24:1 |
[和合] |
扫罗追赶非利士人回来,有人告诉他说:“大卫在隐基底的旷野。” |
|
[和合+] |
扫罗7586追赶0310非利士人6430回来7725,有人告诉5046他说0559:大卫1732在隐基底5872的旷野4057。 |
|
[当代] |
扫罗追赶非利士人回来,探知大卫在隐‧基底附近的荒野, |
|
[新译] |
扫罗追赶非利士人回来的时候,有人告诉他说:“看哪,大卫在隐.基底的旷野。”(本节在《马索拉抄本》为24:2) |
|
[钦定] |
扫罗追赶非利士人回来,有人告诉他说:看见大卫在隐基底的旷野。 |
|
[NIV] |
After Saul returned from pursuing the Philistines, he was told, 'David is in the Desert of En Gedi.' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass when Saul hath turned back from after the Philistines, that they declare to him, saying, `Lo, David [is] in the wilderness of En-gedi.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when Saul7586 was returned7725 from following0310 the Philistines6430, that it was told5046 him, saying0559, Behold, David1732 {is} in the wilderness4057 of Engedi5872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:2 |
[和合] |
扫罗就从以色列人中挑选1三千精兵,率领他们往野羊的磐石去,寻索大卫和跟随他的人。 |
|
[和合+] |
扫罗7586就从以色列3478人中挑选0977叁7969千0505精兵0376,率领3947他们往3212野羊3277的磐石6697去,寻索1245大卫1732和跟随他的人0582。 |
|
[当代] |
就率领以色列最精锐部队三千名,到「野山羊岩」东边搜索大卫和他的部下。 |
|
[新译] |
扫罗就从以色列人中选出三千精兵,带领他们到野羊磐石去搜索大卫和跟随他的人。 |
|
[钦定] |
扫罗就从以色列人中挑选三千精兵,率领他们往野羊的岩石去,寻索大卫和跟随他的人。 |
|
[NIV] |
So Saul took three thousand chosen men from all Israel and set out to look for David and his men near the Crags of the Wild Goats. |
|
[YLT] |
And Saul taketh three thousand chosen men out of all Israel, and goeth to seek David and his men, on the front of the rocks of the wild goats, |
|
[KJV+] |
Then Saul7586 took3947 three7969 thousand0505 chosen0977 men0376 out of all Israel3478, and went3212 to seek1245 David1732 and his men0582 upon6440 the rocks6697 of the wild goats3277. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:3 |
[和合] |
到了路旁的羊圈,在那里有洞,扫罗进去大2解。大卫和跟随他的人正藏在3洞里的深处。 |
|
[和合+] |
到了0935路1870旁的羊圈1448-6629,在那里有洞4631,扫罗7586进去0935大解5526-7272。大卫1732和跟随他的人0582正藏在3427洞里4631的深处3411。 |
|
[当代] |
扫罗来到路旁羊栏附近的一个山洞,进里面去解手,刚好大卫跟他的随从躲藏在这洞的深处。 |
|
[新译] |
到了路旁的羊圈,那里有一个洞,扫罗进去大解;那时,大卫和跟随他的人正坐在洞里的深处。 |
|
[钦定] |
到了路旁的羊圈,在那里有洞,扫罗进去大解。大卫和跟随他的人正藏在洞里的深处。 |
|
[NIV] |
He came to the sheep pens along the way; a cave was there, and Saul went in to relieve himself. David and his men were far back in the cave. |
|
[YLT] |
and he cometh in unto folds of the flock, on the way, and there [is] a cave, and Saul goeth in to cover his feet; and David and his men in the sides of the cave are abiding. |
|
[KJV+] |
And he came0935 to the sheepcotes1448-6629 by the way1870, where {was} a cave4631; and Saul7586 went in0935 to cover5526 his feet7272: and David1732 and his men0582 remained3427 in the sides3411 of the cave4631. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:4 |
[和合] |
跟随的人对大卫说:“耶和华曾应许你说,我要将你的仇敌交4在你手里,你可以任意待他。如今时候到了!”大卫就起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣襟。 |
|
[和合+] |
跟随的人0582对大卫1732说0559:耶和华3068曾应许你说0559:我要将你的仇敌0341交在5414你手里3027,你可以任意5869-3190待6213他。如今时候到了3117!大卫1732就起来6965,悄悄地3909割下3772扫罗7586外袍4598的衣襟3671。 |
|
[当代] |
大卫的部下对他说:「你的机会到了!上主告诉过你,他要把你的敌人交在你手中,你可以随意处置他。」大卫爬过去,悄悄地割下扫罗所穿的袍子的一角。 |
|
[新译] |
跟随大卫的人对他说:“耶和华曾应许你说:‘我要把你的仇敌交在你的手里,你可以随意待他。’看哪!今天就是时候了。”于是大卫起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣边。 |
|
[钦定] |
跟随的人对大卫说:主曾应许你说:看啊,我要将你的仇敌交在你手里,你可以任意待他。现在时候到了!大卫就起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣襟。 |
|
[NIV] |
The men said, 'This is the day the Lord spoke of when he said to you, 'I will give your enemy into your hands for you to deal with as you wish.' ' Then David crept up unnoticed and cut off a corner of Saul's robe. |
|
[YLT] |
And the men of David say unto him, `Lo, the day of which Jehovah said unto thee, Lo, I am giving thine enemy into thy hand, and thou hast done to him as it is good in thine eyes;` and David riseth and cutteth off the skirt of the upper robe which [is] on Saul -- gently. |
|
[KJV+] |
And the men0582 of David1732 said0559 unto him, Behold the day3117 of which the LORD3068 said0559 unto thee, Behold, I will deliver5414 thine enemy0341 into thine hand3027, that thou mayest do6213 to him as it shall seem good3190 unto thee5869. Then David1732 arose6965, and cut off3772 the skirt3671 of Saul's7586 robe4598 privily3909. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:5 |
[和合] |
随后大卫心中自5责,因为割下扫罗的衣襟。 |
|
[和合+] |
随后0310大卫1732心中3820自责5221,因为割下3772扫罗7586的衣襟3671; |
|
[当代] |
后来大卫为了所做的事心里不安, |
|
[新译] |
事后,大卫为了割下扫罗的衣边,心中自责, |
|
[钦定] |
随后大卫心中自责,因为割下扫罗的衣襟; |
|
[NIV] |
Afterward, David was conscience-stricken for having cut off a corner of his robe. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass afterwards that the heart of David smiteth him, because that he hath cut off the skirt which [is] on Saul, |
|
[KJV+] |
And it came to pass afterward0310, that David's1732 heart3820 smote5221 him, because he had cut off3772 Saul's7586 skirt3671. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:6 |
[和合] |
对跟随他的人说:“我的主,乃是耶和华的受6膏者,我在耶和华面前万不敢伸手7害他,因他是耶和华的受膏者。” |
|
[和合+] |
对跟随他的人0582说0559:我的主0113乃是耶和华3068的受膏者4899,我在耶和华3068面前万不敢2486伸7971手3027害他,因他是耶和华3068的受膏者4899。 |
|
[当代] |
对部下说:「愿上主阻止我做出任何伤害我主人的事;他是上主所选立的君王!我绝对不可伤害他;因为他是王,是上主所选立的。」 |
|
[新译] |
就对跟随他的人说:“我在耶和华面前绝对不能这样对待我主耶和华的受膏者,我绝对不能动手攻击他,因为他是耶和华的受膏者。” |
|
[钦定] |
他对跟随他的人说:我的主人是主的受膏者,我在主面前万不敢伸手害他,因他是主的受膏者。 |
|
[NIV] |
He said to his men, 'The Lord forbid that I should do such a thing to my master, the Lord 's anointed, or lift my hand against him; for he is the anointed of the Lord.' |
|
[YLT] |
and he saith to his men, `Far be it from me, by Jehovah; I do not do this thing to my lord -- to the anointed of Jehovah -- to put forth my hand against him, for the anointed of Jehovah he [is].` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto his men0582, The LORD3068 forbid2486 that I should do6213 this thing1697 unto my master0113, the LORD'S3068 anointed4899, to stretch forth7971 mine hand3027 against him, seeing he {is} the anointed4899 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:7 |
[和合] |
大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。 |
|
[和合+] |
大卫1732用这话1697拦住8156跟随他的人0582,不容5414他们起来6965害扫罗7586。扫罗7586起来6965,从洞4631里出去行3212路1870。 |
|
[当代] |
大卫终于说服了部下,不准他们伤害扫罗。扫罗起来,走出山洞,继续上路; |
|
[新译] |
大卫用这些话阻止了跟随他的人,不让他们起来攻击扫罗。扫罗起来,出了山洞,继续走他的路去了。 |
|
[钦定] |
大卫用这话拦住跟随他的人,不让他们起来害扫罗。扫罗就从洞里出来,走了。 |
|
[NIV] |
With these words David rebuked his men and did not allow them to attack Saul. And Saul left the cave and went his way. |
|
[YLT] |
And David subdueth his men by words, and hath not permitted them to rise against Saul; and Saul hath risen from the cave, and goeth on the way; |
|
[KJV+] |
So David1732 stayed8156 his servants0582 with these words1697, and suffered5414 them not to rise6965 against Saul7586. But Saul7586 rose up6965 out of the cave4631, and went3212 on {his} way1870. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:8 |
[和合] |
随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:“我主!我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身脸伏于地下拜。 |
|
[和合+] |
随后大卫1732也起来6965,从洞4631里出去3318,呼叫7121扫罗7586说0559:我主0113,我王4428!扫罗7586回头0310观看5027,大卫1732就屈身6915、脸0639伏于地0776下拜7812。 |
|
[当代] |
大卫出来跟在他后面,高喊:「我主,陛下!」扫罗转过身来,大卫伏地叩拜,说: |
|
[新译] |
随后,大卫也起来,离开了山洞,在扫罗背后呼叫,说:“我主!我王!”扫罗回头向后看的时候,大卫就脸伏于地,向他叩拜。 |
|
[钦定] |
随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:我主、王啊!扫罗回头观看,大卫就屈身、脸伏于地下拜。 |
|
[NIV] |
Then David went out of the cave and called out to Saul, 'My lord the king!' When Saul looked behind him, David bowed down and prostrated himself with his face to the ground. |
|
[YLT] |
and David riseth afterwards, and goeth out from the cave, and calleth after Saul, saying, `My lord, O king!` And Saul looketh attentively behind him, and David boweth -- face to the earth -- and doth obeisance. |
|
[KJV+] |
David1732 also arose6965 afterward, and went out3318 of the cave4631, and cried7121 after0310 Saul7586, saying0559, My lord0113 the king4428. And when Saul7586 looked5027 behind0310 him, David1732 stooped6915 with his face0639 to the earth0776, and bowed7812 himself. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:9 |
[和合] |
大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言说,大卫想要害你呢? |
|
[和合+] |
大卫1732对扫罗7586说0559:你为何听8085信人0120的谗言1697,说0559大卫1732想要1245害7451你呢? |
|
[当代] |
陛下为甚么听信谗言,说我想伤害你呢? |
|
[新译] |
大卫对扫罗说:“你为什么听信人的话,说:‘大卫想要害你’呢? |
|
[钦定] |
大卫对扫罗说:你为什么听信人的话,说:看啊!大卫想要害你呢? |
|
[NIV] |
He said to Saul, 'Why do you listen when men say, 'David is bent on harming you'? |
|
[YLT] |
And David saith to Saul, `Why dost thou hear the words of man, saying, Lo, David is seeking thine evil? |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 to Saul7586, Wherefore hearest8085 thou men's0120 words1697, saying0559, Behold, David1732 seeketh1245 thy hurt7451? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:10 |
[和合] |
今日你亲眼看见在洞中耶和华将你交在我手里;有人叫我杀你,我却爱惜你,说我不敢伸手8害我的主,因为他是耶和华的受膏者。 |
|
[和合+] |
今日3117你亲眼5869看见7200在洞4631中,耶和华3068将你交在5414我手3027里;有人叫0559我杀2026你,我却爱惜2347你,说0559:我不敢伸7971手3027害我的主0113,因为他是耶和华3068的受膏者4899。 |
|
[当代] |
今天,你亲眼看到在洞里,上主把你交在我手中。我的部下有人要我杀你,但我不忍,对他们说,我绝对不伤害你,因为你是上主选立的王。 |
|
[新译] |
现在你亲眼看到,今天耶和华在山洞里,把你交在我手里。有人叫我杀你,我却爱惜你。我说:‘我不敢下手伤害我主,因为他是耶和华的受膏者。’ |
|
[钦定] |
看啊,今天你亲眼看见在洞中,主将你交在我手里;有人叫我杀你,我却爱惜你,说:我不敢伸手害我的主,因为他是主的受膏者。 |
|
[NIV] |
This day you have seen with your own eyes how the Lord delivered you into my hands in the cave. Some urged me to kill you, but I spared you; I said, 'I will not lift my hand against my master, because he is the Lord 's anointed.' |
|
[YLT] |
Lo, this day have thine eyes seen how that Jehovah hath given thee to-day into my hand in the cave; and [one] said to slay thee, and [mine eye] hath pity on thee, and I say, I do not put forth my hand against my lord, for the anointed of Jehovah he [is]. |
|
[KJV+] |
Behold, this day3117 thine eyes5869 have seen7200 how that the LORD3068 had delivered5414 thee to day3117 into mine hand3027 in the cave4631: and {some} bade0559 {me} kill2026 thee: but {mine eye} spared2347 thee; and I said0559, I will not put forth7971 mine hand3027 against my lord0113; for he {is} the LORD'S3068 anointed4899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:11 |
[和合] |
我父啊!看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,没有杀你,你由此可以知道我没有恶意叛逆你。你虽然猎取我的命,我却没有得罪你。 |
|
[和合+] |
我父0001啊,看7200看7200你外袍4598的衣襟3671在我手3027中。我割下3772你的衣襟3671,没有杀2026你;你由此可以知道3045我没有恶意7451叛逆6588你。你虽然猎取6658-3947我的命5315,我却没有得罪2398你。 |
|
[当代] |
我父,请看!我手中握著你袍子的一角!我要杀你不难,但我只割下这一块衣角。这应该使你相信,我没有背叛或伤害你的念头。我没有做甚么对不起你的事,你仍在搜寻我,要杀我。 |
|
[新译] |
我父啊,请看,你外袍的衣边在我手中。我割下了你外袍的衣边,却没有杀你。你从此可以知道,也可以看出我手中没有邪恶,也没有过犯。我虽然没有得罪你,你却要猎取我的性命。 |
|
[钦定] |
而且我父啊,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,没有杀你;你由此可以知道我没有恶意叛逆你。你虽然猎取我的魂要得到它,我却没有得罪你。 |
|
[NIV] |
See, my father, look at this piece of your robe in my hand! I cut off the corner of your robe but did not kill you. Now understand and recognize that I am not guilty of wrongdoing or rebellion. I have not wronged you, but you are hunting me down to take my life. |
|
[YLT] |
`And, my father, see, yea see the skirt of thine upper robe in my hand; for by cutting off the skirt of thy upper robe, and I have not slain thee, know and see that there is not in my hand evil and transgression, and I have not sinned against thee, and thou art hunting my soul to take it! |
|
[KJV+] |
Moreover, my father0001, see7200, yea, see7200 the skirt3671 of thy robe4598 in my hand3027: for in that I cut off3772 the skirt3671 of thy robe4598, and killed2026 thee not, know3045 thou and see7200 that {there is} neither evil7451 nor transgression6588 in mine hand3027, and I have not sinned2398 against thee; yet thou huntest6658 my soul5315 to take3947 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:12 |
[和合] |
愿耶和华在你我中间判9断是非,在你身上为我伸冤,我却不亲手加害于你。 |
|
[和合+] |
愿耶和华3068在你我中间判断是非8199,在你身上为我伸冤5358,我却不亲手3027加害于你。 |
|
[当代] |
愿上主判断你我之间的是非。愿他替我报复,因为我不会伤害你。 |
|
[新译] |
愿耶和华在你我之间判断是非;愿耶和华在你身上为我伸冤。我的手却不敢伤害你。 |
|
[钦定] |
愿主在你我中间判断是非,愿主在你身上为我伸冤,我却不亲手害你。 |
|
[NIV] |
May the Lord judge between you and me. And may the Lord avenge the wrongs you have done to me, but my hand will not touch you. |
|
[YLT] |
`Jehovah doth judge between me and thee, and Jehovah hath avenged me of thee, and my hand is not on thee; |
|
[KJV+] |
The LORD3068 judge8199 between me and thee, and the LORD3068 avenge5358 me of thee: but mine hand3027 shall not be upon thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:13 |
[和合] |
古人有句俗语说,恶事出于恶人。我却不亲手加害于你。 |
|
[和合+] |
古人6931有句俗语4912说0559:恶事7562出于3318恶人7563。我却不亲手3027加害于你。 |
|
[当代] |
古语说:『坏事出自坏人。』我绝对不会伤害你。 |
|
[新译] |
正如古时的格言:‘恶事出于恶人。’所以,我的手不敢伤害你。 |
|
[钦定] |
古人有句谚语说:恶事出于恶人。我却不亲手害你。 |
|
[NIV] |
As the old saying goes, 'From evildoers come evil deeds,' so my hand will not touch you. |
|
[YLT] |
as saith the simile of the ancients, From the wicked goeth out wickedness, and my hand is not on thee. |
|
[KJV+] |
As saith0559 the proverb4912 of the ancients6931, Wickedness7562 proceedeth3318 from the wicked7563: but mine hand3027 shall not be upon thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:14 |
[和合] |
以色列王出来要寻找谁呢?追赶谁呢?不过追赶一条死10狗,一个虼11蚤就是了。 |
|
[和合+] |
以色列3478王4428出来3318要寻找0310谁呢?追赶7291-0310谁呢?不过追赶0310一条死4191狗3611,一个0259虼蚤6550就是了。 |
|
[当代] |
以色列王要杀的是甚么?他追赶的是甚么?是一条死狗,一只跳蚤? |
|
[新译] |
以色列的王出去追捕谁呢?你现在追赶谁呢?不过是追赶一条死狗,一只跳蚤吧了! |
|
[钦定] |
以色列王出来要寻找谁呢?追赶谁呢?不过追赶一条死狗,一个虼蚤。 |
|
[NIV] |
'Against whom has the king of Israel come out? Whom are you pursuing? A dead dog? A flea? |
|
[YLT] |
`After whom hath the king of Israel come out? after whom art thou pursuing? -- after a dead dog! after one flea! |
|
[KJV+] |
After0310 whom is the king4428 of Israel3478 come out3318? after0310 whom dost thou pursue7291? after0310 a dead4191 dog3611, after0310 a0259 flea6550. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:15 |
[和合] |
愿耶和华在你我中间施行审判,断定是非,并且鉴察,为我伸12冤,救我脱离你的手。” |
|
[和合+] |
愿耶和华3068在你我中间施行审判1781,断定是非8199,并且鉴察7200,为我伸冤7378-7379,救8199我脱离你的手3027。 |
|
[当代] |
上主要判断,要断定你我之间的是非。愿他详察,保护我,救我脱离你的手。」 |
|
[新译] |
愿耶和华在你我中间施行审判,断定是非;愿他鉴察,为我的案件伸冤,救我脱离你的手。” |
|
[钦定] |
愿主在你我中间施行审判,断定是非,并且鉴察,为我伸冤,救我脱离你的手。 |
|
[NIV] |
May the Lord be our judge and decide between us. May he consider my cause and uphold it; may he vindicate me by delivering me from your hand.' |
|
[YLT] |
And Jehovah hath been for judge, and hath judged between me and thee, yea, he seeth and pleadeth my cause, and doth deliver me out of thy hand.` |
|
[KJV+] |
The LORD3068 therefore be judge1781, and judge8199 between me and thee, and see7200, and plead7378 my cause7379, and deliver8199 me out of thine hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:16 |
[和合] |
大卫向扫罗说完这话,扫罗说:“我13儿大卫!这是你的声音吗?”就放声大哭。 |
|
[和合+] |
大卫1732向扫罗7586说1696完3615这话1697,扫罗7586说0559:我儿1121大卫1732,这是你的声音6963么?就放5375声6963大哭1058, |
|
[当代] |
大卫说完了话,扫罗说:「我儿大卫啊,那真的是你吗?」于是他放声大哭。 |
|
[新译] |
大卫对扫罗说完了这些话,扫罗就说:“我儿大卫啊,这是你的声音吗?”于是扫罗放声大哭, |
|
[钦定] |
大卫向扫罗说完这话,扫罗说:我儿大卫,这是你的声音吗?就放声大哭, |
|
[NIV] |
When David finished saying this, Saul asked, 'Is that your voice, David my son?' And he wept aloud. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when David completeth to speak these words unto Saul, that Saul saith, `Is this thy voice, my son David?` and Saul lifteth up his voice, and weepeth. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when David1732 had made an end3615 of speaking1696 these words1697 unto Saul7586, that Saul7586 said0559, {Is} this thy voice6963, my son1121 David1732? And Saul7586 lifted up5375 his voice6963, and wept1058. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:17 |
[和合] |
对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你! |
|
[和合+] |
对大卫1732说0559:你比我公义6662;因为你以善2896待1580我,我却以恶7451待1580你。 |
|
[当代] |
他说:「你是对的,我错了。我这样以怨待你,你仍然以德待我。 |
|
[新译] |
对大卫说:“你比我公义,因为你以良善待我,我却以恶待你。 |
|
[钦定] |
他就对大卫说:你比我公义;因为你以善待我,我却以恶待你。 |
|
[NIV] |
'You are more righteous than I,' he said. 'You have treated me well, but I have treated you badly. |
|
[YLT] |
And he saith unto David, `More righteous thou [art] than I; for thou hast done me good, and I have done thee evil; |
|
[KJV+] |
And he said0559 to David1732, Thou {art} more righteous6662 than I: for thou hast rewarded1580 me good2896, whereas I have rewarded1580 thee evil7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:18 |
[和合] |
你今日显明是以善待我,因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。 |
|
[和合+] |
你今日3117显明5046是以善2896待6213我;因为耶和华3068将我交在5462你手3027里,你却没有杀2026我。 |
|
[当代] |
今天,你已经表现了你多么善良;因为上主虽然把我交在你手中,你却没有杀我。 |
|
[新译] |
今天你所作的说明了你以良善待我,因为耶和华把我交在你手里,你却没有杀我。 |
|
[钦定] |
你今天显明是以善待我;因为主将我交在你手里,你却没有杀我。 |
|
[NIV] |
You have just now told me of the good you did to me; the Lord delivered me into your hands, but you did not kill me. |
|
[YLT] |
and thou hast declared to-day how that thou hast done good with me, how that Jehovah shut me up into thy hand, and thou didst not slay me, |
|
[KJV+] |
And thou hast shewed5046 this day3117 how that thou hast dealt6213 well2896 with me: forasmuch as when the LORD3068 had delivered5462 me into thine hand3027, thou killedst2026 me not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:19 |
[和合] |
人若遇见仇敌,岂肯放他平安无事地去呢?愿耶和华因你今日向我所行的,以善报你! |
|
[和合+] |
人0376若遇见4672仇敌0341,岂肯放7971他平安无事地2896去1870呢?愿耶和华3068因你今日3117向我所行6213的,以善2896报7999你。 |
|
[当代] |
当人抓到敌人,怎么会放他平安无事地走呢?愿上主因你今天对我所做的赐福给你! |
|
[新译] |
如果人遇见仇敌,怎会让他平平安安离去呢?愿耶和华因你今天对我所作的报答你。 |
|
[钦定] |
人若遇见仇敌,怎么愿意放他平安无事地去呢?愿主因你今天向我所行的,以善报你。 |
|
[NIV] |
When a man finds his enemy, does he let him get away unharmed? May the Lord reward you well for the way you treated me today. |
|
[YLT] |
and that a man doth find his enemy, and hath sent him away in a good manner; and Jehovah doth repay thee good for that which thou didst to me this day. |
|
[KJV+] |
For if a man0376 find4672 his enemy0341, will he let him go7971 well2896 away1870? wherefore the LORD3068 reward7999 thee good2896 for that thou hast done6213 unto me this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:20 |
[和合] |
我也知道你必要作14王,以色列的国必坚立在你手里。 |
|
[和合+] |
我也知道3045你必要4427作王4427,以色列3478的国4467必坚立6965在你手3027里。 |
|
[当代] |
现在我确实知道你要作以色列王,而且国家会由你统治。 |
|
[新译] |
现在我知道你必要作王,以色列的王国必在你手里坚立起来。 |
|
[钦定] |
看啊,现在我也知道你必要作王,以色列的国必坚立在你手里。 |
|
[NIV] |
I know that you will surely be king and that the kingdom of Israel will be established in your hands. |
|
[YLT] |
`And, now, lo, I have known that thou dost certainly reign, and the kingdom of Israel hath stood in thy hand; |
|
[KJV+] |
And now, behold, I know well3045 that thou shalt surely4427 be king4427, and that the kingdom4467 of Israel3478 shall be established6965 in thine hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:21 |
[和合] |
现在你要指着耶和华向我起15誓,不剪除我的后裔,在我父家不灭没我的名。” |
|
[和合+] |
现在你要指着耶和华3068向我起誓7650,不0518剪除3772我的后裔2233,在我父0001家1004不灭没8045我的名8034。 |
|
[当代] |
你要指著上主的名发誓,你将保留我的后代,使我的名和我家族的名不至于被遗忘。」 |
|
[新译] |
现在你要指着耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,也不从我父家消灭我的名。” |
|
[钦定] |
现在你要指着主向我起誓,不剪除我的种子,在我父家不除灭我的名。 |
|
[NIV] |
Now swear to me by the Lord that you will not cut off my descendants or wipe out my name from my father's family.' |
|
[YLT] |
and, now, swear to me by Jehovah -- thou dost not cut off my seed after me, nor dost thou destroy my name from the house of my father.` |
|
[KJV+] |
Swear7650 now therefore unto me by the LORD3068, that thou wilt not0518 cut off3772 my seed2233 after0310 me, and that thou wilt not destroy8045 my name8034 out of my father's0001 house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:22 |
[和合] |
于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回家去。大卫和跟随他的人,上山16寨去了。 |
|
[和合+] |
于是大卫1732向扫罗7586起誓7650,扫罗7586就回3212家1004去;大卫1732和跟随他的人0582上5927山寨4686去了。 |
|
[当代] |
于是大卫向扫罗发誓。事后,扫罗回家;大卫和他的部下又回到他们躲藏的地方去。 |
|
[新译] |
于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回自己的家去了,大卫和跟随他的人也上山寨去了。 |
|
[钦定] |
于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回家去;大卫和跟随他的人上要塞去了。 |
|
[NIV] |
So David gave his oath to Saul. Then Saul returned home, but David and his men went up to the stronghold. |
|
[YLT] |
And David sweareth to Saul, and Saul goeth unto his house, and David and his men have gone up unto the fortress. |
|
[KJV+] |
And David1732 sware7650 unto Saul7586. And Saul7586 went3212 home1004; but David1732 and his men0582 gat them up5927 unto the hold4686. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |