30:1 |
[和合] |
第三日,大卫和跟随他的人到了1洗革拉。2亚玛力人已经侵夺南地,攻破洗革拉,用火焚烧; |
|
[和合+] |
第叁7992日3117,大卫1732和跟随他的人0582到了0935洗革拉6860。亚玛力人6003已经侵夺6584南地5045,攻破5221洗革拉6860,用火0784焚烧8313, |
|
[当代] |
两天后,大卫带他的部下回到洗革拉。亚玛力人已经侵入犹大南边,进攻洗革拉。他们烧毁城镇, |
|
[新译] |
第三天,大卫和跟随他的人到了洗革拉。那时亚玛力人袭击了南地和洗革拉。他们攻破了洗革拉,又放火焚烧。 |
|
[钦定] |
第三天,大卫和跟随他的人到了洗革拉。亚玛力人已经入侵南地,攻破洗革拉,用火焚烧, |
|
[NIV] |
David and his men reached Ziklag on the third day. Now the Amalekites had raided the Negev and Ziklag. They had attacked Ziklag and burned it, |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in the coming in of David and his men to Ziklag, on the third day, that the Amalekites have pushed unto the south, and unto Ziklag, and smite Ziklag, and burn it with fire, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when David1732 and his men0582 were come0935 to Ziklag6860 on the third7992 day3117, that the Amalekites6003 had invaded6584 the south5045, and Ziklag6860, and smitten5221 Ziklag6860, and burned8313 it with fire0784; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:2 |
[和合] |
掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着走了。 |
|
[和合+] |
掳了7617城内的妇女0802和其中的大1419小6996人口,却没有杀4191一个,都带着5090走了3212。 |
|
[当代] |
把所有的妇女,无论贵贱都掳走了,只是没有杀人。他们走的时候,把所有的人都带走。 |
|
[新译] |
他们把妇女和城里所有的人,无论大小都掳走了。他们没有杀人,都带着他们从原路回去了。 |
|
[钦定] |
掳了城内的女人和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着走了。 |
|
[NIV] |
and had taken captive the women and all who were in it, both young and old. They killed none of them, but carried them off as they went on their way. |
|
[YLT] |
and they take captive the women who [are] in it; from small unto great they have not put any one to death, and they lead away, and go on their way. |
|
[KJV+] |
And had taken the women0802 captives7617, that {were} therein: they slew4191 not any0376, either great1419 or small6996, but carried {them} away5090, and went3212 on their way1870. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:3 |
[和合] |
大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子儿女,都被掳去了。 |
|
[和合+] |
大卫1732和跟随他的人0582到了0935那城5892,不料,城已烧燬8313,他们的妻子0802儿1121女1323都被掳去了7617。 |
|
[当代] |
大卫和他的部下一到,发现城被烧毁,他们的妻子儿女都被带走, |
|
[新译] |
大卫和跟随他的人到了那城,看见城已经被火烧毁,他们的妻子、儿女都被掳走了, |
|
[钦定] |
大卫和跟随他的人到了那城,看啊,城已烧毁,他们的妻子孩子们都被掳去了。 |
|
[NIV] |
When David and his men came to Ziklag, they found it destroyed by fire and their wives and sons and daughters taken captive. |
|
[YLT] |
And David cometh in -- and his men -- unto the city, and lo, burnt with fire, and their wives, and their sons, and their daughters have been taken captive! |
|
[KJV+] |
So David1732 and his men0582 came0935 to the city5892, and, behold, {it was} burned8313 with fire0784; and their wives0802, and their sons1121, and their daughters1323, were taken captives7617. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:4 |
[和合] |
大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。 |
|
[和合+] |
大卫1732和跟随他的人5971就放5375声6963大哭1058,直哭1058得没有气力3581。 |
|
[当代] |
就放声大哭,哭到精疲力竭。 |
|
[新译] |
就放声大哭,直哭到没有力气再哭。 |
|
[钦定] |
大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。 |
|
[NIV] |
So David and his men wept aloud until they had no strength left to weep. |
|
[YLT] |
And David lifteth up -- and the people who [are] with him -- their voice and weep, till that they have no power to weep. |
|
[KJV+] |
Then David1732 and the people5971 that {were} with him lifted up5375 their voice6963 and wept1058, until they had no more power3581 to weep1058. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:5 |
[和合] |
大卫的两个3妻,耶斯列人亚希暖和作过拿八妻的迦密人亚比该,也被掳去了。 |
|
[和合+] |
大卫1732的两个8147妻0802―耶斯列人3159亚希暖0293和作过拿八5037妻0802的迦密人3761亚比该0026,也被掳去了7617。 |
|
[当代] |
大卫的两个妻子亚希暖和爱比该也被掳走了。 |
|
[新译] |
大卫的两个妻子,耶斯列人亚希暖和作过拿八妻子的迦密人亚比该,也都被掳去了。 |
|
[钦定] |
大卫的两个妻耶斯列人亚希暖和作过拿八妻的迦密人亚比该,也被掳去了。 |
|
[NIV] |
David's two wives had been captured-Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal of Carmel. |
|
[YLT] |
And the two wives of David have been taken captive, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail wife of Nabal the Carmelite; |
|
[KJV+] |
And David's1732 two8147 wives0802 were taken captives7617, Ahinoam0293 the Jezreelitess3159, and Abigail0026 the wife0802 of Nabal5037 the Carmelite3761. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:6 |
[和合] |
大卫甚是焦急,因众人为自己的儿女苦恼,说:“要用4石头打死他!”大卫却倚靠耶和华他的 神,心里坚固。 |
|
[和合+] |
大卫1732甚是3966焦急3334,因众人5971为自己的儿1121女1323苦恼4843,说0559:要用石头打死5619他。大卫1732却倚靠耶和华3068―他的 神0430,心里坚固2388。 |
|
[当代] |
现在大卫陷入窘境;因为他的部下丢了儿女,都非常痛心,就威胁大卫,要用石头打死他。但上主─他的上帝给他勇气。 |
|
[新译] |
大卫处境非常困难,因为众人都为自己的儿女心中苦恼,说要用石头打死大卫;但大卫靠着耶和华他的 神坚强起来。 |
|
[钦定] |
大卫很是焦急,因众人的魂为自己的儿女们悲伤,说:要用石头打死他。大卫却因主他的神被坚固。 |
|
[NIV] |
David was greatly distressed because the men were talking of stoning him; each one was bitter in spirit because of his sons and daughters. But David found strength in the Lord his God. |
|
[YLT] |
and David hath great distress, for the people have said to stone him, for the soul of all the people hath been bitter, each for his sons and for his daughters; and David doth strengthen himself in Jehovah his God. |
|
[KJV+] |
And David1732 was greatly3966 distressed3334; for the people5971 spake0559 of stoning5619 him, because the soul5315 of all the people5971 was grieved4843, every man0376 for his sons1121 and for his daughters1323: but David1732 encouraged2388 himself in the LORD3068 his God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:7 |
[和合] |
大卫对亚希米勒的儿子祭司5亚比亚他说:“请你将以弗得拿过来。”亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。 |
|
[和合+] |
大卫1732对亚希米勒0288的儿子1121祭司3548亚比亚他0054说0559:请你将以弗得0646拿过来5066。亚比亚他0054就将以弗得0646拿到5066大卫1732面前。 |
|
[当代] |
大卫对亚希米勒的儿子亚比亚他祭司说:「把以弗得带到这里来!」亚比亚他照他的吩咐做了。 |
|
[新译] |
大卫对亚希米勒的儿子、亚比亚他祭司说:“请你把以弗得带到我这里来。”亚比亚他就把以弗得带到大卫那里去。 |
|
[钦定] |
大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:求你将以弗得拿过来。亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。 |
|
[NIV] |
Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, 'Bring me the ephod.' Abiathar brought it to him, |
|
[YLT] |
And David saith unto Abiathar the priest, son of Ahimelech, `Bring nigh, I pray thee, to me the ephod;` and Abiathar bringeth nigh the ephod unto David, |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 to Abiathar0054 the priest3548, Ahimelech's0288 son1121, I pray thee, bring me hither5066 the ephod0646. And Abiathar0054 brought5066 thither the ephod0646 to David1732. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:8 |
[和合] |
大卫求6问耶和华说:“我追赶敌军,追得上追不上呢?”耶和华说:“你可以追,必追得上,都救得回来。” |
|
[和合+] |
大卫1732求问7592耶和华3068说0559:我追赶7291-0310敌军1416,追得上追不上5381呢?耶和华说:你可以追7291,必5381追得上5381,都救得回来5337-5337。 |
|
[当代] |
大卫求问上主:「我该不该去追击那些侵略者?我能追上他们吗?」上主回答:「你去追击。你一定能追上,并且救回被掳去的人。」 |
|
[新译] |
大卫求问耶和华说:“我可以追赶这群匪徒吗?我可以追上他们吗?”耶和华回答他:“你可以追赶,你必定追上,也必定把一切救回来。” |
|
[钦定] |
大卫求问主说:我追赶敌军,追不追得上呢?他回答:你可以追,必追得上,都救得回来。 |
|
[NIV] |
and David inquired of the Lord , 'Shall I pursue this raiding party? Will I overtake them?' 'Pursue them,' he answered. 'You will certainly overtake them and succeed in the rescue.' |
|
[YLT] |
and David asketh at Jehovah, saying, `I pursue after this troop -- do I overtake it?` And He saith to him, `Pursue, for thou dost certainly overtake, and dost certainly deliver.` |
|
[KJV+] |
And David1732 enquired7592 at the LORD3068, saying0559, Shall I pursue7291 after0310 this troop1416? shall I overtake5381 them? And he answered0559 him, Pursue7291: for thou shalt surely5381 overtake5381 {them}, and without fail5337 recover5337 {all}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:9 |
[和合] |
于是大卫和跟随他的7六百人,来到比梭溪;有不能前去的,就留在那里。 |
|
[和合+] |
于是,大卫1732和跟随他的六8337百3967人0376来到0935比梭1308溪5158;有不能前去的就留在那里3498-5975。 |
|
[当代] |
于是,大卫跟他的部下六百人出发追赶,到了比梭溪;有一部分人留在那里。 |
|
[新译] |
于是大卫和跟随他的六百人出发。他们到了比梭溪,有些跟不上的就留在那里。 |
|
[钦定] |
于是,大卫和跟随他的六百人来到比梭溪;有不能前去的就留在那里。 |
|
[NIV] |
David and the six hundred men with him came to the Besor Ravine, where some stayed behind, |
|
[YLT] |
And David goeth on, he and six hundred men who [are] with him, and they come in unto the brook of Besor, and those left have stood still, |
|
[KJV+] |
So David1732 went3212, he and the six8337 hundred3967 men0376 that {were} with him, and came0935 to the brook5158 Besor1308, where those that were left behind3498 stayed5975. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:10 |
[和合] |
大卫却带着8四百人,往前追赶;有9二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。 |
|
[和合+] |
大卫1732却带着四0702百3967人0376往前追赶7291,有二百3967人疲乏6296,不能过5674比梭1308溪5158,所以留5975在那里。 |
|
[当代] |
大卫带著四百人继续上路,其余的两百人因疲乏不堪,不能渡过比梭溪,就留在后面。 |
|
[新译] |
有二百人太疲乏,不能渡过比梭溪,就留在那里,大卫和四百人继续追赶。 |
|
[钦定] |
大卫却带着四百人往前追赶,有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。 |
|
[NIV] |
for two hundred men were too exhausted to cross the ravine. But David and four hundred men continued the pursuit. |
|
[YLT] |
and David pursueth, he and four hundred men, (and two hundred men stand still who have been too faint to pass over the brook of Besor), |
|
[KJV+] |
But David1732 pursued7291, he and four0702 hundred3967 men0376: for two hundred3967 abode behind5975, which were so faint6296 that they could not go over5674 the brook5158 Besor1308. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:11 |
[和合] |
这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝, |
|
[和合+] |
这四百人在田野7704遇见4672一个埃及人0376-4713,就带3947他到大卫1732面前,给5414他饼3899吃0398,给他水4325喝8248, |
|
[当代] |
大卫的部下在田野里发现一个埃及男孩,就带他去见大卫。他们给他食物和水, |
|
[新译] |
他们在田野里遇见一个埃及人,就把他带到大卫那里。他们给他饭吃,又给他水喝。 |
|
[钦定] |
这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝, |
|
[NIV] |
They found an Egyptian in a field and brought him to David. They gave him water to drink and food to eat- |
|
[YLT] |
and they find a man, an Egyptian, in the field, and take him unto David, and give to him bread, and he eateth, and they cause him to drink water, |
|
[KJV+] |
And they found4672 an Egyptian0376-4713 in the field7704, and brought3947 him to David1732, and gave5414 him bread3899, and he did eat0398; and they made him drink8248 water4325; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:12 |
[和合] |
又给他一块无花果饼,两个葡萄饼。他吃了,就10精神复原;因为他三日三夜没有吃饼,没有喝水。 |
|
[和合+] |
又给5414他一块6400无花果饼1690,两个8147葡萄饼6778。他吃了0398,就精神7307复原7725;因为他叁7969日3117叁7969夜3915没有吃0398饼3899,没有喝8354水4325。 |
|
[当代] |
也给他一些无花果饼和两串葡萄干。他吃了以后,力气恢复了;他已经三天三夜没有吃喝。 |
|
[新译] |
又给他一块无花果饼,两个葡萄饼。他吃了,精神就恢复过来,因为他已经三天三夜没有吃东西,没有喝水了。 |
|
[钦定] |
又给他一块无花果饼,两个葡萄饼。他吃了,他的灵就复原;因为他三天三夜没有吃饼,没有喝水。 |
|
[NIV] |
part of a cake of pressed figs and two cakes of raisins. He ate and was revived, for he had not eaten any food or drunk any water for three days and three nights. |
|
[YLT] |
and give to him a piece of a bunch of dried figs, and two bunches of raisins, and he eateth, and his spirit returneth unto him, for he hath not eaten bread nor drunk water three days and three nights. |
|
[KJV+] |
And they gave5414 him a piece6400 of a cake1690 of figs, and two8147 clusters of raisins6778: and when he had eaten0398, his spirit7307 came again7725 to him: for he had eaten0398 no bread3899, nor drunk8354 {any} water4325, three7969 days3117 and three7969 nights3915. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:13 |
[和合] |
大卫问他说:“你是属谁的?你是哪里的人?”他回答说:“我是埃及的少年人,是亚玛力人的奴仆;因我三日前患病,我主人就把我撇弃了。 |
|
[和合+] |
大卫1732问他说0559:你是属谁的?你是那里的人?他回答说0559:我是埃及4713的少年人5288,是亚玛力人0376-6003的奴仆5650;因我叁7969日3117前患病2470,我主人0113就把我撇弃了5800。 |
|
[当代] |
大卫问他:「你的主人是谁?你从哪里来?」他回答:「我是埃及人,一个亚玛力人的奴隶。我的主人三天前把我丢在这里,因为我生病了。 |
|
[新译] |
大卫问他:“你是属谁的?你从哪里来?”他回答:“我是个埃及的青年人,是亚玛力人的奴仆。因为我三天前病了,我的主人就把我丢弃了。 |
|
[钦定] |
大卫问他说:你是属谁的?你是哪里的人?他回答说:我是埃及的少年人,是亚玛力人的仆人;因我三天前患病,我主人就把我撇弃了。 |
|
[NIV] |
David asked him, 'To whom do you belong, and where do you come from?' He said, 'I am an Egyptian, the slave of an Amalekite. My master abandoned me when I became ill three days ago. |
|
[YLT] |
And David saith to him, `Whose [art] thou? and whence [art] thou?` And he saith, `An Egyptian youth I [am], servant to a man, an Amalekite, and my lord forsaketh me, for I have been sick three days, |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 unto him, To whom {belongest} thou? and whence {art} thou? And he said0559, I {am} a young man5288 of Egypt4713, servant5650 to an Amalekite0376-6003; and my master0113 left5800 me, because three7969 days3117 agone I fell sick2470. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:14 |
[和合] |
我们侵夺了11基利提的南方和属犹大的地,并12迦勒地的南方;又用火烧了洗革拉。” |
|
[和合+] |
我们侵夺了6584基利提3774的南方5045和属犹大3063的地,并迦勒地3612的南方5045,又用火0784烧了8313洗革拉6860。 |
|
[当代] |
我们侵犯了犹大南部基利提的领土和迦勒族的领土,也烧毁了洗革拉城。」 |
|
[新译] |
我们侵袭了基利提的南方和属犹大地的南方,以及迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。” |
|
[钦定] |
我们入侵了基利提的南方和属犹大的地,并迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。 |
|
[NIV] |
We raided the Negev of the Kerethites and the territory belonging to Judah and the Negev of Caleb. And we burned Ziklag.' |
|
[YLT] |
we pushed [to] the south of the Cherethite, and against that which [is] to Judah, and against the south of Caleb, and Ziklag we burned with fire.` |
|
[KJV+] |
We made an invasion6584 {upon} the south5045 of the Cherethites3774, and upon {the coast} which {belongeth} to Judah3063, and upon the south5045 of Caleb3612; and we burned8313 Ziklag6860 with fire0784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:15 |
[和合] |
大卫问他说:“你肯领我们到敌军那里不肯?”他回答说:“你要向我指着 神起誓,不杀我,也不将我13交在我主人手里,我就领你下到敌军那里。” |
|
[和合+] |
大卫1732问他说0559:你肯领我们到3381敌军1416那里不肯?他回答说0559:你要向我指着 神0430起誓7650,不杀4191我,也不0518将我交在5462我主人0113手里3027,我就领你下到3381敌军1416那里。 |
|
[当代] |
大卫问他:「你愿不愿意带我去追赶那些侵略者?」他说:「如果你指著上帝的名答应不杀我,也不把我交给我的主人,我愿意带你去。」 |
|
[新译] |
大卫对他说:“你愿意带我下到那一群匪徒那里吗?”他回答:“如果你指着 神向我起誓,不杀死我,也不把我交在我主人手里,我就带你下到那一群匪徒那里去。” |
|
[钦定] |
大卫问他说:你愿不愿意领我们到敌军那里?他回答说:你要向我指着神起誓,不杀我,也不将我交在我主人手里,我就领你下到敌军那里。 |
|
[NIV] |
David asked him, 'Can you lead me down to this raiding party?' He answered, 'Swear to me before God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to them.' |
|
[YLT] |
And David saith unto him, `Dost thou bring me down unto this troop?` and he saith, `Swear to me by God -- thou dost not put me to death, nor dost thou shut me up into the hand of my lord -- and I bring thee down unto this troop.` |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 to him, Canst thou bring me down3381 to this company1416? And he said0559, Swear7650 unto me by God0430, that thou wilt neither kill4191 me, nor0518 deliver5462 me into the hands3027 of my master0113, and I will bring thee down3381 to this company1416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:16 |
[和合] |
那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞;因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。 |
|
[和合+] |
那人领大卫1732下去3381,见他们散5203在地0776上6440,吃0398喝8354跳舞2287,因为从非利士6430地0776和犹大3063地0776所掳来3947的财物7998甚多1419。 |
|
[当代] |
于是他带大卫去追赶他们。那些侵略者分散四处,又吃又喝,狂欢庆祝,因为他们从非利士和犹大掠夺过来的赃物很多。 |
|
[新译] |
他带大卫下去。匪徒们都分散在各处,正在吃喝、跳舞,因为他们从非利士地和犹大地抢来的战利品很多。 |
|
[钦定] |
那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞,因为从非利士地和犹大地所掳来的财物很多。 |
|
[NIV] |
He led David down, and there they were, scattered over the countryside, eating, drinking and reveling because of the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and from Judah. |
|
[YLT] |
And he bringeth him down, and lo, they are spread out over the face of all the earth, eating, and drinking, and feasting, with all the great spoil which they have taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. |
|
[KJV+] |
And when he had brought him down3381, behold, {they were} spread abroad5203 upon all6440 the earth0776, eating0398 and drinking8354, and dancing2287, because of all the great1419 spoil7998 that they had taken3947 out of the land0776 of the Philistines6430, and out of the land0776 of Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:17 |
[和合] |
大卫从黎明直到次日晚上,击杀他们,除了四百骑骆驼的少年人之外,没有一个逃脱的。 |
|
[和合+] |
大卫1732从黎明5399直到次日4283晚上6153,击杀5221他们,除了四0702百3967骑7392骆驼1581的少年5288人0376之外,没有一个0376逃脱4422的。 |
|
[当代] |
第二天清早,大卫攻打他们,一直打到傍晚;敌方除了四百个骑骆驼的年轻人跑掉外,没有一个逃脱的。 |
|
[新译] |
大卫击杀他们,从黄昏直到次日的晚上。除了四百个骑骆驼的年轻人逃跑了以外,他们当中一个人也没有逃脱。 |
|
[钦定] |
大卫从黎明直到次日晚上,击杀他们,除了四百骑骆驼的少年人之外,没有一个逃脱的。 |
|
[NIV] |
David fought them from dusk until the evening of the next day, and none of them got away, except four hundred young men who rode off on camels and fled. |
|
[YLT] |
And David smiteth them from the twilight even unto the evening of the morrow, and there hath not escaped of them a man, except four hundred young men who have ridden on the camels, and are fled. |
|
[KJV+] |
And David1732 smote5221 them from the twilight5399 even unto the evening6153 of the next day4283: and there escaped4422 not a man0376 of them, save four0702 hundred3967 young5288 men0376, which rode7392 upon camels1581, and fled5127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:18 |
[和合] |
亚玛力人所掳去的财物,大卫全都夺回,并救回他的两个妻来。 |
|
[和合+] |
亚玛力人6002所掳去3947的财物,大卫1732全都夺回5337,并救回5337他的两个8147妻0802来。 |
|
[当代] |
大卫夺回了亚玛力人抢走的一切,包括他的两个妻子; |
|
[新译] |
亚玛力人抢去的一切,大卫都救回来了,也救回了他的两个妻子。 |
|
[钦定] |
亚玛力人所掳去的财物,大卫全都夺回,并救回他的两个妻来。 |
|
[NIV] |
David recovered everything the Amalekites had taken, including his two wives. |
|
[YLT] |
And David delivereth all that the Amalekites have taken; also his two wives hath David delivered. |
|
[KJV+] |
And David1732 recovered5337 all that the Amalekites6002 had carried away3947: and David1732 rescued5337 his two8147 wives0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:19 |
[和合] |
凡亚玛力人所掳去的,无论大小、儿女、财物,大卫都夺回来,没有失落一个。 |
|
[和合+] |
凡亚玛力人所掳去3947的,无论4480大1419小6996、儿1121女1323、财物7998,大卫1732都夺回7725来,没有失落5737一个。 |
|
[当代] |
没有一样东西丢掉。大卫救回所有部下的子女,夺回所有被亚玛力人抢去的财物, |
|
[新译] |
无论大小,不分男女,无论是他们抢来的,或是被人掳去的,大卫都夺回来,没有失落一样。 |
|
[钦定] |
凡亚玛力人所掳去的,无论大小、儿女们、财物,大卫都夺回来,没有失落一个。 |
|
[NIV] |
Nothing was missing: young or old, boy or girl, plunder or anything else they had taken. David brought everything back. |
|
[YLT] |
And there hath not lacked to them [anything], from small unto great, and unto sons and daughters, and from the spoil, even unto all that they had taken to themselves, the whole hath David brought back, |
|
[KJV+] |
And there was nothing lacking5737 to them, neither4480 small6996 nor great1419, neither sons1121 nor daughters1323, neither spoil7998, nor any {thing} that they had taken3947 to them: David1732 recovered7725 all. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:20 |
[和合] |
大卫所夺来的牛群羊群,跟随他的人赶在原有的群畜前边,说:“这是大卫的掠物。” |
|
[和合+] |
大卫1732所夺来3947的牛群1241羊群6629,跟随他的人赶在5090原有的1931群畜4735前边6440,说0559:这是大卫1732的掠物7998。 |
|
[当代] |
也取回所有的羊群和牛群。他的部下赶著牲畜走在前面,说:「这些都是大卫的!」 |
|
[新译] |
大卫夺了所有的羊群和牛群,跟从大卫的人把它们赶到原有的群畜面前,说:“这是大卫的战利品。” |
|
[钦定] |
大卫所夺来的牛群羊群,跟随他的人赶在原有的群畜前边,说:这是大卫的掠物。 |
|
[NIV] |
He took all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock, saying, 'This is David's plunder.' |
|
[YLT] |
and David taketh the whole of the flock, and of the herd, they have led on before these cattle, and they say, `This [is] David`s spoil.` |
|
[KJV+] |
And David1732 took3947 all the flocks6629 and the herds1241, {which} they drave5090 before6440 those1931 {other} cattle4735, and said0559, This {is} David's1732 spoil7998. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:21 |
[和合] |
大卫到了那疲乏不能跟随、留在比梭溪的14二百人那里;他们出来迎接大卫,并跟随的人。大卫前来问他们15安。 |
|
[和合+] |
大卫1732到了0935那疲乏6296不能跟随3212-0310、留在3427比梭1308溪5158的二百3967人0582那里。他们出来3318迎接7125大卫1732并跟随的人5971。大卫1732前来5066问7592他们安7965。 |
|
[当代] |
不久,大卫回到那两百人那里;这些人疲惫得无法跟他一起去而留在比梭溪旁。他们上前迎接大卫和他的部队;大卫也热切地问候他们。 |
|
[新译] |
大卫来到那二百人那里,那些人因太疲乏不能跟随大卫去,而留在比梭溪旁;他们出来迎接大卫和跟随他的众人。大卫接近众人的时候,就向他们问安。 |
|
[钦定] |
大卫到了那疲乏不能跟随、留在比梭溪的二百人那里。他们出来迎接大卫并跟随的人。大卫前来问他们安。 |
|
[NIV] |
Then David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him and who were left behind at the Besor Ravine. They came out to meet David and the people with him. As David and his men approached, he greeted them. |
|
[YLT] |
And David cometh in unto the two hundred men who were too faint to go after David, and whom they cause to abide at the brook of Besor, and they go out to meet David, and to meet the people who [are] with him, and David approacheth the people, and asketh of them of welfare. |
|
[KJV+] |
And David1732 came0935 to the two hundred3967 men0582, which were so faint6296 that they could not follow3212-0310 David1732, whom they had made also to abide3427 at the brook5158 Besor1308: and they went forth3318 to meet7125 David1732, and to meet7125 the people5971 that {were} with him: and when David1732 came near5066 to the people5971, he saluted7592-7965 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:22 |
[和合] |
跟随大卫人中的恶人和16匪类说:“这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。” |
|
[和合+] |
跟随大卫1732人0582中的恶7451人0376和匪类1100说0559:这些人既然没有和我们同去1980,我们所夺的5337财物7998就不分给5414他们,只将他们各人0376的妻子0802儿女1121给他们,使他们带去5090-3212就是了。 |
|
[当代] |
但有些跟大卫一起去的人是无赖和流氓;他们说:「这些人没有跟我们一起去,我们不要把夺回来的财物分给他们。让他们带著妻子儿女走吧!」 |
|
[新译] |
与大卫一起去的那些人中,有些恶人和流氓说:“他们没有和我们一起去,我们就不把夺回来的战利品分给他们,只把他们各人的妻子和儿子还给他们,让他们领回去就是了。” |
|
[钦定] |
跟随大卫人中所有的恶人和属彼列的人说:这些人既然没有和我们一起去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子和孩子们给他们,使他们带去就是了。 |
|
[NIV] |
But all the evil men and troublemakers among David's followers said, 'Because they did not go out with us, we will not share with them the plunder we recovered. However, each man may take his wife and children and go.' |
|
[YLT] |
And every bad and worthless man, of the men who have gone with David, answereth, yea, they say, `Because that they have not gone with us we do not give to them of the spoil which we have delivered, except each his wife and his children, and they lead away and go. |
|
[KJV+] |
Then answered6030 all the wicked7451 men0376 and {men} of Belial1100, of those0582 that went1980 with David1732, and said0559, Because they went1980 not with us, we will not give5414 them {ought} of the spoil7998 that we have recovered5337, save to every man0376 his wife0802 and his children1121, that they may lead {them} away5090, and depart3212. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:23 |
[和合] |
大卫说:“弟兄们,耶和华所赐给我们的,不可不分给他们,因为他保佑我们,将那攻击我们的敌军交在我们手里。 |
|
[和合+] |
大卫1732说0559:弟兄们0251,耶和华3068所赐给5414我们的,不可不分给他们6213;因为他保佑8104我们,将那攻击0935我们的敌军1416交在5414我们手里3027。 |
|
[当代] |
可是大卫说:「弟兄们,我们不可这样处理上主所赐给我们的。他保护我们,又使我们打败侵略者。 |
|
[新译] |
大卫说:“兄弟们,耶和华赐给我们的,你们不可以这样作。他保护了我们,又把那些攻击我们的匪徒交在我们手里。 |
|
[钦定] |
大卫说:弟兄们,主所给我们的,不能不分给他们;因为他保护我们,将那攻击我们的敌军交在我们手里。 |
|
[NIV] |
David replied, 'No, my brothers, you must not do that with what the Lord has given us. He has protected us and handed over to us the forces that came against us. |
|
[YLT] |
And David saith, `Ye do not do so, my brethren, with that which Jehovah hath given to us, and He doth preserve us, and doth give the troop which cometh against us into our hand; |
|
[KJV+] |
Then said0559 David1732, Ye shall not do so6213, my brethren0251, with that which the LORD3068 hath given5414 us, who hath preserved8104 us, and delivered5414 the company1416 that came0935 against us into our hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:24 |
[和合] |
这事谁肯依从你们呢?上阵的得多少,17看守器具的也得多少;应当大家平18分。” |
|
[和合+] |
这事1697谁肯依从8085你们呢?上3381-3381阵4421的得多少2506,看守3427器具3627的也得多少2506;应当大家平分2505-3162。 |
|
[当代] |
谁都不能同意你们的话!所有的东西人人有份:守在后方的和上阵的应该平分。」 |
|
[新译] |
这事谁要听从你们呢?下战场的得多少,留守武器的也得多少,应当大家平分。” |
|
[钦定] |
这事谁愿意听你们的呢?上阵的得多少,看守器具的也得多少;应当大家平分。 |
|
[NIV] |
Who will listen to what you say? The share of the man who stayed with the supplies is to be the same as that of him who went down to the battle. All will share alike.' |
|
[YLT] |
and who doth hearken to you in this thing? for as the portion of him who was brought down into battle, so also [is] the portion of him who is abiding by the vessels -- alike they share.` |
|
[KJV+] |
For who will hearken8085 unto you in this matter1697? but as his part2506 {is} that goeth down3381-3381 to the battle4421, so {shall} his part2506 {be} that tarrieth3427 by the stuff3627: they shall part2505 alike3162. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:25 |
[和合] |
大卫定此为以色列的律例典章,从那日直到今日。 |
|
[和合+] |
大卫定7760此为以色列3478的律例2706典章4941,从那日3117直到4605今日3117。 |
|
[当代] |
大卫定下了这条例;这条例在以色列中一直被遵守著。 |
|
[新译] |
从那天起,大卫定此为以色列的律例典章,直到今日。 |
|
[钦定] |
大卫定此为以色列的律例典章,从那天直到今天。 |
|
[NIV] |
David made this a statute and ordinance for Israel from that day to this. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass from that day and forward, that he appointeth it for a statute and for an ordinance for Israel unto this day. |
|
[KJV+] |
And it was {so} from that day3117 forward4605, that he made7760 it a statute2706 and an ordinance4941 for Israel3478 unto this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:26 |
[和合] |
大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他朋友犹大的长老,说:“这是从耶和华仇敌那里夺来的,送你们为19礼物。” |
|
[和合+] |
大卫1732到了0935洗革拉6860,从掠物7998中取些送给7971他朋友7453犹大3063的长老2205,说0559:这是从耶和华3068仇敌0341那里夺来的7998,送你们为礼物1293。 |
|
[当代] |
大卫回到洗革拉以后,把掠夺来的财物分一部分给他的朋友,就是犹大的领袖们,同时带口信去说:「这一点礼物是我们从上主的敌人那里掠夺来的。」 |
|
[新译] |
大卫到了洗革拉,就从战利品中取一部分送给他的朋友、犹大的长老,说:“看哪,这是从耶和华的仇敌那里得来的战利品,送给你们作礼物。” |
|
[钦定] |
大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他朋友犹大的长老,说:看啊,这是从主仇敌那里夺来的,送你们为礼物。 |
|
[NIV] |
When David arrived in Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, who were his friends, saying, 'Here is a present for you from the plunder of the Lord 's enemies.' |
|
[YLT] |
And David cometh in unto Ziklag, and sendeth of the spoil to the elders of Judah, to his friends, (saying, `Lo, for you a blessing, of the spoil of the enemies of Jehovah),` |
|
[KJV+] |
And when David1732 came0935 to Ziklag6860, he sent7971 of the spoil7998 unto the elders2205 of Judah3063, {even} to his friends7453, saying0559, Behold a present1293 for you of the spoil7998 of the enemies0341 of the LORD3068; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:27 |
[和合] |
他送礼物给住20伯特利的、21南地拉末的、22雅提珥的; |
|
[和合+] |
他送礼物给住伯特利1008的,南地5045拉末7418的,雅提珥3492的; |
|
[当代] |
大卫送礼给伯特利的人,犹大南部拉末的人,雅提珥、 |
|
[新译] |
他送礼物给在伯特利的、在南地拉末的、在雅提珥的、 |
|
[钦定] |
他送礼物给住伯特利的,南地拉末的,雅提珥的; |
|
[NIV] |
He sent it to those who were in Bethel, Ramoth Negev and Jattir; |
|
[YLT] |
to those in Beth-El, and to those in South Ramoth, and to those in Jattir, |
|
[KJV+] |
To {them}0834 which {were} in Bethel1008, and to {them} which {were} in south5045 Ramoth7418, and to {them} which {were} in Jattir3492, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:28 |
[和合] |
住23亚罗珥的、息末的、24以实提莫的; |
|
[和合+] |
住亚罗珥6177的,息末8224的,以实提莫0851的; |
|
[当代] |
亚罗珥、息末、以实提莫、 |
|
[新译] |
在亚罗珥的、在息末的、在以实提莫的、 |
|
[钦定] |
住亚罗珥的,息末的,以实提莫的; |
|
[NIV] |
to those in Aroer, Siphmoth, Eshtemoa |
|
[YLT] |
and to those in Aroer, and to those in Siphmoth, and to those in Eshtemoa, |
|
[KJV+] |
And to {them} which {were} in Aroer6177, and to {them} which {were} in Siphmoth8224, and to {them} which {were} in Eshtemoa0851, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:29 |
[和合] |
住拉哈勒的、25耶拉篾各城的、26基尼各城的; |
|
[和合+] |
住拉哈勒7403的,耶拉篾3397各城5892的,基尼7017各城5892的; |
|
[当代] |
拉哈勒各城镇的人,也给耶拉篾族和基尼族各城镇的人, |
|
[新译] |
在拉哈勒的、在耶拉蔑各城的、在基尼各城的、 |
|
[钦定] |
住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的; |
|
[NIV] |
and Racal; to those in the towns of the Jerahmeelites and the Kenites; |
|
[YLT] |
and to those in Rachal, and to those in the cities of the Jerahmeelites, and to those in the cities of the Kenites, |
|
[KJV+] |
And to {them} which {were} in Rachal7403, and to {them} which {were} in the cities5892 of the Jerahmeelites3397, and to {them} which {were} in the cities5892 of the Kenites7017, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:30 |
[和合] |
住27何珥玛的、歌拉珊的、亚挞的; |
|
[和合+] |
住何珥玛2767的,歌拉珊3565的,亚挞6269的; |
|
[当代] |
又给住在何珥玛、歌拉珊、亚挞,和 |
|
[新译] |
在何珥玛的、在歌拉珊的、在亚挞的、 |
|
[钦定] |
住何珥玛的,歌拉珊的,亚挞的; |
|
[NIV] |
to those in Hormah, Bor Ashan, Athach |
|
[YLT] |
and to those in Hormah, and to those in Chor-Ashan, and to those in Athach, |
|
[KJV+] |
And to {them} which {were} in Hormah2767, and to {them} which {were} in Chorashan3565, and to {them} which {were} in Athach6269, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:31 |
[和合] |
住28希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。 |
|
[和合+] |
住希伯崙2275的,并大卫1732和跟随他的人0582素来所到1980之处4725的人。 |
|
[当代] |
希伯仑各城镇的人。大卫和他部队到过的地方,他都分赠礼物。 |
|
[新译] |
在希伯仑的人,又送给一切大卫及其跟随者所到过之地的人。 |
|
[钦定] |
住希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。 |
|
[NIV] |
and Hebron; and to those in all the other places where David and his men had roamed. |
|
[YLT] |
and to those in Hebron, and to all the places where David had gone up and down, he and his men. |
|
[KJV+] |
And to {them} which {were} in Hebron2275, and to all the places4725 where David1732 himself and his men0582 were wont to haunt1980. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |