29:1 |
[和合] |
非利士人将他们的军旅1聚到2亚弗;以色列人在3耶斯列的4泉旁安营。 |
|
[和合+] |
非利士人6430将他们的军旅4264聚到6908亚弗0663;以色列人3478在耶斯列3157的泉5869旁安营2583。 |
|
[当代] |
非利士人把他们所有的军队集合在亚弗;以色列人在耶斯列谷的溪旁扎营。 |
|
[新译] |
非利士人把他们所有的军队都聚集在亚弗,以色列人却在耶斯列的泉旁安营。 |
|
[钦定] |
非利士人将他们的军队聚集在亚弗;以色列人在耶斯列的泉旁安营。 |
|
[NIV] |
The Philistines gathered all their forces at Aphek, and Israel camped by the spring in Jezreel. |
|
[YLT] |
And the Philistines gather all their camps to Aphek, and the Israelites are encamping at a fountain which [is] in Jezreel, |
|
[KJV+] |
Now the Philistines6430 gathered together6908 all their armies4264 to Aphek0663: and the Israelites3478 pitched2583 by a fountain5869 which {is} in Jezreel3157. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:2 |
[和合] |
非利士人的5首领,各率军队,或百或千,挨次前进。大卫和跟随他的人,同着6亚吉,跟在后边。 |
|
[和合+] |
非利士人6430的首领5633各率军队,或百3967或千0505,挨次前进5674;大卫1732和跟随他的人0582同着亚吉0397跟5674在后边0314。 |
|
[当代] |
五个非利士酋长带著他们的部队─百人一队和千人一队地依次前进。大卫和他的部队跟著亚吉走在后面。 |
|
[新译] |
非利士人的首领各率领百人或千人前进;大卫和跟随他的人也跟在亚吉的后面前进。 |
|
[钦定] |
非利士人的首领各率军队,或百或千,挨次前进;大卫与跟随他的人和亚吉一起跟在后边。 |
|
[NIV] |
As the Philistine rulers marched with their units of hundreds and thousands, David and his men were marching at the rear with Achish. |
|
[YLT] |
and the princes of the Philistines are passing on by hundreds, and by thousands, and David and his men are passing on in the rear with Achish. |
|
[KJV+] |
And the lords5633 of the Philistines6430 passed on5674 by hundreds3967, and by thousands0505: but David1732 and his men0582 passed on5674 in the rereward0314 with Achish0397. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:3 |
[和合] |
非利士人的首领说:“这些希伯来人在这里作什么呢?”亚吉对他们说:“这不是以色列王扫罗的臣子大卫吗?他在我这里有些7年日了。自从他投降我,直到今日,我未曾见他有过8错。” |
|
[和合+] |
非利士人6430的首领8269说0559:这些希伯来人5680在这里做甚么呢?亚吉0397对他们说0559:这不是以色列3478王4428扫罗7586的臣子5650大卫1732么?他在我这里有些年8141日3117了。自从3117他投降5307我直到今日3117,我未曾见4672他有过错3972。 |
|
[当代] |
非利士的将领们看见他们,就问:「这些希伯来人在这里干甚么?」亚吉说:「这是大卫,以色列王扫罗的一个军官。他跟从我已经有一段时候。自从他投奔我到现在,我找不出他有甚么差错。」 |
|
[新译] |
非利士人的领袖说:“这些希伯来人在这里作什么?”亚吉对非利士人的领袖说:“这人不是以色列王扫罗的臣仆大卫吗?他已经在我这里有好些年日了。自从他降服我的一天,直到今日,我未曾发现他有什么过错。” |
|
[钦定] |
非利士人的首领说:这些希伯来人在这里作什么呢?亚吉对他们说:这不是以色列王扫罗的仆人大卫吗?他在我这里有些年日了。自从他投降我直到今天,我没见他有过错。 |
|
[NIV] |
The commanders of the Philistines asked, 'What about these Hebrews?' Achish replied, 'Is this not David, who was an officer of Saul king of Israel? He has already been with me for over a year, and from the day he left Saul until now, I have found no fault in him.' |
|
[YLT] |
And the heads of the Philistines say, `What [are] these Hebrews?` and Achish saith unto the heads of the Philistines, `Is not this David servant of Saul king of Israel, who hath been with me these days or these years, and I have not found in him anything [wrong] from the day of his falling away till this day.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 the princes8269 of the Philistines6430, What {do} these Hebrews5680 {here}? And Achish0397 said0559 unto the princes8269 of the Philistines6430, {Is} not this David1732, the servant5650 of Saul7586 the king4428 of Israel3478, which hath been with me these days3117, or these years8141, and I have found4672 no fault3972 in him since3117 he fell5307 {unto me} unto this day3117? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:4 |
[和合] |
非利士人的首领向亚吉发怒,对他说:“你要叫这人回你所安置他的地方,不可叫他同我们出战,恐怕他在阵上反为我们的9敌人。他用什么与他主人复和呢?岂不是用我们这些人的10首级吗? |
|
[和合+] |
非利士人6430的首领8269向亚吉发怒7107,对他说0559:你要叫这人0376回7725你所安置6485他的地方4725,不可叫他同我们出3381战4421,恐怕他在阵上4421反为我们的敌人7854。他用甚么与他主人0113复和7521呢?岂不是用我们这些人0582的首级7218么? |
|
[当代] |
可是,非利士的将领们很不高兴,就对亚吉说:「把这个人遣回你给他的那城去吧!不可让他跟我们一起上阵;他可能在作战的时候转过来攻打我们。为甚么牺牲我们自己人的生命,让他赢回他主人的信任呢? |
|
[新译] |
非利士人的领袖向亚吉发怒,对他说:“你叫这人回去,好让他回到你为他安排的地方去。他不可与我们一同下战场,免得他在战场上成为我们的对头。这人可用什么去得他主人的欢心呢?岂不是用我们这些人的头吗? |
|
[钦定] |
非利士人的首领向亚吉发怒,对他说:你要叫这人回你所安置他的地方,不能叫他与我们一起出战,恐怕他在阵上反为我们的敌人。他用什么与他主人复和呢?难道不是用我们这些人的首级吗? |
|
[NIV] |
But the Philistine commanders were angry with him and said, 'Send the man back, that he may return to the place you assigned him. He must not go with us into battle, or he will turn against us during the fighting. How better could he regain his master's favor than by taking the heads of our own men? |
|
[YLT] |
And the heads of the Philistines are wroth against him, and the heads of the Philistines say to him, `Send back the man, and he doth turn back unto his place whither thou hast appointed him, and doth not go down with us into battle, and is not to us for an adversary in battle; and wherewith doth this one reconcile himself unto his lord -- is it not with the heads of those men?` |
|
[KJV+] |
And the princes8269 of the Philistines6430 were wroth7107 with him; and the princes8269 of the Philistines6430 said0559 unto him, Make7725 this fellow0376 return7725, that he may go again7725 to his place4725 which thou hast appointed6485 him, and let him not go down3381 with us to battle4421, lest in the battle4421 he be an adversary7854 to us: for wherewith should he reconcile7521 himself unto his master0113? {should it} not {be} with the heads7218 of these men0582? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:5 |
[和合] |
从前以色列的妇女跳舞唱和说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死11万万。’所说的不是这个大卫吗?” |
|
[和合+] |
从前以色列的妇女跳舞4246唱和6030说0559:扫罗7586杀死5221千千0505,大卫1732杀死万万7233,所说的不是这个大卫1732么? |
|
[当代] |
他不就是大卫吗?不就是妇女跳舞时所唱:『扫罗杀死千千;大卫杀死万万』的那个大卫吗?」 |
|
[新译] |
这人不就是大卫吗?从前以色列的妇女向他歌唱跳舞说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万!’” |
|
[钦定] |
从前以色列的女人跳舞唱歌说:扫罗杀死千千,大卫杀死万万,所说的不是这个大卫吗? |
|
[NIV] |
Isn't this the David they sang about in their dances: ' 'Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands'?' |
|
[YLT] |
Is not this David, of whom they answer in choruses, saying, Saul hath smitten among his thousands, and David among his myriads?` |
|
[KJV+] |
{Is} not this David1732, of whom they sang6030 one to another in dances4246, saying0559, Saul7586 slew5221 his thousands0505, and David1732 his ten thousands7233? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:6 |
[和合] |
亚吉叫大卫来,对他说:“我指着永生的耶和华起12誓,你是正直人。你随我在军中13出入,我看你甚好。自从你投奔我到如今,我未曾见你有什么过失;只是众首领不喜悦你。 |
|
[和合+] |
亚吉0397叫7121大卫1732来,对他说0559:我指着永生2416的耶和华3068起誓,你是正直人3477。你随我在军中4264出3318入0935,我看5869你甚好2896。自从3117你投奔0935我到如今3117,我未曾见4672你有甚么过失7451;只是众首领5633不5869喜悦2896你。 |
|
[当代] |
亚吉把大卫召来,对他说:「我指著以色列的永生上帝发誓:你对我一向忠心;我喜欢你跟我一起上阵打仗。从你投奔我到现在,我找不出你有甚么差错,但是其他的酋长反对你。 |
|
[新译] |
亚吉把大卫叫来,对他说:“我指着永活的耶和华说,你是正直的人,你与我在军中出入,我感到很满意,因为自从你到我这里来的那一天,直到今日,我未曾在你身上找到什么过失;只是各首领不喜欢你。 |
|
[钦定] |
亚吉叫大卫来,对他说:的确,正如主活着,你是正直人。你随我在军中出入,我看你很好。自从你投奔我到现在,我没见你有什么过失;只是众首领不喜悦你。 |
|
[NIV] |
So Achish called David and said to him, 'As surely as the Lord lives, you have been reliable, and I would be pleased to have you serve with me in the army. From the day you came to me until now, I have found no fault in you, but the rulers don't approve of you. |
|
[YLT] |
And Achish calleth unto David, and saith unto him, `Jehovah liveth, surely thou [art] upright, and good in mine eyes is thy going out, and thy coming in, with me in the camp, for I have not found in thee evil from the day of thy coming in unto me till this day; and in the eyes of the princes thou art not good; |
|
[KJV+] |
Then Achish0397 called7121 David1732, and said0559 unto him, Surely, {as} the LORD3068 liveth2416, thou hast been upright3477, and thy going out3318 and thy coming in0935 with me in the host4264 {is} good2896 in my sight5869: for I have not found4672 evil7451 in thee since the day3117 of thy coming0935 unto me unto this day3117: nevertheless the lords5633 favour2896 thee not5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:7 |
[和合] |
现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。” |
|
[和合+] |
现在你可以平平安安地7965回去7725,免得非利士人6430的首领5633不欢喜6213-7451-5869你。 |
|
[当代] |
所以,你平安地回去吧,不要招惹他们生气。」 |
|
[新译] |
现在,你可以回去,平平安安走吧!不要行非利士人的首领看为恶的事。” |
|
[钦定] |
现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。 |
|
[NIV] |
Turn back and go in peace; do nothing to displease the Philistine rulers.' |
|
[YLT] |
and now, turn back, and go in peace, and thou dost do no evil in the eyes of the princes of the Philistines.` |
|
[KJV+] |
Wherefore now return7725, and go3212 in peace7965, that thou displease6213-7451-5869 not the lords5633 of the Philistines6430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:8 |
[和合] |
大卫对亚吉说:“我作了什么呢?自从仆人到你面前,直到今日,你查出我有什么过错,使我不去攻击主我王的仇敌呢?” |
|
[和合+] |
大卫1732对亚吉0397说0559:我做了6213甚么呢?自从3117仆人5650到你面前6440,直到今日3117,你查出4672我有甚么过错,使我不去0935攻击3898主0113―我王4428的仇敌0341呢? |
|
[当代] |
大卫回答:「我犯了甚么过错吗?如果照你所说,从我来投奔你的那一天起,你找不出我有差错;那么,为甚么不容许我跟你─我主我王去攻打敌人呢?」 |
|
[新译] |
大卫对亚吉说:“我作了什么呢?自从我来到你面前的那一天,直到今日,你在仆人身上找到什么,使我不能与我主我王的仇敌争战呢?” |
|
[钦定] |
大卫对亚吉说:我作了什么呢?自从仆人到你面前,直到今天,你查出我有什么过错,使我不去攻击主我王的仇敌呢? |
|
[NIV] |
'But what have I done?' asked David. 'What have you found against your servant from the day I came to you until now? Why can't I go and fight against the enemies of my lord the king?' |
|
[YLT] |
And David saith unto Achish, `But what have I done? and what hast thou found in thy servant from the day that I have been before thee till this day -- that I go not in and have fought against the enemies of my lord the king?` |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 unto Achish0397, But what have I done6213? and what hast thou found4672 in thy servant5650 so long as3117 I have been with thee6440 unto this day3117, that I may not go0935 fight3898 against the enemies0341 of my lord0113 the king4428? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:9 |
[和合] |
亚吉说:“我知道你在我眼前是好人,如同 神的14使者一般;只是非利士人的首领说:‘这人不可同我们出战。’ |
|
[和合+] |
亚吉0397说0559:我知道3045你在我眼前5869是好人2896,如同 神0430的使者4397一般;只是非利士人6430的首领8269说0559:这人不可同我们出5927战4421。 |
|
[当代] |
亚吉说:「我同意你的话。我知道你像上帝的天使一样忠心;但是其他的酋长不愿意你跟我们一同上阵。 |
|
[新译] |
亚吉回答大卫,说:“我知道你在我眼中是个好人,像 神的使者一样;只是非利士人的领袖曾经说过:‘他不可与我们一同上战场。’ |
|
[钦定] |
亚吉对大卫说:我知道你在我眼前是好人,如同神的天使;只是非利士人的首领说:这人不能与我们一起出战。 |
|
[NIV] |
Achish answered, 'I know that you have been as pleasing in my eyes as an angel of God; nevertheless, the Philistine commanders have said, 'He must not go up with us into battle.' |
|
[YLT] |
And Achish answereth and saith unto David, `I have known that thou [art] good in mine eyes as a messenger of God; only, the princes of the Philistines have said, He doth not go up with us into battle; |
|
[KJV+] |
And Achish0397 answered6030 and said0559 to David1732, I know3045 that thou {art} good2896 in my sight5869, as an angel4397 of God0430: notwithstanding the princes8269 of the Philistines6430 have said0559, He shall not go up5927 with us to the battle4421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:10 |
[和合] |
故此你和跟随你的人,就是你本主的仆人,要明日早晨起来,等到天亮15回去吧!” |
|
[和合+] |
故此你和跟随0935你的人,就是你本主0113的仆人5650,要明日早7925晨1242起来,等到天亮0215回去3212罢! |
|
[当代] |
所以,大卫啊,明天天一亮,你要带领所有离开扫罗、投奔到我这里来的人回去。」 |
|
[新译] |
所以明天早晨,你和跟你来的人,就是你主人的仆人都要清早起来。你们明天早晨都要早起,天一亮你们就要离开。” |
|
[钦定] |
因此你和跟随你的人,就是你本主的仆人,要明天早晨起来,等到天亮回去吧! |
|
[NIV] |
Now get up early, along with your master's servants who have come with you, and leave in the morning as soon as it is light.' |
|
[YLT] |
and now, rise thou early in the morning, and the servants of thy lord who have come with thee, when ye have risen early in the morning, and have light, then go ye.` |
|
[KJV+] |
Wherefore now rise up early7925 in the morning1242 with thy master's0113 servants5650 that are come0935 with thee: and as soon as ye be up early7925 in the morning1242, and have light0215, depart3212. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:11 |
[和合] |
于是大卫和跟随他的人早晨起来,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。 |
|
[和合+] |
于是大卫1732和跟随他的人0582早晨1242起来7925,回3212往7725非利士6430地0776去。非利士人6430也上5927耶斯列3157去了。 |
|
[当代] |
于是,大卫跟他的部下第二天一早就动身回非利士去。非利士人继续向耶斯列进军。 |
|
[新译] |
于是大卫和跟随他的人清早起来,一早就离开,回到非利士人的地去。非利士人也上耶斯列去了。 |
|
[钦定] |
于是大卫和跟随他的人早晨起来,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。 |
|
[NIV] |
So David and his men got up early in the morning to go back to the land of the Philistines, and the Philistines went up to Jezreel. |
|
[YLT] |
And David riseth early, he and his men, to go in the morning, to turn back unto the land of the Philistines, and the Philistines have gone up to Jezreel. |
|
[KJV+] |
So David1732 and his men0582 rose up early7925 to depart3212 in the morning1242, to return7725 into the land0776 of the Philistines6430. And the Philistines6430 went up5927 to Jezreel3157. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |