23:1 |
[和合] |
有人告诉大卫说:“非利士人攻击1基伊拉,抢夺禾场。” |
|
[和合+] |
所以大卫1732求问7592耶和华3068说0559:我去3212攻打5221那些非利士人6430可以不可以?耶和华3068对大卫1732说0559:你可以去3212攻打5221非利士人6430,拯救3467基伊拉7084。 |
|
[当代] |
大卫听说非利士人正在攻打基伊拉城,并且抢走了新收成的谷物。 |
|
[新译] |
有人告诉大卫:“看哪,非利士人正在攻打基伊拉,并且抢掠禾场。” |
|
[钦定] |
有人告诉大卫说:你看,非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。 |
|
[NIV] |
When David was told, 'Look, the Philistines are fighting against Keilah and are looting the threshing floors,' |
|
[YLT] |
And they declare to David, saying, `Lo, the Philistines are fighting against Keilah, and they are spoiling the threshing-floors.` |
|
[KJV+] |
Therefore David1732 enquired7592 of the LORD3068, saying0559, Shall I go3212 and smite5221 these Philistines6430? And the LORD3068 said0559 unto David1732, Go3212, and smite5221 the Philistines6430, and save3467 Keilah7084. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:2 |
[和合] |
所以大卫求2问耶和华说:“我去攻打那些非利士人,可以不可以?”耶和华对大卫说:“你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。” |
|
[和合+] |
跟随大卫1732的人0582对他说0559:我们在犹大3063地这里尚且惧怕3373,何况往3212基伊拉7084去攻打非利士人6430的军旅4634呢? |
|
[当代] |
他就求问上主:「我该去攻打非利士人吗?」上主回答:「你去攻打他们,救援基伊拉城。」 |
|
[新译] |
大卫就求问耶和华说:“我可以去击打这些非利士人吗?”耶和华对大卫说:“你可以去击打非利士人,拯救基伊拉。” |
|
[钦定] |
所以大卫求问主说:我去攻打那些非利士人可不可以?主对大卫说:你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。 |
|
[NIV] |
he inquired of the Lord , saying, 'Shall I go and attack these Philistines?' The Lord answered him, 'Go, attack the Philistines and save Keilah.' |
|
[YLT] |
And David asketh at Jehovah, saying, `Do I go? -- and have I smitten among these Philistines?` And Jehovah saith unto David, `Go, and thou hast smitten among the Philistines, and saved Keilah.` |
|
[KJV+] |
And David's1732 men0582 said0559 unto him, Behold, we be afraid3373 here in Judah3063: how much more then if we come3212 to Keilah7084 against the armies4634 of the Philistines6430? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:3 |
[和合] |
跟随大卫的人对他说:“我们在犹大地这里尚且惧怕,何况往基伊拉去攻打非利士人的军旅呢?” |
|
[和合+] |
大卫1732又3254求问7592耶和华3068。耶和华3068回答6030说0559:你起身6965下3381基伊拉7084去,我必将非利士人6430交在5414你手3027里。 |
|
[当代] |
可是,大卫的部下对他说:「我们在犹大尚且惧怕,再到基伊拉去攻打非利士人不是更糟吗?」 |
|
[新译] |
跟随大卫的人对他说:“看哪,我们在犹大地这里尚且惧怕,何况到基伊拉去攻打非利士人的军兵呢?” |
|
[钦定] |
跟随大卫的人对他说:你看,我们在犹大地这里尚且害怕,何况往基伊拉去攻打非利士人的军队呢? |
|
[NIV] |
But David's men said to him, 'Here in Judah we are afraid. How much more, then, if we go to Keilah against the Philistine forces!' |
|
[YLT] |
And David`s men say unto him, `Lo, we here in Judah are afraid; and how much more when we go to Keilah, unto the ranks of the Philistines?` |
|
[KJV+] |
Then David1732 enquired7592 of the LORD3068 yet again3254. And the LORD3068 answered6030 him and said0559, Arise6965, go down3381 to Keilah7084; for I will deliver5414 the Philistines6430 into thine hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:4 |
[和合] |
大卫又求问耶和华,耶和华回答说:“你起身,下基伊拉去,我必将非利士人3交在你手里。” |
|
[和合+] |
大卫1732和跟随他的人0582往3212基伊拉7084去,与非利士人6430打仗3898,大大1419杀4347败5221他们,又夺获5090他们的牲畜4735。这样,大卫1732救了3467基伊拉7084的居民3427。 |
|
[当代] |
于是大卫再求问上主。上主对他说:「去基伊拉吧!我会使你打败非利士人。」 |
|
[新译] |
于是大卫再求问耶和华。耶和华回答他说:“你只管起来,下到基伊拉去,因为我必把非利士人交在你的手里。” |
|
[钦定] |
大卫又求问主。主回答说:你起来下基伊拉去,我必将非利士人交在你手里。 |
|
[NIV] |
Once again David inquired of the Lord , and the Lord answered him, 'Go down to Keilah, for I am going to give the Philistines into your hand.' |
|
[YLT] |
And David addeth again to ask at Jehovah, and Jehovah answereth him, and saith, `Rise, go down to Keilah, for I am giving the Philistines into thy hand.` |
|
[KJV+] |
So David1732 and his men0582 went3212 to Keilah7084, and fought3898 with the Philistines6430, and brought away5090 their cattle4735, and smote5221 them with a great1419 slaughter4347. So David1732 saved3467 the inhabitants3427 of Keilah7084. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:5 |
[和合] |
大卫和跟随他的人往基伊拉去,与非利士人打仗,大大杀败他们,又夺获他们的牲畜。这样,大卫救了基伊拉的居民。 |
|
[和合+] |
亚希米勒0288的儿子1121亚比亚他0054逃到1272基伊拉7084见大卫1732的时候,手里3027拿着以弗得0646。 |
|
[当代] |
大卫跟他的部下就往基伊拉去攻打非利士人。他们杀死了很多敌人,又掳来敌人的牲畜。大卫就这样救了那城。 |
|
[新译] |
大卫和跟随他的人就到基伊拉去,与非利士人争战,掳走了他们的牲畜,又在他们中间杀戮多人。这样,大卫拯救了基伊拉的居民。 |
|
[钦定] |
大卫和跟随他的人往基伊拉去,与非利士人打仗,大大杀败他们,又夺获他们的牲畜。这样,大卫救了基伊拉的居民。 |
|
[NIV] |
So David and his men went to Keilah, fought the Philistines and carried off their livestock. He inflicted heavy losses on the Philistines and saved the people of Keilah. |
|
[YLT] |
And David goeth, and his men, to Keilah, and fighteth with the Philistines, and leadeth away their cattle, and smiteth among them -- a great smiting, and David saveth the inhabitants of Keilah. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when Abiathar0054 the son1121 of Ahimelech0288 fled1272 to David1732 to Keilah7084, {that} he came down3381 {with} an ephod0646 in his hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:6 |
[和合] |
亚希米勒的儿子4亚比亚他,逃到基伊拉见大卫的时候,手里拿着以弗得。 |
|
[和合+] |
有人告诉5046扫罗7586说:大卫1732到了0935基伊拉7084。扫罗7586说0559:他进了0935有门1817有闩1280的城5892,困闭5462在里头;这是 神0430将他交在5234我手里3027了。 |
|
[当代] |
亚希米勒的儿子亚比亚他逃往基伊拉投奔大卫的时候,曾经把以弗得带去。 |
|
[新译] |
亚希米勒的儿子亚比亚他逃到基伊拉去见大卫的时候,是手里带着以弗得下来的。 |
|
[钦定] |
亚希米勒的儿子亚比亚他逃到基伊拉见大卫的时候,手里拿着以弗得。 |
|
[NIV] |
(Now Abiathar son of Ahimelech had brought the ephod down with him when he fled to David at Keilah.) |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in the fleeing of Abiathar son of Ahimelech unto David, to Keilah, an ephod came down in his hand. |
|
[KJV+] |
And it was told5046 Saul7586 that David1732 was come0935 to Keilah7084. And Saul7586 said0559, God0430 hath delivered5234 him into mine hand3027; for he is shut in5462, by entering0935 into a town5892 that hath gates1817 and bars1280. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:7 |
[和合] |
有人告诉扫罗说:“大卫到了基伊拉。”扫罗说:“他进了有门有闩的城,困闭在里头,这是 神将他交在我手里了。” |
|
[和合+] |
于是扫罗7586招聚8085众民5971,要下去3381攻打4421基伊拉7084城,围困6696大卫1732和跟随他的人0582。 |
|
[当代] |
扫罗知道大卫到基伊拉去了,就说:「上帝已经把他交在我手中了。大卫跑到一个有城墙,有门,有闩的城里去,等于自投罗网。」 |
|
[新译] |
有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉,扫罗就说:“ 神把他交在我的手中了,因为他进了一座有门有闩的城,把自己关闭起来了。” |
|
[钦定] |
有人告诉扫罗说:大卫到了基伊拉。扫罗说:他进了有门有闩的城,困闭在里头;这是神将他交在我手里了。 |
|
[NIV] |
Saul was told that David had gone to Keilah, and he said, 'God has handed him over to me, for David has imprisoned himself by entering a town with gates and bars.' |
|
[YLT] |
And it is declared to Saul that David hath come in to Keilah, and Saul saith, `God hath made him known for my hand, for he hath been shut in, to enter into a city of doors and bar.` |
|
[KJV+] |
And Saul7586 called8085 all the people5971 together8085 to war4421, to go down3381 to Keilah7084, to besiege6696 David1732 and his men0582. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:8 |
[和合] |
于是扫罗招聚众民,要下去攻打基伊拉城,围困大卫和跟随他的人。 |
|
[和合+] |
大卫1732知道3045扫罗7586设计2790谋害7451他,就对祭司3548亚比亚他0054说0559:将以弗得0646拿过来5066。 |
|
[当代] |
于是扫罗召集军队备战,向基伊拉进军,围攻大卫和他的部队。 |
|
[新译] |
于是扫罗召集众人去争战,要下到基伊拉去,围困大卫和跟随他的人。 |
|
[钦定] |
于是扫罗招聚众民,要下去攻打基伊拉城,围困大卫和跟随他的人。 |
|
[NIV] |
And Saul called up all his forces for battle, to go down to Keilah to besiege David and his men. |
|
[YLT] |
And Saul summoneth the whole of the people to battle, to go down to Keilah, to lay siege unto David and unto his men. |
|
[KJV+] |
And David1732 knew3045 that Saul7586 secretly practised2790 mischief7451 against him; and he said0559 to Abiathar0054 the priest3548, Bring hither5066 the ephod0646. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:9 |
[和合] |
大卫知道扫罗设计谋害他,就对祭司亚比亚他说:“将5以弗得拿过来。” |
|
[和合+] |
大卫1732祷告说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,你仆人5650听8085真了8085扫罗7586要1245往0935基伊拉7084来,为我的缘故灭7843城5892。 |
|
[当代] |
大卫探知扫罗计划攻打他,就对祭司亚比亚他说:「把以弗得带到这里来。」 |
|
[新译] |
大卫知道扫罗设计害他,就对亚比亚他祭司说:“把以弗得拿来!” |
|
[钦定] |
大卫知道扫罗设计谋害他,就对祭司亚比亚他说:将以弗得拿过来。 |
|
[NIV] |
When David learned that Saul was plotting against him, he said to Abiathar the priest, 'Bring the ephod.' |
|
[YLT] |
And David knoweth that against him Saul is devising the evil, and saith unto Abiathar the priest, `Bring nigh the ephod.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 David1732, O LORD3068 God0430 of Israel3478, thy servant5650 hath certainly8085 heard8085 that Saul7586 seeketh1245 to come0935 to Keilah7084, to destroy7843 the city5892 for my sake. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:10 |
[和合] |
大卫祷告说:“耶和华以色列的 神啊!你仆人听真了扫罗要往基伊拉来,为我的缘故灭城。 |
|
[和合+] |
基伊拉7084人1167将我交在5462扫罗手里3027不交?扫罗7586照着你仆人5650所听8085的话下来3381不下来?耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,求你指示5046仆人5650!耶和华3068说0559:扫罗必下来3381。 |
|
[当代] |
大卫说:「上主─以色列的上帝啊,我确实听说扫罗正计划到基伊拉来,为了我─你仆人的缘故要毁灭这城。 |
|
[新译] |
大卫说:“耶和华以色列的 神啊!你仆人确实听见了扫罗想要到基伊拉来,为了我的缘故要毁灭这城。 |
|
[钦定] |
大卫说:主以色列的神啊,你仆人确实听到扫罗要往基伊拉来,为我的缘故灭城。 |
|
[NIV] |
David said, 'O Lord , God of Israel, your servant has heard definitely that Saul plans to come to Keilah and destroy the town on account of me. |
|
[YLT] |
And David saith, `Jehovah, God of Israel, Thy servant hath certainly heard that Saul is seeking to come in unto Keilah, to destroy the city on mine account. |
|
[KJV+] |
Will the men1167 of Keilah7084 deliver me up5462 into his hand3027? will Saul7586 come down3381, as thy servant5650 hath heard8085? O LORD3068 God0430 of Israel3478, I beseech thee, tell5046 thy servant5650. And the LORD3068 said0559, He will come down3381. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:11 |
[和合] |
基伊拉人将我交在扫罗手里不交?扫罗照着你仆人所听的话下来不下来?耶和华以色列的 神啊!求你指示仆人。”耶和华说:“扫罗必下来。” |
|
[和合+] |
大卫1732又说0559:基伊拉7084人1167将我和跟随我的人0582交在5462扫罗7586手里3027不交?耶和华3068说0559:必交出来5462。 |
|
[当代] |
基伊拉居民会不会把我交给扫罗?我听说扫罗要来,他真的会来吗?上主─以色列的上帝啊,恳求你回答我!」上主回答:「扫罗会来。」 |
|
[新译] |
基伊拉人会把我交在扫罗的手里吗?扫罗会照着你仆人所听到的下来吗?耶和华以色列的 神啊!求你告诉你仆人。”耶和华说:“他必下来。” |
|
[钦定] |
基伊拉人会把我交在他手里吗?扫罗会照着你仆人所听到的话下来吗?主以色列的神啊,我求你告诉仆人!主说:他必下来。 |
|
[NIV] |
Will the citizens of Keilah surrender me to him? Will Saul come down, as your servant has heard? O Lord , God of Israel, tell your servant.' And the Lord said, 'He will.' |
|
[YLT] |
Do the possessors of Keilah shut me up into his hand? doth Saul come down as Thy servant hath heard? Jehovah, God of Israel, declare, I pray Thee, to Thy servant.` And Jehovah saith, `He doth come down.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 David1732, Will the men1167 of Keilah7084 deliver5462 me and my men0582 into the hand3027 of Saul7586? And the LORD3068 said0559, They will deliver {thee} up5462. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:12 |
[和合] |
大卫又说:“基伊拉人将我和跟随我的人,交在扫罗手里不交?”耶和华说:“必6交出来。” |
|
[和合+] |
大卫1732和跟随他的约有六8337百3967人0376,就起身6965出了3318基伊拉7084,往1980他们所能往1980的地方0834去。有人告诉5046扫罗7586,大卫1732离开基伊拉7084逃走4422;于是扫罗不2308出来了3318。 |
|
[当代] |
大卫又问:「那么,基伊拉的居民,会不会把我和我的部下交给扫罗呢?」上主说:「他们会。」 |
|
[新译] |
大卫又说:“基伊拉人会把我和跟随我的人交在扫罗手里吗?”耶和华说:“他们必把你们交出来。” |
|
[钦定] |
大卫又说:基伊拉人会把我和跟随我的人交在扫罗手里吗?主说:他们必把你交出来。 |
|
[NIV] |
Again David asked, 'Will the citizens of Keilah surrender me and my men to Saul?' And the Lord said, 'They will.' |
|
[YLT] |
And David saith, `Do the possessors of Keilah shut me up, and my men, into the hand of Saul?` And Jehovah saith, `They shut [thee] up.` |
|
[KJV+] |
Then David1732 and his men0582, {which were} about six8337 hundred3967-0376, arose6965 and departed3318 out of Keilah7084, and went1980 whithersoever0834 they could go1980. And it was told5046 Saul7586 that David1732 was escaped4422 from Keilah7084; and he forbare2308 to go forth3318. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:13 |
[和合] |
大卫和跟随他的,约有7六百人,就起身出了基伊拉,往他们所能往的地方去。有人告诉扫罗,大卫离开基伊拉逃走,于是扫罗不出来了。 |
|
[和合+] |
大卫1732住3427在旷野4057的山寨4679里,常在3427西弗2128旷野4057的山地2022。扫罗7586天天3117寻索1245大卫1732, 神0430却不将大卫交在5414他手里3027。 |
|
[当代] |
因此,大卫和他的部队约有六百人立刻离开基伊拉,到处流荡。扫罗听见大卫已经逃离基伊拉就取消了原来的计划。大卫在荒野 |
|
[新译] |
大卫和跟从他的人,约有六百人,就起身离开基伊拉,到处漂泊。有人告诉扫罗,大卫已经逃离了基伊拉,扫罗就不出去了。 |
|
[钦定] |
大卫和跟随他的约有六百人,就起身出了基伊拉,往他们所能去的地方去。有人告诉扫罗,大卫离开基伊拉逃走;于是扫罗不出来了。 |
|
[NIV] |
So David and his men, about six hundred in number, left Keilah and kept moving from place to place. When Saul was told that David had escaped from Keilah, he did not go there. |
|
[YLT] |
And David riseth -- and his men -- about six hundred men, and they go out from Keilah, and go up and down where they go up and down; and to Saul it hath been declared that David hath escaped from Keilah, and he ceaseth to go out. |
|
[KJV+] |
And David1732 abode3427 in the wilderness4057 in strong holds4679, and remained3427 in a mountain2022 in the wilderness4057 of Ziph2128. And Saul7586 sought1245 him every day3117, but God0430 delivered5414 him not into his hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:14 |
[和合] |
大卫住在旷8野的山寨里,常在9西弗旷野的山地。扫罗天天寻索大卫, 神却不将大卫交在他手里。 |
|
[和合+] |
大卫1732知道7200扫罗7586出来3318寻索1245他的命5315。那时,他住在西弗2128旷野4057的树林2793里; |
|
[当代] |
大卫继续在西弗一带的荒野躲藏。扫罗一直在寻索他,但上帝不把大卫交给他。 |
|
[新译] |
大卫住在旷野的山寨里,又住在亚弗旷野的山里。扫罗天天寻索大卫, 神却不把大卫交在他手里。 |
|
[钦定] |
大卫住在旷野坚固的要塞里,常在西弗旷野的山地。扫罗天天寻索大卫,神却不将大卫交在他手里。 |
|
[NIV] |
David stayed in the desert strongholds and in the hills of the Desert of Ziph. Day after day Saul searched for him, but God did not give David into his hands. |
|
[YLT] |
And David abideth in the wilderness, in fortresses, and abideth in the hill-country, in the wilderness of Ziph; and Saul seeketh him all the days, and God hath not given him into his hand. |
|
[KJV+] |
And David1732 saw7200 that Saul7586 was come out3318 to seek1245 his life5315: and David1732 {was} in the wilderness4057 of Ziph2128 in a wood2793. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:15 |
[和合] |
大卫知道扫罗出来寻索他的命,那时他住在西弗旷野的树林里。 |
|
[和合+] |
扫罗7586的儿子1121约拿单3083起身6965,往3212那树林2793里去见大卫1732,使他倚靠 神0430得以坚固2388, |
|
[当代] |
大卫明明知道扫罗决意要杀害他。大卫在靠近西弗荒野的哈列的时候, |
|
[新译] |
大卫惧怕,因为扫罗出来寻索他的命。那时大卫住在西弗旷野的何列斯那里。 |
|
[钦定] |
大卫知道扫罗出来寻索他的命。那时,他住在西弗旷野的树林里; |
|
[NIV] |
While David was at Horesh in the Desert of Ziph, he learned that Saul had come out to take his life. |
|
[YLT] |
And David seeth that Saul hath come out to seek his life, and David [is] in the wilderness of Ziph, in a forest. |
|
[KJV+] |
And Jonathan3083 Saul's7586 son1121 arose6965, and went3212 to David1732 into the wood2793, and strengthened2388 his hand3027 in God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:16 |
[和合] |
扫罗的儿子约拿单起身,往那树林里去见大卫,使他倚靠 神得以坚固。 |
|
[和合+] |
对他说0559:不要惧怕3372!我父0001扫罗7586的手3027必不加害于4672你;你必作以色列3478的王4427,我也作你的宰相4932。这事我父0001扫罗7586知道了3045。 |
|
[当代] |
约拿单去见他,鼓励他要倚靠上帝的保护, |
|
[新译] |
扫罗的儿子约拿单起身,到何列斯去见大卫,鼓励他,使他靠 神坚强起来, |
|
[钦定] |
扫罗的儿子约拿单起身,往那树林里去见大卫,使他的手因神得坚固, |
|
[NIV] |
And Saul's son Jonathan went to David at Horesh and helped him find strength in God. |
|
[YLT] |
And Jonathan son of Saul riseth, and goeth unto David to the forest, and strengtheneth his hand in God, |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto him, Fear3372 not: for the hand3027 of Saul7586 my father0001 shall not find4672 thee; and thou shalt be king4427 over Israel3478, and I shall be next4932 unto thee; and that also Saul7586 my father0001 knoweth3045. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:17 |
[和合] |
对他说:“不要惧怕!我父扫罗的手必不加害于你;你必作以色列的10王,我也作你的宰相。这事我父扫罗知道了。” |
|
[和合+] |
于是二人8147在耶和华3068面前6440立3772约1285。大卫1732仍住在3427树林2793里,约拿单3083回1980家1004去了。 |
|
[当代] |
对他说:「不要怕!我父亲扫罗没有办法害你;他知道得很清楚,你将来一定会作以色列王,而我的地位仅次于你。」 |
|
[新译] |
对他说:“你不要惧怕!我父亲扫罗的手必不能害你。你必要作以色列的王,我要在你以下位居第二,这事连我父亲扫罗也知道了。” |
|
[钦定] |
他对他说:不要惧怕!我父扫罗的手必找不到你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。这事我父扫罗知道了。 |
|
[NIV] |
'Don't be afraid,' he said. 'My father Saul will not lay a hand on you. You will be king over Israel, and I will be second to you. Even my father Saul knows this.' |
|
[YLT] |
and saith unto him, `Fear not, for the hand of Saul my father doth not find thee, and thou dost reign over Israel, and I am to thee for second, and also so knoweth Saul my father.` |
|
[KJV+] |
And they two8147 made3772 a covenant1285 before6440 the LORD3068: and David1732 abode3427 in the wood2793, and Jonathan3083 went1980 to his house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:18 |
[和合] |
于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回家去了。 |
|
[和合+] |
西弗人2130上到5927基比亚1390见扫罗7586,说0559:大卫1732不是在我们那里的树林2793里山寨4679中、旷野3452南边3225的哈基拉2444山1389藏着么? |
|
[当代] |
两人在上主面前重新立誓,结为生死之交。大卫留在哈列;约拿单则回家去了。 |
|
[新译] |
于是他们二人在耶和华面前立了约。大卫仍住在何列斯,约拿单却回自己的家去了。 |
|
[钦定] |
于是二人在主面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回他家去了。 |
|
[NIV] |
The two of them made a covenant before the Lord. Then Jonathan went home, but David remained at Horesh. |
|
[YLT] |
And they make a covenant both of them before Jehovah; and David abideth in the forest, and Jonathan hath gone to his house. |
|
[KJV+] |
Then came up5927 the Ziphites2130 to Saul7586 to Gibeah1390, saying0559, Doth not David1732 hide5641 himself with us in strong holds4679 in the wood2793, in the hill1389 of Hachilah2444, which {is} on the south3225 of Jeshimon3452? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:19 |
[和合] |
11西弗人上到基比亚见扫罗,说:“大卫不是在我们那里的树林里山寨中,旷野南边的哈基拉山藏着吗? |
|
[和合+] |
王4428啊,请你随你的心5315愿0185下来3381,我们必亲自将他交在5462王4428的手3027里。 |
|
[当代] |
有人从西弗到基比亚见扫罗,说:「大卫藏在我们境内,在犹大荒野南部,哈基拉山上的哈列。 |
|
[新译] |
西弗人上到基比亚去见扫罗,说:“大卫不是在我们这里的何列斯的山寨,就是在旷野南边的哈基拉山上藏着吗? |
|
[钦定] |
西弗人上到基比亚见扫罗,说:大卫不是在我们那树林里的要塞中、耶示门南边的哈基拉山藏着吗? |
|
[NIV] |
The Ziphites went up to Saul at Gibeah and said, 'Is not David hiding among us in the strongholds at Horesh, on the hill of Hakilah, south of Jeshimon? |
|
[YLT] |
And the Ziphites go up unto Saul to Gibeah, saying, `Is not David hiding himself with us in fortresses, in the forest, in the height of Hachilah, which [is] on the south of the desolate place? |
|
[KJV+] |
Now therefore, O king4428, come down3381 according to all the desire0185 of thy soul5315 to come down3381; and our part {shall be} to deliver5462 him into the king's4428 hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:20 |
[和合] |
王啊!请你随你的心愿下来,我们必亲自将他12交在王的手里。” |
|
[和合+] |
扫罗7586说0559:愿耶和华3068赐福1288与你们,因你们顾恤2550我。 |
|
[当代] |
我们知道陛下很想捉拿他;请到我们境内来,我们一定协助陛下抓到他。」 |
|
[新译] |
王啊,现在请下来,请你随着你的心愿下来,我们必亲自把他交在王的手里。” |
|
[钦定] |
王啊,请你随你魂所愿的下来,我们必亲自将他交在王的手里。 |
|
[NIV] |
Now, O king, come down whenever it pleases you to do so, and we will be responsible for handing him over to the king.' |
|
[YLT] |
And, now, by all the desire of thy soul, O king, to come down, come down, and ours [is] to shut him up into the hand of the king.` |
|
[KJV+] |
And Saul7586 said0559, Blessed1288 {be} ye of the LORD3068; for ye have compassion2550 on me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:21 |
[和合] |
扫罗说:“愿耶和华赐13福与你们,因你们顾恤我。 |
|
[和合+] |
请你们回去3212,再确实3559查明3045-7200他的住处4725和行踪7272,是谁看见7200他在那里,因为我听见人说0559他甚6191狡猾6191。 |
|
[当代] |
扫罗说:「你们对我很好。愿上主赐福给你们! |
|
[新译] |
扫罗说:“愿耶和华赐福你们,因为你们关心我。 |
|
[钦定] |
扫罗说:主祝福你们,因你们同情我。 |
|
[NIV] |
Saul replied, 'The Lord bless you for your concern for me. |
|
[YLT] |
And Saul saith, `Blessed [are] ye of Jehovah, for ye have pity on me; |
|
[KJV+] |
Go3212, I pray you, prepare3559 yet, and know3045 and see7200 his place4725 where his haunt7272 is, {and} who hath seen7200 him there: for it is told0559 me {that} he dealeth very6191 subtilly6191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:22 |
[和合] |
请你们回去,再确实查明他的住处和行踪,是谁看见他在那里;因为我听见人说他甚狡猾。 |
|
[和合+] |
所以要看准7200-3045他藏匿2244的地方4224,回来7725据实地3559告诉我,我就与你们同去1980。他若在3426犹大3063的境内0776,我必从千门万户0505中搜出2664他来。 |
|
[当代] |
去吧,再一次查清楚,他在哪里,谁看见过他。我听说他很狡猾。 |
|
[新译] |
你们要去再确实查看他脚踪所到的地方,有谁看见他在那里,因为有人对我说,他非常狡猾。 |
|
[钦定] |
我求你们回去预备,再确实查明他的住处和行踪,是谁看见他在那里,因为我听见人说他很狡猾。 |
|
[NIV] |
Go and make further preparation. Find out where David usually goes and who has seen him there. They tell me he is very crafty. |
|
[YLT] |
go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his foot is; who hath seen him there? for [one] hath said unto me, He is very subtile. |
|
[KJV+] |
See7200 therefore, and take knowledge3045 of all the lurking places4224 where he hideth2244 himself, and come ye again7725 to me with the certainty3559, and I will go1980 with you: and it shall come to pass, if he be3426 in the land0776, that I will search2664 him out throughout all the thousands0505 of Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:23 |
[和合] |
所以要看准他藏匿的地方,回来据实地告诉我,我就与你们同去。他若在犹大的境内,我必从千门万户中搜出他来。” |
|
[和合+] |
西弗人就起身6965,在扫罗7586以先6440往3212西弗2128去。大卫1732和跟随他的人0582却在玛云4584旷野4057-3452南边3225的亚拉巴6160。 |
|
[当代] |
你们去查明他藏匿的地方,立刻回来报告,我就跟你们去。如果他还在这个地区,即使我必须搜遍犹大各宗族,我也要把他找出来。」 |
|
[新译] |
你们要去查看他所有藏身的地方,确定以后再回来见我,我就与你们同去;如果他在本地,我必从犹大的千门万户中把他搜出来。” |
|
[钦定] |
所以要看准他藏的地方,回来据实地告诉我,我就与你们一起去。他若在犹大的境内,我必从千门万户中搜出他来。 |
|
[NIV] |
Find out about all the hiding places he uses and come back to me with definite information. Then I will go with you; if he is in the area, I will track him down among all the clans of Judah.' |
|
[YLT] |
And see and know of all the hiding-places where he hideth himself, and ye have turned back unto me prepared, and I have gone with you, and it hath been, if he is in the land, that I have searched him out through all the thousands of Judah.` |
|
[KJV+] |
And they arose6965, and went3212 to Ziph2128 before6440 Saul7586: but David1732 and his men0582 {were} in the wilderness4057 of Maon4584, in the plain6160 on the south3225 of Jeshimon3452. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:24 |
[和合] |
西弗人就起身,在扫罗以先往西弗去。大卫和跟随他的人,却在14玛云旷野南边的15亚拉巴 |
|
[和合+] |
扫罗7586和跟随他的人0582去3212寻找1245大卫;有人告诉5046大卫1732,他就下到3381磐石5553,住在3427玛云4584的旷野4057。扫罗7586听见8085,便在玛云4584的旷野4057追赶7291-0310大卫1732。 |
|
[当代] |
于是,这些人动身,在扫罗以先回到西弗去。大卫跟部下躲在玛云荒野,在犹大荒野南边的荒谷中。 |
|
[新译] |
于是西弗人起身,在扫罗以先到西弗去了。那时大卫和跟随他的人却在玛云旷野,就是在荒野南边的亚拉巴。 |
|
[钦定] |
他们就起来,在扫罗以前往西弗去。大卫和跟随他的人却在玛云旷野、耶示门南边的平原。 |
|
[NIV] |
So they set out and went to Ziph ahead of Saul. Now David and his men were in the Desert of Maon, in the Arabah south of Jeshimon. |
|
[YLT] |
And they rise and go to Ziph before Saul, and David and his men [are] in the wilderness of Maon, in the plain, at the south of the desolate place. |
|
[KJV+] |
Saul7586 also and his men0582 went3212 to seek1245 {him}. And they told5046 David1732: wherefore he came down3381 into a rock5553, and abode3427 in the wilderness4057 of Maon4584. And when Saul7586 heard8085 {that}, he pursued7291 after0310 David1732 in the wilderness4057 of Maon4584. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:25 |
[和合] |
扫罗和跟随他的人去寻找大卫。有人告诉大卫,他就下到磐石,住在玛云的旷野。扫罗听见,便在玛云的旷野,追赶大卫 |
|
[和合+] |
扫罗7586在山2022这边6654走3212,大卫1732和跟随他的人0582在山2022那边6654走。大卫1732急忙2648躲避3212扫罗7586;因为扫罗7586和跟随他的人0582,四面围住5849大卫1732和跟随他的人0582,要拿获8610他们。 |
|
[当代] |
扫罗领部下出发搜索大卫;大卫听到风声,就往玛云荒野逃去,躲在大岩石后。扫罗探知大卫的行踪,就去追赶。 |
|
[新译] |
扫罗和跟随他的人去寻找大卫。有人告诉大卫,他就下到磐石那里,留在玛云旷野。扫罗听见了,就在玛云旷野追赶大卫。 |
|
[钦定] |
扫罗和跟随他的人去寻找大卫;有人告诉大卫,他就下到岩石,住在玛云的旷野。扫罗听见,便在玛云的旷野追赶大卫。 |
|
[NIV] |
Saul and his men began the search, and when David was told about it, he went down to the rock and stayed in the Desert of Maon. When Saul heard this, he went into the Desert of Maon in pursuit of David. |
|
[YLT] |
And Saul and his men go to seek, and they declare to David, and he goeth down the rock, and abideth in the wilderness of Maon; and Saul heareth, and pursueth after David [to] the wilderness of Maon. |
|
[KJV+] |
And Saul7586 went3212 on this side6654 of the mountain2022, and David1732 and his men0582 on that side6654 of the mountain2022: and David1732 made haste2648 to get away3212 for fear6440 of Saul7586; for Saul7586 and his men0582 compassed5849 David1732 and his men0582 round about5849 to take8610 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:26 |
[和合] |
扫罗在山这边走,大卫和跟随他的人在山那边走。大卫急忙躲避扫罗,因为扫罗和跟随他的人,四面16围住大卫和跟随他的人,要拿获他们。 |
|
[和合+] |
忽有使者4397来0935报告扫罗7586说0559:非利士人6430犯境0776抢掠6584,请王快快4116回去3212! |
|
[当代] |
扫罗和他的部下在岩石的这一边;大卫和他的部下在另一边。扫罗这边的人已经很靠近他们,快要抓到他们了,他们急忙走避。 |
|
[新译] |
扫罗在山这边走,大卫和跟随他的人却在山那边走。大卫匆匆忙忙逃避扫罗,扫罗和跟随他的人却四面包围大卫和跟随他的人,要把他们捉住。 |
|
[钦定] |
扫罗在山这边走,大卫和跟随他的人在山那边走。大卫因怕扫罗急忙躲避扫罗;因为扫罗和跟随他的人,四面围住大卫和跟随他的人,要抓他们。 |
|
[NIV] |
Saul was going along one side of the mountain, and David and his men were on the other side, hurrying to get away from Saul. As Saul and his forces were closing in on David and his men to capture them, |
|
[YLT] |
And Saul goeth on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain, and David is hastened to go from the face of Saul, and Saul and his men are compassing David and his men, to catch them. |
|
[KJV+] |
But there came0935 a messenger4397 unto Saul7586, saying0559, Haste4116 thee, and come3212; for the Philistines6430 have invaded6584 the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:27 |
[和合] |
忽有使者来报告扫罗,说:“非利士人犯境抢掠,请王快快回去!” |
|
[和合+] |
于是扫罗7586不追赶7291-0310大卫1732,回7725去3212攻打7125非利士人6430。因此那地方4725名叫7121西拉哈玛希罗结5555。 |
|
[当代] |
正在这时候,有一个使者来,向扫罗报告说:「请快回去!非利士人进犯我们的国境了!」 |
|
[新译] |
那时忽有使者来见扫罗说:“请你赶快回去,因为非利士人来突击这地。” |
|
[钦定] |
有使者来报告扫罗说:非利士人入侵这地,请王快快回去! |
|
[NIV] |
a messenger came to Saul, saying, 'Come quickly! The Philistines are raiding the land.' |
|
[YLT] |
And a messenger hath come in unto Saul, saying, `Haste, and come, for the Philistines have pushed against the land.` |
|
[KJV+] |
Wherefore Saul7586 returned7725 from pursuing7291 after0310 David1732, and went3212 against7125 the Philistines6430: therefore they called7121 that place4725 Selahammahlekoth5555. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:28 |
[和合] |
于是扫罗不追赶大卫,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉哈玛希罗结 |
|
[和合+] |
大卫1732从那里上去5927,住在3427隐基底5872的山寨4679里。 |
|
[当代] |
于是扫罗停止追赶大卫,回师去打非利士人。因此那地方叫「隔离岩」。 |
|
[新译] |
于是扫罗不再追赶大卫,回去迎战非利士人。因此这地方被称为西拉.哈玛希罗结。 |
|
[钦定] |
于是扫罗不追赶大卫,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉哈玛希罗结。 |
|
[NIV] |
Then Saul broke off his pursuit of David and went to meet the Philistines. That is why they call this place Sela Hammahlekoth. |
|
[YLT] |
And Saul turneth back from pursuing after David, and goeth to meet the Philistines, therefore they have called that place `The Rock of Divisions.` |
|
[KJV+] |
And David1732 went up5927 from thence, and dwelt3427 in strong holds4679 at Engedi5872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:29 |
[和合] |
大卫从那里上去,住在17隐基底的山寨里。 |
|
[和合+] |
|
|
[当代] |
大卫离开那里,上隐‧基底地区去,躲藏在那里。 |
|
[新译] |
大卫从那里上去,住在隐.基底的山寨里。(本节在《马索拉抄本》为24:1) |
|
[钦定] |
大卫从那里上去,住在隐基底坚固的要塞里。 |
|
[NIV] |
And David went up from there and lived in the strongholds of En Gedi. |
|
[YLT] |
And David goeth up thence, and abideth in fortresses [at] En-gedi. |
|
[KJV+] |
|
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |