20:1 |
[和合] |
大卫从1拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里。对他说:“我作了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?” |
|
[和合+] |
大卫1732从拉玛7414的拿约5121逃跑1272,来到0935约拿单3083那里,对他说0559:我做了6213甚么?有甚么罪孽5771呢?在你父亲0001面前6440犯了甚么罪2403,他竟寻索1245我的性命5315呢? |
|
[当代] |
大卫从拉玛的拿约逃去见约拿单,对他说:「我做了甚么?犯了甚么罪?做了甚么对不起你父亲的事,使他要杀我呢?」 |
|
[新译] |
大卫从拉玛的拿约逃走,来见约拿单,说:“我作了什么?我有什么罪孽?我在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?” |
|
[钦定] |
大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:我作了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢? |
|
[NIV] |
Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, 'What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to take my life?' |
|
[YLT] |
And David fleeth from Naioth in Ramah, and cometh, and saith before Jonathan, `What have I done? what [is] mine iniquity? and what my sin before thy father, that he is seeking my life?` |
|
[KJV+] |
And David1732 fled1272 from Naioth5121 in Ramah7414, and came0935 and said0559 before6440 Jonathan3083, What have I done6213? what {is} mine iniquity5771? and what {is} my sin2403 before6440 thy father0001, that he seeketh1245 my life5315? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:2 |
[和合] |
约拿单回答说:“断然不是!你必不至死。我父作事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?决不如此。” |
|
[和合+] |
约拿单回答说0559:断然不是2486!你必不至死4191。我父0001作事6213-6213,无论大1419小6996,没有1697不叫我知道1540-0241的。怎么独有这事1697隐瞒5641我呢?决不如此。 |
|
[当代] |
约拿单说:「不,你绝不至于死!我父亲无论甚么事,不管重要不重要,都告诉我。这事他也不会瞒著我,绝对不会!」 |
|
[新译] |
约拿单对他说:“绝对没有这事,你必不会死。我父亲作事,无论大小,没有不让我知道的,为什么这事他偏要隐瞒我呢?不会这样的。” |
|
[钦定] |
约拿单回答说:断然不是!你必不致死。你看,我父作事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?绝不是这样的。 |
|
[NIV] |
'Never!' Jonathan replied. 'You are not going to die! Look, my father doesn't do anything, great or small, without confiding in me. Why would he hide this from me? It's not so!' |
|
[YLT] |
And he saith to him, `Far be it! thou dost not die; lo, my father doth not do anything great or small and doth not uncover mine ear; and wherefore doth my father hide from me this thing? this [thing] is not.` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto him, God forbid2486; thou shalt not die4191: behold, my father0001 will do6213-6213 nothing1697 either great1419 or small6996, but that he will shew1540-0241 it me: and why should my father0001 hide5641 this thing1697 from me? it {is} not {so}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:3 |
[和合] |
大卫又起誓,说:“你父亲准知我在你眼前蒙2恩。他心里说,不如不叫约拿单知道,恐怕他愁烦。我指着永生的耶和华,又敢在你面前起3誓,我离死不过一步!” |
|
[和合+] |
大卫1732又起誓7650说0559:你父亲0001准3045知3045我在你眼前5869蒙4672恩2580。他心里说0559,不如不叫约拿单3083知道3045,恐怕他愁烦6087。我指着永生的2416耶和华3068,又敢在你5315-2416面前起誓0199,我离死4194不过一步6587。 |
|
[当代] |
可是大卫又发誓说:「你父亲明明知道你对我那么好,他绝不会把计划告诉你,因为怕你伤心。我指著永生上帝向你发誓:死亡就在我眼前!」 |
|
[新译] |
大卫再起誓说:“你父亲一定知道我在你眼中蒙恩,就心里想:‘不要让约拿单知道这事,免得他伤心。’可是,我指着永活的耶和华,又指着你的性命起誓,我离死只差一步。” |
|
[钦定] |
大卫又起誓说:你父亲一定知我在你眼前蒙恩。他说,不如不让约拿单知道,恐怕他忧伤。正如主活着,你的魂活着,我离死不过一步。 |
|
[NIV] |
But David took an oath and said, 'Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself, 'Jonathan must not know this or he will be grieved.' Yet as surely as the Lord lives and as you live, there is only a step between me and death.' |
|
[YLT] |
And David sweareth again, and saith, `Thy father hath certainly known that I have found grace in thine eyes, and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved; and yet, Jehovah liveth, and thy soul liveth, but -- as a step between me and death.` |
|
[KJV+] |
And David1732 sware7650 moreover, and said0559, Thy father0001 certainly3045 knoweth3045 that I have found4672 grace2580 in thine eyes5869; and he saith0559, Let not Jonathan3083 know3045 this, lest he be grieved6087: but truly0199 {as} the LORD3068 liveth2416, and {as} thy soul5315 liveth2416, {there is} but a step6587 between me and death4194. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:4 |
[和合] |
约拿单对大卫说:“你心里所求的,我必为你成就。” |
|
[和合+] |
约拿单3083对大卫1732说0559:你心里5315所求的0559,我必为你成就6213。 |
|
[当代] |
约拿单说:「你要我做甚么,我绝不推辞。」 |
|
[新译] |
约拿单对大卫说:“你心里想要什么,我必为你作成。” |
|
[钦定] |
约拿单对大卫说:你魂所愿的,我必为你作。 |
|
[NIV] |
Jonathan said to David, 'Whatever you want me to do, I'll do for you.' |
|
[YLT] |
And Jonathan saith to David, `What doth thy soul say? -- and I do it for thee.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 Jonathan3083 unto David1732, Whatsoever thy soul5315 desireth0559, I will even do6213 {it} for thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:5 |
[和合] |
大卫对约拿单说:“明日是初4一,我当与王同席,求你容我去5藏在田野,直到第三日晚上。 |
|
[和合+] |
大卫1732对约拿单3083说0559:明日4279是初一2320,我当3427与王4428同席0398,求你容我去7971藏5641在田野7704,直到第叁7992日晚上6153。 |
|
[当代] |
大卫回答:「明天是初一,我本该跟王一起吃饭,如果你认为妥当的话,请让我去藏在田里,等到后天晚上。 |
|
[新译] |
大卫就对约拿单说:“你看,明天是初一,我本该与王一同坐席。但是,求你容我去藏在田里,直到后天晚上。 |
|
[钦定] |
大卫对约拿单说:看啊,明天是初一,我当与王同席,求你让我去藏在田野,直到第三天晚上。 |
|
[NIV] |
So David said, 'Look, tomorrow is the New Moon festival, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow. |
|
[YLT] |
And David saith unto Jonathan, `Lo, the new moon [is] to-morrow; and I do certainly sit with the king to eat; and thou hast sent me away, and I have been hidden in a field till the third evening; |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 unto Jonathan3083, Behold, to morrow4279 {is} the new moon2320, and I should not fail3427 to sit3427 with the king4428 at meat0398: but let me go7971, that I may hide5641 myself in the field7704 unto the third7992 {day} at even6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:6 |
[和合] |
你父亲若见我不在席上,你就说,大卫切求我许他回本城6伯利恒去,因为他全家在那里7献年祭。 |
|
[和合+] |
你父亲0001若见我不在席上6485-6485,你就说0559:大卫1732切7592求7592我许他回7323本城5892伯利恒1035去,因为他全家4940在那里献年3117祭2077。 |
|
[当代] |
假使你父亲注意到我不在餐桌上,请你告诉他:我向你请假赶回伯利恒老家,因为这正是我们全家在那里献年祭的时候。 |
|
[新译] |
如果你父亲不见我在座,你就说:‘大卫恳求我让他赶回他的本城伯利恒去,因为他全家在那里有献年祭的事。’ |
|
[钦定] |
你父亲若见我不在席上,你就说:大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。 |
|
[NIV] |
If your father misses me at all, tell him, 'David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan.' |
|
[YLT] |
if thy father at all look after me, and thou hast said, David asked earnestly of me to run to Beth-Lehem his city, for a sacrifice of the days [is] there for all the family. |
|
[KJV+] |
If thy father0001 at all6485 miss6485 me, then say0559, David1732 earnestly7592 asked7592 {leave} of me that he might run7323 to Bethlehem1035 his city5892: for {there is} a yearly3117 sacrifice2077 there for all the family4940. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:7 |
[和合] |
你父亲若说好,仆人就平安了;他若发怒,你就知道他决8意要害我。 |
|
[和合+] |
你父亲若说0559好2896,仆人5650就平安了7965;他若发怒2734,你就知道3045他决意3615要害7451我。 |
|
[当代] |
如果他说:『好吧!』那我就安全了;如果他生气,你就知道他是决心要害我了。 |
|
[新译] |
如果你父亲这样说:‘好!’那么仆人就平安无事了;如果他大大发怒,你就知道,他决意要害我了。 |
|
[钦定] |
你父亲若说好,仆人就平安了;他若发怒,你就知道他定意要害我。 |
|
[NIV] |
If he says, 'Very well,' then your servant is safe. But if he loses his temper, you can be sure that he is determined to harm me. |
|
[YLT] |
If thus he say: Good; peace [is] for thy servant; and if it be very displeasing to him -- know that the evil hath been determined by him; |
|
[KJV+] |
If he say0559 thus, {It is} well2896; thy servant5650 shall have peace7965: but if he be very2734 wroth2734, {then} be sure3045 that evil7451 is determined3615 by him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:8 |
[和合] |
求你施恩与仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结9盟。我若有10罪,不如你自己杀我,何必将我交给你父亲呢?” |
|
[和合+] |
求你施6213恩2617与仆人5650,因你在耶和华3068面前曾与仆人5650结0935盟1285。我若有3426罪5771,不如你自己杀4191我,何必将我交给0935你父亲0001呢? |
|
[当代] |
请你信守你跟我在上主面前所立的誓约。假使我有罪,你亲自下手杀我好了;何必让你父亲杀我呢?」 |
|
[新译] |
求你以慈爱待仆人,因为你曾与仆人在耶和华面前立盟约。如果我有罪孽,你就亲手把我杀死,为什么要把我交给你父亲呢?” |
|
[钦定] |
求你施恩与仆人,因你在主面前曾与仆人立约。我若有罪,不如你自己杀我,何必将我交给你父亲呢? |
|
[NIV] |
As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the Lord. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?' |
|
[YLT] |
and thou hast done kindness, to thy servant, for into a covenant of Jehovah thou hast brought thy servant with thee; -- and if there is in me iniquity, put thou me to death; and unto thy father, why is this -- thou dost bring me in?` |
|
[KJV+] |
Therefore thou shalt deal6213 kindly2617 with thy servant5650; for thou hast brought0935 thy servant5650 into a covenant1285 of the LORD3068 with thee: notwithstanding, if there be3426 in me iniquity5771, slay4191 me thyself; for why shouldest thou bring0935 me to thy father0001? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:9 |
[和合] |
约拿单说:“断无此事!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢?” |
|
[和合+] |
约拿单3083说0559:断无此事2486!我若知道3045-3045我父亲0001决意3615害7451你,我岂不告诉5046你呢? |
|
[当代] |
约拿单说:「不要这样想!如果我确实知道我父亲要害你,我会不告诉你吗?」 |
|
[新译] |
约拿单说:“绝对没有这事,如果我知道我父亲决意要害你,我会不告诉你吗?” |
|
[钦定] |
约拿单说:断无此事!我若真知道我父亲定意害你,我难道不告诉你吗? |
|
[NIV] |
'Never!' Jonathan said. 'If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn't I tell you?' |
|
[YLT] |
And Jonathan saith, `Far be it from thee! for I certainly do not know that the evil hath been determined by my father to come upon thee, and I do not declare it to thee.` |
|
[KJV+] |
And Jonathan3083 said0559, Far be it from thee2486: for if I knew3045 certainly3045 that evil7451 were determined3615 by my father0001 to come0935 upon thee, then would not I tell5046 it thee? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:10 |
[和合] |
大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?” |
|
[和合+] |
大卫1732对约拿单3083说0559:你父亲0001若用厉言7186回答6030你,谁来告诉5046我呢? |
|
[当代] |
大卫又问:「如果你父亲忿怒地回答你,谁来告诉我呢?」 |
|
[新译] |
大卫对约拿单说:“如果你父亲严厉地回答你,谁来告诉我呢?” |
|
[钦定] |
大卫对约拿单说:你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢? |
|
[NIV] |
David asked, 'Who will tell me if your father answers you harshly?' |
|
[YLT] |
And David saith unto Jonathan, `Who doth declare to me? or what [if] thy father doth answer thee sharply?` |
|
[KJV+] |
Then said0559 David1732 to Jonathan3083, Who shall tell5046 me? or what {if} thy father0001 answer6030 thee roughly7186? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:11 |
[和合] |
约拿单对大卫说:“你我且往田野去。”二人就往田野去了。 |
|
[和合+] |
约拿单3083对大卫1732说0559:你我且往3318田野7704去3212。二人8147就往3318田野7704去了。 |
|
[当代] |
约拿单回答:「来,我们到田野去吧!」他们就一起去。 |
|
[新译] |
约拿单对大卫说:“你来,我们出到田里去吧!”他们二人就出到田里去了。 |
|
[钦定] |
约拿单对大卫说:你我到田野去。二人就到田野去了。 |
|
[NIV] |
'Come,' Jonathan said, 'let's go out into the field.' So they went there together. |
|
[YLT] |
And Jonathan saith unto David, `Come, and we go out into the field;` and they go out both of them into the field. |
|
[KJV+] |
And Jonathan3083 said0559 unto David1732, Come3212, and let us go out3318 into the field7704. And they went out3318 both8147 of them into the field7704. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:12 |
[和合] |
约拿单对大卫说:“愿耶和华以色列的 神为证,明日约在这时候,或第三日,我探我父亲的意思,若向你有好意,我岂不打发人告诉你吗? |
|
[和合+] |
约拿单3083对大卫1732说0559:愿耶和华3068―以色列3478的 神0430为證。明日4279约在这时候6256,或第叁7992日,我探2713我父亲0001的意思,若向你有好意2895,我岂不打发人7971告诉1540-0241你么? |
|
[当代] |
约拿单对大卫说:「愿上主─以色列的上帝作我们的证人!明天和后天这个时候,我会探我父亲的意思。如果他对你没有恶意,我会带口信给你; |
|
[新译] |
约拿单对大卫说:“愿耶和华以色列的 神作证,明天或后天约在这个时候,我探出了我父亲的意思,如果他对你有好感,那时我会不派人来告诉你吗? |
|
[钦定] |
约拿单对大卫说:愿主啊,以色列的神为证。明天约在这时候,或第三天,我探我父亲的意思,看,若见向你有好意,我如果不派人告诉你; |
|
[NIV] |
Then Jonathan said to David: 'By the Lord , the God of Israel, I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know? |
|
[YLT] |
And Jonathan saith unto David, `Jehovah, God of Israel -- when I search my father, about [this] time to-morrow [or] the third [day], and lo, good [is] towards David, and I do not then send unto thee, and have uncovered thine ear -- |
|
[KJV+] |
And Jonathan3083 said0559 unto David1732, O LORD3068 God0430 of Israel3478, when I have sounded2713 my father0001 about to morrow4279 any time6256, {or} the third7992 {day}, and, behold, {if there be} good2895 toward David1732, and I then send7971 not unto thee, and shew1540-0241 it thee; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:13 |
[和合] |
我父亲若有意害你,我不告诉你,使你平平安安地走,愿耶和华重重地降11罚与我!愿耶和华与你12同在,如同从前与我父亲同在一样。 |
|
[和合+] |
我父亲0001若有意3190害7451你,我不告诉1540-0241你使7971你平平安安地7965走1980,愿耶和华3068重重地3254降6213罚3541与我。愿耶和华3068与你同在,如同从前与我父亲0001同在一样。 |
|
[当代] |
若是他存心要害你,而我不告诉你,让你安全离开,愿上主杀我。」约拿单又说:「愿上主与你同在,像他从前与我父亲同在一样! |
|
[新译] |
假如我父亲有意要害你,我若是不告诉你,不让你走,不使你平平安安地离去,愿耶和华加倍惩罚我。愿耶和华与你同在,好像从前与我父亲同在一样。 |
|
[钦定] |
愿主也这样,并加倍待约拿单。但我父亲若有意害你,我必告诉你让走,你就平平安安地走。愿主与你同在,如同从前与我父亲同在一样。 |
|
[NIV] |
But if my father is inclined to harm you, may the Lord deal with me, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away safely. May the Lord be with you as he has been with my father. |
|
[YLT] |
thus doth Jehovah do to Jonathan, and thus doth He add; when the evil concerning thee is good to my father, then I have uncovered thine ear, and sent thee away, and thou hast gone in peace, and Jehovah is with thee, as he was with my father; |
|
[KJV+] |
The LORD3068 do6213 so3541 and much more3254 to Jonathan3083: but if it please3190 my father0001 {to do} thee evil7451, then I will shew1540-0241 it thee, and send thee away7971, that thou mayest go1980 in peace7965: and the LORD3068 be with thee, as he hath been with my father0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:14 |
[和合] |
你要照耶和华的慈爱13恩待我,不但我活着的时候,免我死亡; |
|
[和合+] |
你要照耶和华3068的慈爱2617恩待6213我,不但0518我活着2416的时候免我死亡4191, |
|
[当代] |
要是我还活著,你一定要忠诚待我;若我死了, |
|
[新译] |
我活着的时候,求你以耶和华的慈爱待我,使我不致于死。 |
|
[钦定] |
你要照主的慈爱恩待我,不但我活着的时候免我死亡, |
|
[NIV] |
But show me unfailing kindness like that of the Lord as long as I live, so that I may not be killed, |
|
[YLT] |
and not only while I am alive dost thou do with me the kindness of Jehovah, and I die not, |
|
[KJV+] |
And thou shalt not only while yet0518 I live2416 shew6213 me the kindness2617 of the LORD3068, that I die4191 not: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:15 |
[和合] |
就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。” |
|
[和合+] |
就是我死后,耶和华3068从地0127上6440剪除3772你仇敌0341的时候,你也永5704-5769不可向我家1004绝了3772恩惠2617。 |
|
[当代] |
你要始终以同样的忠诚待我的家人。当上主彻底消灭你的仇敌以后, |
|
[新译] |
我死了以后,耶和华从地上一一剪除大卫的仇敌的时候,你也不可向我的家永远断绝你的慈爱。” |
|
[钦定] |
就是我死后,主从地上剪除你仇敌的时候,你也永不要向我家绝了恩惠。 |
|
[NIV] |
and do not ever cut off your kindness from my family-not even when the Lord has cut off every one of David's enemies from the face of the earth.' |
|
[YLT] |
but thou dost not cut off thy kindness from my house unto the age, nor in Jehovah`s cutting off the enemies of David, each one from off the face of the ground.` |
|
[KJV+] |
But {also} thou shalt not cut off3772 thy kindness2617 from my house1004 for5704 ever5769: no, not when the LORD3068 hath cut off3772 the enemies0341 of David1732 every one0376 from the face6440 of the earth0127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:16 |
[和合] |
于是约拿单与大卫家结盟,说:“愿耶和华借大卫的仇敌追14讨背约的罪。” |
|
[和合+] |
于是约拿单3083与大卫1732家1004结盟3772,说:愿耶和华3068藉大卫1732的仇敌0341追讨1245背约的罪。 |
|
[当代] |
愿你我之间的誓约仍然坚立。如果你毁约,上主要惩罚你。」 |
|
[新译] |
于是约拿单与大卫家立盟约,说:“愿耶和华借大卫仇敌的手追讨违背盟约的罪。” |
|
[钦定] |
于是约拿单与大卫家立约,说:愿主借大卫的仇敌追讨背约的罪。 |
|
[NIV] |
So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, 'May the Lord call David's enemies to account.' |
|
[YLT] |
And Jonathan covenanteth with the house of David, and Jehovah hath sought [it] from the hand of the enemies of David; |
|
[KJV+] |
So Jonathan3083 made3772 {a covenant} with the house1004 of David1732, {saying}, Let the LORD3068 even require1245 {it} at the hand3027 of David's1732 enemies0341. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:17 |
[和合] |
约拿单因15爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。 |
|
[和合+] |
约拿单3083因爱0160大卫1732如同爱0157自己的性命5315,就使他再3254起誓7650。 |
|
[当代] |
约拿单再次要大卫发誓爱他,因为他非常爱大卫,就像爱自己一样。 |
|
[新译] |
约拿单由于爱大卫,就使大卫再起誓;他爱大卫如同爱自己的命。 |
|
[钦定] |
约拿单因爱大卫如同自己的魂,就让他再起誓。 |
|
[NIV] |
And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself. |
|
[YLT] |
and Jonathan addeth to cause David to swear, because he loveth him, for with the love of his own soul he hath loved him. |
|
[KJV+] |
And Jonathan3083 caused David1732 to swear7650 again3254, because he loved0160 him: for he loved0157 him as he loved0160 his own soul5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:18 |
[和合] |
约拿单对他说:“明日是初一,你的座位16空设,人必理会你不在那里。 |
|
[和合+] |
约拿单3083对他说0559:明日4279是初一2320,你的座位4186空设6485,人必理会你不在6485那里。 |
|
[当代] |
约拿单对大卫说:「明天是初一,吃饭的时候你不在,人家一定会发觉; |
|
[新译] |
约拿单对大卫说:“明天是初一,因为你的座位空着,人必注意到你不在。 |
|
[钦定] |
约拿单对大卫说:明天是初一,你必不在那里,因为你的座位空设。 |
|
[NIV] |
Then Jonathan said to David: 'Tomorrow is the New Moon festival. You will be missed, because your seat will be empty. |
|
[YLT] |
And Jonathan saith to him, `To-morrow [is] new moon, and thou hast been looked after, for thy seat is looked after; |
|
[KJV+] |
Then Jonathan3083 said0559 to David1732, To morrow4279 {is} the new moon2320: and thou shalt be missed6485, because thy seat4186 will be empty6485. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:19 |
[和合] |
你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色磐石那里等候。 |
|
[和合+] |
你等叁日8027,就要速速3966下去3381,到0935你从前遇事4639所藏5641的地方4725,在3427以色0237磐石0068那里0681等候。 |
|
[当代] |
后天你不在,人家更会察觉到。所以你要到上次躲藏的地方,藏在石堆后面。 |
|
[新译] |
到后天,你要赶快下去,到你以前出事那天藏身的地方,在以色磐石旁边等候。 |
|
[钦定] |
你等三天,就要马上下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色石头旁等候。 |
|
[NIV] |
The day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid when this trouble began, and wait by the stone Ezel. |
|
[YLT] |
and on the third day thou dost certainly come down, and hast come in unto the place where thou wast hidden in the day of the work, and hast remained near the stone Ezel. |
|
[KJV+] |
And {when} thou hast stayed three days8027, {then} thou shalt go down3381 quickly3966, and come0935 to the place4725 where thou didst hide5641 thyself when3117 the business4639 was {in hand}, and shalt remain3427 by0681 the stone0068 Ezel0237. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:20 |
[和合] |
我要向磐石旁边射三箭,如同射箭靶一样。 |
|
[和合+] |
我要向磐石旁边6654射3384叁7969箭2671,如同射7971箭靶4307一样。 |
|
[当代] |
我会把石堆当箭靶,射出三箭, |
|
[新译] |
我要向磐石旁边射三支箭,好像射箭靶一样。 |
|
[钦定] |
我要向旁边射三箭,如同射箭靶一样。 |
|
[NIV] |
I will shoot three arrows to the side of it, as though I were shooting at a target. |
|
[YLT] |
`And I shoot three of the arrows at the side, sending out for myself at a mark; |
|
[KJV+] |
And I will shoot3384 three7969 arrows2671 on the side6654 {thereof}, as though I shot7971 at a mark4307. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:21 |
[和合] |
我要打发童子说:‘去把箭找来。’我若对童子说:‘箭在后头,把箭拿来。’你就可以回来;我指着永生的耶和华起17誓,你必平安无事; |
|
[和合+] |
我要打发7971童子5288,说:去3212把箭2671找来4672。我若对童子5288说0559-0559:箭2671在后头,把箭拿来3947,你就可以回来0935;我指着永生的2416耶和华3068起誓,你必平安7965无事1697。 |
|
[当代] |
然后吩咐仆人上前去找箭。如果我对仆人说:『箭在你后面,去找吧!』那就是说你安全,可以出来。我指著永生上主发誓,你一定没有危险。 |
|
[新译] |
然后,我要派一个仆人去,说:‘你去把箭找回来。’如果我对那仆人说:‘看哪!箭在你的后面,把箭拿回来。’你就可以回来,因为我指着永活的耶和华起誓,你必平安无事。 |
|
[钦定] |
看啊,我要派童子,说:去把箭找来。我若对童子说:箭在后头,把箭拿来,你就可以回来;正如主活着,你必平安无事。 |
|
[NIV] |
Then I will send a boy and say, 'Go, find the arrows.' If I say to him, 'Look, the arrows are on this side of you; bring them here,' then come, because, as surely as the Lord lives, you are safe; there is no danger. |
|
[YLT] |
and lo, I send the youth: Go, find the arrows. If I at all say to the youth, Lo, the arrows [are] on this side of thee -- take them, -- then come thou, for peace [is] for thee, and there is nothing; Jehovah liveth. |
|
[KJV+] |
And, behold, I will send7971 a lad5288, {saying}, Go3212, find out4672 the arrows2671. If I expressly0559 say0559 unto the lad5288, Behold, the arrows2671 {are} on this side of thee, take3947 them; then come0935 thou: for {there is} peace7965 to thee, and no hurt1697; {as} the LORD3068 liveth2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:22 |
[和合] |
我若对童子说:‘18箭在前头。’你就要去,因为是耶和华打发你去的。 |
|
[和合+] |
我若对童子5958说0559:箭2671在前头1973,你就要去3212,因为是耶和华3068打发你去7971的。 |
|
[当代] |
如果我告诉仆人:『箭在你前面』,你要赶快跑!因为上主要你离开。 |
|
[新译] |
如果我对仆人说:‘看哪!箭在你的前面。’你就要离去,因为是耶和华打发你去的。 |
|
[钦定] |
我若对童子说:看啊,箭在前头,你就要去,因为是主差你去的。 |
|
[NIV] |
But if I say to the boy, 'Look, the arrows are beyond you,' then you must go, because the Lord has sent you away. |
|
[YLT] |
And if thus I say to the young man, Lo, the arrows [are] beyond thee, -- go, for Jehovah hath sent thee away; |
|
[KJV+] |
But if I say0559 thus unto the young man5958, Behold, the arrows2671 {are} beyond1973 thee; go thy way3212: for the LORD3068 hath sent thee away7971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:23 |
[和合] |
至于你我今日所说的话,有耶和华在你我中间为19证,直到永远。” |
|
[和合+] |
至于你我今日所说1696的话1697,有耶和华3068在你我中间为證,直到永远5704-5769。 |
|
[当代] |
至于我们的誓约,有上主永远在你我之间作证人。」 |
|
[新译] |
至于你我之间所说的这事,有耶和华永远在你我之间作证。” |
|
[钦定] |
至于你我今天所说的话,看啊,有主在你我中间为证,直到永远。 |
|
[NIV] |
And about the matter you and I discussed-remember, the Lord is witness between you and me forever.' |
|
[YLT] |
as to the thing which we have spoken, I and thou, lo, Jehovah [is] between me and thee -- unto the age.` |
|
[KJV+] |
And {as touching} the matter1697 which thou and I have spoken1696 of, behold, the LORD3068 {be} between thee and me for5704 ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:24 |
[和合] |
大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。 |
|
[和合+] |
大卫1732就去藏在5641田野7704。到了初一日2320,王4428坐席3427要吃0398饭3899。 |
|
[当代] |
于是,大卫去藏在田野里。初一那天,扫罗王来吃饭, |
|
[新译] |
于是大卫在田里藏起来。到了初一,王坐席吃饭。 |
|
[钦定] |
大卫就去藏在田野。到了初一,王坐席要吃饭。 |
|
[NIV] |
So David hid in the field, and when the New Moon festival came, the king sat down to eat. |
|
[YLT] |
And David is hidden in the field, and it is the new moon, and the king sitteth down by the food to eat, |
|
[KJV+] |
So David1732 hid5641 himself in the field7704: and when the new moon2320 was come, the king4428 sat him down3427 to eat0398 meat3899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:25 |
[和合] |
王照常坐在靠墙的位上,约拿单侍立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位20空设。 |
|
[和合+] |
王4428照常6471坐在3427靠墙7023的位4186上,约拿单3083侍立6965,押尼珥0074坐3427在扫罗7586旁边6654,大卫1732的座位4725空设6485。 |
|
[当代] |
照常坐在靠墙的那座位。押尼珥坐在他旁边,约拿单坐在他对面,大卫的座位空著。 |
|
[新译] |
王照常坐在他的座位上,就是靠墙的座位,约拿单坐在对面,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位却空着。 |
|
[钦定] |
王照常坐在靠墙的位上,约拿单侍立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位空设。 |
|
[NIV] |
He sat in his customary place by the wall, opposite Jonathan, and Abner sat next to Saul, but David's place was empty. |
|
[YLT] |
and the king sitteth on his seat, as time by time, on a seat by the wall, and Jonathan riseth, and Abner sitteth at the side of Saul, and David`s place is looked after. |
|
[KJV+] |
And the king4428 sat3427 upon his seat4186, as at other times6471, {even} upon a seat4186 by the wall7023: and Jonathan3083 arose6965, and Abner0074 sat3427 by Saul's7586 side6654, and David's1732 place4725 was empty6485. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:26 |
[和合] |
然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不21洁,他必定是不洁。 |
|
[和合+] |
然而这日3117扫罗7586没有说1696甚么3972,他想0559大卫1732遇事4745,偶染不1115洁2889,他必定是不洁2889。 |
|
[当代] |
但那天扫罗没说甚么,因为他以为大卫一定是遇到了使他不洁净的事。 |
|
[新译] |
那天扫罗没有说什么,因为他心里想:“这是恰巧的事,或许大卫沾染了不洁,还没有得到洁净。” |
|
[钦定] |
然而这天扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。 |
|
[NIV] |
Saul said nothing that day, for he thought, 'Something must have happened to David to make him ceremonially unclean-surely he is unclean.' |
|
[YLT] |
And Saul hath not spoken anything on that day, for he said, `It [is] an accident; he is not clean -- surely not clean.` |
|
[KJV+] |
Nevertheless Saul7586 spake1696 not any thing3972 that day3117: for he thought0559, Something hath befallen4745 him, he {is} not1115 clean2889; surely he {is} not clean2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:27 |
[和合] |
初二日大卫的座位还空设,扫罗问他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日今日,没有来吃饭呢?” |
|
[和合+] |
初二日8145-2320大卫1732的座位4725还空设6485。扫罗7586问他儿子1121约拿单3083说0559:耶西3448的儿子1121为何昨日8543、今日3117没有来0935吃饭3899呢? |
|
[当代] |
第二天,就是初二,大卫的座位仍然空著;扫罗就问约拿单:「为甚么大卫昨天和今天都没有来吃饭?」 |
|
[新译] |
次日,就是初二,大卫的座位仍是空着。于是扫罗问他的儿子约拿单:“为什么耶西的儿子昨天今天都没有来吃饭呢?” |
|
[钦定] |
初二大卫的座位还空设。扫罗问他儿子约拿单说:耶西的儿子为什么昨天、今天没有来吃饭呢? |
|
[NIV] |
But the next day, the second day of the month, David's place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, 'Why hasn't the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass on the second morrow of the new moon, that David`s place is looked after, and Saul saith unto Jonathan his son, `Wherefore hath the son of Jesse not come in, either yesterday or to-day, unto the food?` |
|
[KJV+] |
And it came to pass on the morrow4283, {which was} the second8145 {day} of the month2320, that David's1732 place4725 was empty6485: and Saul7586 said0559 unto Jonathan3083 his son1121, Wherefore cometh0935 not the son1121 of Jesse3448 to meat3899, neither yesterday8543, nor to day3117? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:28 |
[和合] |
约拿单回答扫罗说:“大卫切求我容他往22伯利恒去。 |
|
[和合+] |
约拿单3083回答6030扫罗7586说:大卫1732切7592求7592我5978容他往伯利恒1035去。 |
|
[当代] |
约拿单说:「他向我请假,求我让他回伯利恒去。 |
|
[新译] |
约拿单回答扫罗:“大卫恳切地求我让他回伯利恒去。 |
|
[钦定] |
约拿单回答扫罗说:大卫切求我让他往伯利恒去。 |
|
[NIV] |
Jonathan answered, 'David earnestly asked me for permission to go to Bethlehem. |
|
[YLT] |
And Jonathan answereth Saul, `David hath been earnestly asked of me unto Beth-Lehem, |
|
[KJV+] |
And Jonathan3083 answered6030 Saul7586, David1732 earnestly7592 asked7592 {leave} of me5978 {to go} to Bethlehem1035: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:29 |
[和合] |
他说,求你容我去,因为我家在城里有献祭的事,我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄。所以大卫没有赴王的席。” |
|
[和合+] |
他说0559:求你容我去7971,因为我家4940在城5892里有献祭2077的事;我长兄0251吩咐6680我去。如今我若在你眼5869前蒙4672恩2580,求你容我去4422见7200我的弟兄0251;所以大卫1732没有赴0935王4428的席7979。 |
|
[当代] |
他对我说:『请让我去,因为我们一家要在城里献祭;我哥哥叫我一定要到。如果你是我的朋友,就让我回去看看我的家人吧!』所以大卫没有来赴席。」 |
|
[新译] |
他说:‘求你让我去,因为我们的家在城里有献祭的事,我哥哥吩咐我去。所以,我若是在你眼前蒙恩,求你让我离开,看看我的哥哥们。’因此,大卫没有来赴王的筵席。” |
|
[钦定] |
他说:求你让我去,因为我家在城里有献祭的事;我哥哥命令我去。现在我若在你眼中蒙喜爱,求你让我去见我的弟兄;所以大卫没有赴王的席。 |
|
[NIV] |
He said, 'Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers.' That is why he has not come to the king's table.' |
|
[YLT] |
and he saith, Send me away, I pray thee, for a family sacrifice we have in the city, and my brother himself hath given command to me, and now, if I have found grace in thine eyes, let me go away, I pray thee, and see my brethren; therefore he hath not come unto the table of the king.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Let me go7971, I pray thee; for our family4940 hath a sacrifice2077 in the city5892; and my brother0251, he hath commanded6680 me {to be there}: and now, if I have found4672 favour2580 in thine eyes5869, let me get away4422, I pray thee, and see7200 my brethren0251. Therefore he cometh0935 not unto the king's4428 table7979. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:30 |
[和合] |
扫罗向约拿单发怒,对他说:“你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,以致你母亲露体蒙羞吗? |
|
[和合+] |
扫罗7586向约拿单3083发怒0639,对他说0559:你这顽梗5753背逆4780之妇人所生的1121,我岂不知道3045你喜悦0977耶西3448的儿子1121,自取羞辱1322,以致你母亲0517露体6172蒙羞1322么? |
|
[当代] |
扫罗对约拿单大发雷霆,骂他说:「你这畜生!现在我知道你站在大卫那边,在丢你自己和你母亲的脸! |
|
[新译] |
于是扫罗向约拿单发怒,对他说:“你这邪僻悖逆妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,也羞辱生你的母亲吗? |
|
[钦定] |
扫罗向约拿单发怒,对他说:你这扭曲、悖逆的女人所生的,我难道不知道你选择耶西的儿子,自取羞辱,以致你母亲赤身蒙羞吗? |
|
[NIV] |
Saul's anger flared up at Jonathan and he said to him, 'You son of a perverse and rebellious woman! Don't I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you? |
|
[YLT] |
And the anger of Saul burneth against Jonathan, and he saith to him, `Son of a perverse rebellious woman! have I not known that thou art fixing on the son of Jesse to thy shame, and to the shame of the nakedness of thy mother? |
|
[KJV+] |
Then Saul's7586 anger0639 was kindled2734 against Jonathan3083, and he said0559 unto him, Thou son1121 of the perverse5753 rebellious4780 {woman}, do not I know3045 that thou hast chosen0977 the son1121 of Jesse3448 to thine own confusion1322, and unto the confusion1322 of thy mother's0517 nakedness6172? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:31 |
[和合] |
耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我。他是该23死的!” |
|
[和合+] |
耶西3448的儿子1121若在世间0127活着2425,你和你的国位4438必站立不住3559。现在你要打发人7971去,将他捉拿3947交给我;他是该死1121-4194的。 |
|
[当代] |
难道你不知道,大卫活著一天,你就永远别想作这国家的王吗?去把他找来,带到这里。他非死不可!」 |
|
[新译] |
因为只要耶西的儿子还活在这世上,你和你的国就不能稳固。现在,你要派人去把他抓到我这里来,因为他是该死的。” |
|
[钦定] |
耶西的儿子若在地上活着,你和你的国必站立不住。现在你要派人去,将他抓来交给我;他必须死。 |
|
[NIV] |
As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send and bring him to me, for he must die!' |
|
[YLT] |
for all the days that the son of Jesse liveth on the ground thou art not established, thou and thy kingdom; and now, send and bring him unto me, for he [is] a son of death.` |
|
[KJV+] |
For as long as3117 the son1121 of Jesse3448 liveth2425 upon the ground0127, thou shalt not be established3559, nor thy kingdom4438. Wherefore now send7971 and fetch3947 him unto me, for he shall surely die1121-4194. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:32 |
[和合] |
约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他作了什么呢?” |
|
[和合+] |
约拿单3083对父亲0001扫罗7586说0559:他为甚么该死4191呢?他做了6213甚么呢? |
|
[当代] |
约拿单说:「为甚么他该死?他做错了甚么?」 |
|
[新译] |
约拿单回答他父亲扫罗说:“为什么要把他处死呢?他作了什么事呢?” |
|
[钦定] |
约拿单对父亲扫罗说:他为什么该死呢?他作了什么呢? |
|
[NIV] |
'Why should he be put to death? What has he done?' Jonathan asked his father. |
|
[YLT] |
And Jonathan answereth Saul his father, and saith unto him, `Why is he put to death? what hath he done?` |
|
[KJV+] |
And Jonathan3083 answered6030 Saul7586 his father0001, and said0559 unto him, Wherefore shall he be slain4191? what hath he done6213? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:33 |
[和合] |
扫罗向约拿单抡枪要24刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫 |
|
[和合+] |
扫罗7586向约拿单抡2904枪2595要刺5221他,约拿单3083就知道3045他父亲0001决意3617要杀4191大卫1732。 |
|
[当代] |
顿时,扫罗举起他的矛,向约拿单扔过去,要杀他。约拿单这才晓得他父亲的确想杀大卫。 |
|
[新译] |
扫罗向着约拿单把枪掷过去,要刺杀他。约拿单就知道,他父亲已经决意要杀死大卫。 |
|
[钦定] |
扫罗向约拿单投短枪要刺他,约拿单就知道他父亲定意要杀大卫。 |
|
[NIV] |
But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David. |
|
[YLT] |
And Saul casteth the javelin at him to smite him, and Jonathan knoweth that it hath been determined by his father to put David to death. |
|
[KJV+] |
And Saul7586 cast2904 a javelin2595 at him to smite5221 him: whereby Jonathan3083 knew3045 that it was determined3617 of his father0001 to slay4191 David1732. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:34 |
[和合] |
于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。 |
|
[和合+] |
于是约拿单3083气忿忿地2750-0639从席上7979起来6965,在这初2320二8145日3117没有吃0398饭3899。他因见父亲0001羞辱3637大卫,就为大卫1732愁烦6087。 |
|
[当代] |
约拿单气愤愤地从席间站起来,一天没吃东西─那天是初二。约拿单为大卫的事非常难过,因为扫罗侮辱了他。 |
|
[新译] |
约拿单怒气冲冲地从席间退去,初二这天,他没有吃饭;因为他父亲羞辱了大卫,他就为大卫担忧。 |
|
[钦定] |
于是约拿单气愤愤地从席上起来,在这初二没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫忧伤。 |
|
[NIV] |
Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the month he did not eat, because he was grieved at his father's shameful treatment of David. |
|
[YLT] |
And Jonathan riseth from the table in the heat of anger, and hath not eaten food on the second day of the new moon, for he hath been grieved for David, for his father put him to shame. |
|
[KJV+] |
So Jonathan3083 arose6965 from the table7979 in fierce2750 anger0639, and did eat0398 no meat3899 the second8145 day3117 of the month2320: for he was grieved6087 for David1732, because his father0001 had done him shame3637. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:35 |
[和合] |
次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候,出到田野,有一个童子跟随。 |
|
[和合+] |
次日早晨1242,约拿单3083按着与大卫1732约会4150的时候出到3318田野7704,有一个童子6996-5288跟随。 |
|
[当代] |
第二天早晨,约拿单照著先前约好的时间到田野去见大卫。他带著一个童子, |
|
[新译] |
到了早晨,约拿单照着与大卫约定的时候,出到田里去,有一个小童与他在一起。 |
|
[钦定] |
次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候出到田野,有一个童子跟随。 |
|
[NIV] |
In the morning Jonathan went out to the field for his meeting with David. He had a small boy with him, |
|
[YLT] |
And it cometh to pass in the morning, that Jonathan goeth out into the field for the appointment with David, and a little youth [is] with him. |
|
[KJV+] |
And it came to pass in the morning1242, that Jonathan3083 went out3318 into the field7704 at the time appointed4150 with David1732, and a little6996 lad5288 with him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:36 |
[和合] |
约拿单对童子说:“你跑去,把我所射的箭找来。”童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。 |
|
[和合+] |
约拿单对童子5288说0559:你跑7323去,把我所射3384的箭2671找来4672。童子5288跑去7323,约拿单就把箭2678射3384在童子前头5674。 |
|
[当代] |
对他说:「你跑去找我射出的箭。」那童子就跑。约拿单射了一支箭,越过他。 |
|
[新译] |
他对那童仆说:“你跑去,把我所射的箭找回来。”那童仆跑去的时候,约拿单就把箭射到他前面。 |
|
[钦定] |
约拿单对童子说:你跑去,把我所射的箭找来。童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。 |
|
[NIV] |
and he said to the boy, 'Run and find the arrows I shoot.' As the boy ran, he shot an arrow beyond him. |
|
[YLT] |
And he saith to his youth, `Run, find, I pray thee, the arrows which I am shooting;` the youth is running, and he hath shot the arrow, causing [it] to pass over him. |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto his lad5288, Run7323, find out4672 now the arrows2671 which I shoot3384. {And} as the lad5288 ran7323, he shot3384 an arrow2678 beyond5674 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:37 |
[和合] |
童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说:“25箭不是在你前头吗?” |
|
[和合+] |
童子5288到了0935约拿单3083落3384箭2678之地4725,约拿单3083呼叫7121童子5288说0559:箭2678不是在你前头1973么? |
|
[当代] |
当童子快到箭掉落的地方,约拿单对著他喊: |
|
[新译] |
那童仆到了约拿单的箭射到的地方,约拿单就在那童仆的背后喊叫:“箭不是在你的前面吗?” |
|
[钦定] |
童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说:箭不是在你前头吗? |
|
[NIV] |
When the boy came to the place where Jonathan's arrow had fallen, Jonathan called out after him, 'Isn't the arrow beyond you?' |
|
[YLT] |
And the youth cometh unto the place of the arrow which Jonathan hath shot, and Jonathan calleth after the youth, and saith, `Is not the arrow beyond thee?` |
|
[KJV+] |
And when the lad5288 was come0935 to the place4725 of the arrow2678 which Jonathan3083 had shot3384, Jonathan3083 cried7121 after0310 the lad5288, and said0559, {Is} not the arrow2678 beyond1973 thee? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:38 |
[和合] |
约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延!”童子就拾起箭来,回到主人那里。 |
|
[和合+] |
约拿单3083又呼叫7121童子5288说:速速地4120-2363去,不要迟延5975!童子5288就拾起3950箭2671-2678来,回到0935主人0113那里。 |
|
[当代] |
「箭还在前面!不要站在那里,快跑!」童子把箭捡来,还给主人, |
|
[新译] |
约拿单又在那童仆的背后喊叫:“赶快跑去!不要停留!”那童仆就把箭拾起来,回到他主人那里去。 |
|
[钦定] |
约拿单又呼叫童子说:马上去,不要耽搁!童子就拾起箭来,回到主人那里。 |
|
[NIV] |
Then he shouted, 'Hurry! Go quickly! Don't stop!' The boy picked up the arrow and returned to his master. |
|
[YLT] |
and Jonathan calleth after the youth, `Speed, haste, stand not;` and Jonathan`s youth gathereth the arrows, and cometh unto his lord. |
|
[KJV+] |
And Jonathan3083 cried7121 after0310 the lad5288, Make speed4120, haste2363, stay5975 not. And Jonathan's3083 lad5288 gathered up3950 the arrows2671-2678, and came0935 to his master0113. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:39 |
[和合] |
童子却不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。 |
|
[和合+] |
童子5288却不知道3045这是甚么意思3972,只有约拿单3083和大卫1732知道3045。 |
|
[当代] |
一点都不知道那些话有甚么意思,只有约拿单和大卫知道。 |
|
[新译] |
那童仆一点也不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。 |
|
[钦定] |
童子却不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。 |
|
[NIV] |
(The boy knew nothing of all this; only Jonathan and David knew.) |
|
[YLT] |
And the youth hath not known anything, only Jonathan and David knew the word. |
|
[KJV+] |
But the lad5288 knew3045 not any thing3972: only Jonathan3083 and David1732 knew3045 the matter1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:40 |
[和合] |
约拿单将弓箭交给童子,吩咐说:“你拿到城里去。” |
|
[和合+] |
约拿单3083将弓箭3627交给5414童子5288,吩咐说0559:你拿到0935城5892里去3212。 |
|
[当代] |
约拿单把弓箭交给那童子,叫他先带回城里去。 |
|
[新译] |
约拿单把自己的武器交给他的童仆,对他说:“你带回城里去吧!” |
|
[钦定] |
约拿单将弓箭交给童子,对他说:你拿到城里去。 |
|
[NIV] |
Then Jonathan gave his weapons to the boy and said, 'Go, carry them back to town.' |
|
[YLT] |
And Jonathan giveth his weapons unto the youth whom he hath, and saith to him, `Go, carry into the city.` |
|
[KJV+] |
And Jonathan3083 gave5414 his artillery3627 unto his lad5288, and said0559 unto him, Go3212, carry0935 {them} to the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:41 |
[和合] |
童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜;二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。 |
|
[和合+] |
童子5288一去0935,大卫1732就从磐石的南5045边0681出来6965,俯伏0639-5307在地0776,拜了7812叁7969拜;二人亲嘴5401,彼此0376-7453哭泣1058,大卫1732哭得更恸1431。 |
|
[当代] |
童子走了以后,大卫从石堆后面出来,双膝跪下,对他叩三次头。他跟约拿单亲吻哭泣,大卫比约拿单更悲痛。 |
|
[新译] |
那童仆一离去,大卫就从石堆的南边起来,脸伏于地,叩拜了三次。二人互相亲嘴,相对哭泣,大卫哭得更悲痛。 |
|
[钦定] |
童子一去,大卫就从那地的南边出来,脸俯伏于地,三次;亲了彼此,并彼此哭泣,大卫哭得更恸。 |
|
[NIV] |
After the boy had gone, David got up from the south side of the stone and bowed down before Jonathan three times, with his face to the ground. Then they kissed each other and wept together-but David wept the most. |
|
[YLT] |
The youth hath gone, and David hath risen from Ezel, at the south, and falleth on his face to the earth, and boweth himself three times, and they kiss one another, and they weep one with another, till David exerted himself; |
|
[KJV+] |
{And} as soon as the lad5288 was gone0935, David1732 arose6965 out of {a place} toward0681 the south5045, and fell5307 on his face0639 to the ground0776, and bowed7812 himself three7969 times6471: and they kissed5401 one0376 another7453, and wept1058 one0376 with another7453, until David1732 exceeded1431. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:42 |
[和合] |
约拿单对大卫说:“我们二人曾指着耶和华的名起誓,说:‘愿耶和华在你我中间,并你我后裔中间为26证,直到永远。’如今你27平平安安地去吧!”大卫就起身走了。约拿单也回城里去了。 |
|
[和合+] |
约拿单3083对大卫1732说0559:我们二人8147曾指着耶和华3068的名8034起誓7650说0559:愿耶和华3068在你我中间,并你我后裔2233-2233中间为證,直到永远5704-5769。如今你平平安安地7965去3212罢!大卫就起身6965走了3212;约拿单3083也回0935城5892里去了。 |
|
[当代] |
约拿单对大卫说:「平安地去吧!上主一定会使你我和你我的后代,永远信守我们间的誓约。」于是大卫离开了;约拿单也回城里去。 |
|
[新译] |
约拿单对大卫说:“你平平安安走吧!我们二人曾指着耶和华的名起誓说:‘愿耶和华在你我之间,也在我的后裔和你的后裔之间作证,直到永远。’”大卫就起身离开,约拿单也回城里去了(“大卫就起身离开,约拿单也回城里去了。”在《马索拉抄本》为21:1)。 |
|
[钦定] |
约拿单对大卫说:我们二人曾指着主的名起誓说:愿主在你我中间,并你我的种子中间为证,直到永远。现在你平平安安地去吧!大卫就起身走了;约拿单也回城里去了。 |
|
[NIV] |
Jonathan said to David, 'Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the Lord , saying, 'The Lord is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.' ' Then David left, and Jonathan went back to the town. |
|
[YLT] |
and Jonathan saith to David, `Go in peace, in that we have sworn -- we two -- in the name of Jehovah, saying, Jehovah is between me and thee, and between my seed and thy seed -- unto the age;` and he riseth and goeth; and Jonathan hath gone in to the city. |
|
[KJV+] |
And Jonathan3083 said0559 to David1732, Go3212 in peace7965, forasmuch as we have sworn7650 both8147 of us in the name8034 of the LORD3068, saying0559, The LORD3068 be between me and thee, and between my seed2233 and thy seed2233 for5704 ever5769. And he arose6965 and departed3212: and Jonathan3083 went0935 into the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |