撒母耳记上1 Samuel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
11:1 [和合] 亚扪的王1拿辖上来,对着2基列雅比安营。雅比众人对拿辖说:“你与我们立3约,我们就服事你。”
    [和合+] 亚扪人5984的王拿辖5176上来5927,对着基列雅比3003-1568安营2583。雅比3003众人0582对拿辖51760559:你与我们立37721285,我们就服事5647你。
    [当代] 大约一个月后,亚扪的拿辖王围攻基列境内的雅比城。雅比人对拿辖说:「跟我们订条约,我们就服侍你。」
    [新译] 亚扪人拿辖上来,安营攻击基列.雅比。所有的雅比人都对拿辖说:“你与我们立约,我们就服事你。”
    [钦定] 亚扪儿女拿辖上来,对着基列雅比安营。雅比众人对拿辖说:你与我们立约,我们就服侍你。
    [NIV] Nahash the Ammonite went up and besieged Jabesh Gilead. And all the men of Jabesh said to him, 'Make a treaty with us, and we will be subject to you.'
    [YLT] And Nahash the Ammonite cometh up, and encampeth against Jabesh-Gilead, and all the men of Jabesh say unto Nahash, `Make with us a covenant, and we serve thee.`
    [KJV+] Then Nahash5176 the Ammonite5984 came up5927, and encamped2583 against Jabeshgilead3003-1568: and all the men0582 of Jabesh3003 said0559 unto Nahash5176, Make3772 a covenant1285 with us, and we will serve5647 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:2 [和合] 亚扪拿辖说:“你们若由我剜出你们各人的右4眼,以此凌5以色列众人,我就与你们立约。”
    [和合+] 亚扪人5984拿辖51760559:你们若2063由我剜出5365你们各人的右32255869,以此7760凌辱2781以色列众人3478,我就与你们立3772约。
    [当代] 拿辖说:「要我跟你们订条约有一个条件:我要把你们每一个人的右眼挖出来,以此侮辱所有的以色列人。」
    [新译] 亚扪人拿辖对他们说:“这是我与你们立约的条件:我要剜出你们各人的右眼,用来羞辱以色列众人。”
    [钦定] 亚扪儿女拿辖回答他们说:你们若由我剜出你们各人的右眼,以此凌辱以色列众人,我就与你们立约。
    [NIV] But Nahash the Ammonite replied, 'I will make a treaty with you only on the condition that I gouge out the right eye of every one of you and so bring disgrace on all Israel.'
    [YLT] And Nahash the Ammonite saith unto them, `For this I covenant with you, by picking out to you every right eye -- and I have put it a reproach on all Israel.`
    [KJV+] And Nahash5176 the Ammonite5984 answered0559 them, On this2063 {condition} will I make3772 {a covenant} with you, that I may thrust out5365 all your right3225 eyes5869, and lay7760 it {for} a reproach2781 upon all Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:3 [和合] 雅比的长老对他说:“求你宽容我们七日,等我们打发人往以色列的全境去,若没有人救我们,我们就出来归顺你。”
    [和合+] 雅比3003的长老2205对他说0559:求你宽容7503我们七76513117,等我们打发79714397往以色列3478的全境1366去;若没有人救3467我们,我们就出来3318归顺你。
    [当代] 雅比的长老们说:「请宽限我们七天,好派使者到以色列各地区去。如果没有人能帮助我们,我们就向你投降。」
    [新译] 雅比的长老对他说:“请你宽限我们七天,好让我们派遣使者到以色列的全境去;如果没有人拯救我们,我们就出来向你投降。”
    [钦定] 雅比的长老对他说:求你宽容我们七天,等我们派众使者往以色列的全境去;若没有人救我们,我们就出来归顺你。
    [NIV] The elders of Jabesh said to him, 'Give us seven days so we can send messengers throughout Israel; if no one comes to rescue us, we will surrender to you.'
    [YLT] And the elders of Jabesh say to him, `Let us alone seven days, and we send messengers into all the border of Israel: and if there is none saving us -- then we have come out unto thee.`
    [KJV+] And the elders2205 of Jabesh3003 said0559 unto him, Give us seven7651 days'3117 respite7503, that we may send7971 messengers4397 unto all the coasts1366 of Israel3478: and then, if {there be} no man to save3467 us, we will come out3318 to thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:4 [和合] 使者到了扫罗住的6基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而7哭。
    [和合+] 使者4397到了0935扫罗7586住的基比亚1390,将这话1697说给1696百姓59710241,百姓5971就都放53756963而哭1058
    [当代] 使者到了扫罗住的基比亚,把消息传出去,人民都绝望地痛哭起来。
    [新译] 使者到了扫罗住的基比亚,把这些话说给众民听,众民就都放声大哭。
    [钦定] 使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。
    [NIV] When the messengers came to Gibeah of Saul and reported these terms to the people, they all wept aloud.
    [YLT] And the messengers come to Gibeah of Saul, and speak the words in the ears of the people, and all the people lift up their voice and weep;
    [KJV+] Then came0935 the messengers4397 to Gibeah1390 of Saul7586, and told1696 the tidings1697 in the ears0241 of the people5971: and all the people5971 lifted up5375 their voices6963, and wept1058.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:5 [和合] 扫罗正从田间赶牛回来,问说:“百姓为什么哭呢?”众人将雅比人的话告诉他。
    [和合+] 扫罗7586正从田间77040935-03101241回来,问说0559:百姓5971为甚么哭1058呢?众人将雅比30030582的话1697告诉5608他。
    [当代] 那时,扫罗刚从田里赶牛回来,他问:「怎么回事啊?为甚么人人都在哭?」他们就把雅比人传来的消息告诉扫罗。
    [新译] 那时,扫罗正从田里赶牛回来,问说:“什么事啊?为什么人都在哭呢?”于是有人把雅比人的话告诉他。
    [钦定] 看啊,扫罗正从田间放牧回来,问说:百姓为什么哭呢?众人将雅比人的话告诉他。
    [NIV] Just then Saul was returning from the fields, behind his oxen, and he asked, 'What is wrong with the people? Why are they weeping?' Then they repeated to him what the men of Jabesh had said.
    [YLT] and lo, Saul hath come after the herd out of the field, and Saul saith, `What -- to the people, that they weep?` and they recount to him the words of the men of Jabesh.
    [KJV+] And, behold, Saul7586 came0935 after0310 the herd1241 out of the field7704; and Saul7586 said0559, What {aileth} the people5971 that they weep1058? And they told5608 him the tidings1697 of the men0582 of Jabesh3003.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:6 [和合] 扫罗听见这话,就被 神8灵大大感动,甚是发怒。
    [和合+] 扫罗7586听见8085这话1697,就被 神0430的灵7307大大感动6743,甚是2734-3966发怒0639
    [当代] 扫罗听到这消息,突然被上帝的灵支配,非常愤怒。
    [新译] 扫罗听了这些话, 神的灵大大感动他,他就非常忿怒。
    [钦定] 扫罗听见这话,神的灵就来到他身上,他就怒火中烧。
    [NIV] When Saul heard their words, the Spirit of God came upon him in power, and he burned with anger.
    [YLT] And the Spirit of God doth prosper over Saul, in his hearing these words, and his anger burneth greatly,
    [KJV+] And the Spirit7307 of God0430 came6743 upon Saul7586 when he heard8085 those tidings1697, and his anger0639 was kindled2734 greatly3966.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:7 [和合] 他将一对牛切成9块子,托付使者传送以色列的全境。说:“凡10不出来跟随扫罗撒母耳的,也必这样切开他的牛。”于是耶和华使百姓惧怕,他们就都出来如同11一人。
    [和合+] 他将3947一对67761241切成块子5408,託付使者4397传送7971以色列3478的全境1366,说0559:凡不出来3318跟随0310扫罗7586和撒母耳8050的,也必这样切开6213他的牛1241。于是耶和华3068使5307百姓5971惧怕6343,他们就都出来3318,如同一02590376
    [当代] 他牵出两头牛,把牛砍成碎块,命令使者带这些碎块到以色列各地区去,警告人民说:「谁不跟扫罗和撒母耳去打仗,谁的牛就要被砍成这样!」上主的震怒使以色列人民害怕,所有的人都同心合意出来应战。
    [新译] 他牵来一对牛,把它们切成碎块,交给使者,送到以色列的全境去,说:“不出来跟从扫罗和撒母耳的,他的牛也必受到这样的对待。”因众民惧怕耶和华,他们就都出来,如同一人。
    [钦定] 他将一对牛切成块子,托付使者传送以色列的全境,说:凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,也必这样切开他的牛。于是主使百姓惧怕,他们就都出来,如同一人。
    [NIV] He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, 'This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel.' Then the terror of the Lord fell on the people, and they turned out as one man.
    [YLT] and he taketh a couple of oxen, and cutteth them in pieces, and sendeth through all the border of Israel, by the hand of the messengers, saying, `He who is not coming out after Saul and after Samuel -- thus it is done to his oxen;` and the fear of Jehovah falleth on the people, and they come out as one man.
    [KJV+] And he took3947 a yoke6776 of oxen1241, and hewed them in pieces5408, and sent7971 {them} throughout all the coasts1366 of Israel3478 by the hands3027 of messengers4397, saying0559, Whosoever cometh not forth3318 after0310 Saul7586 and after0310 Samuel8050, so shall it be done6213 unto his oxen1241. And the fear6343 of the LORD3068 fell5307 on the people5971, and they came out3318 with one0259 consent0376.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:8 [和合] 扫罗12比色数点他们:以色列人有三十万,犹大人有三万。
    [和合+] 扫罗在比色0966数点6485他们:以色列34781121有叁十万7969-3967-0505,犹大30630376有叁万7970-0505
    [当代] 扫罗召他们在比色集合:有三十万人从以色列来,三万人从犹大来。
    [新译] 扫罗在比色数点他们。以色列人共有三十万,犹大人有三万。
    [钦定] 扫罗在比色数点他们:以色列儿女有三十万,犹大人有三万。
    [NIV] When Saul mustered them at Bezek, the men of Israel numbered three hundred thousand and the men of Judah thirty thousand.
    [YLT] And he inspecteth them in Bezek, and the sons of Israel are three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
    [KJV+] And when he numbered6485 them in Bezek0966, the children1121 of Israel3478 were three7969 hundred3967 thousand0505, and the men0376 of Judah3063 thirty7970 thousand0505.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:9 [和合] 众人对那使者说:“你们要回复基列雅比人说,明日太阳近午的时候,你们必得解13救。”使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。
    [和合+] 众人对那使者43970559:你们要回覆基列雅比3003-156803760559,明日4279太阳8121近午的时候2527,你们必得解救8668。使者4397回去0935告诉5046雅比30030582,他们就欢喜8055了。
    [当代] 他们对雅比来的使者说:「去告诉你们雅比人,明天中午以前,他们会得到救援。」雅比居民听到这消息非常高兴,
    [新译] 扫罗对前来的使者说:“你们要这样对基列.雅比人说:‘明天中午,你们必得拯救。’”使者回去告诉基列.雅比人,他们就欢喜了。
    [钦定] 众人对那使者说:你们要回复基列雅比人说,明天太阳炽热的时候,你们必得救。使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。
    [NIV] They told the messengers who had come, 'Say to the men of Jabesh Gilead, 'By the time the sun is hot tomorrow, you will be delivered.' ' When the messengers went and reported this to the men of Jabesh, they were elated.
    [YLT] And they say to the messengers who are coming, `Thus do ye say to the men of Jabesh-Gilead: To-morrow ye have safety -- by the heat of the sun;` and the messengers come and declare to the men of Jabesh, and they rejoice;
    [KJV+] And they said0559 unto the messengers4397 that came0935, Thus shall ye say0559 unto the men0376 of Jabeshgilead3003-1568, To morrow4279, by {that time} the sun8121 be hot2527, ye shall have help8668. And the messengers4397 came0935 and shewed5046 {it} to the men0582 of Jabesh3003; and they were glad8055.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:10 [和合] 于是雅比人对亚扪人说:“明日我们出来归顺你们,你们可以随意待我们。”
    [和合+] 于是雅比30030582对亚扪人说0559:明日4279我们出来3318归顺你们,你们可以随意5869-28966213我们。
    [当代] 对拿辖说:「明天我们投降,你可以随你的意思待我们。」
    [新译] 雅比人对亚扪人说:“明天我们出来向你们投降,你们看怎么好,就怎么待我们吧。”
    [钦定] 于是雅比人说:明天我们出来归顺你们,你们照着你们看为好的待我们。
    [NIV] They said to the Ammonites, 'Tomorrow we will surrender to you, and you can do to us whatever seems good to you.'
    [YLT] and the men of Jabesh say [to the Ammonites], `To-morrow we come out unto you, and ye have done to us according to all that [is] good in your eyes.`
    [KJV+] Therefore the men0582 of Jabesh3003 said0559, To morrow4279 we will come out3318 unto you, and ye shall do6213 with us all that seemeth5869 good2896 unto you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:11 [和合] 第二日,扫罗将百姓分为三14队,在晨更的时候入了亚扪人的营,击杀他们直到太阳近午,剩下的人都逃散,没有二人同在一处的。
    [和合+] 第二日4283,扫罗7586将百姓5971分为776079697218,在晨更的时候1242-0821入了0935-8432亚扪人5983的营4264,击杀5221他们直到太阳近午3117-2527,剩下的人7604都逃散6327,没有二人8147同在一处7604-3162的。
    [当代] 第二天早上,扫罗把他的军队分成三队;天一亮,他们就冲进敌人的营帐,攻击亚扪人,直到中午,杀了许多人;还活著的残兵都四散,各自逃命去了。
    [新译] 第二天,扫罗把众人分成三队。在晨更的时候,他们进了亚扪人的营中,击杀他们,直到中午;残余的人都星散了,他们中间没有两个人留在一起的。
    [钦定] 第二天,扫罗将百姓分为三队,在晨更的时候入了亚扪人的营,击杀他们直到太阳近午,剩下的人都逃散,没有二人在一起的。
    [NIV] The next day Saul separated his men into three divisions; during the last watch of the night they broke into the camp of the Ammonites and slaughtered them until the heat of the day. Those who survived were scattered, so that no two of them were left together.
    [YLT] And it cometh to pass, on the morrow, that Saul putteth the people in three detachments, and they come into the midst of the camp in the morning-watch, and smite Ammon till the heat of the day; and it cometh to pass that those left are scattered, and there have not been left of them two together.
    [KJV+] And it was {so} on the morrow4283, that Saul7586 put7760 the people5971 in three7969 companies7218; and they came0935 into the midst8432 of the host4264 in the morning1242 watch0821, and slew5221 the Ammonites5983 until the heat2527 of the day3117: and it came to pass, that they which remained7604 were scattered6327, so that two8147 of them were not left7604 together3162.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:12 [和合] 百姓对撒母耳说:“那说扫罗岂能管理我们的是谁呢?可以将他交出来,我们好15杀死他。”
    [和合+] 百姓5971对撒母耳80500559:那说0559扫罗7586岂能管理4427我们的是谁呢?可以将他交出来5414,我们好杀死4191他。
    [当代] 以色列人对撒母耳说:「谁说扫罗不该作我们的王?把那些人交出来,我们要杀掉他们!」
    [新译] 众民对撒母耳说:“那说‘扫罗怎能作我们的王’的是谁呢?把那些人交出来,我们好杀死他们。”
    [钦定] 百姓对撒母耳说:那说扫罗难道能管理我们的是谁呢?可以将他交出来,我们好杀死他们。
    [NIV] The people then said to Samuel, 'Who was it that asked, 'Shall Saul reign over us?' Bring these men to us and we will put them to death.'
    [YLT] And the people say unto Samuel, `Who is he that saith, Saul doth reign over us! give ye up the men, and we put them to death.`
    [KJV+] And the people5971 said0559 unto Samuel8050, Who {is} he that said0559, Shall Saul7586 reign4427 over us? bring5414 the men0582, that we may put them to death4191.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:13 [和合] 扫罗说:“今日耶和华以色列中施行拯16救,所以不可17杀人。”
    [和合+] 扫罗75860559:今日3117耶和华3068在以色列3478中施行6213拯救8668,所以不可杀41910376
    [当代] 但扫罗说:「今天不能处死人,因为今天上主救了以色列。」
    [新译] 扫罗说:“今天不可以杀人,因为今天是耶和华在以色列中施行拯救的日子。”
    [钦定] 扫罗说:今天主在以色列中施行拯救,所以不能杀人。
    [NIV] But Saul said, 'No one shall be put to death today, for this day the Lord has rescued Israel.'
    [YLT] And Saul saith, `There is no man put to death on this day, for to-day hath Jehovah wrought salvation in Israel.`
    [KJV+] And Saul7586 said0559, There shall not a man0376 be put to death4191 this day3117: for to day3117 the LORD3068 hath wrought6213 salvation8668 in Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:14 [和合] 撒母耳对百姓说:“我们要往18吉甲去,在那里立国。”
    [和合+] 撒母耳8050对百姓59710559:我们要往吉甲15373212,在那里立23184410
    [当代] 撒母耳对他们说:「我们都到吉甲去,在那里重新立扫罗为王。」
    [新译] 撒母耳对众民说:“来吧,我们往吉甲去,好在那里重新建立王国。”
    [钦定] 撒母耳对百姓说:来,我们要往吉甲去,在那里复国。
    [NIV] Then Samuel said to the people, 'Come, let us go to Gilgal and there reaffirm the kingship.'
    [YLT] And Samuel saith unto the people, `Come and we go to Gilgal, and renew the kingdom there;`
    [KJV+] Then said0559 Samuel8050 to the people5971, Come3212, and let us go3212 to Gilgal1537, and renew2318 the kingdom4410 there.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:15 [和合] 众百姓就到了吉甲那里,在耶和华面前立扫罗为王,又在耶和华19面前献20平安祭。扫罗以色列众人大大欢喜。
    [和合+] 众百姓5971就到了3212吉甲1537那里,在耶和华3068面前6440立扫罗7586为王4427,又在耶和华3068面前64402076平安祭8002-2077。扫罗7586和以色列3478众人0582大大3966欢喜8055
    [当代] 于是他们都到吉甲,在上主面前立扫罗为王,并且献上平安祭。扫罗和所有的以色列人一起庆祝这件大事。
    [新译] 众民就都到吉甲去,在那里在耶和华面前立扫罗为王,又在那里在耶和华面前献平安祭。扫罗和以色列众民都在那里,非常欢喜。
    [钦定] 众百姓就到了吉甲那里,在主面前立扫罗为王,又在主面前献平安祭。扫罗和以色列众人大大欢喜。
    [NIV] So all the people went to Gilgal and confirmed Saul as king in the presence of the Lord. There they sacrificed fellowship offerings before the Lord , and Saul and all the Israelites held a great celebration.
    [YLT] and all the people go to Gilgal, and cause Saul to reign there before Jehovah in Gilgal, and sacrifice there sacrifices of peace-offerings before Jehovah, and there Saul rejoiceth -- and all the men of Israel -- very greatly.
    [KJV+] And all the people5971 went3212 to Gilgal1537; and there they made Saul7586 king4427 before6440 the LORD3068 in Gilgal1537; and there they sacrificed2076 sacrifices2077 of peace offerings8002 before6440 the LORD3068; and there Saul7586 and all the men0582 of Israel3478 rejoiced8055 greatly3966.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
撒母耳记上1 Samuel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31