14:1 |
[和合] |
有一日扫罗的儿子约拿单,对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。 |
|
[和合+] |
有一日3117,扫罗7586的儿子1121约拿单3129对拿5375他兵器3627的少年人5288说0559:我们不如过到5674那边5676-1975,到非利士人6430的防营4673那里去。但他没有告诉5046父亲0001。 |
|
[当代] |
有一天,约拿单对替他拿兵器的青年侍卫说:「来,我们潜入非利士人的营帐去!」但他没有告诉父亲扫罗。 |
|
[新译] |
有一天,扫罗的儿子约拿单对替他拿武器的仆人说:“来!我们过到非利士人的驻军那边去吧。”但他没有告诉父亲。 |
|
[钦定] |
有一天,扫罗的儿子约拿单对拿他武器的少年人说:来,让我们去到那边,到非利士人的防营那里去。但他没有告诉他父亲。 |
|
[NIV] |
One day Jonathan son of Saul said to the young man bearing his armor, 'Come, let's go over to the Philistine outpost on the other side.' But he did not tell his father. |
|
[YLT] |
And the day cometh that Jonathan son of Saul saith unto the young man bearing his weapons, `Come, and we pass over unto the station of the Philistines, which [is] on the other side of this;` and to his father he hath not declared [it]. |
|
[KJV+] |
Now it came to pass upon a day3117, that Jonathan3129 the son1121 of Saul7586 said0559 unto the young man5288 that bare5375 his armour3627, Come3212, and let us go over5674 to the Philistines'6430 garrison4673, that {is} on the other side5676-1975. But he told5046 not his father0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:2 |
[和合] |
扫罗在基比亚的尽边,坐在1米矶仑的石榴树下,跟随他的约有2六百人。 |
|
[和合+] |
扫罗7586在3427基比亚1390的儘边7097,坐在米矶崙4051的石榴树7416下,跟随他的约有六8337百3967人0376。 |
|
[当代] |
这时扫罗正在基比亚的郊外,在米矶仑的一棵石榴树下扎营。跟随他的大约有六百人。 |
|
[新译] |
那时扫罗在基比亚的边界,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的约有六百人。 |
|
[钦定] |
扫罗在基比亚的最边上,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的约有六百人。 |
|
[NIV] |
Saul was staying on the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree in Migron. With him were about six hundred men, |
|
[YLT] |
And Saul is abiding at the extremity of Gibeah, under the pomegranate which [is] in Migron, and the people who [are] with him, about six hundred men, |
|
[KJV+] |
And Saul7586 tarried3427 in the uttermost7097 part of Gibeah1390 under a pomegranate tree7416 which {is} in Migron4051: and the people5971 that {were} with him {were} about six8337 hundred3967 men0376; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:3 |
[和合] |
在那里有3亚希突的儿子亚希亚,穿着4以弗得。亚希突是5以迦博的哥哥、非尼哈的儿子,以利的孙子。以利从前在6示罗作耶和华的祭司。约拿单去了,百姓却不知道。 |
|
[和合+] |
在那里有亚希突0285的儿子1121亚希亚0281,穿着5375以弗得0646。(亚希突是以迦博0350的哥哥0251,非尼哈6372的儿子1121,以利5941的孙子1121。以利从前在示罗7887作耶和华3068的祭司3548。)约拿单3129去了1980,百姓5971却不知道3045。 |
|
[当代] |
(穿著以弗得的祭司是亚希亚;他是以迦博的兄弟亚希突的儿子。亚希突是非尼哈的儿子,是在示罗作上主祭司的以利的孙子。)没有人知道约拿单离开了营地。 |
|
[新译] |
其中有亚希突的儿子亚希亚带着以弗得;亚希突是以迦博的哥哥,非尼哈的儿子,以利的孙子。以利从前在示罗作耶和华的祭司。约拿单去了,众人都不知道。 |
|
[钦定] |
在那里有亚希突的儿子亚希亚,穿着以弗得,亚希突是以迦博的哥哥,是非尼哈的儿子,以利的儿子,以利从前在示罗作主的祭司。约拿单去了,百姓却不知道。 |
|
[NIV] |
among whom was Ahijah, who was wearing an ephod. He was a son of Ichabod's brother Ahitub son of Phinehas, the son of Eli, the Lord 's priest in Shiloh. No one was aware that Jonathan had left. |
|
[YLT] |
and Ahiah, son of Ahitub, brother of I-Chabod, son of Phinehas son of Eli priest of Jehovah in Shiloh, bearing an ephod; and the people knew not that Jonathan hath gone. |
|
[KJV+] |
And Ahiah0281, the son1121 of Ahitub0285, Ichabod's0350 brother0251, the son1121 of Phinehas6372, the son1121 of Eli5941, the LORD'S3068 priest3548 in Shiloh7887, wearing5375 an ephod0646. And the people5971 knew3045 not that Jonathan3129 was gone1980. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:4 |
[和合] |
约拿单要从7隘口过到非利士防营那里去。这隘口两边,各有一个山峰,一名播薛,一名西尼 |
|
[和合+] |
约拿单3129要1245从隘口过到5674非利士6430防营4673那里去。这隘口4569两边5676各有一个山8127峰5553:一0259名8034播薛0949,一0259名8034西尼5573; |
|
[当代] |
约拿单要潜入非利士人的营帐必须经过密抹隘口。隘口两边有两座锯状的大岩石,一座叫播薛,一座叫西尼; |
|
[新译] |
约拿单设法要经过那个隘口到非利士人的驻军那里去,隘口的两边各有一个山峰,一个名叫播薛,另一个名叫西尼。 |
|
[钦定] |
约拿单要从隘口过到非利士防营那里去。这隘口两边各有一个山峰:一个名叫播薛,一个名叫西尼; |
|
[NIV] |
On each side of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost was a cliff; one was called Bozez, and the other Seneh. |
|
[YLT] |
And between the passages where Jonathan sought to pass over unto the station of the Philistines [is] the edge of a rock on the one side, and the edge of a rock on the other side, and the name of the one is Bozez, and the name of the other Seneh. |
|
[KJV+] |
And between the passages4569, by which Jonathan3129 sought1245 to go over5674 unto the Philistines'6430 garrison4673, {there was} a sharp8127 rock5553 on the one side5676, and a sharp8127 rock5553 on the other side5676: and the name8034 of the one0259 {was} Bozez0949, and the name8034 of the other0259 Seneh5573. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:5 |
[和合] |
一峰向北,与密抹相对;一峰向南,与8迦巴相对。 |
|
[和合+] |
一0259峰8127向4690北6828,与密抹4363相对4136,一0259峰向南5045,与迦巴1387相对4136。 |
|
[当代] |
一座在隘口北边朝向密抹,一座在隘口南边朝向迦巴。 |
|
[新译] |
一个高峰向北,与密抹相对,另一个向南,与迦巴相对。 |
|
[钦定] |
一峰向北,与密抹相对,一峰向南,与基比亚相对。 |
|
[NIV] |
One cliff stood to the north toward Micmash, the other to the south toward Geba. |
|
[YLT] |
The one edge [is] fixed on the north over-against Michmash, and the one on the south over-against Gibeah. |
|
[KJV+] |
The forefront8127 of the one0259 {was} situate4690 northward6828 over against4136 Michmash4363, and the other0259 southward5045 over against4136 Gibeah1387. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:6 |
[和合] |
约拿单对拿兵器的少年人说:“我们不如过到未受9割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人10得胜,不在乎人11多人少。” |
|
[和合+] |
约拿单3083对拿5375兵器3627的少年人5288说0559:我们不如过到5674未受割礼人6189的防营4673那里去,或者耶和华3068为我们施展能力6213;因为耶和华3068使人得胜3467,不在乎4622人多7227人少4592。 |
|
[当代] |
约拿单对他的青年侍卫说:「来,我们潜入那些未受割礼的人的营帐去!也许上主会帮助我们。如果他帮助我们,谁都挡不住我们。不管我们人数多少,他一定使我们胜利。」 |
|
[新译] |
约拿单对替他拿武器的仆人说:“来!我们过到这些未受割礼的人的驻军那里去,也许耶和华会为我们动工,因为不论人多或人少,都不能妨碍耶和华施行拯救。” |
|
[钦定] |
约拿单对拿武器的少年人说:我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者主为我们施展能力;因为主使人得胜,不在乎人多人少。 |
|
[NIV] |
Jonathan said to his young armor-bearer, 'Come, let's go over to the outpost of those uncircumcised fellows. Perhaps the Lord will act in our behalf. Nothing can hinder the Lord from saving, whether by many or by few.' |
|
[YLT] |
And Jonathan saith unto the young man bearing his weapons, `Come, and we pass over unto the station of these uncircumcised; it may be Jehovah doth work for us, for there is no restraint to Jehovah to save by many or by few.` |
|
[KJV+] |
And Jonathan3083 said0559 to the young man5288 that bare5375 his armour3627, Come3212, and let us go over5674 unto the garrison4673 of these uncircumcised6189: it may be that the LORD3068 will work6213 for us: for {there is} no restraint4622 to the LORD3068 to save3467 by many7227 or by few4592. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:7 |
[和合] |
拿兵器的对他说:“随你的心意行吧!你可以上去,我必跟随你,与你同心。” |
|
[和合+] |
拿5375兵器3627的对他说0559:随你的心意3824行6213罢。你可以上去5186,我必跟随你,与你同心3824。 |
|
[当代] |
那侍卫说:「无论你想做甚么,我都跟著你。」 |
|
[新译] |
替他拿武器的仆人对他说:“照你的心意作吧!去吧,我必与你同心。” |
|
[钦定] |
拿武器的对他说:随你的心行吧。你可以上去;看啊,我必跟随你,与你同心。 |
|
[NIV] |
'Do all that you have in mind,' his armor-bearer said. 'Go ahead; I am with you heart and soul.' |
|
[YLT] |
And the bearer of his weapons saith to him, `Do all that [is] in thy heart; turn for thee; lo, I [am] with thee, as thine own heart.` |
|
[KJV+] |
And his armourbearer5375-3627 said0559 unto him, Do6213 all that {is} in thine heart3824: turn5186 thee; behold, I {am} with thee according to thy heart3824. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:8 |
[和合] |
约拿单说:“我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。 |
|
[和合+] |
约拿单3083说0559:我们要过到5674那些人0582那里去,使他们看见1540我们。 |
|
[当代] |
约拿单说:「好吧!我们过去,故意让非利士人看到我们。 |
|
[新译] |
约拿单说:“我们要过到那些人那里去,让他们看见我们。 |
|
[钦定] |
约拿单说:看啊,我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。 |
|
[NIV] |
Jonathan said, 'Come, then; we will cross over toward the men and let them see us. |
|
[YLT] |
And Jonathan saith, `Lo, we are passing over unto the men, and are revealed unto them; |
|
[KJV+] |
Then said0559 Jonathan3083, Behold, we will pass over5674 unto {these} men0582, and we will discover1540 ourselves unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:9 |
[和合] |
他们若对我们说:‘你们站住!等我们到你们那里去。’我们就站住,不上他们那里去。 |
|
[和合+] |
他们若对我们说0559:你们站住1826,等我们到5060你们那里去,我们就站住5975,不上他们那里去5927。 |
|
[当代] |
如果他们要我们留在这里等他们过来,我们就在这里等。 |
|
[新译] |
如果他们对我们这样说:‘你们站住!等我们到你们那里去。’我们就站在原地,不上他们那里去。 |
|
[钦定] |
他们若对我们说:你们站住,等我们到你们那里去。我们就站住,不上他们那里去。 |
|
[NIV] |
If they say to us, 'Wait there until we come to you,' we will stay where we are and not go up to them. |
|
[YLT] |
if thus they say unto us, `Stand still till we have come unto you,` then we have stood in our place, and do not go up unto them; |
|
[KJV+] |
If they say0559 thus unto us, Tarry1826 until we come5060 to you; then we will stand still5975 in our place, and will not go up5927 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:10 |
[和合] |
他们若说:‘你们上到我们这里来!’这话就是我们的证据;我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。” |
|
[和合+] |
他们若说0559:你们上到5927我们这里来,这话就是我们的證据0226;我们便上去5927,因为耶和华3068将他们交在5414我们手3027里了。 |
|
[当代] |
如果他们要我们上他们那里去,我们就去;那就是上主要使我们得胜的记号了。」 |
|
[新译] |
如果他们对我们这样说:‘你们上到我们这里来吧!’我们就上去,这就是我们的凭据,因为耶和华已经把他们交在我们的手里了。” |
|
[钦定] |
他们若说:你们上到我们这里来。这话就是我们的迹象;我们便上去,因为主将他们交在我们手里了。 |
|
[NIV] |
But if they say, 'Come up to us,' we will climb up, because that will be our sign that the Lord has given them into our hands.' |
|
[YLT] |
and if thus they say, `Come up against us,` then we have gone up, for Jehovah hath given them into our hand, and this to us [is] the sign. |
|
[KJV+] |
But if they say0559 thus, Come up5927 unto us; then we will go up5927: for the LORD3068 hath delivered5414 them into our hand3027: and this {shall be} a sign0226 unto us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:11 |
[和合] |
二人就使非利士的防兵看见。非利士人说:“希伯来人从所藏的12洞穴里出来了!” |
|
[和合+] |
二8147人就使非利士1540的防兵1540看见1540。非利士人1540说1540:希伯来人1540从所藏1540的洞穴1540里出来了1540! |
|
[当代] |
于是,他们故意让非利士人看到他们。非利士人说:「瞧,有希伯来人从他们藏匿的洞里出来了!」 |
|
[新译] |
他们二人就让非利士人的驻军看见。非利士人说:“看哪!有希伯来人从他们躲藏的洞里出来了。” |
|
[钦定] |
二人就使非利士的防兵看见。非利士人说:看啊,希伯来人从所藏的洞穴里出来了! |
|
[NIV] |
So both of them showed themselves to the Philistine outpost. 'Look!' said the Philistines. 'The Hebrews are crawling out of the holes they were hiding in.' |
|
[YLT] |
And revealed are both of them unto the station of the Philistines, and the Philistines say, `Lo, Hebrews are coming out of the holes where they have hid themselves.` |
|
[KJV+] |
And both8147 of them discovered1540 themselves unto the garrison4673 of the Philistines6430: and the Philistines6430 said0559, Behold, the Hebrews5680 come forth3318 out of the holes2356 where they had hid2244 themselves. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:12 |
[和合] |
防兵对约拿单和拿兵器的人说:“你们上到这里来!我们有一件事指示你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。” |
|
[和合+] |
防兵4675对约拿单3129和拿5375兵器3627的人说0559:你们上到5927这里来,我们有一件事1697指示3045你们。约拿单3129就对拿5375兵器3627的人说0559:你跟随0310我上去5927,因为耶和华3068将他们交在5414以色列人3478手3027里了。 |
|
[当代] |
他们就对约拿单和那侍卫喊话:「上来吧,我们有事告诉你们!」约拿单对他的侍卫说:「跟著我爬上去!上主已经把他们交给以色列人了。」 |
|
[新译] |
驻军中有人应声对约拿单和替他拿武器的人说:“你们上我们这里来吧!我们有一件事要告诉你们。”约拿单对替他拿武器的人说:“你跟我上去,因为耶和华已经把他们交在以色列人的手里了。” |
|
[钦定] |
防兵对约拿单和拿武器的人说:你们上到我们这里来,我们有一件事指示你们。约拿单就对拿武器的人说:你跟随我上去,因为主将他们交在以色列人手里了。 |
|
[NIV] |
The men of the outpost shouted to Jonathan and his armor-bearer, 'Come up to us and we'll teach you a lesson.' So Jonathan said to his armor-bearer, 'Climb up after me; the Lord has given them into the hand of Israel.' |
|
[YLT] |
And the men of the station answer Jonathan, and the bearer of his weapons, and say, `Come up unto us, and we cause you to know something.` And Jonathan saith unto the bearer of his weapons, `Come up after me, for Jehovah hath given them into the hand of Israel.` |
|
[KJV+] |
And the men0582 of the garrison4675 answered6030 Jonathan3129 and his armourbearer5375-3627, and said0559, Come up5927 to us, and we will shew3045 you a thing1697. And Jonathan3129 said0559 unto his armourbearer5375-3627, Come up5927 after0310 me: for the LORD3068 hath delivered5414 them into the hand3027 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:13 |
[和合] |
约拿单就爬上去,拿兵器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿兵器的人也随着杀他们。 |
|
[和合+] |
约拿单3129就爬上去5927,拿5375兵器3627的人跟随0310他。约拿单3129杀倒5307非利士人,拿5375兵器3627的人也随着0310杀4191他们。 |
|
[当代] |
约拿单爬上隘口;他的侍卫跟著他。约拿单击倒非利士人;侍卫杀了他们。 |
|
[新译] |
约拿单手脚并用地爬了上去,替他拿武器的人跟着他。非利士人在约拿单面前倒下,替他拿武器的也跟在后面把他们杀死。 |
|
[钦定] |
约拿单就爬上去,拿武器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿武器的人也随着杀他们。 |
|
[NIV] |
Jonathan climbed up, using his hands and feet, with his armor-bearer right behind him. The Philistines fell before Jonathan, and his armor-bearer followed and killed behind him. |
|
[YLT] |
And Jonathan goeth up on his hands, and on his feet, and the bearer of his weapons after him; and they fall before Jonathan, and the bearer of his weapons is putting to death after him. |
|
[KJV+] |
And Jonathan3129 climbed up5927 upon his hands3027 and upon his feet7272, and his armourbearer5375-3627 after0310 him: and they fell5307 before6440 Jonathan3129; and his armourbearer5375-3627 slew4191 after0310 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:14 |
[和合] |
约拿单和拿兵器的人,起头所杀的,约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。 |
|
[和合+] |
约拿单3129和拿5375兵器3627的人起头7223所杀的4347约有二十6242人0376,都在一亩6776地7704的半2677犁沟4618之内。 |
|
[当代] |
在这第一次的突击,约拿单和他的侍卫在约四分之一公顷的区域内杀了二十人左右。 |
|
[新译] |
约拿单和替他拿武器的第一次杀敌,约杀死了二十人,都是在四分之一公顷的范围内杀的。 |
|
[钦定] |
约拿单和拿武器的人起头所杀的约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。 |
|
[NIV] |
In that first attack Jonathan and his armor-bearer killed some twenty men in an area of about half an acre. |
|
[YLT] |
And the first smiting which Jonathan and the bearer of his weapons have smitten is of about twenty men, in about half a furrow of a yoke of a field, |
|
[KJV+] |
And that first7223 slaughter4347, which Jonathan3129 and his armourbearer5375-3627 made5221, was about twenty6242 men0376, within as it were an half2677 acre4618 of land7704, {which} a yoke6776 {of oxen might plow}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:15 |
[和合] |
于是在13营中、在田野、在众民内,都有战兢;防兵和掠兵也都战兢;地也震动,战兢之势甚大。 |
|
[和合+] |
于是在营中4264、在田野7704、在众民5971内都有战兢2731,防兵4673和掠兵7843也都战兢2729,地0776也震动7264,战兢2731之势甚大0430。 |
|
[当代] |
所有在田间的非利士人都惊恐万状;防卫兵和突击部队也都丧胆,地震动,一片恐慌!非利士人败退 |
|
[新译] |
于是在营房里,在田野中和在众人中间,都有恐慌,驻军和突击队也都恐惧,地也震动,这是从 神而来的恐惧。 |
|
[钦定] |
于是在营中、在田野、在众民内都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势很大。 |
|
[NIV] |
Then panic struck the whole army-those in the camp and field, and those in the outposts and raiding parties-and the ground shook. It was a panic sent by God. |
|
[YLT] |
and there is a trembling in the camp, in the field, and among all the people, the station and the destroyers have trembled -- even they, and the earth shaketh, and it becometh a trembling of God. |
|
[KJV+] |
And there was trembling2731 in the host4264, in the field7704, and among all the people5971: the garrison4673, and the spoilers7843, they also trembled2729, and the earth0776 quaked7264: so it was a very great0430 trembling2731. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:16 |
[和合] |
在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众14溃散,四围乱窜。 |
|
[和合+] |
在便雅悯1144的基比亚1390,扫罗7586的守望兵6822看见7200非利士的军众1995溃散4127,四围乱窜3212-1986。 |
|
[当代] |
扫罗的哨兵在便雅悯地区的基比亚看见非利士人慌张奔逃。 |
|
[新译] |
在便雅悯的基比亚,扫罗的瞭望兵看见非利士人的大军溃败,四处逃窜。 |
|
[钦定] |
在便雅悯的基比亚,扫罗的守望者观看,见众人逃窜,他们就出去逐个击破。 |
|
[NIV] |
Saul's lookouts at Gibeah in Benjamin saw the army melting away in all directions. |
|
[YLT] |
And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin see, and lo, the multitude hath melted away, and it goeth on, and is beaten down. |
|
[KJV+] |
And the watchmen6822 of Saul7586 in Gibeah1390 of Benjamin1144 looked7200; and, behold, the multitude1995 melted away4127, and they went3212 on beating down1986 {one another}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:17 |
[和合] |
扫罗就对跟随他的民说:“你们查点查点,看从我们这里出去的是谁?”他们一查点,就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里。 |
|
[和合+] |
扫罗7586就对跟随他的民5971说0559:你们查点查点6485,看7200从我们这里出去1980的是谁?他们一查点6485,就知道约拿单3129和拿5375兵器3627的人没有在这里。 |
|
[当代] |
扫罗就对他们说:「查点军队,看看谁不在!」他们点了,查出约拿单和他的侍卫不在。 |
|
[新译] |
于是扫罗对跟随他的众民说:“你们数点一下,看看谁从我们这里出去了。”他们一数点,就发现约拿单和替他拿武器的不在那里。 |
|
[钦定] |
扫罗就对跟随他的民说:你们查点查点,看从我们这里出去的是谁?他们一查点,就知道约拿单和拿武器的人没有在这里。 |
|
[NIV] |
Then Saul said to the men who were with him, 'Muster the forces and see who has left us.' When they did, it was Jonathan and his armor-bearer who were not there. |
|
[YLT] |
And Saul saith to the people who [are] with him, `Inspect, I pray you, and see; who hath gone from us?` and they inspect, and lo, Jonathan and the bearer of his weapons are not. |
|
[KJV+] |
Then said0559 Saul7586 unto the people5971 that {were} with him, Number6485 now, and see7200 who is gone1980 from us. And when they had numbered6485, behold, Jonathan3129 and his armourbearer5375-3627 {were} not {there}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:18 |
[和合] |
那时 神的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你将 神的约柜运了来。” |
|
[和合+] |
那时3117 神0430的约柜0727在以色列3478人1121那里。扫罗7586对亚希亚0281说0559:你将 神0430的约柜0727运了来5066。 |
|
[当代] |
扫罗对祭司亚希亚说:「把以弗得捧来!」(那一天,亚希亚在以色列人前头捧著以弗得) |
|
[新译] |
扫罗对亚希亚说:“把 神的约柜运来!”因为那时 神的约柜在以色列人那里。 |
|
[钦定] |
那时神的约柜在以色列儿女那里。扫罗对亚希亚说:你将神的约柜运来。 |
|
[NIV] |
Saul said to Ahijah, 'Bring the ark of God.' (At that time it was with the Israelites.) |
|
[YLT] |
And Saul saith to Ahiah, `Bring nigh the ark of God;` for the ark of God hath been on that day with the sons of Israel. |
|
[KJV+] |
And Saul7586 said0559 unto Ahiah0281, Bring hither5066 the ark0727 of God0430. For the ark0727 of God0430 was at that time3117 with the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:19 |
[和合] |
扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧嚷越发大了。扫罗就对15祭司说:“停手吧!” |
|
[和合+] |
扫罗7586正与祭司3548说话1696的时候,非利士6430营4264中的喧嚷1995越发3212-1980大了7227;扫罗7586就对祭司3548说0559:停0622手3027罢! |
|
[当代] |
正当扫罗对祭司说话的时候,非利士营帐中越来越混乱;扫罗对祭司说:「我们来不及求问上主了!」 |
|
[新译] |
扫罗正对祭司说话的时候,非利士营中的骚乱越来越大,扫罗就对祭司说:“住手吧!” |
|
[钦定] |
扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧嚷越发大了;扫罗就对祭司说:停手吧! |
|
[NIV] |
While Saul was talking to the priest, the tumult in the Philistine camp increased more and more. So Saul said to the priest, 'Withdraw your hand.' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, while Saul spake unto the priest, that the noise which [is] in the camp of the Philistines goeth on, going on and becoming great, and Saul saith unto the priest, `Remove thy hand.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, while Saul7586 talked1696 unto the priest3548, that the noise1995 that {was} in the host4264 of the Philistines6430 went3212 on1980 and increased7227: and Saul7586 said0559 unto the priest3548, Withdraw0622 thine hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:20 |
[和合] |
扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击16杀,大大惶乱。 |
|
[和合+] |
扫罗7586和跟随他的人5971都聚集2199,来到0935战场4421,看见非利士人0376用刀2719互相击杀7453,大大3966-1419惶乱4103。 |
|
[当代] |
于是扫罗率领他的军队冲进战场,攻击非利士人;非利士人一片混乱,互相残杀。 |
|
[新译] |
扫罗和所有跟随他的人就聚集起来,到了战场,就看见非利士人用刀互相击杀,十分混乱。 |
|
[钦定] |
扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用剑互相击杀,大大惶乱。 |
|
[NIV] |
Then Saul and all his men assembled and went to the battle. They found the Philistines in total confusion, striking each other with their swords. |
|
[YLT] |
And Saul is called, and all the people who [are] with him, and they come in unto the battle, and, lo, the sword of each hath been against his neighbour -- a very great destruction. |
|
[KJV+] |
And Saul7586 and all the people5971 that {were} with him assembled2199 themselves, and they came0935 to the battle4421: and, behold, every man's0376 sword2719 was against his fellow7453, {and there was} a very3966 great1419 discomfiture4103. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:21 |
[和合] |
从前由四方来跟随非利士军的希伯来人,现在也转过来,17帮助跟随扫罗和约拿单的以色列人了。 |
|
[和合+] |
从前0865由四方5439来5927跟随非利士6430军4264的希伯来人5680现在也转过来,帮助跟随扫罗7586和约拿单3129的以色列人3478了。 |
|
[当代] |
有些投靠非利士人的希伯来人,就是一直在他们营中效劳的希伯来人,现在回转过来参加扫罗和约拿单的部队。 |
|
[新译] |
那些从前归顺非利士人的希伯来人,就是混杂在营里与非利士人一起上来的,现在也转过来,与那些跟从扫罗和约拿单的以色列人在一起。 |
|
[钦定] |
并且从前由四方来跟随非利士军的希伯来人现在也转过来,帮助跟随扫罗和约拿单的以色列人了。 |
|
[NIV] |
Those Hebrews who had previously been with the Philistines and had gone up with them to their camp went over to the Israelites who were with Saul and Jonathan. |
|
[YLT] |
And the Hebrews [who] have been for the Philistines as heretofore, who had gone up with them into the camp, have turned round, even they, to be with Israel who [are] with Saul and Jonathan, |
|
[KJV+] |
Moreover the Hebrews5680 {that} were with the Philistines6430 before0865 that time8032, which went up5927 with them into the camp4264 {from the country} round about5439, even they also {turned} to be with the Israelites3478 that {were} with Saul7586 and Jonathan3129. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:22 |
[和合] |
那18藏在以法莲19山地的以色列人,听说非利士人逃跑,就出来紧紧地追杀他们。 |
|
[和合+] |
那藏在2244以法莲0669山地2022的以色列3478人0376听说8085非利士人6430逃跑5127,就出来紧紧地1692追0310杀4421他们。 |
|
[当代] |
那些躲在以法莲山区的以色列人听到非利士人逃跑,也都出来追击他们, |
|
[新译] |
那些躲藏在以法莲山地的以色列众人一听见非利士人逃跑,也就在战场上紧紧追赶他们。 |
|
[钦定] |
那藏在以法莲山地的以色列人听说非利士人逃跑,也就出来紧紧地追杀他们。 |
|
[NIV] |
When all the Israelites who had hidden in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were on the run, they joined the battle in hot pursuit. |
|
[YLT] |
and all the men of Israel, who are hiding themselves in the hill-country of Ephraim, have heard that the Philistines have fled, and they pursue -- even they -- after them in battle. |
|
[KJV+] |
Likewise all the men0376 of Israel3478 which had hid2244 themselves in mount2022 Ephraim0669, {when} they heard8085 that the Philistines6430 fled5127, even they also followed hard1692 after0310 them in the battle4421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:23 |
[和合] |
那日耶和华使以色列人得胜,一直战到20伯亚文。 |
|
[和合+] |
那日3117,耶和华3068使以色列人3478得胜3467,一直战4421到5674伯亚文1007。 |
|
[当代] |
一直打到伯‧亚文的那一边。那天,上主救了以色列。战后的事件 |
|
[新译] |
那一天,耶和华拯救了以色列人。战争伸展到伯.亚文。 |
|
[钦定] |
因此,那天主拯救以色列,一直战到伯亚文。 |
|
[NIV] |
So the Lord rescued Israel that day, and the battle moved on beyond Beth Aven. |
|
[YLT] |
And Jehovah saveth Israel on that day, and the battle hath passed over to Beth-Aven. |
|
[KJV+] |
So the LORD3068 saved3467 Israel3478 that day3117: and the battle4421 passed over5674 unto Bethaven1007. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:24 |
[和合] |
扫罗叫百姓起21誓说,凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。 |
|
[和合+] |
扫罗7586叫0422百姓5971起誓说0559,凡0376不等到晚上6153向敌人0341报完了仇5358吃0398甚么的,必受咒诅0779。因此这日3117百姓5971没有吃2938甚么,就极其困惫5065。 |
|
[当代] |
那天,以色列人又饿又累,因为扫罗曾经发誓,并且下令说:「今天,在我向敌人报仇以前谁吃东西,谁就受诅咒。」因此,整天都没有人敢吃东西。 |
|
[新译] |
那一天,以色列人处境很窘迫,因为扫罗叫众人起誓说:“不等到晚上,不等到我向敌人报了仇,就吃食物的,那人必受咒诅。”所以众民都没有尝过食物。 |
|
[钦定] |
扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。因此这天百姓没有吃什么,就非常困惫。 |
|
[NIV] |
Now the men of Israel were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, 'Cursed be any man who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!' So none of the troops tasted food. |
|
[YLT] |
And the men of Israel have been distressed on that day, and Saul adjureth the people, saying, `Cursed [is] the man who eateth food till the evening, and I have been avenged of mine enemies;` and none of the people hath tasted food. |
|
[KJV+] |
And the men0376 of Israel3478 were distressed5065 that day3117: for Saul7586 had adjured0422 the people5971, saying0559, Cursed0779 {be} the man0376 that eateth0398 {any} food3899 until evening6153, that I may be avenged5358 on mine enemies0341. So none of the people5971 tasted2938 {any} food3899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:25 |
[和合] |
众民进入树林,见有22蜜在地上。 |
|
[和合+] |
众民0776进入0935树林3293,见有蜜1706在6440地上7704。 |
|
[当代] |
他们来到丛林地带,到处都是蜂蜜。 |
|
[新译] |
众人进了树林,林中地上有蜂蜜。 |
|
[钦定] |
众民进入树林,见有蜜在地上。 |
|
[NIV] |
The entire army entered the woods, and there was honey on the ground. |
|
[YLT] |
And all [they of] the land have come into a forest, and there is honey on the face of the field; |
|
[KJV+] |
And all {they of} the land0776 came0935 to a wood3293; and there was honey1706 upon6440 the ground7704. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:26 |
[和合] |
他们进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。 |
|
[和合+] |
他们进了0935树林3293,见有蜜1706流下来1982,却没有人敢用5381手3027取蜜入口6310,因为他们怕3372那誓言7621。 |
|
[当代] |
林中到处蜂蜜滴流,但没有人敢吃,因为大家都怕扫罗所发的誓。 |
|
[新译] |
他们进了树林,看见有蜂蜜流出来,却没有人敢伸手取蜜入口,因为众人都害怕所起的誓。 |
|
[钦定] |
他们进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。 |
|
[NIV] |
When they went into the woods, they saw the honey oozing out, yet no one put his hand to his mouth, because they feared the oath. |
|
[YLT] |
and the people come in unto the forest, and lo, the honey dropped, and none is moving his hand unto his mouth, for the people feared the oath. |
|
[KJV+] |
And when the people5971 were come0935 into the wood3293, behold, the honey1706 dropped1982; but no man put5381 his hand3027 to his mouth6310: for the people5971 feared3372 the oath7621. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:27 |
[和合] |
约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖头23蘸在蜂房里,转手送入口内,眼睛就明亮了。 |
|
[和合+] |
约拿单3129没有听见8085他父亲0001叫百姓5971起誓7650,所以伸7971手3027中的杖,用杖4294头7097蘸2881在蜂房3295-1706里,转7725手3027送入口内6310,眼睛5869就明亮了0215。 |
|
[当代] |
可是约拿单没有听见他父亲用誓言吓阻人吃东西的话,所以伸出杖,插进一个蜂房里,蘸一点蜂蜜来吃。他立刻觉得舒服多了。 |
|
[新译] |
约拿单没有听见他父亲叫众民所起的誓,所以伸出手中的杖,用杖头蘸在蜂房里,转手送进口里,他的眼睛就明亮了。 |
|
[钦定] |
约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖头蘸在蜂房里,转手送入口内,眼睛就明亮了。 |
|
[NIV] |
But Jonathan had not heard that his father had bound the people with the oath, so he reached out the end of the staff that was in his hand and dipped it into the honeycomb. He raised his hand to his mouth, and his eyes brightened. |
|
[YLT] |
And Jonathan hath not heard of his father`s adjuring the people, and putteth forth the end of the rod, which [is] in his hand, and dippeth it in the honeycomb, and bringeth back his hand unto his mouth -- and his eyes see! |
|
[KJV+] |
But Jonathan3129 heard8085 not when his father0001 charged7650 the people5971 with the oath7650: wherefore he put forth7971 the end7097 of the rod4294 that {was} in his hand3027, and dipped2881 it in an honeycomb3295-1706, and put7725 his hand3027 to his mouth6310; and his eyes5869 were enlightened0215. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:28 |
[和合] |
百姓中有一人对他说:“你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今日吃什么的,必受咒诅;因此百姓就24疲乏了。” |
|
[和合+] |
百姓5971中有一人0376对他说0559:你父亲0001曾叫百姓5971严严地7650起誓7650说0559,今日3117吃0398甚么的,必受咒诅0779;因此百姓5971就疲乏了5774。 |
|
[当代] |
有人告诉他:「我们又饿又累,可是你父亲吓阻我们说:『今天谁吃东西,谁就受诅咒。』」 |
|
[新译] |
众民中有一个人说:“你父亲曾经叫众人严严地起誓说:‘今天吃食物的,那人必受咒诅。’所以众人都疲乏了。” |
|
[钦定] |
百姓中有一人对他说:你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今天吃什么的,必受咒诅;因此百姓就疲乏了。 |
|
[NIV] |
Then one of the soldiers told him, 'Your father bound the army under a strict oath, saying, 'Cursed be any man who eats food today!' That is why the men are faint.' |
|
[YLT] |
And a man of the people answereth and saith, `Thy father certainly adjured the people, saying, Cursed [is] the man who eateth food to-day; and the people are weary.` |
|
[KJV+] |
Then answered6030 one0376 of the people5971, and said0559, Thy father0001 straitly7650 charged7650 the people5971 with an oath7650, saying0559, Cursed0779 {be} the man0376 that eateth0398 {any} food3899 this day3117. And the people5971 were faint5774. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:29 |
[和合] |
约拿单说:“我父亲连累你们了。你看!我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。 |
|
[和合+] |
约拿单3129说0559:我父亲0001连累5916你们了。你看7200,我尝了2938这一点4592蜜1706,眼睛5869就明亮了0215。 |
|
[当代] |
约拿单说:「我父亲下了一道不合情理的禁令!看,我吃了蜂蜜,觉得舒服多了! |
|
[新译] |
约拿单说:“我父亲连累了这地的人。你们看!我尝了这一点蜂蜜以后,我的眼睛就明亮了。 |
|
[钦定] |
约拿单说:我父亲搅扰这地了。求你们看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。 |
|
[NIV] |
Jonathan said, 'My father has made trouble for the country. See how my eyes brightened when I tasted a little of this honey. |
|
[YLT] |
And Jonathan saith, `My father hath troubled the land; see, I pray you, that mine eyes have become bright because I tasted a little of this honey. |
|
[KJV+] |
Then said0559 Jonathan3129, My father0001 hath troubled5916 the land0776: see7200, I pray you, how mine eyes5869 have been enlightened0215, because I tasted2938 a little4592 of this honey1706. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:30 |
[和合] |
今日百姓若任意吃了从仇敌所夺的物,击杀的非利士人,岂不更多吗?” |
|
[和合+] |
今日3117百姓5971若3863任意0398吃了0398从仇敌0341所夺的4672物7998,击杀的4347非利士人6430岂不更多7235么? |
|
[当代] |
我们打败敌人以后,要是吃了夺来的食物,一定会精神百倍,杀死更多的非利士人!」 |
|
[新译] |
今天众民若是随意吃了从他们的仇敌夺得的东西,不是更好吗?如今被击杀的非利士人,不是更多吗?” |
|
[钦定] |
今天百姓若任意吃了从仇敌所夺的物,击杀的非利士人难道不更多吗? |
|
[NIV] |
How much better it would have been if the men had eaten today some of the plunder they took from their enemies. Would not the slaughter of the Philistines have been even greater?' |
|
[YLT] |
How much more if the people had well eaten to-day of the spoil of its enemies which it hath found, for now, the smiting hath not been great among the Philistines.` |
|
[KJV+] |
How much more0637, if haply3863 the people5971 had eaten0398 freely0398 to day3117 of the spoil7998 of their enemies0341 which they found4672? for had there not been now a much greater7235 slaughter4347 among the Philistines6430? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:31 |
[和合] |
这日以色列人击杀非利士人,从25密抹直到26亚雅仑。百姓甚是疲乏, |
|
[和合+] |
这日3117,以色列人击杀5221非利士人6430,从密抹4363直到亚雅崙0357。百姓5971甚是3966疲乏5774, |
|
[当代] |
那天,以色列人打败了非利士人,从密抹一直打到亚雅仑。这时候,以色列人都饿得发软; |
|
[新译] |
那一天,他们击杀非利士人,从密抹直到亚雅仑;众人都非常疲乏了, |
|
[钦定] |
这天,以色列人击杀非利士人,从密抹直到亚雅仑。百姓很疲乏, |
|
[NIV] |
That day, after the Israelites had struck down the Philistines from Micmash to Aijalon, they were exhausted. |
|
[YLT] |
And they smite on that day among the Philistines from Michmash to Aijalon, and the people are very weary, |
|
[KJV+] |
And they smote5221 the Philistines6430 that day3117 from Michmash4363 to Aijalon0357: and the people5971 were very3966 faint5774. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:32 |
[和合] |
就急忙将所夺的牛羊和牛犊,宰于地上,肉还带血就吃了。 |
|
[和合+] |
就急忙5860将6213所夺的3947牛1241羊6629和牛犊1121宰7819于地上0776,肉还带血1818就吃了0398。 |
|
[当代] |
他们急忙从战利品中拿出羊、牛,和小牛,当场宰杀,吃了还带著血的肉。 |
|
[新译] |
就急忙抢夺战利品;他们捉住了羊、牛或牛犊,就地宰杀,带着血一起吃了。 |
|
[钦定] |
就急忙将所夺的牛羊和牛犊宰于地上,肉还带血就吃了。 |
|
[NIV] |
They pounced on the plunder and, taking sheep, cattle and calves, they butchered them on the ground and ate them, together with the blood. |
|
[YLT] |
and the people make unto the spoil, and take sheep, and oxen, and sons of the herd, and slaughter on the earth, and the people eat with the blood. |
|
[KJV+] |
And the people5971 flew5860-6213 upon the spoil7998, and took3947 sheep6629, and oxen1241, and calves1121, and slew7819 {them} on the ground0776: and the people5971 did eat0398 {them} with the blood1818. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:33 |
[和合] |
有人告诉扫罗说:“百姓吃带27血的肉,得罪耶和华了!”扫罗说:“你们有罪了!今日要将大石头滚到我这里来。” |
|
[和合+] |
有人告诉5046扫罗7586说0559:百姓5971吃0398带血1818的肉,得罪2398耶和华3068了。扫罗说0559:你们有罪了0898,今日3117要将大1419石头0068滚到1556我这里来。 |
|
[当代] |
有人向扫罗报告说:「看哪,人民吃了带血的肉,得罪上主了!」扫罗大叫:「你们这些叛徒!快滚一块大石头到我这里来!」 |
|
[新译] |
有人告诉扫罗说:“众民吃了带着血的肉,得罪耶和华了。”他说:“你们作了不忠的事了,立刻把一块大石头滚到我这里来。” |
|
[钦定] |
有人告诉扫罗说:看!百姓吃带血的肉,得罪主了。扫罗说:你们有罪了,今天要将大石头滚到我这里来。 |
|
[NIV] |
Then someone said to Saul, 'Look, the men are sinning against the Lord by eating meat that has blood in it.' 'You have broken faith,' he said. 'Roll a large stone over here at once.' |
|
[YLT] |
And they declare to Saul, saying, `Lo, the people are sinning against Jehovah, to eat with the blood.` And he saith, `Ye have dealt treacherously, roll unto me to-day a great stone.` |
|
[KJV+] |
Then they told5046 Saul7586, saying0559, Behold, the people5971 sin2398 against the LORD3068, in that they eat0398 with the blood1818. And he said0559, Ye have transgressed0898: roll1556 a great1419 stone0068 unto me this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:34 |
[和合] |
扫罗又说:“你们散在百姓中,对他们说,你们各人将牛羊牵到我这里来宰了吃,不可吃带血的肉,得罪耶和华。”这夜百姓就把牛羊牵到那里宰了。 |
|
[和合+] |
扫罗7586又说0559:你们散在6327百姓5971中,对他们说0559,你们各人0376将牛7794羊7716牵到我这里5066来宰了7819吃0398,不可吃0398带血1818的肉得罪2398耶和华3068。这夜3915,百姓5971就把牛7794羊牵3027到那里5066宰了7819。 |
|
[当代] |
他又下令说:「到人民那里告诉他们,把他们的牛群和羊群赶来,在这里宰,在这里吃;但是不可吃带血的肉,得罪上主。」因此,那天晚上,人民把他们的牛群赶来,在那里宰了。 |
|
[新译] |
扫罗又说:“你们分散到众人中去,对他们说:‘你们各人要把自己的牛羊带到我面前来,在这里宰了吃;不可吃带着血的肉,得罪耶和华。’”于是当天晚上,众人都各把自己的牛羊带到那里宰了。 |
|
[钦定] |
扫罗又说:你们散在百姓中,对他们说,你们各人将牛羊牵到我这里来宰了吃,不能吃带血的肉得罪主。这夜,百姓就把牛羊牵到那里宰了。 |
|
[NIV] |
Then he said, 'Go out among the men and tell them, 'Each of you bring me your cattle and sheep, and slaughter them here and eat them. Do not sin against the Lord by eating meat with blood still in it.' ' So everyone brought his ox that night and slaughtered it there. |
|
[YLT] |
And Saul saith, `Be ye scattered among the people, and ye have said to them, Bring ye nigh unto me each his ox, and each his sheep; and ye have slain [them] in this place, and eaten, and ye do not sin against Jehovah to eat with the blood.` And all the people bring nigh each his ox, in his hand, that night, and slaughter [them] there. |
|
[KJV+] |
And Saul7586 said0559, Disperse6327 yourselves among the people5971, and say0559 unto them, Bring me hither5066 every man0376 his ox7794, and every man0376 his sheep7716, and slay7819 {them} here, and eat0398; and sin2398 not against the LORD3068 in eating0398 with the blood1818. And all the people5971 brought5066 every man0376 his ox7794 with him3027 that night3915, and slew7819 {them} there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:35 |
[和合] |
扫罗为耶和华筑了一座28坛,这是他初次为耶和华筑的坛。 |
|
[和合+] |
扫罗7586为耶和华3068筑了1129一座坛4196,这是他初次2490为耶和华3068筑1129的坛4196。 |
|
[当代] |
扫罗为上主筑了一座祭坛;这是他所筑的第一座坛。 |
|
[新译] |
扫罗为耶和华筑了一座祭坛,这是他初次为耶和华筑的祭坛。 |
|
[钦定] |
扫罗为主筑了一座坛,这是他初次为主筑的坛。 |
|
[NIV] |
Then Saul built an altar to the Lord ; it was the first time he had done this. |
|
[YLT] |
And Saul buildeth an alter to Jehovah; with it he hath begun to build altars to Jehovah. |
|
[KJV+] |
And Saul7586 built1129 an altar4196 unto the LORD3068: the same was the first2490 altar4196 that he built1129 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:36 |
[和合] |
扫罗说:“我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不留他们一人。”众民说:“你看怎样好就去行吧!”祭司说:“我们先当亲近 神。” |
|
[和合+] |
扫罗7586说0559:我们不如夜里3915下去3381追赶0310非利士人6430,抢掠0962他们,直到天亮1242-0216,不留7604他们一人0376。众民说0559:你看5869怎样好2896就去行6213罢!祭司3548说0559:我们先当亲近7126-1988 神0430。 |
|
[当代] |
扫罗对他的部下说:「我们晚上下去攻打非利士人,掠夺他们的东西,直到天亮,把他们杀光!」他们回答:「你认为妥当,就这样做吧!」可是祭司说:「我们先求问上帝吧!」 |
|
[新译] |
扫罗说:“我们趁着晚上下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不让他们留下一人。”他们说:“你看怎么好,就怎么行吧!”但祭司说:“我们先在这里亲近 神!” |
|
[钦定] |
扫罗说:我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不留他们一人。众民说:你看怎样好就去行吧!祭司说:我们先应当亲近神。 |
|
[NIV] |
Saul said, 'Let us go down after the Philistines by night and plunder them till dawn, and let us not leave one of them alive.' 'Do whatever seems best to you,' they replied. But the priest said, 'Let us inquire of God here.' |
|
[YLT] |
And Saul saith, `Let us go down after the Philistines by night, and we prey upon them till the light of the morning, and leave not a man of them.` And they say, `All that is good in thine eyes do.` And the priest saith, `Let us draw near hither unto God.` |
|
[KJV+] |
And Saul7586 said0559, Let us go down3381 after0310 the Philistines6430 by night3915, and spoil0962 them until the morning1242 light0216, and let us not leave7604 a man0376 of them. And they said0559, Do6213 whatsoever seemeth5869 good2896 unto thee. Then said0559 the priest3548, Let us draw near7126 hither1988 unto God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:37 |
[和合] |
扫罗求问 神说:“我下去追赶非利士人可以不可以?你将他们交在以色列人手里不交?”这日 神没有回答29他。 |
|
[和合+] |
扫罗7586求问7592 神0430说:我下去3381追赶0310非利士人6430可以不可以?你将他们交在5414以色列3478人手3027里不交?这日3117 神0430没有回答6030他。 |
|
[当代] |
因此,扫罗求问上帝:「我该下去攻打非利士人吗?你会把他们交在以色列人手中吗?」但那天上帝没有回答。 |
|
[新译] |
扫罗求问 神:“我可以下去追赶非利士人吗?你把他们交在以色列人的手里吗?”那天 神没有回答他。 |
|
[钦定] |
扫罗求问神说:我下去追赶非利士人可不可以?你将他们交在以色列人手里吗?那天神没有回答他。 |
|
[NIV] |
So Saul asked God, 'Shall I go down after the Philistines? Will you give them into Israel's hand?' But God did not answer him that day. |
|
[YLT] |
And Saul asketh of God, `Do I go down after the Philistines? dost Thou give them into the hand of Israel?` and He hath not answered him on that day. |
|
[KJV+] |
And Saul7586 asked7592 counsel of God0430, Shall I go down3381 after0310 the Philistines6430? wilt thou deliver5414 them into the hand3027 of Israel3478? But he answered6030 him not that day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:38 |
[和合] |
扫罗说:“你们百姓中的30长老都上这里来,查明今日是谁犯了罪。 |
|
[和合+] |
扫罗7586说0559:你们百姓5971中的长老6438都上这里5066-1988来,查明3045-7200今日3117是谁犯了罪4100-2403。 |
|
[当代] |
于是扫罗对人民的领袖们说:「到这里来,查查今天我们犯了甚么罪。 |
|
[新译] |
扫罗说:“民间的众领袖啊,你们都要走近这里来;你们要查看今天我们犯了什么罪。 |
|
[钦定] |
扫罗说:你们百姓中的长老都上这里来,查明今天是谁犯了罪。 |
|
[NIV] |
Saul therefore said, 'Come here, all you who are leaders of the army, and let us find out what sin has been committed today. |
|
[YLT] |
And Saul saith, `Draw ye nigh hither all, the chiefs of the people, and know and see in what this sin hath been to-day; |
|
[KJV+] |
And Saul7586 said0559, Draw ye near5066 hither1988, all the chief6438 of the people5971: and know3045 and see7200 wherein4100 this sin2403 hath been this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:39 |
[和合] |
我指着救以色列永生的耶和华起31誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必32死。”但百姓中无一人回答他。 |
|
[和合+] |
我指着救3467以色列3478―永生的2416耶和华3068起誓,就是3426我儿子1121约拿单3129犯了罪,他也必死4191-4191。但百姓5971中无一人回答6030他。 |
|
[当代] |
我指著永生上主─以色列的救主发誓:犯罪的人一定要处死;即使是我的儿子约拿单也不能免。」但是没有一个人说话。 |
|
[新译] |
我指着拯救以色列、永活的耶和华起誓,即使是我的儿子约拿单犯了罪,他也一定要死。”众人中没有一人回答他。 |
|
[钦定] |
因此,正如拯救以色列的主活着,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必死。但百姓中无一人回答他。 |
|
[NIV] |
As surely as the Lord who rescues Israel lives, even if it lies with my son Jonathan, he must die.' But not one of the men said a word. |
|
[YLT] |
for, Jehovah liveth, who is saving Israel: surely if it be in Jonathan my son, surely he doth certainly die;` and none is answering him out of all the people. |
|
[KJV+] |
For, {as} the LORD3068 liveth2416, which saveth3467 Israel3478, though it be3426 in Jonathan3129 my son1121, he shall surely4191 die4191. But {there was} not a man among all the people5971 {that} answered6030 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:40 |
[和合] |
扫罗就对以色列众人说:“你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边,”百姓对扫罗说:“你看怎样好就去行吧!” |
|
[和合+] |
扫罗就对以色列3478众人说0559:你们站在一0259边5676,我与我儿子1121约拿单3129也站在一0259边5676。百姓5971对扫罗7586说0559:你看5869怎样好2896就去行6213罢! |
|
[当代] |
于是扫罗对他们说:「你们站在那边;约拿单和我站在这边。」他们说:「你认为妥当,就这样做吧!」 |
|
[新译] |
于是扫罗对以色列众人说:“你们站在这里,我和我的儿子约拿单站在那边。”众民回答扫罗:“你看怎么好,就怎么行吧!” |
|
[钦定] |
扫罗就对以色列众人说:你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。百姓对扫罗说:你看怎样好就去行吧! |
|
[NIV] |
Saul then said to all the Israelites, 'You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here.' 'Do what seems best to you,' the men replied. |
|
[YLT] |
And he saith unto all Israel, `Ye -- ye are on one side, and I and Jonathan my son are on another side;` and the people say unto Saul, `That which is good in thine eyes do.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 he unto all Israel3478, Be ye on one0259 side5676, and I and Jonathan3129 my son1121 will be on the other0259 side5676. And the people5971 said0559 unto Saul7586, Do6213 what seemeth5869 good2896 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:41 |
[和合] |
扫罗祷告耶和华以色列的 神说:“求你指示实情。”于是掣33签掣出扫罗和约拿单来;百姓尽都无事。 |
|
[和合+] |
扫罗7586祷告耶和华3068―以色列3478的 神0430说0559:求你指示3051实情8549。于是掣籤掣出3920扫罗7586和约拿单3129来;百姓5971尽都无事3318。 |
|
[当代] |
扫罗向上主─以色列的上帝说:「上主啊,今天你为甚么不回答我呢?上主─以色列的上帝啊,求你藉著圣石回答我吧!如果罪在约拿单或我,请用乌陵回答;如果罪在你的子民以色列,请用土明回答。」抽出来的是约拿单和扫罗;人民都没事。 |
|
[新译] |
扫罗祷告耶和华以色列的 神说:“求你指示实情!”于是抽签,抽中了约拿单和扫罗;众民都没事。 |
|
[钦定] |
扫罗祷告主以色列的神说:求你指示实情。于是抽签抽出扫罗和约拿单来;百姓尽都无事。 |
|
[NIV] |
Then Saul prayed to the Lord , the God of Israel, 'Give me the right answer.' And Jonathan and Saul were taken by lot, and the men were cleared. |
|
[YLT] |
And Saul saith unto Jehovah, God of Israel, `Give perfection;` and Jonathan and Saul are captured, and the people went out. |
|
[KJV+] |
Therefore Saul7586 said0559 unto the LORD3068 God0430 of Israel3478, Give3051 a perfect8549 {lot}. And Saul7586 and Jonathan3129 were taken3920: but the people5971 escaped3318. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:42 |
[和合] |
扫罗说:“你们再掣签,看是我?是我儿子约拿单?”就掣出约拿单来。 |
|
[和合+] |
扫罗7586说0559:你们再掣籤5307,看是我,是我儿子1121约拿单3129,就掣出3920约拿单3129来。 |
|
[当代] |
扫罗又说:「是我儿子约拿单?还是我?」结果抽中约拿单。 |
|
[新译] |
扫罗说:“你们再抽签,看是我,或是我的儿子约拿单。”结果抽中约拿单。 |
|
[钦定] |
扫罗说:你们再抽签,看是我,是我儿子约拿单,就抽出约拿单来。 |
|
[NIV] |
Saul said, 'Cast the lot between me and Jonathan my son.' And Jonathan was taken. |
|
[YLT] |
And Saul saith, `Cast between me and Jonathan my son;` and Jonathan is captured. |
|
[KJV+] |
And Saul7586 said0559, Cast5307 {lots} between me and Jonathan3129 my son1121. And Jonathan3129 was taken3920. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:43 |
[和合] |
扫罗对约拿单说:“你34告诉我你作了什么事?”约拿单说:“我实在以手里的杖,用杖头35蘸了一点蜜尝了一尝。这样我就死吗(“吗”或作“吧”)?” |
|
[和合+] |
扫罗7586对约拿单3129说0559:你告诉5046我,你做了6213甚么事?约拿单3129说0559:我实在以手里3027的杖4294,用杖头7097蘸了一点4592蜜1706尝了2938一尝2938。这样我就死4191么(或译:罢))? |
|
[当代] |
于是扫罗问他:「你做了甚么事啊?」约拿单说:「我吃了一点蜂蜜。我在这里,我愿意死。」 |
|
[新译] |
扫罗对约拿单说:“告诉我,你作了什么事?”约拿单告诉他:“我用我手中的杖头尝了一点蜂蜜。我在这里,我愿意死!” |
|
[钦定] |
扫罗对约拿单说:你告诉我,你作了什么事?约拿单说:我的确以手里的杖,用杖头蘸了一点蜜尝了。看啊,我必死。 |
|
[NIV] |
Then Saul said to Jonathan, 'Tell me what you have done.' So Jonathan told him, 'I merely tasted a little honey with the end of my staff. And now must I die?' |
|
[YLT] |
And Saul saith unto Jonathan, `Declare to me, what hast thou done?` and Jonathan declareth to him, and saith, `I certainly tasted with the end of the rod that [is] in my hand a little honey; lo, I die!` |
|
[KJV+] |
Then Saul7586 said0559 to Jonathan3129, Tell5046 me what thou hast done6213. And Jonathan3129 told5046 him, and said0559, I did but2938 taste2938 a little4592 honey1706 with the end7097 of the rod4294 that {was} in mine hand3027, {and}, lo2009, I must die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:44 |
[和合] |
扫罗说:“约拿单哪!你定要死;若不然,愿 神重重地降36罚与我。” |
|
[和合+] |
扫罗7586说0559:约拿单哪3129,你定要4191死4191!若不然,愿 神0430重重地降罚6213-3254与我。 |
|
[当代] |
扫罗对他说:「如果不处死你,愿上帝击杀我!」 |
|
[新译] |
扫罗说:“约拿单啊!你必定要死,否则,愿 神加倍惩罚我。” |
|
[钦定] |
扫罗回答说:约拿单,你定要死!否则,愿神重重地降罚与我。 |
|
[NIV] |
Saul said, 'May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan.' |
|
[YLT] |
And Saul saith, `Thus doth God do, and thus doth He add, for thou dost certainly die, Jonathan.` |
|
[KJV+] |
And Saul7586 answered0559, God0430 do so6213 and more also3254: for thou shalt surely4191 die4191, Jonathan3129. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:45 |
[和合] |
百姓对扫罗说:“约拿单在以色列人中这样大行拯救,岂可使他死呢?断乎不可!我们指着永生的耶和华起37誓,连他的一根头38发也不可落地,因为他今日与 神一同作事。”于是百姓救约拿单免了死亡。 |
|
[和合+] |
百姓5971对扫罗7586说0559:约拿单3129在以色列人3478中这样大1419行6213拯救3444,岂可使他死4191呢?断乎不可2486!我们指着永生的2416耶和华3068起誓,连他的一根头7218髮8185也不可落5307地0776,因为他今日3117与 神0430一同做事6213。于是百姓5971救6299约拿单3129免了死亡4191。 |
|
[当代] |
但是人民对扫罗说:「约拿单为以色列赢得了伟大的胜利,难道要处死他吗?不!我们指著永生上主发誓:即使他的一根头发也不容伤害。他今天所做的,是靠上帝的帮助。」这样,人民救了约拿单,使他免死。 |
|
[新译] |
众民对扫罗说:“约拿单在以色列人中行了这样大的拯救,难道一定要他死吗?绝对不可以!我们指着永活的耶和华起誓,连他一根头发也不可落在地上,因为他今天是与 神一同作工。”这样,众民救了约拿单,使他免了一死。 |
|
[钦定] |
百姓对扫罗说:约拿单在以色列人中这样大行拯救,难道可使他死呢?绝对不行,正如主活着,他的一根头发也不能落地,因为他今天与神一起作事。于是百姓救约拿单免了死亡。 |
|
[NIV] |
But the men said to Saul, 'Should Jonathan die-he who has brought about this great deliverance in Israel? Never! As surely as the Lord lives, not a hair of his head will fall to the ground, for he did this today with God's help.' So the men rescued Jonathan, and he was not put to death. |
|
[YLT] |
And the people say unto Saul, `Doth Jonathan die who wrought this great salvation in Israel? -- a profanation! Jehovah liveth, if there falleth from the hair of his head to the earth, for with God he hath wrought this day;` and the people rescue Jonathan, and he hath not died. |
|
[KJV+] |
And the people5971 said0559 unto Saul7586, Shall Jonathan3129 die4191, who hath wrought6213 this great1419 salvation3444 in Israel3478? God forbid2486: {as} the LORD3068 liveth2416, there shall not one hair8185 of his head7218 fall5307 to the ground0776; for he hath wrought6213 with God0430 this day3117. So the people5971 rescued6299 Jonathan3129, that he died4191 not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:46 |
[和合] |
扫罗回去,不追赶非利士人;非利士人也回本地去了。 |
|
[和合+] |
扫罗7586回去5927,不追赶0310非利士人6430;非利士人6430也回1980本地4725去了。 |
|
[当代] |
扫罗不再追击非利士人,他们回到自己的地方去了。扫罗的战绩和家族 |
|
[新译] |
扫罗上去,不再追赶非利士人;非利士人也回到自己的地方去了。 |
|
[钦定] |
扫罗回去,不追赶非利士人;非利士人也回本地去了。 |
|
[NIV] |
Then Saul stopped pursuing the Philistines, and they withdrew to their own land. |
|
[YLT] |
And Saul goeth up from after the Philistines, and the Philistines have gone to their place; |
|
[KJV+] |
Then Saul7586 went up5927 from following0310 the Philistines6430: and the Philistines6430 went1980 to their own place4725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:47 |
[和合] |
扫罗执掌以色列的国权,常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人、39亚扪人、以东人,和40琐巴诸王,并非利士人。他无论往何处去,都打败仇敌。 |
|
[和合+] |
扫罗7586执掌3920以色列3478的国权4410,常常攻击3898他四围的5439一切仇敌0341,就是摩押人4124、亚扪5983人1121、以东人0123,和琐巴6678诸王4428,并非利士人6430。他无论往6437何处去,都打败7561仇敌。 |
|
[当代] |
扫罗巩固了以色列的王位以后,到处去攻打仇敌:他跟摩押人、亚扪人、以东人、琐巴诸王,和非利士人打仗。无论他上哪里都打胜仗。 |
|
[新译] |
扫罗取得了以色列的王国以后,常常攻打四围的一切仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人、琐巴众王和非利士人,他无论往哪里去,都得到胜利。 |
|
[钦定] |
扫罗执掌以色列的国权,常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人、亚扪儿女、以东人,和琐巴众王,并非利士人。他无论往哪里去,都打败仇敌。 |
|
[NIV] |
After Saul had assumed rule over Israel, he fought against their enemies on every side: Moab, the Ammonites, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he inflicted punishment on them. |
|
[YLT] |
and Saul captured the kingdom over Israel, and he fighteth round about against all his enemies, against Moab, and against the Bene-Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines, and whithersoever he turneth he doth vex [them]. |
|
[KJV+] |
So Saul7586 took3920 the kingdom4410 over Israel3478, and fought3898 against all his enemies0341 on every side5439, against Moab4124, and against the children1121 of Ammon5983, and against Edom0123, and against the kings4428 of Zobah6678, and against the Philistines6430: and whithersoever he turned6437 himself, he vexed7561 {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:48 |
[和合] |
扫罗奋勇攻击41亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。 |
|
[和合+] |
扫罗奋勇攻击5221亚玛力人6002,救了5337以色列人3478脱离抢掠8154他们之人的手3027。 |
|
[当代] |
扫罗打仗十分英勇,甚至打败了亚玛力人。他救以色列人脱离了所有的外患。 |
|
[新译] |
扫罗行事勇敢,击败了亚玛力人,把以色列人从抢掠他们的人手中救了出来。 |
|
[钦定] |
扫罗聚集军队攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。 |
|
[NIV] |
He fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of those who had plundered them. |
|
[YLT] |
And he maketh a force, and smiteth Amalek, and delivereth Israel out of the hand of its spoiler. |
|
[KJV+] |
And he gathered6213 an host2428, and smote5221 the Amalekites6002, and delivered5337 Israel3478 out of the hands3027 of them that spoiled8154 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:49 |
[和合] |
扫罗的儿子是42约拿单、亦施韦、麦基舒亚。他的两个女儿,长女名43米拉,次女名44米甲 |
|
[和合+] |
扫罗7586的儿子1121是约拿单3129、亦施韦3440、麦基舒亚4444。他的两个8147女儿1323:长女1067名8034米拉4764,次女6996名8034米甲4324。 |
|
[当代] |
扫罗的儿子有约拿单、亦施韦、麦基‧舒亚。他的长女叫米拉,次女叫米甲。 |
|
[新译] |
扫罗的儿子是约拿单、亦施韦和麦基舒亚。他的两个女儿,长女名叫米拉,次女名叫米甲。 |
|
[钦定] |
扫罗的儿子是约拿单、亦施韦、麦基舒亚。他的两个女儿:大的名叫米拉,小的名叫米甲。 |
|
[NIV] |
Saul's sons were Jonathan, Ishvi and Malki-Shua. The name of his older daughter was Merab, and that of the younger was Michal. |
|
[YLT] |
And the sons of Saul are Jonathan, and Ishui, and Melchi-Shua; as to the name of his two daughters, the name of the first-born [is] Merab, and the name of the younger Michal; |
|
[KJV+] |
Now the sons1121 of Saul7586 were Jonathan3129, and Ishui3440, and Melchishua4444: and the names8034 of his two8147 daughters1323 {were these}; the name8034 of the firstborn1067 Merab4764, and the name8034 of the younger6996 Michal4324: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:50 |
[和合] |
扫罗的妻,名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。扫罗的元帅,名叫45押尼珥,是尼珥的儿子。尼珥是扫罗的46叔叔。 |
|
[和合+] |
扫罗7586的妻0802名8034叫亚希暖0293,是亚希玛斯0290的女儿1323。扫罗的元帅6635-8269名8034叫押尼珥0074,是尼珥5369的儿子1121;尼珥是扫罗的7586叔叔1730。 |
|
[当代] |
他的妻子叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。他军队的元帅是他叔叔尼珥的儿子押尼珥。 |
|
[新译] |
扫罗的妻子名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。扫罗军队的元帅名叫押尼珥,是尼珥的儿子,尼珥是扫罗的叔叔。 |
|
[钦定] |
扫罗的妻名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。他军队的元帅名叫押尼珥,是尼珥的儿子;尼珥是扫罗的叔叔。 |
|
[NIV] |
His wife's name was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of Saul's army was Abner son of Ner, and Ner was Saul's uncle. |
|
[YLT] |
and the name of the wife of Saul [is] Ahinoam, daughter of Ahimaaz; and the name of the head of his host [is] Abner son of Ner, uncle of Saul; |
|
[KJV+] |
And the name8034 of Saul's7586 wife0802 {was} Ahinoam0293, the daughter1323 of Ahimaaz0290: and the name8034 of the captain8269 of his host6635 {was} Abner0074, the son1121 of Ner5369, Saul's7586 uncle1730. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:51 |
[和合] |
扫罗的父亲47基士,押尼珥的父亲尼珥,都是亚别的儿子。 |
|
[和合+] |
扫罗7586的父亲0001基士7027,押尼珥0074的父亲0001尼珥5369,都是亚别0022的儿子1121。 |
|
[当代] |
扫罗的父亲基士和押尼珥的父亲尼珥都是亚别的儿子。 |
|
[新译] |
扫罗的父亲基士和押尼珥的父亲尼珥都是亚别的儿子。 |
|
[钦定] |
扫罗的父亲基士,押尼珥的父亲尼珥,都是亚别的儿子。 |
|
[NIV] |
Saul's father Kish and Abner's father Ner were sons of Abiel. |
|
[YLT] |
and Kish [is] father of Saul, and Ner father of Abner [is] son of Ahiel. |
|
[KJV+] |
And Kish7027 {was} the father0001 of Saul7586; and Ner5369 the father0001 of Abner0074 {was} the son1121 of Abiel0022. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:52 |
[和合] |
扫罗平生常与非利士人大大争战。扫罗遇见有能力的人或勇士,都招募了来48跟随他。 |
|
[和合+] |
扫罗7586平生3117常与非利士人6430大大2389争战4421。扫罗7586遇见7200有能力2428的人1121或勇士1368-0376,都招募了0622来跟随他。 |
|
[当代] |
扫罗一生跟非利士人常有激烈的战争,所以他一发现有勇敢强壮的人,就征召他入伍,在部队服役。 |
|
[新译] |
扫罗的一生常常与非利士人有猛烈的争战。每逢扫罗看见任何勇士或有能力的人,就都招募归他。 |
|
[钦定] |
扫罗平生常与非利士人大大争战。扫罗遇见有能力的人或勇士,都招募了来跟随他。 |
|
[NIV] |
All the days of Saul there was bitter war with the Philistines, and whenever Saul saw a mighty or brave man, he took him into his service. |
|
[YLT] |
And the war is severe against the Philistines all the days of Saul; when Saul hath seen any mighty man, and any son of valour, then he doth gather him unto himself. |
|
[KJV+] |
And there was sore2389 war4421 against the Philistines6430 all the days3117 of Saul7586: and when Saul7586 saw7200 any strong1368 man0376, or any valiant2428 man1121, he took0622 him unto him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |