21:1 |
[和合] |
大卫到了1挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒2战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你为什么独自来,没有人跟随呢?” |
|
[和合+] |
大卫1732到了0935挪伯5011祭司3548亚希米勒0288那里,亚希米勒0288战战兢兢地2729出来迎接7125他,问他说0559:你为甚么独自来,没有人0376跟随呢? |
|
[当代] |
大卫到了挪伯的亚希米勒祭司那里。亚希米勒战战兢兢地出来见他,说:「你为甚么独自到这里来呢?」 |
|
[新译] |
大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地迎接大卫,对他说:“你为什么独自一人,没有人跟随你呢?”(本节在《马索拉抄本》为21:2) |
|
[钦定] |
大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒害怕地出来迎接大卫,问他说:你为什么独自来,没有人跟随呢? |
|
[NIV] |
David went to Nob, to Ahimelech the priest. Ahimelech trembled when he met him, and asked, 'Why are you alone? Why is no one with you?' |
|
[YLT] |
And David cometh in to Nob, unto Ahimelech the priest, and Ahimelech trembleth at meeting David, and saith to him, `Wherefore [art] thou thyself alone, and no man with thee?` |
|
[KJV+] |
Then came0935 David1732 to Nob5011 to Ahimelech0288 the priest3548: and Ahimelech0288 was afraid2729 at the meeting7125 of David1732, and said0559 unto him, Why {art} thou alone, and no man0376 with thee? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:2 |
[和合] |
大卫回答祭司亚希米勒说:“王吩咐我一件事,说:‘我差遣你委托你的这件事,不要使人知道。’故此我已派定少年人在某处等候我。 |
|
[和合+] |
大卫1732回答祭司3548亚希米勒0288说0559:王0428吩咐6680我一件事1697说0559:我差遣7971你委託6680你的这件事3972-1697,不要使人0376知道3045。故此我已派定3045少年人5288在某处6423-0492-4725等候我。 |
|
[当代] |
大卫说:「我是奉王差派到这里来的。王告诉我,不要让任何人知道我此行的任务。至于我的部下,我已吩咐他们到某地见我。 |
|
[新译] |
大卫对亚希米勒祭司说:“王吩咐我作一件事,对我说:‘我差派你,吩咐你去办的这事,你不要让任何人知道,我已经指示我的仆人在某地会面。’ |
|
[钦定] |
大卫回答祭司亚希米勒说:王命令我一件事说:我差你委托你的这件事,不要使人知道。因此我已命令我的众仆人在某处等候我。 |
|
[NIV] |
David answered Ahimelech the priest, 'The king charged me with a certain matter and said to me, 'No one is to know anything about your mission and your instructions.' As for my men, I have told them to meet me at a certain place. |
|
[YLT] |
And David saith to Ahimelech the priest, `The king hath commanded me a matter, and he saith unto me, Let no man know anything of the matter about which I am sending thee, and which I have commanded thee; and the young men I have caused to know at such and such a place; |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 unto Ahimelech0288 the priest3548, The king4428 hath commanded6680 me a business1697, and hath said0559 unto me, Let no man0376 know3045 any thing3972 of the business1697 whereabout I send7971 thee, and what I have commanded6680 thee: and I have appointed3045 {my} servants5288 to such6423 and such0492 a place4725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:3 |
[和合] |
现在你手下有什么?求你给我五个饼,或是别样的食物。” |
|
[和合+] |
现在你手下3027有3426甚么?求你给5414我五个2568饼3899或是别样的4672食物。 |
|
[当代] |
现在,你有甚么吃的没有?给我五个饼,或随便甚么食物。」 |
|
[新译] |
现在你手中有什么?求你给我五个饼,或是别的食物。” |
|
[钦定] |
现在你手下有什么?求你给我五个饼或是别样的食物。 |
|
[NIV] |
Now then, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever you can find.' |
|
[YLT] |
and now, what is there under thy hand? five loaves give into my hand, or that which is found.` |
|
[KJV+] |
Now therefore what is3426 under thine hand3027? give5414 {me} five2568 {loaves of} bread3899 in mine hand3027, or what there is present4672. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:4 |
[和合] |
祭司对大卫说:“我手下没有寻常的饼,只有圣3饼;若少年人没有亲4近妇人,才可以给。” |
|
[和合+] |
祭司3548对大卫1732说0559:我手3027下没有寻常的2455饼3899,只有3426圣6944饼3899;若少年人5288没有亲近8104-0389妇人0802纔可以给。 |
|
[当代] |
祭司回答:「我没有普通的饼,只有圣饼。如果你的部下近日没有亲近过女人就可以拿去。」 |
|
[新译] |
祭司回答大卫:“我手中没有普通的饼,只有圣饼。只有那些没有亲近过女人的年轻人,才可以吃的。” |
|
[钦定] |
祭司对大卫说:我手下没有寻常的饼,只有圣饼;若年轻人没有亲近女人才可以给。 |
|
[NIV] |
But the priest answered David, 'I don't have any ordinary bread on hand; however, there is some consecrated bread here-provided the men have kept themselves from women.' |
|
[YLT] |
And the priest answereth David, and saith, `There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if the youths have been kept only from women.` |
|
[KJV+] |
And the priest3548 answered6030 David1732, and said0559, {There is} no common2455 bread3899 under mine hand3027, but there is3426 hallowed6944 bread3899; if the young men5288 have kept8104 themselves at least0389 from women0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:5 |
[和合] |
大卫对祭司说:“实在约有三日我们没有亲近妇人;我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的;何况今日不更是洁净吗?” |
|
[和合+] |
大卫1732对祭司3548说0559:实在0518约有叁8032日8543我们没有亲近6113妇人0802;我出来3318的时候,虽是寻常2455行路1870,少年人5288的器皿3627还是洁净6944的;何况今日3117不更是洁净6942么? |
|
[当代] |
大卫说:「当然没有。我的部下即使有普通任务在身也都照礼仪保持洁净,何况今天有特殊任务呢!」 |
|
[新译] |
大卫回答祭司说:“像以往我出征的时候一样,这次我们出征前,确实没有亲近女人。虽然这是一次普通的任务,众仆人的器皿还是清洁的,何况今天这些器皿更加是清洁的。” |
|
[钦定] |
大卫回答祭司对他说:实在约有三天我们没有亲近女人;我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的;何况今天不更是洁净吗? |
|
[NIV] |
David replied, 'Indeed women have been kept from us, as usual whenever I set out. The men's things are holy even on missions that are not holy. How much more so today!' |
|
[YLT] |
And David answereth the priest, and saith to him, `Surely, if women have been restrained from us as heretofore in my going out, then the vessels of the young men are holy, and it [is] a common way: and also, surely to-day it is sanctified in the vessel.` |
|
[KJV+] |
And David1732 answered6030 the priest3548, and said0559 unto him, Of a truth0518 women0802 {have been} kept6113 from us about these three8032 days8543, since I came out3318, and the vessels3627 of the young men5288 are holy6944, and {the bread is} in a manner1870 common2455, yea, though it were sanctified6942 this day3117 in the vessel3627. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:6 |
[和合] |
祭司就拿圣饼给他,因为在那里没有别样饼,只有更换新饼,从耶和华面前撤下来的陈设5饼。 |
|
[和合+] |
祭司3548就拿5414圣6944饼给他;因为在那里没有别样饼3899,只有更换3947-7760新饼2527-3899,从耶和华3068面前6440撤下来5493的陈设饼3899-6440。 |
|
[当代] |
于是,祭司把圣饼给了大卫;因为他只有献给上帝的圣饼,是刚从圣桌上换下来的。( |
|
[新译] |
于是祭司把圣饼给他,因为在那里没有别的饼,只有陈设饼,就是那些刚从耶和华面前拿下来,为要换上热的。 |
|
[钦定] |
祭司就拿圣饼给他;因为在那里没有别样饼,只有更换新饼,从主面前撤下来的陈设饼。 |
|
[NIV] |
So the priest gave him the consecrated bread, since there was no bread there except the bread of the Presence that had been removed from before the Lord and replaced by hot bread on the day it was taken away. |
|
[YLT] |
And the priest giveth to him the holy thing, for there was no bread there except the bread of the Presence which is turned aside from the presence of Jehovah to put hot bread in the day of its being taken away. |
|
[KJV+] |
So the priest3548 gave5414 him hallowed6944 {bread}: for there was no bread3899 there but the shewbread3899-6440, that was taken5493 from before6440 the LORD3068, to put7760 hot2527 bread3899 in the day3117 when it was taken away3947. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:7 |
[和合] |
当日有扫罗的一个臣子留在耶和华面前。他名叫6多益,是以东人,作扫罗的司牧长。 |
|
[和合+] |
(当日3117有扫罗7586的一个臣子5650留在6113耶和华3068面前6440。他名叫8034多益1673,是以东人0130,作扫罗7586的司牧7462长0047。) |
|
[当代] |
扫罗的畜牧长,以东人多益,那天刚好在场,因为他到那里去履行一件宗教上的义务。) |
|
[新译] |
那天有一个扫罗的臣仆在那里,留在耶和华面前。他名叫多益,是以东人,是扫罗牧羊人中的领袖。 |
|
[钦定] |
当时有扫罗的众仆人中的一个人留在主面前。他名叫多益,是以东人,作扫罗的司牧长。 |
|
[NIV] |
Now one of Saul's servants was there that day, detained before the Lord ; he was Doeg the Edomite, Saul's head shepherd. |
|
[YLT] |
And there [is] a man of the servants of Saul on that day detained before Jehovah, and his name [is] Doeg the Edomite, chief of the shepherds whom Saul hath. |
|
[KJV+] |
Now a certain man0376 of the servants5650 of Saul7586 {was} there that day3117, detained6113 before6440 the LORD3068; and his name8034 {was} Doeg1673, an Edomite0130, the chiefest0047 of the herdmen7462 that {belonged} to Saul7586. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:8 |
[和合] |
大卫问亚希米勒说:“你手下有枪有刀没有?因为王的事甚急,连刀剑器械我都没有带。” |
|
[和合+] |
大卫1732问亚希米勒0288说0559:你手3027下有3426枪2595有刀2719没有0371?因为王4428的事1697甚急1961-5169,连刀剑2719器械3627我3027都没有带3947。 |
|
[当代] |
大卫对亚希米勒说:「你这里有没有矛或刀?王的命令使我仓促上路,没有时间去拿我的刀或其他武器。」 |
|
[新译] |
大卫问亚希米勒:“你手下有枪有刀没有?因为王的事很急迫,所以我手里连刀剑或其他武器都没有带来。” |
|
[钦定] |
大卫问亚希米勒说:你手下有矛或剑没有?因为王的事很急,连刀剑器械我都没有带。 |
|
[NIV] |
David asked Ahimelech, 'Don't you have a spear or a sword here? I haven't brought my sword or any other weapon, because the king's business was urgent.' |
|
[YLT] |
And David saith to Ahimelech, `And is there not here under thy hand spear or sword? for neither my sword nor my vessels have I taken in my hand, for the matter of the king was urgent.` |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 unto Ahimelech0288, And is there3426 not0371 here under thine hand3027 spear2595 or sword2719? for I have neither brought3947 my sword2719 nor my weapons3627 with me3027, because the king's4428 business1697 required1961 haste5169. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:9 |
[和合] |
祭司说:“你在7以拉谷杀非利士人歌利亚的那8刀在这里,裹在布中,放在以弗得后边,你要就可以拿去。除此以外,再没有别的。”大卫说:“这刀没有可比的!求你给我。” |
|
[和合+] |
祭司3548说0559:你在以拉0425谷6010杀5221非利士人6430歌利亚1555的那刀2719在这里,裹在3874布8071中,放在以弗得0646后边0310,你要3947就可以拿去3947;除此以外2108,再没有别的0312。大卫1732说0559:这刀没有可比的!求你给5414我。 |
|
[当代] |
亚希米勒回答:「我这里有一把刀,是你在以拉谷杀死的那非利士人歌利亚的。那把刀放在约柜后面,用布包著。你要的话,就拿去。那把刀是这里惟一的武器。」大卫说:「给我吧,没有比这把刀更好的了!」 |
|
[新译] |
祭司回答:“有一把刀,是你从前在以拉谷击杀的那非利士人歌利亚的刀。这刀用布包着,放在以弗得后面,你若是要拿去自用,就拿去吧,因为这里除了这刀以外,再没有别的武器了。”大卫说:“没有比这更好的刀了,请你给我吧!” |
|
[钦定] |
祭司说:看啊,你在以拉谷杀非利士人歌利亚的那剑在这里,裹在布中,放在以弗得后边,你要就可以拿去;除此以外,再没有别的。大卫说:这剑没有可比的!求你给我。 |
|
[NIV] |
The priest replied, 'The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, is here; it is wrapped in a cloth behind the ephod. If you want it, take it; there is no sword here but that one.' David said, 'There is none like it; give it to me.' |
|
[YLT] |
And the priest saith, `The sword of Goliath the Philistine, whom thou didst smite in the valley of Elah, lo, it is wrapt in a garment behind the ephod, if it thou dost take to thyself, take; for there is none other save it in this [place].` And David saith, `There is none like it -- give it to me.` |
|
[KJV+] |
And the priest3548 said0559, The sword2719 of Goliath1555 the Philistine6430, whom thou slewest5221 in the valley6010 of Elah0425, behold, it {is here} wrapped3874 in a cloth8071 behind0310 the ephod0646: if thou wilt take3947 that, take3947 {it}: for {there is} no other0312 save2108 that here2088. And David1732 said0559, {There is} none like that; give5414 it me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:10 |
[和合] |
那日大卫起来,躲避扫罗,逃到迦特王9亚吉那里。 |
|
[和合+] |
那日3117大卫1732起来6965,躲避1272扫罗7586,逃到0935迦特1661王4428亚吉0397那里。 |
|
[当代] |
于是,大卫离开,躲避扫罗,逃到迦特的亚吉王那里去。 |
|
[新译] |
那一天大卫起来,从扫罗面前逃走,到了迦特王亚吉那里。 |
|
[钦定] |
那天大卫起来,因惧怕就躲避扫罗,逃到迦特王亚吉那里。 |
|
[NIV] |
That day David fled from Saul and went to Achish king of Gath. |
|
[YLT] |
And David riseth and fleeth on that day from the face of Saul, and cometh in unto Achish king of Gath; |
|
[KJV+] |
And David1732 arose6965, and fled1272 that day3117 for fear6440 of Saul7586, and went0935 to Achish0397 the king4428 of Gath1661. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:11 |
[和合] |
亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是以色列国王大卫吗?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说,扫罗杀死千千,大卫杀死10万万吗?” |
|
[和合+] |
亚吉0397的臣仆5650对亚吉说0559:这不是以色列国王4428大卫1732么?那里的妇女跳舞4246唱和6030,不是指着他2088说0559扫罗7586杀死5221千千0505,大卫1732杀死万万7233么? |
|
[当代] |
亚吉王的臣仆对王说:「那不是大卫、以色列国的王吗?不就是妇女们跳舞时所唱:『扫罗杀死千千,大卫杀死万万』的那大卫吗?」 |
|
[新译] |
亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是那地的王大卫吗?那里的妇女不是指着他跳舞歌唱说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’吗?” |
|
[钦定] |
亚吉的众仆人对亚吉说:这不是这地的王大卫吗?那里的女人跳舞唱歌,不是指着他说扫罗杀死千千,大卫杀死万万吗? |
|
[NIV] |
But the servants of Achish said to him, 'Isn't this David, the king of the land? Isn't he the one they sing about in their dances: ' 'Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands'?' |
|
[YLT] |
and the servants of Achish say unto him, `Is not this David king of the land? is it not of this one they sing in dances, saying, `Saul smote among his thousands, and David among his myriads?` |
|
[KJV+] |
And the servants5650 of Achish0397 said0559 unto him, {Is} not this David1732 the king4428 of the land0776? did they not sing6030 one to another of him2088 in dances4246, saying0559, Saul7586 hath slain5221 his thousands0505, and David1732 his ten thousands7233? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:12 |
[和合] |
大卫将这话放在11心里,甚惧怕迦特王亚吉 |
|
[和合+] |
大卫1732将这话1697放在7760心里3824,甚3966惧怕3372迦特1661王4428亚吉0397, |
|
[当代] |
他们的谈话被大卫听到了;他心里惧怕亚吉王, |
|
[新译] |
大卫把这些话记在心里,他非常怕迦特王亚吉, |
|
[钦定] |
大卫将这话放在他心里,很害怕迦特王亚吉, |
|
[NIV] |
David took these words to heart and was very much afraid of Achish king of Gath. |
|
[YLT] |
And David layeth these words in his heart, and is exceedingly afraid of the face of Achish king of Gath, |
|
[KJV+] |
And David1732 laid up7760 these words1697 in his heart3824, and was sore3966 afraid3372 of6440 Achish0397 the king4428 of Gath1661. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:13 |
[和合] |
就在众人面前改变了寻常的举动,在他们手下假装12疯癫,在城门的门扇上胡写乱画,使唾沫流在胡子上。 |
|
[和合+] |
就在众人面前5869改变了8138寻常的举动2940,在他们手下3027假装疯癫1984,在城门8179的门扇1817上胡写乱画8427,使唾沫7388流在3381鬍子2206上。 |
|
[当代] |
所以在他们面前故意装疯。他们想阻止他,他就在城门上乱写乱画,让唾沫流到胡子上。 |
|
[新译] |
就在众人面前假装神智不健全,在他们手下装疯,在城门的门扇上胡乱涂写,又让唾沫流到胡须上。 |
|
[钦定] |
就在众人面前改变了他的举动,在他们手下假疯,在城门的门扇上乱画,唾沫流在胡子上。 |
|
[NIV] |
So he pretended to be insane in their presence; and while he was in their hands he acted like a madman, making marks on the doors of the gate and letting saliva run down his beard. |
|
[YLT] |
and changeth his behaviour before their eyes, and feigneth himself mad in their hand, and scribbleth on the doors of the gate, and letteth down his spittle unto his beard. |
|
[KJV+] |
And he changed8138 his behaviour2940 before5869 them, and feigned himself mad1984 in their hands3027, and scrabbled8427 on the doors1817 of the gate8179, and let his spittle7388 fall down3381 upon his beard2206. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:14 |
[和合] |
亚吉对臣仆说:“你们看!这人是疯子。为什么带他到我这里来呢? |
|
[和合+] |
亚吉0397对臣仆5650说0559:你们看7200,这人0376是疯子7696。为甚么带0935他到我这里来呢? |
|
[当代] |
亚吉王对他的臣仆说:「瞧,这个人是疯子!为甚么把他带到我跟前来? |
|
[新译] |
亚吉就对他的臣仆说:“你们看,这个人疯了,你们为什么把他带到我这里来呢? |
|
[钦定] |
亚吉对众仆人说:你们看,这人是疯子。为什么带他到我这里来呢? |
|
[NIV] |
Achish said to his servants, 'Look at the man! He is insane! Why bring him to me? |
|
[YLT] |
And Achish saith unto his servants, `Lo, ye see a man acting as a madman; why do ye bring him in unto me? |
|
[KJV+] |
Then said0559 Achish0397 unto his servants5650, Lo, ye see7200 the man0376 is mad7696: wherefore {then} have ye brought0935 him to me? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:15 |
[和合] |
我岂缺少疯子,你们带这人来在我面前疯癫吗?这人岂可进我的家呢?” |
|
[和合+] |
我岂缺少2638疯子7696,你们带0935这人来在我面前疯癫7696么?这人岂可进0935我的家1004呢? |
|
[当代] |
我这里的疯子还不够多吗?为甚么又带一个来,在我屋里疯疯癫癫地惹我厌烦呢?」 |
|
[新译] |
难道我缺少疯子吗?你们竟把这人带来我面前发疯。这人怎可以进我的家呢?” |
|
[钦定] |
我难道需要疯子,你们带这疯子来我面前玩吗?这人怎么能进我的家呢? |
|
[NIV] |
Am I so short of madmen that you have to bring this fellow here to carry on like this in front of me? Must this man come into my house?' |
|
[YLT] |
A lack of madmen [have] I, that ye have brought in this one to act as a madman by me! doth this one come in unto my house?` |
|
[KJV+] |
Have I need2638 of mad men7696, that ye have brought0935 this {fellow} to play the mad man7696 in my presence? shall this {fellow} come0935 into my house1004? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |