26:1 |
[和合] |
1西弗人到基比亚见扫罗,说:“大卫不是在旷野前的哈基拉山藏着吗?” |
|
[和合+] |
西弗人2130到0935基比亚1390见扫罗7586,说0559:大卫1732不是在旷野3452前6440的哈基拉2444山1389藏着5641么? |
|
[当代] |
有人从西弗到基比亚来见扫罗,向他报告大卫躲在犹大荒野边缘的哈基拉山。 |
|
[新译] |
西弗人基比亚来见扫罗,说:“大卫不是在旷野前面的哈基拉山中躲藏起来吗?” |
|
[钦定] |
西弗人到基比亚见扫罗,说:大卫不是在耶示门前的哈基拉山藏着吗? |
|
[NIV] |
The Ziphites went to Saul at Gibeah and said, 'Is not David hiding on the hill of Hakilah, which faces Jeshimon?' |
|
[YLT] |
And the Ziphites come in unto Saul, at Gibeah, saying, `Is not David hiding himself in the height of Hachilah, on the front of the desert?` |
|
[KJV+] |
And the Ziphites2130 came0935 unto Saul7586 to Gibeah1390, saying0559, Doth not David1732 hide5641 himself in the hill1389 of Hachilah2444, {which is} before6440 Jeshimon3452? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:2 |
[和合] |
扫罗就起身,带领以色列人中挑选的2三千精兵,下到西弗的旷3野,要在那里寻索大卫 |
|
[和合+] |
扫罗7586就起身6965,带领以色列3478人中挑选的叁7969千0505精0977兵0376下到3381西弗2128的旷野4057,要在那里寻索1245大卫1732。 |
|
[当代] |
扫罗马上带以色列的三千精兵到西弗荒野搜寻大卫。 |
|
[新译] |
扫罗就动身,下到西弗旷野去,跟随他的有三千以色列精兵,要在西弗的旷野寻索大卫。 |
|
[钦定] |
扫罗就起身,带领以色列人中挑选的三千精兵下到西弗的旷野,要在那里寻索大卫。 |
|
[NIV] |
So Saul went down to the Desert of Ziph, with his three thousand chosen men of Israel, to search there for David. |
|
[YLT] |
And Saul riseth, and goeth down unto the wilderness of Ziph, and with him three thousand men, chosen ones of Israel, to seek David in the wilderness of Ziph. |
|
[KJV+] |
Then Saul7586 arose6965, and went down3381 to the wilderness4057 of Ziph2128, having three7969 thousand0505 chosen0977 men0376 of Israel3478 with him, to seek1245 David1732 in the wilderness4057 of Ziph2128. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:3 |
[和合] |
扫罗在旷野前的哈基拉山,在道路上安营。大卫住在旷野,听说扫罗到旷野来追寻他, |
|
[和合+] |
扫罗7586在旷野3452前6440的哈基拉2444山1389,在道路1870上安营2583。大卫1732住在3427旷野4057,听说7200扫罗7586到0935旷野4057来追寻0310他, |
|
[当代] |
他们在哈基拉山路旁扎营。大卫还在荒野,当他知道扫罗已经领著军队来到的时候, |
|
[新译] |
那时,扫罗在旷野前面的哈基拉山的路旁安营,大卫仍然住在旷野。大卫看见扫罗来到旷野追寻他, |
|
[钦定] |
扫罗在耶示门前的哈基拉山,在道路上安营。大卫住在旷野,见扫罗到旷野来追他, |
|
[NIV] |
Saul made his camp beside the road on the hill of Hakilah facing Jeshimon, but David stayed in the desert. When he saw that Saul had followed him there, |
|
[YLT] |
And Saul encampeth in the height of Hachilah, which [is] on the front of the desert, by the way, and David is abiding in the wilderness, and he seeth that Saul hath come after him in to the wilderness; |
|
[KJV+] |
And Saul7586 pitched2583 in the hill1389 of Hachilah2444, which {is} before6440 Jeshimon3452, by the way1870. But David1732 abode3427 in the wilderness4057, and he saw7200 that Saul7586 came0935 after0310 him into the wilderness4057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:4 |
[和合] |
就打发人去探听,便知道扫罗果然来到。 |
|
[和合+] |
就打发7971人7270去探听,便知道3045扫罗7586果然3559来到0935。 |
|
[当代] |
他派探子出去侦查,证实扫罗果然到了。 |
|
[新译] |
就派出探子,知道扫罗已经到了纳康。 |
|
[钦定] |
就派出探子,便知道扫罗果然来到。 |
|
[NIV] |
he sent out scouts and learned that Saul had definitely arrived. |
|
[YLT] |
and David sendeth spies, and knoweth that Saul hath come unto Nachon, |
|
[KJV+] |
David1732 therefore sent out7971 spies7270, and understood3045 that Saul7586 was come0935 in very deed3559. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:5 |
[和合] |
大卫起来,到扫罗安营的地方,看见扫罗和他的元帅尼珥的儿子4押尼珥睡卧之处;扫罗睡在5辎重营里,百姓安营在他周围。 |
|
[和合+] |
大卫1732起来6965,到0935扫罗7586安营2583的地方4725,看见7200扫罗7586和他的元帅8269-6635尼珥5369的儿子1121押尼珥0074睡卧7901之处4725;扫罗7586睡在7901辎重营4570里,百姓5971安营2583在他周围5439。 |
|
[当代] |
大卫立刻动身到扫罗的营地,找到了扫罗和他的元帅─尼珥的儿子押尼珥睡觉的地方。扫罗睡在军营里;他的部队在他的周围扎营。 |
|
[新译] |
大卫起来,来到扫罗安营的地方,看见扫罗和他的元帅,尼珥的儿子押尼珥睡卧的地方。扫罗睡在军营的中央,众人都在他的周围安营。 |
|
[钦定] |
大卫起来,到扫罗安营的地方,看见扫罗和他军队的元帅尼珥的儿子押尼珥睡卧之处;扫罗睡在战壕里,百姓安营在他周围。 |
|
[NIV] |
Then David set out and went to the place where Saul had camped. He saw where Saul and Abner son of Ner, the commander of the army, had lain down. Saul was lying inside the camp, with the army encamped around him. |
|
[YLT] |
and David riseth, and cometh in unto the place where Saul hath encamped, and David seeth the place where Saul hath lain, and Abner son of Ner, head of his host, and Saul is lying in the path, and the people are encamping round about him. |
|
[KJV+] |
And David1732 arose6965, and came0935 to the place4725 where Saul7586 had pitched2583: and David1732 beheld7200 the place4725 where Saul7586 lay7901, and Abner0074 the son1121 of Ner5369, the captain8269 of his host6635: and Saul7586 lay7901 in the trench4570, and the people5971 pitched2583 round about5439 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:6 |
[和合] |
大卫对赫人亚希米勒和6洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛说:“谁同我下到扫罗7营里去?”亚比筛说:“我同你下去。” |
|
[和合+] |
大卫1732对赫人2850亚希米勒0288和洗鲁雅6870的儿子1121约押3097的兄弟0251亚比筛0052说0559-0559:谁同我下到3381扫罗7586营4264里去?亚比筛0052说0559:我同你下去3381。 |
|
[当代] |
大卫问赫人亚希米勒和洗璐雅的儿子约押的弟弟亚比筛:「你们两人谁愿意跟我到扫罗的营里去?」亚比筛说:「我愿意!」 |
|
[新译] |
大卫问赫人亚希米勒和洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛,说:“谁愿与我一起下到扫罗的营里去呢?”亚比筛回答:“我愿与你一起下去。” |
|
[钦定] |
大卫对赫人亚希米勒和洗鲁雅的儿子约押的弟兄亚比筛说:谁和我一起下到扫罗营里去?亚比筛说:我和你下去。 |
|
[NIV] |
David then asked Ahimelech the Hittite and Abishai son of Zeruiah, Joab's brother, 'Who will go down into the camp with me to Saul?' 'I'll go with you,' said Abishai. |
|
[YLT] |
And David answereth and saith unto Ahimelech the Hittite, and unto Abishai son of Zeruiah, brother of Joab, saying, `Who doth go down with me unto Saul, unto the camp?` and Abishai saith, `I -- I go down with thee.` |
|
[KJV+] |
Then answered6030 David1732 and said0559 to Ahimelech0288 the Hittite2850, and to Abishai0052 the son1121 of Zeruiah6870, brother0251 to Joab3097, saying0559, Who will go down3381 with me to Saul7586 to the camp4264? And Abishai0052 said0559, I will go down3381 with thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:7 |
[和合] |
于是大卫和亚比筛夜间到了百姓那里,见扫罗睡在辎重营里,他的8枪在头旁,插在地上。押尼珥和百姓睡在他周围。 |
|
[和合+] |
于是大卫1732和亚比筛0052夜间3915到了0935百姓5971那里,见扫罗7586睡在7901-3463辎重营4570里;他的枪2595在头旁4763,插在4600地上0776。押尼珥0074和百姓5971睡在7901他周围5439。 |
|
[当代] |
当晚,大卫和亚比筛进入扫罗的营里,发现扫罗睡在营的中间,他的矛插在头旁边的地上;押尼珥和兵士围著他睡。 |
|
[新译] |
于是大卫和亚比筛趁着夜里到了众军那里。扫罗正躺在军营的中央睡着了,他的矛插在头旁的地上;押尼珥和众军都躺在他的周围。 |
|
[钦定] |
于是大卫和亚比筛夜间到了百姓那里,见扫罗睡在战壕里;他的枪在头旁,插在地上。押尼珥和百姓睡在他周围。 |
|
[NIV] |
So David and Abishai went to the army by night, and there was Saul, lying asleep inside the camp with his spear stuck in the ground near his head. Abner and the soldiers were lying around him. |
|
[YLT] |
And David cometh -- and Abishai -- unto the people by night, and lo, Saul is lying sleeping in the path, and his spear struck into the earth at his pillow, and abner and the people are lying round about him. |
|
[KJV+] |
So David1732 and Abishai0052 came0935 to the people5971 by night3915: and, behold, Saul7586 lay7901 sleeping3463 within the trench4570, and his spear2595 stuck4600 in the ground0776 at his bolster4763: but Abner0074 and the people5971 lay7901 round about5439 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:8 |
[和合] |
亚比筛对大卫说:“现在 神将你的仇敌9交在你手里,求你容我拿枪将他刺透在地;一刺就成,不用再刺。” |
|
[和合+] |
亚比筛0052对大卫1732说0559:现在3117 神0430将你的仇敌0341交在5462你手里3027,求你容我拿枪2595将他刺透在地0776,一刺就成6471-0259,不用再刺8138。 |
|
[当代] |
亚比筛对大卫说:「今天晚上,上帝把你的敌人交在你手中了。现在让我用他自己的矛刺穿他,只要一下就可以把他扎在地上,用不著刺两下!」 |
|
[新译] |
亚比筛对大卫说:“今天 神把你的仇敌交在你手里了。现在求你容我用矛把他刺透在地上,一刺就够,不必再刺。” |
|
[钦定] |
亚比筛对大卫说:现在神将你的仇敌交在你手里,求你让我拿枪将他刺透在地,一刺就成,不用再刺。 |
|
[NIV] |
Abishai said to David, 'Today God has delivered your enemy into your hands. Now let me pin him to the ground with one thrust of my spear; I won't strike him twice.' |
|
[YLT] |
And Abishai saith unto David, `God hath shut up to-day thine enemy into thy hand; and, now, let me smite him, I pray thee, with a spear, even into the earth at once -- and I do repeat [it] to him.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 Abishai0052 to David1732, God0430 hath delivered5462 thine enemy0341 into thine hand3027 this day3117: now therefore let me smite5221 him, I pray thee, with the spear2595 even to the earth0776 at once6471-0259, and I will not {smite} him the second time8138. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:9 |
[和合] |
大卫对亚比筛说:“不可害死他!有谁伸手害耶和华的受10膏者而无罪呢?” |
|
[和合+] |
大卫1732对亚比筛0052说0559:不可害死7843他。有谁伸7971手3027害耶和华3068的受膏者4899而无罪5352呢? |
|
[当代] |
可是大卫说:「你不可伤害他!谁伤害上主所选立的王,上主一定处罚他。」 |
|
[新译] |
大卫却对亚比筛说:“不可杀死他,因为有谁伸手伤害耶和华的受膏者而无罪呢?” |
|
[钦定] |
大卫对亚比筛说:不能消灭他。有谁伸手攻击主的受膏者而无罪呢? |
|
[NIV] |
But David said to Abishai, 'Don't destroy him! Who can lay a hand on the Lord 's anointed and be guiltless? |
|
[YLT] |
And David saith unto Abishai, `Destroy him not; for who hath put forth his hand against the anointed of Jehovah, and been acquitted?` |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 to Abishai0052, Destroy7843 him not: for who can stretch forth7971 his hand3027 against the LORD'S3068 anointed4899, and be guiltless5352? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:10 |
[和合] |
大卫又说:“我指着永生的耶和华起11誓,他或被耶和华12击打,或是13死期到了,或是出战阵亡。 |
|
[和合+] |
大卫1732又说0559:我指着永生2416的耶和华3068起誓,他或被耶和华3068击打5062,或是死4191期3117到了0935,或是出3381战4421阵亡5595; |
|
[当代] |
大卫又说:「我指著永生上主发誓,我知道上主自己会杀扫罗,在应该死的时候死去,或者死在战场。 |
|
[新译] |
大卫说:“我指着永活的耶和华起誓,他或被耶和华击打,或死期到了,或下到战场阵亡了, |
|
[钦定] |
大卫又说:正如主活着,他或被主击打,或是死期到了,或是出战阵亡; |
|
[NIV] |
As surely as the Lord lives,' he said, 'the Lord himself will strike him; either his time will come and he will die, or he will go into battle and perish. |
|
[YLT] |
And David saith, `Jehovah liveth; except Jehovah doth smite him, or his day come that he hath died, or into battle he go down, and hath been consumed -- |
|
[KJV+] |
David1732 said0559 furthermore, {As} the LORD3068 liveth2416, the LORD3068 shall smite5062 him; or his day3117 shall come0935 to die4191; or he shall descend3381 into battle4421, and perish5595. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:11 |
[和合] |
我在耶和华面前,万不敢伸手14害耶和华的受膏者。现在你可以将他头旁的枪和水瓶拿来,我们就走!” |
|
[和合+] |
我在耶和华3068面前,万不敢2486伸7971手3027害耶和华3068的受膏者4899。现在你可以将他头旁4763的枪2595和水4325瓶6835拿3947来,我们就走3212。 |
|
[当代] |
上主不准我伤害他所选立的王,我们拿他的矛和水罐走吧!」 |
|
[新译] |
我在耶和华面前,绝对不敢伸手伤害耶和华的受膏者。现在,你可以把扫罗头旁的矛和水袋拿来,我们就走吧!” |
|
[钦定] |
我在主面前,万不敢伸手攻击主的受膏者。现在你可以将他头旁的枪和水瓶拿来,我们就走。 |
|
[NIV] |
But the Lord forbid that I should lay a hand on the Lord 's anointed. Now get the spear and water jug that are near his head, and let's go.' |
|
[YLT] |
far be it from me, by Jehovah, from putting forth my hand against the anointed of Jehovah; and, now, take, I pray thee, the spear which [is] at his pillow, and the cruse of water, and we go away.` |
|
[KJV+] |
The LORD3068 forbid2486 that I should stretch forth7971 mine hand3027 against the LORD'S3068 anointed4899: but, I pray thee, take3947 thou now the spear2595 that {is} at his bolster4763, and the cruse6835 of water4325, and let us go3212. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:12 |
[和合] |
大卫从扫罗的头旁,拿了枪和水瓶,二人就走了。没有人看见,没有人知道,也没有人醒起,都睡着了。因为耶和华使他们沉沉地15睡了。 |
|
[和合+] |
大卫1732从扫罗7586的头旁7226拿了3947枪2595和水4325瓶6835,二人就走了3212,没有人看见7200,没有人知道3045,也没有人醒起6974,都睡着了3463,因为耶和华3068使5307他们沉沉地睡了8639。 |
|
[当代] |
于是大卫从扫罗的头边拿走他的矛和水罐,然后跟亚比筛离开了。没有人看见,也没有人知道发生了甚么事,连一个醒来的人也没有。他们都呼呼大睡,因为上主使他们沉睡。 |
|
[新译] |
于是大卫从扫罗的头旁拿了矛和水袋,他们二人就走了。没有人看见,没有人知道,也没有人醒来。他们都睡着了,因为耶和华使他们沉睡。 |
|
[钦定] |
大卫从扫罗的头旁拿了枪和水瓶,二人就走了,没有人看见,没有人知道,也没有人醒来,都睡着了,因为主使他们沉沉地睡了。 |
|
[NIV] |
So David took the spear and water jug near Saul's head, and they left. No one saw or knew about it, nor did anyone wake up. They were all sleeping, because the Lord had put them into a deep sleep. |
|
[YLT] |
And David taketh the spear, and the cruse of water at the pillow of Saul, and they go away, and there is none seeing, and there is none knowing, and there is none awaking, for all of them are sleeping, for a deep sleep [from] Jehovah hath fallen upon them. |
|
[KJV+] |
So David1732 took3947 the spear2595 and the cruse6835 of water4325 from Saul's7586 bolster7226; and they gat them away3212, and no man saw7200 {it}, nor knew3045 {it}, neither awaked6974: for they {were} all asleep3463; because a deep sleep8639 from the LORD3068 was fallen5307 upon them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:13 |
[和合] |
大卫过到那边去,远远地站在山顶上,与他们相离甚远。 |
|
[和合+] |
大卫1732过到5674那边5676去,远远地7350站在5975山2022顶7218上,与他们相离甚7227远4725。 |
|
[当代] |
大卫越过山谷的那一边,到了山顶上,隔著相当的距离, |
|
[新译] |
然后大卫过到另一边去,远远地站在山顶上,两者之间的距离很远。 |
|
[钦定] |
大卫过到那边去,远远地站在山顶上,与他们相离很远。 |
|
[NIV] |
Then David crossed over to the other side and stood on top of the hill some distance away; there was a wide space between them. |
|
[YLT] |
And David passeth over to the other side, and standeth on the top of the hill afar off -- great [is] the place between them; |
|
[KJV+] |
Then David1732 went over5674 to the other side5676, and stood5975 on the top7218 of an hill2022 afar off7350; a great7227 space4725 {being} between them: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:14 |
[和合] |
大卫呼叫百姓和尼珥的儿子押尼珥,说:“押尼珥啊!你为何不答应呢?”押尼珥说:“你是谁?竟敢呼叫王呢?” |
|
[和合+] |
大卫1732呼叫7121百姓5971和尼珥5369的儿子1121押尼珥0074说0559:押尼珥0074啊,你为何不答应6030呢?押尼珥0074说0559:你是谁?竟敢呼叫7121王4428呢? |
|
[当代] |
然后高声向扫罗的军队和押尼珥喊叫:「押尼珥!你听见我吗?」押尼珥问:「谁在那里乱叫,把王吵醒?」 |
|
[新译] |
大卫呼叫众人和尼珥的儿子押尼珥说:“押尼珥啊,你不答话吗?”押尼珥回答说:“你是谁,竟敢呼叫王?” |
|
[钦定] |
大卫呼叫百姓和尼珥的儿子押尼珥说:押尼珥啊,你为什么不回答呢?押尼珥说:你是谁?竟敢呼叫王呢? |
|
[NIV] |
He called out to the army and to Abner son of Ner, 'Aren't you going to answer me, Abner?' Abner replied, 'Who are you who calls to the king?' |
|
[YLT] |
and David calleth unto the people, and unto Abner son of Ner, saying, `Dost thou not answer, Abner?` and Abner answereth and saith, `Who [art] thou [who] hast called unto the king?` |
|
[KJV+] |
And David1732 cried7121 to the people5971, and to Abner0074 the son1121 of Ner5369, saying0559, Answerest6030 thou not, Abner0074? Then Abner0074 answered6030 and said0559, Who {art} thou {that} criest7121 to the king4428? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:15 |
[和合] |
大卫对押尼珥说:“你不是个勇士吗?以色列中谁能比你呢?民中有人进来要害死王你的主,你为何没有保护王你的主呢? |
|
[和合+] |
大卫1732对押尼珥0074说0559:你不是个勇士0376么?以色列3478中谁能比你呢?民5971中有人0259进来0935要害死7843王4428―你的主0113,你为何没有保护8104王4428―你的主0113呢? |
|
[当代] |
大卫回答:「押尼珥,你不是以色列中最强壮的勇士吗?你怎么没有好好地保护国王─你的主人呢?有人刚刚进到营里去,要杀你的主人呢! |
|
[新译] |
大卫对押尼珥说:“你不是一个男子汉吗?以色列人中有谁能与你相比呢?众民中有一个人来要杀害王你的主,你为什么没有保护王你的主呢? |
|
[钦定] |
大卫对押尼珥说:你不是个勇士吗?以色列中谁能比你呢?民中有人进来要消灭王你的主,你为什么没有保护王你的主呢? |
|
[NIV] |
David said, 'You're a man, aren't you? And who is like you in Israel? Why didn't you guard your lord the king? Someone came to destroy your lord the king. |
|
[YLT] |
And David saith unto Abner, `Art not thou a man? and who [is] like thee in Israel? but why hast thou not watched over thy lord the king? for one of the people had come in to destroy the king, thy lord. |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 to Abner0074, {Art} not thou a {valiant} man0376? and who {is} like to thee in Israel3478? wherefore then hast thou not kept8104 thy lord0113 the king4428? for there came0935 one0259 of the people5971 in to destroy7843 the king4428 thy lord0113. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:16 |
[和合] |
你这样是不好的!我指着永生的耶和华起誓,你们都是该16死的,因为没有保护你们的主,就是耶和华的受膏者。现在你看看王头旁的枪和水瓶在哪里?” |
|
[和合+] |
你这样1697-6213是不好2896的!我指着永生2416的耶和华3068起誓,你们都是该1121死4194的;因为没有保护8104你们的主0113,就是耶和华3068的受膏者4899。现在你看看7200王4428头旁4763的枪2595和水4325瓶6835在那里。 |
|
[当代] |
你失职了,押尼珥!我指著永生上主发誓,你们都该死!因为你们没有保护主人,就是上主所选立的王。去看看!王的矛在哪里?他头边的水罐在哪里?」 |
|
[新译] |
你所作的这事不好。我指着永活的耶和华起誓,你们都是该死的,因为你们没有保护你的主,就是耶和华的受膏者。现在你看看王头旁的矛和水袋在哪里?” |
|
[钦定] |
你这样作是不好的!正如主活着,你们都是该死的;因为没有保护你们的主人,就是主的受膏者。现在你看看王头旁的枪和水瓶在哪里。 |
|
[NIV] |
What you have done is not good. As surely as the Lord lives, you and your men deserve to die, because you did not guard your master, the Lord 's anointed. Look around you. Where are the king's spear and water jug that were near his head?' |
|
[YLT] |
Not good is this thing which thou hast done; Jehovah liveth, but ye [are] sons of death, in that ye have not watched over your lord, over the anointed of Jehovah; and now, see where the king`s spear [is], and the cruse of water which [is] at his bolster.` |
|
[KJV+] |
This thing1697 {is} not good2896 that thou hast done6213. {As} the LORD3068 liveth2416, ye {are} worthy1121 to die4194, because ye have not kept8104 your master0113, the LORD'S3068 anointed4899. And now see7200 where the king's4428 spear2595 {is}, and the cruse6835 of water4325 that {was} at his bolster4763. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:17 |
[和合] |
扫罗听出是大卫的声音,就说:“我17儿大卫!这是你的声音吗?”大卫说:“主我的王啊!是我的声音。” |
|
[和合+] |
扫罗7586听出5234是大卫1732的声音6963,就说0559:我儿1121大卫1732,这是你的声音6963么?大卫1732说0559:主0113―我的王4428啊,是我的声音6963; |
|
[当代] |
扫罗认出是大卫的声音,就问:「大卫,我儿!是你吗?」大卫回答:「我主,陛下,是我!」 |
|
[新译] |
扫罗认出是大卫的声音,就说:“我儿大卫啊!这是你的声音吗?”大卫说:“我主我王啊!是我的声音。” |
|
[钦定] |
扫罗知道是大卫的声音,就说:我儿大卫,这是你的声音吗?大卫说:我的主、王啊,是我的声音; |
|
[NIV] |
Saul recognized David's voice and said, 'Is that your voice, David my son?' David replied, 'Yes it is, my lord the king.' |
|
[YLT] |
And Saul discerneth the voice of David, and saith, `Is this thy voice, my son David?` and David saith, `My voice, my lord, O king!` |
|
[KJV+] |
And Saul7586 knew5234 David's1732 voice6963, and said0559, {Is} this thy voice6963, my son1121 David1732? And David1732 said0559, {It is} my voice6963, my lord0113, O king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:18 |
[和合] |
又说:“我作了什么?我手里有什么恶事?我主竟追赶仆人呢? |
|
[和合+] |
又说0559:我做了6213甚么?我手3027里有甚么恶事7451?我主0113竟追赶7291-0310仆人5650呢? |
|
[当代] |
然后又说:「王啊,你为甚么还在追捕你的仆人呢?我做错了甚么?我犯了甚么罪? |
|
[新译] |
又说:“我主为什么这样追赶仆人呢?我作了什么?我手里犯了什么过错? |
|
[钦定] |
他说:我作了什么?或我手里有什么恶事?我主为什么这样追赶仆人呢? |
|
[NIV] |
And he added, 'Why is my lord pursuing his servant? What have I done, and what wrong am I guilty of? |
|
[YLT] |
and he saith, `Why [is] this -- my lord is pursuing after his servant? for what have I done, and what [is] in my hand evil? |
|
[KJV+] |
And he said0559, Wherefore doth my lord0113 thus pursue7291 after0310 his servant5650? for what have I done6213? or what evil7451 {is} in mine hand3027? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:19 |
[和合] |
求我主我王听仆人的话:若是耶和华激发你攻击我,愿耶和华收纳祭物;若是人激发你,愿他在耶和华面前受咒诅。因为他现今赶逐我,不容我在耶和华的产18业上有分,说:‘你去事奉别神吧!’ |
|
[和合+] |
求我主0113我王4428听8085仆人5650的话1697:若是耶和华3068激发5496你攻击我,愿耶和华收纳7306祭物4503;若是人0120激发你,愿他在耶和华3068面前6440受咒诅0779;因为他现今3117赶逐1644我,不容我在耶和华3068的产业5159上有分5596,说0559:你去3212事奉5647别0312 神0430罢! |
|
[当代] |
陛下,请听我说。如果上主使你敌对我,我愿献祭给他,好挽回他的心意;如果是出于人的阴谋,愿上帝诅咒他们。因为他们把我赶出上主赐给他子民的土地,要使我流浪外国,拜那里的神明。 |
|
[新译] |
现在求我主我王听你仆人的话。如果是耶和华激动你攻击我,愿耶和华收纳祭物;如果是人激动你,愿他们在耶和华面前受咒诅,因为他们今天把我赶出来,不容我在耶和华的产业上有分,说:‘你去服事别的神吧!’ |
|
[钦定] |
求我主我王听仆人的话:若是主激发你攻击我,愿他接受奉献;若是人的儿女激发你,愿他们在主面前受咒诅;因为他们现在赶逐我,不让我在主的产业上有分,说:你去侍奉其他众神吧! |
|
[NIV] |
Now let my lord the king listen to his servant's words. If the Lord has incited you against me, then may he accept an offering. If, however, men have done it, may they be cursed before the Lord ! They have now driven me from my share in the Lord 's inheritance and have said, 'Go, serve other gods.' |
|
[YLT] |
And, now, let, I pray thee, my lord the king hear the words of his servant: if Jehovah hath moved thee against me, let Him accept a present; and if the sons of men -- cursed [are] they before Jehovah, for they have cast me out to-day from being admitted into the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods. |
|
[KJV+] |
Now therefore, I pray thee, let my lord0113 the king4428 hear8085 the words1697 of his servant5650. If the LORD3068 have stirred thee up5496 against me, let him accept7306 an offering4503: but if {they be} the children1121 of men0120, cursed0779 {be} they before6440 the LORD3068; for they have driven1644 me out this day3117 from abiding5596 in the inheritance5159 of the LORD3068, saying0559, Go3212, serve5647 other0312 gods0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:20 |
[和合] |
现在求王不要使我的血流在离耶和华远的地方。以色列王出来,是寻找一个虼19蚤,如同人在山上猎取一个鹧鸪一般。” |
|
[和合+] |
现在求王不要使我的血1818流5307在离耶和华3068远的地方0776。以色列3478王4428出来3318是寻找1245一个0259虼蚤6550,如同人在山上2022猎取7291一个鹧鸪7124一般。 |
|
[当代] |
求你不要让我死在异国的土地上,远离上主。以色列的王为甚么要出来杀我,像杀一只跳蚤呢?为甚么要射杀我,像射杀一只野鸟呢?」 |
|
[新译] |
现在,求王不要让我的血流在远离耶和华的地上,因为以色列王出来寻索我的性命,就像人在山中猎取一只鹧鸪一样。” |
|
[钦定] |
现在求王不要使我的血在主面前流到地上。以色列王出来是寻找一个虼蚤,如同人在山上猎取一个鹧鸪一般。 |
|
[NIV] |
Now do not let my blood fall to the ground far from the presence of the Lord. The king of Israel has come out to look for a flea-as one hunts a partridge in the mountains.' |
|
[YLT] |
`And now, let not my blood fall to the earth over-against the face of Jehovah, for the king of Israel hath come out to seek one flea, as [one] pursueth the partridge in mountains.` |
|
[KJV+] |
Now therefore, let not my blood1818 fall5307 to the earth0776 before the face6440 of the LORD3068: for the king4428 of Israel3478 is come out3318 to seek1245 a0259 flea6550, as when one doth hunt7291 a partridge7124 in the mountains2022. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:21 |
[和合] |
扫罗说:“我有20罪了!我儿大卫,你可以回来,因你今日看我的性命为21宝贵,我必不再加害于你。我是糊涂人,大大错了。” |
|
[和合+] |
扫罗7586说0559:我有罪了2398!我儿1121大卫1732,你可以回来7725,因你今日3117看我的性命5315为宝贵3365;我必不再加害7489于你。我是糊涂人5528,大大7235-3966错了7686。 |
|
[当代] |
扫罗说:「我错了。回来吧,我儿大卫!我再也不会伤害你了,因为你今晚保全了我的性命。我真是个糊涂人;我犯了大错!」 |
|
[新译] |
扫罗说:“我有罪了,我儿大卫啊,你回来吧!因为今天你看我的命为宝贵,我必不再害你。看哪!我作了糊涂事了,并且错得很厉害。” |
|
[钦定] |
扫罗说:我有罪了。我儿大卫,你可以回来,因你今天看我的魂为宝贵;我必不再害你。看啊,我作了蠢事,大大错了。 |
|
[NIV] |
Then Saul said, 'I have sinned. Come back, David my son. Because you considered my life precious today, I will not try to harm you again. Surely I have acted like a fool and have erred greatly.' |
|
[YLT] |
And Saul saith, `I have sinned; turn back, my son David, for I do evil to thee no more, because that my soul hath been precious in thine eyes this day; lo, I have acted foolishly, and do err very greatly.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 Saul7586, I have sinned2398: return7725, my son1121 David1732: for I will no more do thee harm7489, because my soul5315 was precious3365 in thine eyes5869 this day3117: behold, I have played the fool5528, and have erred7686 exceedingly7235-3966. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:22 |
[和合] |
大卫说:“王的枪在这里,可以吩咐一个仆人过来拿去。 |
|
[和合+] |
大卫1732说0559:王4428的枪2595在这里,可以吩咐一个0259仆人5288过来5674拿去3947。 |
|
[当代] |
大卫说:「陛下,这是你的矛。请吩咐你的一个随从过来拿。 |
|
[新译] |
大卫回答说:“看哪!王的矛在这里,可以叫一个仆人过来拿去。 |
|
[钦定] |
大卫回答说:看啊!王的枪在这里,可以让一个年轻人过来拿去。 |
|
[NIV] |
'Here is the king's spear,' David answered. 'Let one of your young men come over and get it. |
|
[YLT] |
And David answereth and saith, `Lo, the king`s spear; and let one of the young men pass over, and receive it; |
|
[KJV+] |
And David1732 answered6030 and said0559, Behold the king's4428 spear2595! and let one0259 of the young men5288 come over5674 and fetch3947 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:23 |
[和合] |
今日耶和华将王交在我手里,我却不肯伸手害耶和华的受膏者。耶和华必照各人的公22义诚实报应他。 |
|
[和合+] |
今日3117耶和华3068将王交在5414我手里3027,我却不肯0014伸7971手3027害耶和华3068的受膏者4899。耶和华3068必照各人0376的公义6666诚实0530报应7725他。 |
|
[当代] |
上主赏赐信实正义的人。今天他把你交在我手中,但我没有伤害上主所选立的王。 |
|
[新译] |
耶和华必按着各人的公义和信实报答他;今天耶和华把你交在我手里,我却不愿伸手伤害耶和华的受膏者。 |
|
[钦定] |
今天主将王交在我手里,我却不愿意伸手害主的受膏者。主必照各人的公义、诚实回报他。 |
|
[NIV] |
The Lord rewards every man for his righteousness and faithfulness. The Lord delivered you into my hands today, but I would not lay a hand on the Lord 's anointed. |
|
[YLT] |
and Jehovah doth turn back to each his righteousness and his faithfulness, in that Jehovah hath given thee to-day into [my] hand, and I have not been willing to put forth my hand against the anointed of Jehovah, |
|
[KJV+] |
The LORD3068 render7725 to every man0376 his righteousness6666 and his faithfulness0530: for the LORD3068 delivered5414 thee into {my} hand3027 to day3117, but I would0014 not stretch forth7971 mine hand3027 against the LORD'S3068 anointed4899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:24 |
[和合] |
我今日重看你的性命,愿耶和华也重看我的性命,并且拯救我脱离一切患难。” |
|
[和合+] |
我今日3117重1431看你的性命5315,愿耶和华3068也重1431看我的性命5315,并且拯救5337我脱离一切患难6869。 |
|
[当代] |
愿上主像我今天保全你的性命一样保全我,使我脱离所有的灾难。」 |
|
[新译] |
看哪,我今天怎样看重你的命,愿耶和华也怎样看重我的命,并且救我脱离一切患难。” |
|
[钦定] |
看啊,我今天重看你的性命,愿主也重看我的性命,并且拯救我脱离一切患难。 |
|
[NIV] |
As surely as I valued your life today, so may the Lord value my life and deliver me from all trouble.' |
|
[YLT] |
and lo, as thy soul hath been great this day in mine eyes, so is my soul great in the eyes of Jehovah, and He doth deliver me out of all distress.` |
|
[KJV+] |
And, behold, as thy life5315 was much set by1431 this day3117 in mine eyes5869, so let my life5315 be much set by1431 in the eyes5869 of the LORD3068, and let him deliver5337 me out of all tribulation6869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:25 |
[和合] |
扫罗对大卫说:“我儿大卫,愿你得福!你必作大事,也必得23胜。”于是大卫起行,扫罗回他的本处去了。 |
|
[和合+] |
扫罗7586对大卫1732说0559:我儿1121大卫1732,愿你得福1288!你必做6213大事6213,也必3201得胜3201。于是大卫1732起行3212-1870,扫罗7586回7725他的本处4725去了。 |
|
[当代] |
扫罗对大卫说:「我儿,上帝赐福给你!你所做的每一件事都会成功!」于是大卫离开那里;扫罗回家去了。 |
|
[新译] |
扫罗对大卫说:“我儿大卫啊,愿你得福,你必作成你所要作的,也必得胜。”于是大卫离去了,扫罗也回自己的地方去了。 |
|
[钦定] |
扫罗对大卫说:我儿大卫,愿你得福!你必作大事,也必得胜。于是大卫起行,扫罗也回他的地方去了。 |
|
[NIV] |
Then Saul said to David, 'May you be blessed, my son David; you will do great things and surely triumph.' So David went on his way, and Saul returned home. |
|
[YLT] |
And Saul saith unto David, `Blessed [art] thou, my son David, also working thou dost work, and also prevailing thou dost prevail.` And David goeth on his way, and Saul hath turned back to his place. |
|
[KJV+] |
Then Saul7586 said0559 to David1732, Blessed1288 {be} thou, my son1121 David1732: thou shalt both do6213 great6213 {things}, and also shalt still3201 prevail3201. So David1732 went3212 on his way1870, and Saul7586 returned7725 to his place4725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |