19:1 |
[和合] |
扫罗对他儿子约拿单和众臣仆说,要杀大卫;扫罗的儿子约拿单却甚喜1爱大卫 |
|
[和合+] |
扫罗7586对他儿子1121约拿单3129和众臣仆5650说1696,要杀4191大卫1732;扫罗7586的儿子1121约拿单3083却甚3966喜爱2654大卫1732。 |
|
[当代] |
扫罗告诉他的儿子约拿单和所有的臣仆,他要设法除掉大卫。约拿单很爱大卫, |
|
[新译] |
扫罗吩咐他的儿子约拿单和他所有的臣仆要把大卫杀死,但扫罗的儿子约拿单非常喜爱大卫。 |
|
[钦定] |
扫罗对他儿子约拿单和众仆人说,要杀大卫。 |
|
[NIV] |
Saul told his son Jonathan and all the attendants to kill David. But Jonathan was very fond of David |
|
[YLT] |
And Saul speaketh unto Jonathan his son, and unto all his servants, to put David to death, |
|
[KJV+] |
And Saul7586 spake1696 to Jonathan3129 his son1121, and to all his servants5650, that they should kill4191 David1732. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:2 |
[和合] |
约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。 |
|
[和合+] |
约拿单3083告诉5046大卫1732说0559:我父0001扫罗7586想要1245杀4191你,所以明日早晨1242你要小心8104,到3427一个僻静地方5643藏身2244。 |
|
[当代] |
就去告诉他:「我父亲想要杀你。明天清晨,你要藏在一个秘密的地方,留在那里。 |
|
[新译] |
约拿单告诉大卫:“我父亲扫罗正设法要杀死你。所以明天早晨你要小心,留在隐密的地方里,躲藏起来。 |
|
[钦定] |
扫罗的儿子约拿单却很喜爱大卫。约拿单告诉大卫说:我父扫罗想要杀你,所以明天早晨求你小心,到一个秘密地方藏身。 |
|
[NIV] |
and warned him, 'My father Saul is looking for a chance to kill you. Be on your guard tomorrow morning; go into hiding and stay there. |
|
[YLT] |
and Jonathan son of Saul delighted exceedingly in David, and Jonathan declareth to David, saying, `Saul my father is seeking to put thee to death, and, now, take heed, I pray thee, in the morning, and thou hast abode in a secret place, and been hidden, |
|
[KJV+] |
But Jonathan3083 Saul's7586 son1121 delighted2654 much3966 in David1732: and Jonathan3083 told5046 David1732, saying0559, Saul7586 my father0001 seeketh1245 to kill4191 thee: now therefore, I pray thee, take heed8104 to thyself until the morning1242, and abide3427 in a secret5643 {place}, and hide2244 thyself: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:3 |
[和合] |
我就出到你所藏的田里,站在我父亲旁边,与他谈论。我看他情形怎样,我必告诉你。” |
|
[和合+] |
我就出到3318你所藏的田7704里,站在5975我父亲0001旁边3027与他谈论1696。我看7200他情形怎样4100,我必告诉5046你。 |
|
[当代] |
我会到你藏匿的地方,在我父亲身旁跟他谈你的事。我有甚么发现,一定告诉你。」 |
|
[新译] |
我会出去,到你藏身的那块田那里,站在我父亲旁边,和他谈论你的事。我看看情形怎样,然后告诉你。” |
|
[钦定] |
我就出到你所藏的田里,站在我父亲旁边与他谈论。我看他情形怎样,我必告诉你。 |
|
[NIV] |
I will go out and stand with my father in the field where you are. I'll speak to him about you and will tell you what I find out.' |
|
[YLT] |
and I -- I go out, and have stood by the side of my father in the field where thou [art], and I speak of thee unto my father, and have seen what [is coming], and have declared to thee.` |
|
[KJV+] |
And I will go out3318 and stand5975 beside3027 my father0001 in the field7704 where thou {art}, and I will commune1696 with my father0001 of thee; and what4100 I see7200, that I will tell5046 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:4 |
[和合] |
约拿单向他父亲扫罗替大卫说好话,说:“王2不可得罪王的仆人大卫,因为他未曾得罪你,他所行的,都与你大有益处。 |
|
[和合+] |
约拿单3083向他父亲0001扫罗7586替大卫1732说1696好话2896,说0559:王4428不可得罪2398王的仆人5650大卫1732;因为他未曾得罪2398你,他所行4639的都与你大有3966益处2896。 |
|
[当代] |
约拿单在扫罗面前赞扬大卫,并且说:「父亲,请不要伤害你的仆人大卫;他从来没做过对不起你的事。相反地,他所做的都是对你大有益处。 |
|
[新译] |
约拿单向父亲扫罗替大卫说好话,说:“王不要得罪你的仆人大卫,因为他没有得罪你;并且他所作的,对你大有好处。 |
|
[钦定] |
约拿单向他父亲扫罗替大卫说好话,说:王不要得罪王的仆人大卫;因为他没得罪你,他所行的都与你大有益处。 |
|
[NIV] |
Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him, 'Let not the king do wrong to his servant David; he has not wronged you, and what he has done has benefited you greatly. |
|
[YLT] |
And Jonathan speaketh good of David unto Saul his father, and saith unto him, `Let not the king sin against his servant, against David, because he hath not sinned against thee, and because his works for thee [are] very good; |
|
[KJV+] |
And Jonathan3083 spake1696 good2896 of David1732 unto Saul7586 his father0001, and said0559 unto him, Let not the king4428 sin2398 against his servant5650, against David1732; because he hath not sinned2398 against thee, and because his works4639 {have been} to thee-ward very3966 good2896: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:5 |
[和合] |
他拚3命杀4那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯5救。那时你看见,甚是欢喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的6血,自己取罪呢?” |
|
[和合+] |
他拚命7760-5315-3709杀5221那非利士人6430,耶和华3068为以色列众人3478大1419行6213拯救8668;那时你看见7200,甚是欢喜8055,现在为何无故2600要杀4191大卫1732,流无辜人5355的血1818,自己取罪2398呢? |
|
[当代] |
他冒著生命的危险去杀歌利亚;上主使以色列赢得大胜利。那时你也高兴,现在为甚么要伤害一个无辜的人,无缘无故去杀大卫呢?」 |
|
[新译] |
他冒着生命的危险击杀了那非利士人,耶和华为以色列人施行了大拯救,那时你看见了,也很欢喜。现在你为什么要犯罪,无缘无故杀死大卫,流无辜人的血呢?” |
|
[钦定] |
他把性命放在他手中去杀非利士人,主为以色列众人大行拯救;那时你看见,很是欢喜,现在为什么无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢? |
|
[NIV] |
He took his life in his hands when he killed the Philistine. The Lord won a great victory for all Israel, and you saw it and were glad. Why then would you do wrong to an innocent man like David by killing him for no reason?' |
|
[YLT] |
yea, he putteth his life in his hand, and smiteth the Philistine, and Jehovah worketh a great salvation for all Israel; thou hast seen, and dost rejoice, and why dost thou sin against innocent blood, to put David to death for nought?` |
|
[KJV+] |
For he did put7760 his life5315 in his hand3709, and slew5221 the Philistine6430, and the LORD3068 wrought6213 a great1419 salvation8668 for all Israel3478: thou sawest7200 {it}, and didst rejoice8055: wherefore then wilt thou sin2398 against innocent5355 blood1818, to slay4191 David1732 without a cause2600? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:6 |
[和合] |
扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起7誓,说:“我必不杀他。” |
|
[和合+] |
扫罗7586听了8085约拿单3083的话6963,就指着永生的2416耶和华3068起誓7650说:我必不0518杀4191他。 |
|
[当代] |
扫罗被约拿单说服了,就指著上主的名发誓不杀大卫。 |
|
[新译] |
扫罗听了约拿单的话,就起誓,说:“我指着永活的耶和华起誓,大卫必不会被杀死。” |
|
[钦定] |
扫罗听了约拿单的声音,就起誓说:正如主活着,我必不杀他。 |
|
[NIV] |
Saul listened to Jonathan and took this oath: 'As surely as the Lord lives, David will not be put to death.' |
|
[YLT] |
And Saul hearkeneth to the voice of Jonathan, and Saul sweareth, `Jehovah liveth -- he doth not die.` |
|
[KJV+] |
And Saul7586 hearkened8085 unto the voice6963 of Jonathan3083: and Saul7586 sware7650, {As} the LORD3068 liveth2416, he shall not0518 be slain4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:7 |
[和合] |
约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,带他去见扫罗。他就仍然8侍立在扫罗面前。 |
|
[和合+] |
约拿单3083叫7121大卫1732来,把这一切事1697告诉5046他,带0935他去见扫罗7586。他就仍然0865-8032侍立在扫罗面前6440。 |
|
[当代] |
约拿单叫大卫来,把这一切都告诉他,然后带他去见扫罗。于是大卫像以前一样侍候在王左右。 |
|
[新译] |
约拿单叫大卫来,把这一切话都告诉他;约拿单把大卫带到扫罗那里,他就像以前一样,侍候在扫罗面前。 |
|
[钦定] |
约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,带他去见扫罗。他就仍然侍立在扫罗面前。 |
|
[NIV] |
So Jonathan called David and told him the whole conversation. He brought him to Saul, and David was with Saul as before. |
|
[YLT] |
And Jonathan calleth for David, and Jonathan declareth to him all these words, and Jonathan bringeth in David unto Saul, and he is before him as heretofore. |
|
[KJV+] |
And Jonathan3083 called7121 David1732, and Jonathan3083 shewed5046 him all those things1697. And Jonathan3083 brought0935 David1732 to Saul7586, and he was in his presence6440, as in times past0865-8032. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:8 |
[和合] |
此后,又有争战的事。大卫出去,与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。 |
|
[和合+] |
此后又有3254争战4421的事。大卫1732出去3318与非利士人6430打仗3898,大大1419杀败5221他们,他们就在他面前6440逃跑5127。 |
|
[当代] |
以色列人跟非利士人的战争再度爆发。大卫攻打非利士人,大败他们,他们就都逃跑了。 |
|
[新译] |
后来,又有战事;大卫出去与非利士人交战,大败他们,他们就在大卫面前逃跑。 |
|
[钦定] |
此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。 |
|
[NIV] |
Once more war broke out, and David went out and fought the Philistines. He struck them with such force that they fled before him. |
|
[YLT] |
And there addeth to be war, and David goeth out and fighteth against the Philistines, and smiteth among them -- a great smiting, and they flee from his face. |
|
[KJV+] |
And there was war4421 again3254: and David1732 went out3318, and fought3898 with the Philistines6430, and slew5221 them with a great1419 slaughter4347; and they fled5127 from6440 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:9 |
[和合] |
从耶和华那里来的恶9魔,又降在扫罗身上(扫罗手里拿枪坐在屋里),大卫就用手弹10琴。 |
|
[和合+] |
从耶和华3068那里来的恶7451魔7307又降在扫罗7586身上(扫罗手里3027拿枪2595坐在3427屋1004里),大卫1732就用手3027弹琴5059。 |
|
[当代] |
有一天,从上主那里来的邪灵支配著扫罗。扫罗手里拿著矛,坐在屋里;大卫也在那里,正弹著竖琴。 |
|
[新译] |
从耶和华那里来的恶鬼又临到扫罗身上;那时扫罗坐在屋里,手里拿着枪。大卫正在弹琴, |
|
[钦定] |
从主那里来的恶灵又降在扫罗身上,扫罗手里拿短枪坐在屋里,大卫就用手弹琴。 |
|
[NIV] |
But an evil spirit from the Lord came upon Saul as he was sitting in his house with his spear in his hand. While David was playing the harp, |
|
[YLT] |
And a spirit of sadness [from] Jehovah is unto Saul, and he is sitting in his house, and his javelin in his hand, and David is playing with the hand, |
|
[KJV+] |
And the evil7451 spirit7307 from the LORD3068 was upon Saul7586, as he sat3427 in his house1004 with his javelin2595 in his hand3027: and David1732 played5059 with {his} hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:10 |
[和合] |
扫罗用枪想要11刺透大卫,钉在墙上;他却躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走躲避了。 |
|
[和合+] |
扫罗7586用枪想要1245刺透5221大卫1732,钉在墙上7023;他却躲开6362,扫罗7586的枪1732刺入1732墙1732内。当夜1732大卫1732逃走1732,躲避了4422。 |
|
[当代] |
扫罗想用他的矛把大卫钉在墙上,但大卫躲开了,矛扎在墙上。大卫逃跑,离开那里。 |
|
[新译] |
扫罗就想用枪刺杀大卫,把他刺在墙上,但大卫从扫罗面前躲开了,他的枪刺在墙上。那天晚上大卫逃跑,就逃脱了。 |
|
[钦定] |
扫罗用短枪想要刺透大卫,钉在墙上;他却躲开,扫罗的短枪刺入墙内。当夜大卫逃走,躲避了。 |
|
[NIV] |
Saul tried to pin him to the wall with his spear, but David eluded him as Saul drove the spear into the wall. That night David made good his escape. |
|
[YLT] |
and Saul seeketh to smite with the javelin through David, and through the wall, and he freeth himself from the presence of Saul, and he smiteth the javelin through the wall; and David hath fled and escapeth during that night. |
|
[KJV+] |
And Saul7586 sought1245 to smite5221 David1732 even to the wall7023 with the javelin2595; but he slipped away6362 out of Saul's7586 presence6440, and he smote5221 the javelin2595 into the wall7023: and David1732 fled5127, and escaped4422 that night3915. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:11 |
[和合] |
扫罗打发人到大卫的房屋那里,窥12探他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他说:“你今夜若不逃命,明日你要被杀。” |
|
[和合+] |
扫罗7586打发7971人4397到大卫1732的房屋1004那里窥探8104他,要等到天亮1242杀4191他。大卫1732的妻0802米甲4324对他说5046-0559:你今夜3915若不逃4422命5315,明日4279你要被杀4191。 |
|
[当代] |
当天晚上,扫罗派人去监视大卫的家,要在第二天早上杀他。大卫的妻子米甲警告大卫说:「你今晚不逃,明天一定死。」 |
|
[新译] |
扫罗派人到大卫家里去监视他,要在第二天早晨杀死他。大卫的妻子米甲告诉他说:“今天晚上你若不逃命,明天就会被杀死。” |
|
[钦定] |
扫罗派使者到大卫的房屋那里看守他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他说:你今夜若不逃命,明天你要被杀。 |
|
[NIV] |
Saul sent men to David's house to watch it and to kill him in the morning. But Michal, David's wife, warned him, 'If you don't run for your life tonight, tomorrow you'll be killed.' |
|
[YLT] |
And Saul sendeth messengers unto the house of David to watch him, and to put him to death in the morning; and Michal his wife declareth to David, saying, `If thou art not delivering thy life to-night -- tomorrow thou art put to death.` |
|
[KJV+] |
Saul7586 also sent7971 messengers4397 unto David's1732 house1004, to watch8104 him, and to slay4191 him in the morning1242: and Michal4324 David's1732 wife0802 told5046 him, saying0559, If thou save4422 not thy life5315 to night3915, to morrow4279 thou shalt be slain4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:12 |
[和合] |
于是米甲将大卫从窗户里13缒下去;大卫就逃走,躲避了。 |
|
[和合+] |
于是米甲4324将大卫1732从窗户2474里缒下去3381;大卫就逃1272走3212,躲避了4422。 |
|
[当代] |
于是米甲从窗口把大卫缒下去,让他逃走。 |
|
[新译] |
于是米甲从窗口把大卫缒下去,大卫就离开那里逃走,逃脱了。 |
|
[钦定] |
于是米甲将大卫从窗户里缒下去;大卫就逃走,躲避了。 |
|
[NIV] |
So Michal let David down through a window, and he fled and escaped. |
|
[YLT] |
And Michal causeth David to go down through the window, and he goeth on, and fleeth, and escapeth; |
|
[KJV+] |
So Michal4324 let3381 David1732 down3381 through a window2474: and he went3212, and fled1272, and escaped4422. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:13 |
[和合] |
米甲把家中的神14像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。 |
|
[和合+] |
米甲4324把3947家中的神象8655放在7760床上4296,头4763枕在7760山羊毛5795装的枕头3523上,用被0899遮盖3680。 |
|
[当代] |
米甲把家里的一尊偶像放在床上,用一个山羊毛的枕头垫在偶像头下,盖上被单。 |
|
[新译] |
米甲把家中的一尊神像拿来,放在床上,把头枕在用山羊毛弄成的枕头上,再用衣服盖着。 |
|
[钦定] |
米甲把一个像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。 |
|
[NIV] |
Then Michal took an idol and laid it on the bed, covering it with a garment and putting some goats' hair at the head. |
|
[YLT] |
and Michal taketh the teraphim, and layeth on the bed, and the mattress of goats` [hair] she hath put [for] his pillows, and covereth with a garment. |
|
[KJV+] |
And Michal4324 took3947 an image8655, and laid7760 {it} in the bed4296, and put7760 a pillow3523 of goats'5795 {hair} for his bolster4763, and covered3680 {it} with a cloth0899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:14 |
[和合] |
扫罗打发人去捉拿大卫,米甲说:“他病了。” |
|
[和合+] |
扫罗7586打发7971人4397去捉拿3947大卫1732,米甲说0559:他病了2470。 |
|
[当代] |
扫罗的人来捉大卫的时候,米甲告诉他们大卫生病了。 |
|
[新译] |
扫罗派人来捉拿大卫,米甲说:“他病了。” |
|
[钦定] |
扫罗派使者去抓大卫,米甲说:他病了。 |
|
[NIV] |
When Saul sent the men to capture David, Michal said, 'He is ill.' |
|
[YLT] |
And Saul sendeth messengers to take David, and she saith, `He [is] sick.` |
|
[KJV+] |
And when Saul7586 sent7971 messengers4397 to take3947 David1732, she said0559, He {is} sick2470. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:15 |
[和合] |
扫罗又打发人去看大卫,说:“当连床将他抬来,我好杀他。” |
|
[和合+] |
扫罗7586又打发7971人4397去看7200大卫1732,说0559:当连床4296将他抬来5927,我好杀4191他。 |
|
[当代] |
但是扫罗要他们再去,非见到大卫不可。扫罗又吩咐:「把他连人带床一起抬来,我要杀他。」 |
|
[新译] |
扫罗又派人去看大卫说:“你们把他连床一起抬到我这里来,我好杀死他。” |
|
[钦定] |
扫罗又派使者去看大卫,说:当连床将他抬来,我好杀他。 |
|
[NIV] |
Then Saul sent the men back to see David and told them, 'Bring him up to me in his bed so that I may kill him.' |
|
[YLT] |
And Saul sendeth the messengers to see David, saying, `Bring him up in the bed unto me,` -- to put him to death. |
|
[KJV+] |
And Saul7586 sent7971 the messengers4397 {again} to see7200 David1732, saying0559, Bring him up5927 to me in the bed4296, that I may slay4191 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:16 |
[和合] |
使者进去,看见床上有神像,头枕在山羊毛装的枕头上。 |
|
[和合+] |
使者4397进去0935,看见床4296上有神象8655,头4763枕在山羊毛5795装的枕头3523上。 |
|
[当代] |
他们进到屋里,发现躺在床上的是一尊家里的偶像,并且有个山羊毛枕头垫在头下。 |
|
[新译] |
奉派的人进去,看见床上有一尊家中的神像,头枕在用山羊毛弄成的枕头上。 |
|
[钦定] |
使者进去,看见床上有一个像,头枕在山羊毛装的枕头上。 |
|
[NIV] |
But when the men entered, there was the idol in the bed, and at the head was some goats' hair. |
|
[YLT] |
And the messengers come in, and lo, the teraphim [are] on the bed, and the mattress of goats` [hair], [for] his pillows. |
|
[KJV+] |
And when the messengers4397 were come in0935, behold, {there was} an image8655 in the bed4296, with a pillow3523 of goats'5795 {hair} for his bolster4763. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:17 |
[和合] |
扫罗对米甲说:“你为什么这样欺哄我,放我仇敌逃走呢?”米甲回答说:“他对我说,你放我走;不然,我要15杀你。” |
|
[和合+] |
扫罗7586对米甲4324说0559:你为甚么这样欺哄7411我,放7971我仇敌0341逃走4422呢?米甲4324回答0559说:他对我说0559:你放我走7971,不然我要杀4191你。 |
|
[当代] |
扫罗问米甲:「你为甚么这样骗我,让我的敌人逃跑呢?」米甲说:「他说我不帮他逃,就要杀我。」 |
|
[新译] |
扫罗问米甲:“你为什么这样欺骗我,放了我的仇敌,让他逃走呢?”米甲回答扫罗:“他对我说:‘放我走!否则我要杀死你。’” |
|
[钦定] |
扫罗对米甲说:你为什么这样欺骗我,放我仇敌逃走呢?米甲回答说:他对我说:你放我走,否则我要杀你。 |
|
[NIV] |
Saul said to Michal, 'Why did you deceive me like this and send my enemy away so that he escaped?' Michal told him, 'He said to me, 'Let me get away. Why should I kill you?' ' |
|
[YLT] |
And Saul saith unto Michal, `Why thus hast thou deceived me -- that thou dost send away mine enemy, and he is escaped?` and Michal saith unto Saul, `He said unto me, Send me away: why do I put thee to death?` |
|
[KJV+] |
And Saul7586 said0559 unto Michal4324, Why hast thou deceived me so7411, and sent away7971 mine enemy0341, that he is escaped4422? And Michal4324 answered0559 Saul7586, He said0559 unto me, Let me go7971; why should I kill4191 thee? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:18 |
[和合] |
大卫逃避,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事,述说了一遍。他和撒母耳就往拿约去居住。 |
|
[和合+] |
大卫1732逃1272避4422,来到0935拉玛7414见撒母耳8050,将扫罗7586向他所行6213的事述说5046了一遍。他和撒母耳8050就往3212拿约5121去居住3427。 |
|
[当代] |
大卫逃到拉玛去见撒母耳,把扫罗对他做的事一一告诉撒母耳。然后,他跟撒母耳一起到拿约去,住在那里。 |
|
[新译] |
大卫逃跑,逃脱了,来到拉玛见撒母耳,把扫罗对他所作的一切都告诉了撒母耳。然后他和撒母耳去拿约,住在那里。 |
|
[钦定] |
大卫逃避,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事述说了一遍。他和撒母耳就往拿约去居住。 |
|
[NIV] |
When David had fled and made his escape, he went to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him. Then he and Samuel went to Naioth and stayed there. |
|
[YLT] |
And David hath fled, and is escaped, and cometh in unto Samuel to Ramath, and declareth to him all that Saul hath done to him, and he goeth, he and Samuel, and they dwell in Naioth. |
|
[KJV+] |
So David1732 fled1272, and escaped4422, and came0935 to Samuel8050 to Ramah7414, and told5046 him all that Saul7586 had done6213 to him. And he and Samuel8050 went3212 and dwelt3427 in Naioth5121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:19 |
[和合] |
有人告诉扫罗,说大卫在拉玛的拿约 |
|
[和合+] |
有人告诉5046扫罗7586,说0559大卫1732在拉玛7414的拿约5121。 |
|
[当代] |
有人告诉扫罗,大卫在拉玛的拿约, |
|
[新译] |
有人告诉扫罗:“大卫住在拉玛的拿约。” |
|
[钦定] |
有人告诉扫罗,说看见大卫在拉玛的拿约。 |
|
[NIV] |
Word came to Saul: 'David is in Naioth at Ramah'; |
|
[YLT] |
And it is declared to Saul, saying, `Lo, David [is] in Naioth in Ramah.` |
|
[KJV+] |
And it was told5046 Saul7586, saying0559, Behold, David1732 {is} at Naioth5121 in Ramah7414. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:20 |
[和合] |
扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们;打发去的人,也受 神的16灵感动17说话。 |
|
[和合+] |
扫罗7586打发7971人4397去捉拿3947大卫1732。去的人见7200有一班3862先知5030都受感说话5012,撒母耳8050站5975在其中监管5324他们;打发去的人4397也受 神0430的灵7307感动说话5012。 |
|
[当代] |
扫罗就派人去捉他。他们看见一群先知,由撒母耳领头,受感忘形说话。上帝的灵突然支配扫罗派去的人,他们也开始受感忘形说话。 |
|
[新译] |
于是扫罗派人去捉大卫。派去的人看见一群先知正在受感说话,撒母耳站着带领他们。那时, 神的灵也临到扫罗的使者身上,他们都受感说话。 |
|
[钦定] |
扫罗派使者去抓大卫。去的人见有一班先知都说预言,撒母耳站在其中监管他们;神的灵就来到扫罗派去的使者身上,他们就说预言。 |
|
[NIV] |
so he sent men to capture him. But when they saw a group of prophets prophesying, with Samuel standing there as their leader, the Spirit of God came upon Saul's men and they also prophesied. |
|
[YLT] |
And Saul sendeth messengers to take David, and they see the assembly of the prophets prophesying, and Samuel standing, set over them, and the Spirit of God is on Saul`s messengers, and they prophesy -- they also. |
|
[KJV+] |
And Saul7586 sent7971 messengers4397 to take3947 David1732: and when they saw7200 the company3862 of the prophets5030 prophesying5012, and Samuel8050 standing5975 {as} appointed5324 over them, the Spirit7307 of God0430 was upon the messengers4397 of Saul7586, and they also prophesied5012. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:21 |
[和合] |
有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。 |
|
[和合+] |
有人将这事告诉5046扫罗7586,他又0312打发7971人4397去,他们也受感说话5012。扫罗7586第叁次7992打发7971人4397去,他们也受感说话5012。 |
|
[当代] |
扫罗听到这消息,再派更多的人去;这些人也跟先前去的人一样受感忘形说话。扫罗第三次派人去,同样的事再度发生。 |
|
[新译] |
有人把这事告诉了扫罗,他就再派别的人去,这些人也受感说话。扫罗第三次派人去,他们也受感说话。 |
|
[钦定] |
有人将这事告诉扫罗,他又派其他使者去,他们也说预言。扫罗第三次派使者去,他们也说预言。 |
|
[NIV] |
Saul was told about it, and he sent more men, and they prophesied too. Saul sent men a third time, and they also prophesied. |
|
[YLT] |
And they declare [it] to Saul, and he sendeth other messengers, and they prophesy -- they also; and Saul addeth and sendeth messengers a third time, and they prophesy -- they also. |
|
[KJV+] |
And when it was told5046 Saul7586, he sent7971 other0312 messengers4397, and they prophesied5012 likewise. And Saul7586 sent7971 messengers4397 again3254 the third7992 time, and they prophesied5012 also. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:22 |
[和合] |
然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里呢?”有人说:“在拉玛的拿约。” |
|
[和合+] |
然后扫罗自己往3212拉玛7414去,到了0935西沽7906的大1419井0953,问7592人说0559:撒母耳8050和大卫1732在那里0375呢?有人说0559:在拉玛7414的拿约5121。 |
|
[当代] |
最后扫罗亲自到拉玛去。当他来到西沽那口大井旁边的时候,他打听撒母耳和大卫在甚么地方。有人告诉他,他们在拿约。 |
|
[新译] |
后来,扫罗也亲自到拉玛去,到了西沽的大井,就问人,说:“撒母耳和大卫在哪里?”有一个人回答:“在拉玛的拿约。” |
|
[钦定] |
然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:撒母耳和大卫在哪里呢?有人说:看见他们在拉玛的拿约。 |
|
[NIV] |
Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Secu. And he asked, 'Where are Samuel and David?' 'Over in Naioth at Ramah,' they said. |
|
[YLT] |
And he goeth -- he also -- to Ramath, and cometh in unto the great well which [is] in Sechu, and asketh, and saith, `Where [are] Samuel and David?` and [one] saith, `Lo, in Naioth in Ramah.` |
|
[KJV+] |
Then went3212 he also to Ramah7414, and came0935 to a great1419 well0953 that {is} in Sechu7906: and he asked7592 and said0559, Where0375 {are} Samuel8050 and David1732? And {one} said0559, Behold, {they be} at Naioth5121 in Ramah7414. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:23 |
[和合] |
他就往拉玛的拿约去。 神的灵也感动他,一面走,一面18说话,直到拉玛的拿约 |
|
[和合+] |
他就往3212拉玛7414的拿约5121去。 神0430的灵7307也感动他,一面走3212-1980一面说话5012,直到0935拉玛7414的拿约5121。 |
|
[当代] |
扫罗正往那里去的时候,上帝的灵也突然支配他,他就一路受感忘形说著话到拿约。 |
|
[新译] |
扫罗就从那里往拉玛的拿约去。 神的灵也临到他身上,他一面走,一面受感说话,直到他到了拉玛的拿约。 |
|
[钦定] |
他就往拉玛的拿约去。神的灵也来到他身上,他就一面走一面说预言,直到拉玛的拿约。 |
|
[NIV] |
So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God came even upon him, and he walked along prophesying until he came to Naioth. |
|
[YLT] |
And he goeth thither -- unto Naioth in Ramah, and the Spirit of God is upon him -- him also; and he goeth, going on, and he prophesyeth till his coming in to Naioth in Ramah, |
|
[KJV+] |
And he went3212 thither to Naioth5121 in Ramah7414: and the Spirit7307 of God0430 was upon him also, and he went3212 on1980, and prophesied5012, until he came0935 to Naioth5121 in Ramah7414. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:24 |
[和合] |
他就脱了衣服,在撒母耳面前受感说话,一昼一夜,19露体躺卧。因此有句俗语说:“扫罗也列在先20知中吗?” |
|
[和合+] |
他就脱了6584衣服0899,在撒母耳8050面前6440受感说话5012,一昼3117一夜3915露体6174躺卧5307。因此有句俗语说0559:扫罗7586也列在先知5030中么? |
|
[当代] |
他在撒母耳面前脱掉自己的衣服,受感忘形说话,整天整夜光著身子躺著。这就是「扫罗竟也成了先知吗」这句俗语的由来。 |
|
[新译] |
他脱掉了自己的衣服,也在撒母耳面前受感说话。那一日,他整天整夜赤着身子躺着,因此有一句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?” |
|
[钦定] |
他就脱了衣服,在撒母耳面前说预言,一昼一夜赤身躺下。因此他们说:扫罗也在众先知中吗? |
|
[NIV] |
He stripped off his robes and also prophesied in Samuel's presence. He lay that way all that day and night. This is why people say, 'Is Saul also among the prophets?' |
|
[YLT] |
and he strippeth off -- he also -- his garments, and prophesieth -- he also -- before Samuel, and falleth down naked all that day and all the night; therefore they say, `Is Saul also among the prophets?` |
|
[KJV+] |
And he stripped off6584 his clothes0899 also1571, and prophesied5012 before6440 Samuel8050 in like manner, and lay down5307 naked6174 all that day3117 and all that night3915. Wherefore they say0559, {Is} Saul7586 also among the prophets5030? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |