3:1 |
[和合] |
童子撒母耳在以利面前事奉1耶和华。当那些日子,耶和华的言语稀少,不常有默2示。 |
|
[和合+] |
童子5288撒母耳8050在以利5941面前6440事奉8334耶和华3068。当那些日子3117,耶和华3068的言语1697稀少3368,不常有默示6555-2377。 |
|
[当代] |
小撒母耳在以利的教导下事奉上主。那期间,不常有从上主来的信息,更少有异象。 |
|
[新译] |
那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和华,在那些日子,耶和华的言语稀少,异象也不常有。 |
|
[钦定] |
小孩子撒母耳在以利面前侍奉主。当那些日子,主的言语宝贵,没有公开的异象。 |
|
[NIV] |
The boy Samuel ministered before the Lord under Eli. In those days the word of the Lord was rare; there were not many visions. |
|
[YLT] |
And the youth Samuel is serving Jehovah before Eli, and the word of Jehovah hath been precious in those days -- there is no vision broken forth. |
|
[KJV+] |
And the child5288 Samuel8050 ministered8334 unto the LORD3068 before6440 Eli5941. And the word1697 of the LORD3068 was precious3368 in those days3117; {there was} no open6555 vision2377. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
一日,以利睡卧在自己的地方,他眼目3昏花,看不分明。 |
|
[和合+] |
一日3117,以利5941睡卧7901在自己的地方4725;他眼目5869昏花2490-3544,看7200不分明3201。 |
|
[当代] |
有一天晚上,老眼昏花的以利在自己的房间睡觉; |
|
[新译] |
有一天,以利躺卧在自己的地方,他的眼睛早已昏花,不能看得清楚了。 |
|
[钦定] |
一天,以利睡卧在自己的地方;他眼睛昏暗,看不清楚。 |
|
[NIV] |
One night Eli, whose eyes were becoming so weak that he could barely see, was lying down in his usual place. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at that time, that Eli is lying down in his place, and his eyes have begun to be dim -- he is not able to see. |
|
[KJV+] |
And it came to pass at that time3117, when Eli5941 {was} laid down7901 in his place4725, and his eyes5869 began2490 to wax dim3544, {that} he could3201 not see7200; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
神的4灯在 神耶和华5殿内约柜那里,还没有熄灭,撒母耳已经睡了。 |
|
[和合+] |
神0430的灯5216在 神0430耶和华3068殿1964内约柜0727那里,还没有熄灭3518,撒母耳8050已经睡了7901。 |
|
[当代] |
撒母耳睡在安放上帝约柜的圣所。天还没有亮,灯还亮著, |
|
[新译] |
神的灯还没有熄灭,撒母耳躺卧在耶和华的殿中,就是安放 神约柜的地方。 |
|
[钦定] |
神的灯在主殿内约柜那里,还没有熄灭,撒母耳已经躺下睡了。 |
|
[NIV] |
The lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the temple of the Lord , where the ark of God was. |
|
[YLT] |
And the lamp of God is not yet extinguished, and Samuel is lying down in the temple of Jehovah, where the ark of God [is], |
|
[KJV+] |
And ere the lamp5216 of God0430 went out3518 in the temple1964 of the LORD3068, where the ark0727 of God0430 {was}, and Samuel8050 was laid down7901 {to sleep}; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
耶和华呼唤撒母耳。撒母耳说:“我在这里。” |
|
[和合+] |
耶和华3068呼唤7121撒母耳8050。撒母耳说0559:我在这里! |
|
[当代] |
上主呼唤撒母耳。撒母耳回答:「是,我在这里!」 |
|
[新译] |
耶和华呼唤撒母耳,他说:“我在这里。” |
|
[钦定] |
主呼唤撒母耳。撒母耳说:我在这里! |
|
[NIV] |
Then the Lord called Samuel. Samuel answered, 'Here I am.' |
|
[YLT] |
and Jehovah calleth unto Samuel, and he saith, `Here [am] I.` |
|
[KJV+] |
That the LORD3068 called7121 Samuel8050: and he answered0559, Here {am} I. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
就跑到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利回答说:“我没有呼唤你,你去睡吧!”他就去睡了。 |
|
[和合+] |
就跑到7323以利5941那里,说0559:你呼唤7121我?我在这里2009。以利回答说0559:我没有呼唤7121你,你去睡罢7901。他就去3212睡了7901。 |
|
[当代] |
就跑到以利那里,说:「你喊我吗?我在这里。」以利说:「我没喊你,回去睡吧!」撒母耳就回去睡觉。 |
|
[新译] |
他就跑到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利说:“我没有呼唤你,回去睡吧。”他就回去睡了。 |
|
[钦定] |
他就跑到以利那里,说:你呼唤我?我在这里。以利回答说:我没有呼唤你,你回去躺下吧。他就去躺下了。 |
|
[NIV] |
And he ran to Eli and said, 'Here I am; you called me.' But Eli said, 'I did not call; go back and lie down.' So he went and lay down. |
|
[YLT] |
And he runneth unto Eli, and saith, `Here [am] I, for thou hast called for me;` and he saith, `I called not; turn back, lie down;` and he goeth and lieth down. |
|
[KJV+] |
And he ran7323 unto Eli5941, and said0559, Here {am} I2009; for thou calledst7121 me. And he said0559, I called7121 not; lie down7901 again7725. And he went3212 and lay down7901. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利回答说:“我的儿,我没有呼唤你,你去睡吧!” |
|
[和合+] |
耶和华3068又3254呼唤7121撒母耳8050。撒母耳8050起来6965,到3212以利5941那里,说0559:你呼唤7121我?我在这里。以利回答0559说:我的儿1121,我没有呼唤7121你,你去睡7901罢。 |
|
[当代] |
上主又呼唤撒母耳。那时撒母耳还不认识上主,因为上主还没有向他显现过。他又起来,到以利那里,说:「你喊我吗?我在这里。」以利说:「我儿,我没喊你,回去睡吧!」 |
|
[新译] |
耶和华再次呼唤撒母耳,他就起来走到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利说:“我儿,我没有呼唤你,回去睡吧。” |
|
[钦定] |
主又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:你呼唤我?我在这里。以利回答说:我的儿,我没有呼唤你,你回去躺下吧。 |
|
[NIV] |
Again the Lord called, 'Samuel!' And Samuel got up and went to Eli and said, 'Here I am; you called me.' 'My son,' Eli said, 'I did not call; go back and lie down.' |
|
[YLT] |
And Jehovah addeth to call again Samuel, and Samuel riseth and goeth unto Eli, and saith, `Here [am] I, for thou hast called for me;` and he saith, `I have not called, my son, turn back, lie down.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 called7121 yet again3254, Samuel8050. And Samuel8050 arose6965 and went3212 to Eli5941, and said0559, Here {am} I; for thou didst call7121 me. And he answered0559, I called7121 not, my son1121; lie down7901 again7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
那时撒母耳还未认识耶和华,也未得耶和华的默示。 |
|
[和合+] |
那时撒母耳8050还未2962认识3045耶和华3068,也未得耶和华3068的默示1540。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
那时撒母耳还没有认识耶和华,因为耶和华的话还没有向他启示。 |
|
[钦定] |
那时,撒母耳还未认识主,主的话还没有向他启示。 |
|
[NIV] |
Now Samuel did not yet know the Lord : The word of the Lord had not yet been revealed to him. |
|
[YLT] |
And Samuel hath not yet known Jehovah, and the word of Jehovah is not yet revealed unto him. |
|
[KJV+] |
Now Samuel8050 did not yet2962 know3045 the LORD3068, neither was the word1697 of the LORD3068 yet revealed1540 unto him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
耶和华第三次呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你又呼唤我,我在这里。”以利才明白是耶和华呼唤童子。 |
|
[和合+] |
耶和华3068第叁次7992呼唤7121撒母耳8050。撒母耳起来6965,到3212以利5941那里,说0559:你又呼唤7121我?我在这里。以利5941纔明白0995是耶和华3068呼唤7121童子5288。 |
|
[当代] |
上主第三次呼唤撒母耳。他再起来,到以利那里,说:「你喊我吗?我在这里。」于是,以利知道那是上主在呼唤这孩子, |
|
[新译] |
耶和华第三次呼唤撒母耳,他又起来,走到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利就明白是耶和华呼唤这孩子。 |
|
[钦定] |
主第三次呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:你又呼唤我?我在这里。以利才明白是主呼唤小孩子。 |
|
[NIV] |
The Lord called Samuel a third time, and Samuel got up and went to Eli and said, 'Here I am; you called me.' Then Eli realized that the Lord was calling the boy. |
|
[YLT] |
And Jehovah addeth to call Samuel the third time, and he riseth and goeth unto Eli, and saith, `Here [am] I, for thou hast called for me;` and Eli understandeth that Jehovah is calling to the youth. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 called7121 Samuel8050 again3254 the third time7992. And he arose6965 and went3212 to Eli5941, and said0559, Here {am} I; for thou didst call7121 me. And Eli5941 perceived0995 that the LORD3068 had called7121 the child5288. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
因此,以利对撒母耳说:“你仍去睡吧!若再呼唤你,你就说:‘耶和华啊!请说。仆人敬听。’”撒母耳就去仍睡在原处。 |
|
[和合+] |
因此以利5941对撒母耳8050说0559:你仍去3212睡7901罢;若再呼唤7121你,你就说0559:耶和华3068啊,请说1696,仆人5650敬听8085!撒母耳8050就去3212,仍睡7901在原处4725。 |
|
[当代] |
就对撒母耳说:「回去睡吧;如果他再喊你,你就说:『上主啊,请说,仆人听著!』」撒母耳就回去睡觉。 |
|
[新译] |
因此以利对撒母耳说:“去睡吧!如果他呼唤你,你就说:‘耶和华啊!请说,仆人敬听。’”于是撒母耳回去,仍然睡在自己的地方。 |
|
[钦定] |
因此以利对撒母耳说:你仍回去躺下吧;若再呼唤你,你就说:主啊,请说,仆人在听!撒母耳就去,仍躺在原处。 |
|
[NIV] |
So Eli told Samuel, 'Go and lie down, and if he calls you, say, 'Speak, Lord , for your servant is listening.' ' So Samuel went and lay down in his place. |
|
[YLT] |
And Eli saith to Samuel, `Go, lie down, and it hath been, if He doth call unto thee, that thou hast said, Speak, Jehovah, for Thy servant is hearing;` and Samuel goeth and lieth down in his place. |
|
[KJV+] |
Therefore Eli5941 said0559 unto Samuel8050, Go3212, lie down7901: and it shall be, if he call7121 thee, that thou shalt say0559, Speak1696, LORD3068; for thy servant5650 heareth8085. So Samuel8050 went3212 and lay down7901 in his place4725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
耶和华又来站着,象前三次呼唤说:“撒母耳啊!撒母耳啊!”撒母耳回答说:“请说。仆人敬听。” |
|
[和合+] |
耶和华3068又来0935站着3320,象前叁次6471呼唤7121说:撒母耳啊8050!撒母耳啊8050!撒母耳8050回答0559说:请说1696,仆人5650敬听8085! |
|
[当代] |
上主来,站在那里,像先前一样呼唤:「撒母耳!撒母耳!」撒母耳回答:「请说,仆人听著!」 |
|
[新译] |
耶和华又来站着,像前几次一样呼唤:“撒母耳,撒母耳!”他回答:“请说!仆人敬听。” |
|
[钦定] |
主又来站着,像前三次呼唤说:撒母耳,撒母耳。撒母耳回答说:请说,仆人在听! |
|
[NIV] |
The Lord came and stood there, calling as at the other times, 'Samuel! Samuel!' Then Samuel said, 'Speak, for your servant is listening.' |
|
[YLT] |
And Jehovah cometh, and stationeth Himself, and calleth as time by time, `Samuel, Samuel;` and Samuel saith, `Speak, for Thy servant if hearing.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 came0935, and stood3320, and called7121 as at other times6471, Samuel8050, Samuel8050. Then Samuel8050 answered0559, Speak1696; for thy servant5650 heareth8085. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
耶和华对撒母耳说:“我在以色列中必行一件事,叫听见的人都必6耳鸣。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对撒母耳8050说0559:我在以色列3478中必行6213一件事1697,叫听见的8085人都必耳0241鸣6750。 |
|
[当代] |
上主对他说:「不久,我要在以色列人当中做一件不寻常的事,使每一个听见的人都吃惊。 |
|
[新译] |
耶和华对撒母耳说:“看哪!我要在以色列中行一件事,听见的人,都必耳鸣; |
|
[钦定] |
主对撒母耳说:看啊,我在以色列中必行一件事,叫听见的人都必耳鸣。 |
|
[NIV] |
And the Lord said to Samuel: 'See, I am about to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears of it tingle. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Samuel, `Lo, I am doing a thing in Israel, at which the two ears of every one hearing it do tingle. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 to Samuel8050, Behold, I will do6213 a thing1697 in Israel3478, at which both8147 the ears0241 of every one that heareth8085 it shall tingle6750. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
我指着以利家所7说的话,到了时候,我必始终应验在以利身上。 |
|
[和合+] |
我指着0413以利家1004所说的话1696,到了时候3117,我必始2490终3615应验6965在以利5941身上。 |
|
[当代] |
那一天,我要彻底执行我向以利家说过的话。 |
|
[新译] |
在那日,我必在以利身上彻底实现我论到他的家所说的一切话。 |
|
[钦定] |
我指着以利家所说的一切事,到了时候,我必行在以利身上。 |
|
[NIV] |
At that time I will carry out against Eli everything I spoke against his family-from beginning to end. |
|
[YLT] |
In that day I establish unto Eli all that I have spoken unto his house, beginning and completing; |
|
[KJV+] |
In that day3117 I will perform6965 against Eli5941 all {things} which I have spoken1696 concerning0413 his house1004: when I begin2490, I will also make an end3615. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
我曾告诉他必永远降罚与他的家,因他8知道儿子作9孽,自招咒诅,却不禁止他们。 |
|
[和合+] |
我曾告诉5046他必永远5704-5769降罚8199与他的家1004,因他知道3045儿子1121作孽5771,自招咒诅7043,却不禁止3543他们。 |
|
[当代] |
我已经告诉他,我要因他儿子们恶言顶撞我而永远惩罚他一家。以利知道他们做坏事,却没有阻止他们。 |
|
[新译] |
我曾告诉他:‘我必按着他所知道的罪孽永远处罚他的家。这罪就是他的儿子自招咒诅,他也不责备他们。’ |
|
[钦定] |
我曾告诉他,我必永远审判与他的家,因他知道儿子作孽,自招咒诅,却不禁止他们。 |
|
[NIV] |
For I told him that I would judge his family forever because of the sin he knew about; his sons made themselves contemptible, and he failed to restrain them. |
|
[YLT] |
and I have declared to him that I am judging his house -- to the age, for the iniquity which he hath known, for his sons are making themselves vile, and he hath not restrained them, |
|
[KJV+] |
For I have told5046 him that I will judge8199 his house1004 for5704 ever5769 for the iniquity5771 which he knoweth3045; because his sons1121 made themselves vile7043, and he restrained3543 them not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
所以我向以利家起誓说:以利家的10罪孽,虽献祭奉礼物,永不能得赎去。” |
|
[和合+] |
所以我向以利5941家1004起誓7650说:以利5941家1004的罪孽5771,虽献祭2077奉礼物4503,永5704-5769不能得赎去3722。 |
|
[当代] |
因此,我郑重地向以利家宣告:任何牲祭或祭物都不能挽回这重罪的后果。」 |
|
[新译] |
所以我向以利家起了誓:‘以利家的罪孽永远不能用祭物或供物来买赎。’” |
|
[钦定] |
所以我向以利家起誓说:以利家的罪孽,永不能被祭物和礼物洗去。 |
|
[NIV] |
Therefore, I swore to the house of Eli, 'The guilt of Eli's house will never be atoned for by sacrifice or offering.' ' |
|
[YLT] |
and therefore I have sworn to the house of Eli: the iniquity of the house of Eli is not atoned for, by sacrifice, and by offering -- unto the age.` |
|
[KJV+] |
And therefore I have sworn7650 unto the house1004 of Eli5941, that the iniquity5771 of Eli's5941 house1004 shall not be purged3722 with sacrifice2077 nor offering4503 for5704 ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
撒母耳睡到天亮,就开了耶和华的殿门,不敢将默示告诉以利 |
|
[和合+] |
撒母耳8050睡到7901天亮1242,就开了6605耶和华3068的殿1004门1817,不敢3372将默示4759告诉5046以利5941。 |
|
[当代] |
撒母耳睡到天亮,起来开上主殿宇的门;他不敢向以利提起这异象。 |
|
[新译] |
撒母耳睡到天亮,他就开了耶和华殿的门。但撒母耳不敢把异象告诉以利。 |
|
[钦定] |
撒母耳就躺到天亮,就开了主家的门,不敢将异象告诉以利。 |
|
[NIV] |
Samuel lay down until morning and then opened the doors of the house of the Lord. He was afraid to tell Eli the vision, |
|
[YLT] |
And Samuel lieth till the morning, and openeth the doors of the house of Jehovah, and Samuel is afraid of declaring the vision unto Eli. |
|
[KJV+] |
And Samuel8050 lay7901 until the morning1242, and opened6605 the doors1817 of the house1004 of the LORD3068. And Samuel8050 feared3372 to shew5046 Eli5941 the vision4759. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
以利呼唤撒母耳说:“我儿撒母耳啊!”撒母耳回答说:“我在这里。” |
|
[和合+] |
以利5941呼唤7121撒母耳8050说0559:我儿1121撒母耳8050啊!撒母耳回答0559说:我在这里! |
|
[当代] |
以利喊他:「我儿撒母耳啊!」撒母耳回答:「是,我在这里!」 |
|
[新译] |
以利呼唤撒母耳,说:“我儿撒母耳!”他回答:“我在这里。” |
|
[钦定] |
以利呼唤撒母耳说:我儿撒母耳啊!撒母耳回答说:我在这里! |
|
[NIV] |
but Eli called him and said, 'Samuel, my son.' Samuel answered, 'Here I am.' |
|
[YLT] |
And Eli calleth Samuel, and saith, `Samuel, my son;` and he saith, `Here [am] I.` |
|
[KJV+] |
Then Eli5941 called7121 Samuel8050, and said0559, Samuel8050, my son1121. And he answered0559, Here {am} I. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
以利说:“耶和华对你说什么?你不要向我隐瞒;你若将 神对你所说的隐瞒一句,愿他重重地降11罚与你。” |
|
[和合+] |
以利说0559:耶和华3068对你说1696甚么1697,你不要向我隐瞒3582;你若将 神0430对你所说1696的隐瞒3582一句1697,愿他重重地降罚与你6213-3254。 |
|
[当代] |
以利问他:「上主对你说了甚么?不要瞒著我。如果你不全部说出来,愿上帝重重地处罚你!」 |
|
[新译] |
以利说:“耶和华对你说了什么话呢?你不要向我隐瞒,他对你所说的一切话,如果你向我隐瞒一句,愿 神对付你,并且加倍对付你。” |
|
[钦定] |
他说:主对你说什么,求你不要向我隐瞒;你若将神对你所说的隐瞒一句,愿他重重地降罚与你。 |
|
[NIV] |
'What was it he said to you?' Eli asked. 'Do not hide it from me. May God deal with you, be it ever so severely, if you hide from me anything he told you.' |
|
[YLT] |
And he saith, `What [is] the word which He hath spoken unto thee? I pray thee, hide it not from me; so doth God do to thee, and so doth He add, if thou hidest from me a word of all the words that He hath spoken unto thee.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, What {is} the thing1697 that {the LORD} hath said1696 unto thee? I pray thee hide3582 {it} not from me: God0430 do so6213 to thee, and more also3254, if thou hide3582 {any} thing1697 from me of all the things1697 that he said1696 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说:“这是12出于耶和华,愿他凭自己的意13旨而行。” |
|
[和合+] |
撒母耳8050就把一切话1697都告诉了5046以利,并没有隐瞒3582。以利说0559:这是出于耶和华3068,愿他凭自己的意旨5869-2896而行6213。 |
|
[当代] |
于是,撒母耳原原本本地说了出来,没有一点隐瞒。以利说:「他是上主;愿他照他看为好的做吧。」 |
|
[新译] |
于是撒母耳把一切话都告诉了以利,一句也没有隐瞒。以利说:“他是耶和华,他看怎么好,就怎么行吧。” |
|
[钦定] |
撒母耳就把一切话都告诉了他,并没有隐瞒。他说:这是出于主,愿他随自己看为好的而行。 |
|
[NIV] |
So Samuel told him everything, hiding nothing from him. Then Eli said, 'He is the Lord ; let him do what is good in his eyes.' |
|
[YLT] |
And Samuel declareth to him the whole of the words, and hath not hid from him; and he saith, `It [is] Jehovah; that which is good in His eyes He doth.` |
|
[KJV+] |
And Samuel8050 told5046 him every whit1697, and hid3582 nothing from him. And he said0559, It {is} the LORD3068: let him do6213 what seemeth5869 him good2896. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:19 |
[和合] |
撒母耳14长大了,耶和华与他同在,使他所15说的话,一句都不落16空。 |
|
[和合+] |
撒母耳8050长大了1431,耶和华3068与他同在,使他所说的话1697一句都不落空5307-0776。 |
|
[当代] |
撒母耳逐渐长大;上主与他同在,使他所说的每一句话都实现。 |
|
[新译] |
撒母耳渐渐长大,耶和华与他同在,使他所说的一切话,没有一句落空。 |
|
[钦定] |
撒母耳长大了,主与他同在,使他所说的话一句都不落空。 |
|
[NIV] |
The Lord was with Samuel as he grew up, and he let none of his words fall to the ground. |
|
[YLT] |
And Samuel groweth up, and Jehovah hath been with him, and hath not let fall any of his words to the earth; |
|
[KJV+] |
And Samuel8050 grew1431, and the LORD3068 was with him, and did let none of his words1697 fall5307 to the ground0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:20 |
[和合] |
从但到17别是巴所有的以色列人,都知道耶和华立撒母耳为先知。 |
|
[和合+] |
从但1835到别是巴0884所有的以色列人3478都知道3045耶和华3068立0539撒母耳8050为先知5030。 |
|
[当代] |
全以色列人民,从但到别是巴,都知道撒母耳确是上主所立的先知。 |
|
[新译] |
从但到别是巴,以色列人都知道撒母耳被耶和华确立为先知。 |
|
[钦定] |
从但到别是巴所有的以色列人都知道主立撒母耳为先知。 |
|
[NIV] |
And all Israel from Dan to Beersheba recognized that Samuel was attested as a prophet of the Lord. |
|
[YLT] |
and all Israel know, from Dan even unto Beer-Sheba, that Samuel is established for a prophet to Jehovah. |
|
[KJV+] |
And all Israel3478 from Dan1835 even to Beersheba0884 knew3045 that Samuel8050 {was} established0539 {to be} a prophet5030 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:21 |
[和合] |
耶和华又在18示罗显现,因为耶和华将自己的话默示撒母耳,撒母耳就把这话传遍以色列地。 |
|
[和合+] |
耶和华3068又3254在示罗7887显现7200;因为耶和华3068将自己的话1697默示1540撒母耳8050,撒母耳8050就把这话1697传遍以色列地3478。 |
|
[当代] |
上主继续在示罗─就是向撒母耳说话的地方显现。 |
|
[新译] |
耶和华又在示罗显现,因为耶和华在示罗借着他的话向撒母耳启示自己。 |
|
[钦定] |
主又在示罗显现;因为主在示罗借着主的话,将自己揭示给撒母耳。 |
|
[NIV] |
The Lord continued to appear at Shiloh, and there he revealed himself to Samuel through his word. |
|
[YLT] |
And Jehovah addeth to appear in Shiloh, for Jehovah hath been revealed unto Samuel, in Shiloh, by the word of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 appeared7200 again3254 in Shiloh7887: for the LORD3068 revealed1540 himself to Samuel8050 in Shiloh7887 by the word1697 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |