027。 |
|
[当代] |
对他们说:「上主─以色列的上帝说,他领你们出埃及,救你们脱离埃及人和一切欺压你们的人。 |
|
[新译] |
对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘我把你们以色列人从埃及带上来,我救你们脱离埃及人的手,又救你们脱离所有欺压你们的列国人的手。’ |
|
[钦定] |
对以色列儿女说:主以色列的神如此说:我领你们以色列人出埃及,救你们脱离埃及人的手,又救你们脱离欺压你们各国之人的手。 |
|
[NIV] |
and said to them, 'This is what the Lord , the God of Israel, says: 'I brought Israel up out of Egypt, and I delivered you from the power of Egypt and all the kingdoms that oppressed you.' |
|
[YLT] |
and saith unto the sons of Israel, `Thus said Jehovah, God of Israel, I have brought up Israel out of Egypt, and I deliver you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms who are oppressing you; |
|
[KJV+] |
And said0559 unto the children1121 of Israel3478, Thus saith0559 the LORD3068 God0430 of Israel3478, I brought up5927 Israel3478 out of Egypt4714, and delivered5337 you out of the hand3027 of the Egyptians4714, and out of the hand3027 of all kingdoms4467, {and} of them that oppressed3905 you: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:19 |
[和合] |
你们今日却厌弃了救你们脱离一切灾难的 神,说:‘求你立一个25王治理我们。’现在你们应当按着支派宗族,都站在耶和华26面前。” |
|
[和合+] |
你们今日3117却厌弃了3988救3467你们脱离一切灾难7451-6869的 神0430,说0559:求你立7760一个王4428治理我们。现在你们应当按着支派7626、宗族0505都站在3320耶和华3068面前6440。 |
|
[当代] |
他是你们的上帝,是救你们脱离一切灾祸患难的上帝。但是今天,你们厌弃他,要求我给你们立一个王。现在你们要按支族和宗族的次序集合在上主面前。」 |
|
[新译] |
你们今天却离弃了那位拯救你们脱离一切灾难和困苦的 神,竟对他说:‘求你立一个王统治我们。’现在你们要按着你们的支派和家族,站在耶和华面前。” |
|
[钦定] |
你们今天却拒绝了救你们脱离一切灾难的神,说:不,求你立一个王治理我们。现在你们应当按着支派、千夫长都站在主面前。 |
|
[NIV] |
But you have now rejected your God, who saves you out of all your calamities and distresses. And you have said, 'No, set a king over us.' So now present yourselves before the Lord by your tribes and clans.' |
|
[YLT] |
and ye to-day have rejected your God, who [is] Himself your saviour out of all your evils and your distresses, and ye say, `Nay, but -- a king thou dost set over us; and now, station yourselves before Jehovah, by your tribes, and by your thousands.` |
|
[KJV+] |
And ye have this day3117 rejected3988 your God0430, who himself saved3467 you out of all your adversities7451 and your tribulations6869; and ye have said0559 unto him, {Nay}, but set7760 a king4428 over us. Now therefore present3320 yourselves before6440 the LORD3068 by your tribes7626, and by your thousands0505. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:20 |
[和合] |
于是撒母耳使以色列众支派近27前来掣28签,就掣出便雅悯支派来; |
|
[和合+] |
于是,撒母耳8050使以色列3478众支派7626近前来7126掣籤,就掣出3920便雅悯1144支派7626来; |
|
[当代] |
于是,撒母耳要每一支族上前来;上主拣选了便雅悯支族。 |
|
[新译] |
撒母耳使以色列众支派都近前来,抽签抽中了便雅悯支派; |
|
[钦定] |
于是,撒母耳使以色列众支派近前来抽签,就抽出便雅悯支派来; |
|
[NIV] |
When Samuel brought all the tribes of Israel near, the tribe of Benjamin was chosen. |
|
[YLT] |
And Samuel bringeth near the whole tribes of Israel, and the tribe of Benjamin is captured, |
|
[KJV+] |
And when Samuel8050 had caused all the tribes7626 of Israel3478 to come near7126, the tribe7626 of Benjamin1144 was taken3920. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:21 |
[和合] |
又使便雅悯支派按着宗族近前来,就掣出玛特利族,从其中又掣出基士的儿子扫罗。众人寻找他却寻不着, |
|
[和合+] |
又使便雅悯1144支派7626按着宗族4940近前来7126,就掣出3920玛特利4309族4940,从其中又掣出3920基士7027的儿子1121扫罗7586。众人寻找1245他却寻不着4672, |
|
[当代] |
撒母耳要便雅悯支族的各家族上前,选出了玛特利家族;然后玛特利家族的人都上前,选出了基士的儿子扫罗。民众要找扫罗,但找不到他。 |
|
[新译] |
他又使便雅悯支派按着家族近前来,抽签抽中了马特利;再抽签抽中了基士的儿子扫罗。众人寻找他,却找不到。 |
|
[钦定] |
又使便雅悯支派按着宗族近前来,就抽出玛特利族,从其中又抽出基士的儿子扫罗。众人寻找他却寻不着, |
|
[NIV] |
Then he brought forward the tribe of Benjamin, clan by clan, and Matri's clan was chosen. Finally Saul son of Kish was chosen. But when they looked for him, he was not to be found. |
|
[YLT] |
and he bringeth near the tribe of Benjamin by its families, and the family of Matri is captured, and Saul son of Kish is captured, and they seek him, and he hath not been found. |
|
[KJV+] |
When he had caused the tribe7626 of Benjamin1144 to come near7126 by their families4940, the family4940 of Matri4309 was taken3920, and Saul7586 the son1121 of Kish7027 was taken3920: and when they sought1245 him, he could not be found4672. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:22 |
[和合] |
就29问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。” |
|
[和合+] |
就问7592耶和华3068说:那人0376到这里1988来了0935没有?耶和华3068说0559:他藏在2244器具中了3627。 |
|
[当代] |
他们求问上主:「还有没有别人?」上主回答:「扫罗在那边,躲在行李堆后面。」 |
|
[新译] |
于是他们求问耶和华:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他躲在那些物件中。” |
|
[钦定] |
就问主说:那人到这里来了没有?主说:看啊,他藏在器具中了。 |
|
[NIV] |
So they inquired further of the Lord , 'Has the man come here yet?' And the Lord said, 'Yes, he has hidden himself among the baggage.' |
|
[YLT] |
And they ask again at Jehovah, `Hath the man yet come hither?` and Jehovah saith, `Lo, he hath been hidden near the vessels.` |
|
[KJV+] |
Therefore they enquired7592 of the LORD3068 further, if the man0376 should yet come0935 thither1988. And the LORD3068 answered0559, Behold, he hath hid2244 himself among the stuff3627. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:23 |
[和合] |
众人就跑去从那里领出他来。他站在百姓中间,身体比众民30高过一头。 |
|
[和合+] |
众人就跑去7323从那里领出他来3947。他站在3320百姓5971中间8432,身体比众民5971高1361过一头7926-4605。 |
|
[当代] |
有人跑去把扫罗拉出来,带他到群众面前;他比所有的人高出一头。 |
|
[新译] |
他们就跑过去,把他从那里领出来;他站在众人中间,比众人都高出一个头。 |
|
[钦定] |
众人就跑去从那里领出他来。他站在百姓中间,他比众民高过一头。 |
|
[NIV] |
They ran and brought him out, and as he stood among the people he was a head taller than any of the others. |
|
[YLT] |
And they run and bring him thence, and he stationed himself in the midst of the people, and he is higher than any of the people from his shoulder and upward. |
|
[KJV+] |
And they ran7323 and fetched3947 him thence: and when he stood3320 among8432 the people5971, he was higher1361 than any of the people5971 from his shoulders7926 and upward4605. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:24 |
[和合] |
撒母耳对众民说:“你们看耶和华所拣31选的人,众民中有可比他的吗?”众民就大声欢呼说:“愿王32万岁!” |
|
[和合+] |
撒母耳8050对众民5971说0559:你们看7200耶和华3068所拣选的人0977,众民5971中有可比他的么?众民5971就大声欢呼7321说0559:愿王4428万岁2421! |
|
[当代] |
撒母耳对人民说:「这就是上主拣选的人!我们当中没有一个人像他。」群众呼喊:「吾王万岁!」 |
|
[新译] |
撒母耳对众民说:“你们看见耶和华所拣选的人没有?在众人中没有一个可与他相比。”众人就大声欢呼:“愿王万岁!” |
|
[钦定] |
撒母耳对众民说:你们看主所拣选的人,众民中有可比他的吗?众民就大声欢呼说:愿神庇佑王! |
|
[NIV] |
Samuel said to all the people, 'Do you see the man the Lord has chosen? There is no one like him among all the people.' Then the people shouted, 'Long live the king!' |
|
[YLT] |
And Samuel saith unto all the people, `Have ye seen him on whom Jehovah hath fixed, for there is none like him among all the people?` And all the people shout, and say, `Let the king live!` |
|
[KJV+] |
And Samuel8050 said0559 to all the people5971, See7200 ye him whom the LORD3068 hath chosen0977, that {there is} none like him among all the people5971? And all the people5971 shouted7321, and said0559, God save2421 the king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:25 |
[和合] |
撒母耳将33国法对百姓说明,又记在书上放在耶和华面前,然后遣散众民,各回各家去了。 |
|
[和合+] |
撒母耳8050将国4410法4941对百姓5971说明1696,又记在3789书5612上,放在3240耶和华3068面前6440,然后遣散7971众民5971,各0376回各家1004去了。 |
|
[当代] |
撒母耳向人民说明王的责任和权利,并且把它们写在书卷上,存放在上主面前,然后叫各人回家。 |
|
[新译] |
撒母耳把国法对众人述说了,又记在书上,存放在耶和华面前,然后遣散众人,各回自己的家去了。 |
|
[钦定] |
撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上,放在主面前,然后差众民各回各家去了。 |
|
[NIV] |
Samuel explained to the people the regulations of the kingship. He wrote them down on a scroll and deposited it before the Lord. Then Samuel dismissed the people, each to his own home. |
|
[YLT] |
And Samuel speaketh unto the people the right of the kingdom, and writeth in a book, and placeth before Jehovah; and Samuel sendeth all the people away, each to his house. |
|
[KJV+] |
Then Samuel8050 told1696 the people5971 the manner4941 of the kingdom4410, and wrote3789 {it} in a book5612, and laid {it} up3240 before6440 the LORD3068. And Samuel8050 sent7971 all the people5971 away7971, every man0376 to his house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:26 |
[和合] |
扫罗往34基比亚回家去,有 神感动的一群人跟随他。 |
|
[和合+] |
扫罗7586往1980基比亚1390回家1004去,有 神0430感动5060的一群人2428跟随3212他。 |
|
[当代] |
扫罗回基比亚家里去了;有些被上帝感动的勇士跟扫罗一道去。 |
|
[新译] |
扫罗也回基比亚自己的家里去了,有一些勇士与他一起回去;他们的心都被 神感动。 |
|
[钦定] |
扫罗往基比亚回家去,有心被神触摸的一群人跟随他。 |
|
[NIV] |
Saul also went to his home in Gibeah, accompanied by valiant men whose hearts God had touched. |
|
[YLT] |
And also Saul hath gone to his house, to Gibeah, and the force go with him whose heart God hath touched; |
|
[KJV+] |
And Saul7586 also went1980 home1004 to Gibeah1390; and there went3212 with him a band of men2428, whose hearts3820 God0430 had touched5060. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:27 |
[和合] |
但有些35匪徒说:“这人怎能救我们呢?”就藐视他,没有送他礼物。扫罗却不理会。 |
|
[和合+] |
但有些匪1100徒1121说0559:这人怎能救3467我们呢?就藐视0959他,没有送0935他礼物4503;扫罗却不理会2790。 |
|
[当代] |
但有些无聊的人说:「这个人能救我们吗?」他们看不起扫罗,也没有送礼物给他。扫罗却没有说甚么。 |
|
[新译] |
但是有些流氓说:“这人怎能拯救我们呢?”就藐视他,也没有送他礼物。扫罗却没有说什么。 |
|
[钦定] |
但有些彼列的儿女说:这人怎能救我们呢?就藐视他,没有送他礼物,但扫罗没有说话。 |
|
[NIV] |
But some troublemakers said, 'How can this fellow save us?' They despised him and brought him no gifts. But Saul kept silent. |
|
[YLT] |
and the sons of worthlessness have said, `What! this one doth save us!` and they despise him, and have not brought to him a present; and he is as one deaf. |
|
[KJV+] |
But the children1121 of Belial1100 said0559, How shall this man save3467 us? And they despised0959 him, and brought0935 him no presents4503. But he held his peace2790. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |