撒母耳记上1 Samuel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28 29 30 31
25:1 [和合] 撒母耳1死了。以色列众人聚集,为他哀2哭,将他葬在3拉玛,他自己的4坟墓里(“坟墓”原文作“房屋”)。大卫起身,下到5巴兰的旷野。
    [和合+] 在玛云4584有一个人0376,他的产业4639在迦密3760,是一个大3966富户1419,有叁79690505绵羊6629,一千0505山羊5795;他正在迦密3760剪羊毛1494-6629
    [当代] 这事以后,大卫下到巴兰荒野去。
    [新译] 撒母耳死了,以色列众人都聚集起来,为他哀哭,把他埋葬在拉玛他自己的家里。大卫起身,下到巴兰的旷野去。
    [钦定] 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀悼,将他葬在拉玛他自己的家里。大卫起身,下到巴兰的旷野。
    [NIV] Now Samuel died, and all Israel assembled and mourned for him; and they buried him at his home in Ramah. Then David moved down into the Desert of Maon.
    [YLT] And Samuel dieth, and all Israel are gathered, and mourn for him, and bury him in his house, in Ramah; and David riseth and goeth down unto the wilderness of Paran.
    [KJV+] And {there was} a man0376 in Maon4584, whose possessions4639 {were} in Carmel3760; and the man0376 {was} very3966 great1419, and he had three7969 thousand0505 sheep6629, and a thousand0505 goats5795: and he was shearing1494 his sheep6629 in Carmel3760.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:2 [和合] 6玛云有一个人,他的产业在7迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊。他正在迦密8剪羊毛。
    [和合+] 那人0376名叫8034拿八5037,是迦勒3614族的人;他的妻0802名叫8034亚比该0026,是聪明2896-7922俊美3303-8389的妇人0802。拿八为人4611刚愎7186凶恶7451
    [当代] 有一个迦勒宗族的人,叫拿霸,是从玛云城来的。他在迦密城做生意,是个有钱人,拥有三千只绵羊和一千只山羊。他的妻子叫爱比该,是一个美丽贤慧的女人,拿霸却是一个凶恶粗暴的人。
    [新译] 在玛云有一个人,他的产业在迦密。他是一个很富有的人,有绵羊三千只,山羊一千只,那时他正在迦密剪羊毛。
    [钦定] 在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊;他正在迦密剪羊毛。
    [NIV] A certain man in Maon, who had property there at Carmel, was very wealthy. He had a thousand goats and three thousand sheep, which he was shearing in Carmel.
    [YLT] And [there is] a man in Maon, and his work [is] in Carmel; and the man [is] very great, and he hath three thousand sheep, and a thousand goats; and he is shearing his flock in Carmel.
    [KJV+] Now the name8034 of the man0376 {was} Nabal5037; and the name8034 of his wife0802 Abigail0026: and {she was} a woman0802 of good2896 understanding7922, and of a beautiful3303 countenance8389: but the man0376 {was} churlish7186 and evil7451 in his doings4611; and he {was} of the house of Caleb3614.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:3 [和合] 那人名叫拿八,是9迦勒族的人。他的妻名叫亚比该,是聪明俊美的妇人;拿八为人刚愎凶恶。
    [和合+] 大卫1732在旷野4057听见8085说拿八5037剪羊毛1494-6629
    [当代] 并于上节
    [新译] 那人名叫拿八,他的妻子名叫亚比该。这女人既聪明,又美丽。但那男人为人粗暴,又行事凶恶。他是个迦密族的人。
    [钦定] 那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亚比该,是聪明、面貌美丽的女人。拿八为人刚愎凶恶。
    [NIV] His name was Nabal and his wife's name was Abigail. She was an intelligent and beautiful woman, but her husband, a Calebite, was surly and mean in his dealings.
    [YLT] And the name of the man [is] Nabal, and the name of his wife Abigail, and the woman [is] of good understanding, and of fair form, and the man [is] hard and evil [in] doings; and he [is] a Calebite.
    [KJV+] And David1732 heard8085 in the wilderness4057 that Nabal5037 did shear1494 his sheep6629.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:4 [和合] 大卫在旷野听见说拿八剪羊毛,
    [和合+] 大卫1732就打发7971十个6235仆人5288,吩咐他们说0559:你们上5927迦密3760去见0935拿八5037,题我的名8034问他安7592-7965
    [当代] 大卫在荒野听到拿霸在迦密剪羊毛,
    [新译] 大卫在旷野听说拿八正在剪羊毛,
    [钦定] 大卫在旷野听见说拿八剪羊毛,
    [NIV] While David was in the desert, he heard that Nabal was shearing sheep.
    [YLT] And David heareth in the wilderness that Nabal is shearing his flock,
    [KJV+] And David1732 sent out7971 ten6235 young men5288, and David1732 said0559 unto the young men5288, Get you up5927 to Carmel3760, and go0935 to Nabal5037, and greet7592-7965 him in my name8034:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:5 [和合] 大卫就打发十个仆人,吩咐他们说:“你们上迦密去见拿八,提我的名问他安。
    [和合+] 要对那富户如此说0559:愿你平安7965,愿你家1004平安7965,愿你一切所有的都平安7965
    [当代] 就派十个年轻人到迦密找拿霸,向他致意。
    [新译] 就差派十个仆人,对他们说:“你们上迦密去见拿八,以我的名义向他问安。
    [钦定] 大卫就差十个年轻人,大卫对年轻人说:你们上迦密去见拿八,奉我的名问候他。
    [NIV] So he sent ten young men and said to them, 'Go up to Nabal at Carmel and greet him in my name.
    [YLT] and David sendeth ten young men, and David saith to the young men, `Go ye up to Carmel, and ye have come in unto Nabal, and asked of him in my name of welfare,
    [KJV+] And thus shall ye say0559 to him that liveth2416 {in prosperity}, Peace7965 {be} both to thee, and peace7965 {be} to thine house1004, and peace7965 {be} unto all that thou hast.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:6 [和合] 要对那富户如此说:‘愿你10平安,愿你家平安,愿你一切所有的都平安。
    [和合+] 现在我听说8085有人为你剪羊毛1494,你的牧人7462在迦密3760的时候3117和我们在一处,我们没有欺负3637他们,他们也未曾失落6485甚么3972
    [当代] 大卫要他们替他向拿霸问安说:「愿你长寿!愿你和你一家平安!愿你事事顺利!
    [新译] 你们要这样说:‘愿你长寿!愿你平安!愿你的家平安!愿你所有的一切都平安!
    [钦定] 要对那富户如此说:愿你平安,愿你家平安,愿你一切所有的都平安。
    [NIV] Say to him: 'Long life to you! Good health to you and your household! And good health to all that is yours!
    [YLT] and said thus: To life! and thou, peace; and thy house, peace; and all that thou hast -- peace!
    [KJV+] And now I have heard8085 that thou hast shearers1494: now thy shepherds7462 which were with us, we hurt3637 them not, neither was there ought3972 missing6485 unto them, all the while3117 they were in Carmel3760.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:7 [和合] 现在我听说有人为你剪羊毛,你的牧人在迦密的时候,和我们在一处,我们没有欺负他们,他们也未曾11失落什么。
    [和合+] 可以问7592你的仆人5288,他们必告诉5046你。所以愿我的仆人5288在你眼前586946722580,因为是在好2896日子3117来的0935。求你随手30274672点赐与5414仆人5650和你儿子1121大卫1732
    [当代] 他听说你在这里剪羊毛,希望你知道,你的牧人一向跟我们在一起,我们没有欺负他们,他们在迦密的时候,没有失掉甚么。
    [新译] 现在我听说有人为你剪羊毛。你的牧人与我们在一起的时候,我们都没有侮辱他们;他们在迦密的日子,也从没有遗失过什么。
    [钦定] 现在我听说有人为你剪羊毛,你的牧人在迦密的时候和我们在一处,我们没有欺负他们,他们也没失落什么。
    [NIV] ' 'Now I hear that it is sheep-shearing time. When your shepherds were with us, we did not mistreat them, and the whole time they were at Carmel nothing of theirs was missing.
    [YLT] and, now, I have heard that thou hast shearers; now, the shepherds whom thou hast have been with us, we have not put them to shame, nor hath anything been looked after by them, all the days of their being in Carmel.
    [KJV+] Ask7592 thy young men5288, and they will shew5046 thee. Wherefore let the young men5288 find4672 favour2580 in thine eyes5869: for we come0935 in a good2896 day3117: give5414, I pray thee, whatsoever cometh4672 to thine hand3027 unto thy servants5650, and to thy son1121 David1732.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:8 [和合] 可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在好12日子来的。求你随手取点赐与仆人,和你儿子大卫。’”
    [和合+] 大卫1732的仆人5288到了0935,将这话1697题大卫1732的名8034都告诉了1696拿八5037,就住了口5117
    [当代] 你问他们,他们会告诉你。我们在节日到你这里来,大卫请求你善待我们。你能分点甚么给我们,就给我们,也给你亲爱的朋友大卫。」
    [新译] 你可以问问你的仆人,他们必会告诉你。愿我派来的这些仆人在你眼前蒙恩,因为我们是在好日子来的,请你把手中所有的,随便赏赐一点给你的仆人和你的儿子大卫。’”
    [钦定] 可以问你的年轻人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼中蒙喜爱,因为我们是在好日子来的。求你随手取点给你的众仆人和你儿子大卫。
    [NIV] Ask your own servants and they will tell you. Therefore be favorable toward my young men, since we come at a festive time. Please give your servants and your son David whatever you can find for them.' '
    [YLT] `Ask thy young men, and they declare to thee, and the young men find grace in thine eyes, for on a good day we have come; give, I pray thee, that which thy hand findeth, to thy servants, and to thy son, to David.`
    [KJV+] And when David's1732 young men5288 came0935, they spake1696 to Nabal5037 according to all those words1697 in the name8034 of David1732, and ceased5117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:9 [和合] 大卫的仆人到了,将这话提大卫的名都告诉了拿八,就住了口。
    [和合+] 拿八5037回答6030大卫1732的仆人56500559:大卫1732是谁?耶西3448的儿子1121是谁?近来3117悖逆6555主人0113奔逃的仆人5650甚多7231
    [当代] 大卫的部下以大卫名义向拿霸传达了这些话,等他答复。
    [新译] 大卫的仆人到了,就以大卫的名义,把这些话都对拿八说了,然后等候答复。
    [钦定] 大卫的年轻人到了,将这话奉大卫的名都告诉了拿八,就住了口。
    [NIV] When David's men arrived, they gave Nabal this message in David's name. Then they waited.
    [YLT] And the young men of David come in, and speak unto Nabal according to all these words, in the name of David -- and rest.
    [KJV+] And Nabal5037 answered6030 David's1732 servants5650, and said0559, Who {is} David1732? and who {is} the son1121 of Jesse3448? there be many7231 servants5650 now a days3117 that break away6555 every man0376 from6440 his master0113.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:10 [和合] 拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?近来悖逆主人奔13逃的仆人甚多。
    [和合+] 我岂可将394743253899和为我剪羊毛人1494所宰2873的肉28785414我不知道3045从那里来的人0582呢?
    [当代] 拿霸回答说:「谁是大卫?谁是耶西的儿子?近来这地方逃跑的奴隶很多,
    [新译] 拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?现在离开主人逃走的仆人太多了。
    [钦定] 拿八回答大卫的仆人们说:大卫是谁?耶西的儿子是谁?近来悖逆主人奔逃的仆人很多,
    [NIV] Nabal answered David's servants, 'Who is this David? Who is this son of Jesse? Many servants are breaking away from their masters these days.
    [YLT] And Nabal answereth the servants of David and saith, `Who [is] David, and who the son of Jesse? to-day have servants been multiplied who are breaking away each from his master;
    [KJV+] Shall I then take3947 my bread3899, and my water4325, and my flesh2878 that I have killed2873 for my shearers1494, and give5414 {it} unto men0582, whom I know3045 not whence they {be}?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:11 [和合] 我岂可将饮14食和为我剪羊毛人所宰的肉,给我不知道从哪里来的人呢?”
    [和合+] 大卫1732的仆人5288就转身2015从原路1870回去7725,照这话1697告诉5046大卫1732
    [当代] 我才不随便把我的饼、水,和为剪羊毛的人预备的肉给那些不知从哪里来的人呢!」
    [新译] 我怎能把我的饼、我的水,和我为剪羊毛的人宰杀的肉,给那些我不知道从哪里来的人呢?”
    [钦定] 我难道能将我的食物和水,还有为我剪羊毛人所宰的肉给我不知道从哪里来的人吗?
    [NIV] Why should I take my bread and water, and the meat I have slaughtered for my shearers, and give it to men coming from who knows where?'
    [YLT] and I have taken my bread, and my water, and my flesh, which I slaughtered for my shearers, and have given [it] to men whom I have not known whence they [are]!`
    [KJV+] So David's1732 young men5288 turned2015 their way1870, and went again7725, and came0935 and told5046 him all those sayings1697.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:12 [和合] 大卫的仆人就转身,从原路回去,照这话告诉大卫
    [和合+] 大卫1732向跟随他的人05820559:你们各人0376都要带上22962719!众人0376就都带上22962719,大卫1732也带上22962719。跟随0310大卫1732上去5927的约有四070239670376,留下二百3967人看守3427器具3627
    [当代] 大卫的部下回去,把拿霸所说的话报告大卫。
    [新译] 于是大卫的仆人转回原路,回去了。他们到了以后,就把这一切话都告诉大卫。
    [钦定] 大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。
    [NIV] David's men turned around and went back. When they arrived, they reported every word.
    [YLT] And the young men of David turn on their way, and turn back, and come in, and declare to him according to all these words.
    [KJV+] And David1732 said0559 unto his men0582, Gird ye on2296 every man0376 his sword2719. And they girded on2296 every man0376 his sword2719; and David1732 also girded on2296 his sword2719: and there went up5927 after0310 David1732 about four0702 hundred3967 men0376; and two hundred3967 abode3427 by the stuff3627.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:13 [和合] 大卫向跟随他的人说:“你们各人都要带上刀!”众人就都带上刀,大卫也带上刀。跟随大卫上去的约有15四百人,留下二百人16看守器具。
    [和合+] 有拿八的一个0259仆人5288告诉5046拿八5037的妻0802亚比该00260559:大卫1732从旷野4057打发7971使者4397来问我主人0113的安1288,主人却辱骂5860他们。
    [当代] 大卫就下令:「佩上刀!」他们都照做了。大卫也佩上自己的刀,带著四百个部下出发,留下两百人看守补给品。
    [新译] 大卫对跟随他的人说:“你们各人都佩上刀。”他们各人就佩上自己的刀,大卫也佩上自己的刀。跟随大卫上去的约有四百人,有二百人留下来看守器具。
    [钦定] 大卫向跟随他的人说:你们各人都要带上剑!众人就都带上剑,大卫也带上剑。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。
    [NIV] David said to his men, 'Put on your swords!' So they put on their swords, and David put on his. About four hundred men went up with David, while two hundred stayed with the supplies.
    [YLT] And David saith to his men, `Gird ye on each his sword;` and they gird on each his sword, and David also girdeth on his sword, and there go up after David about four hundred men, and two hundred have remained by the vessels.
    [KJV+] But one0259 of the young men5288 told5046 Abigail0026, Nabal's5037 wife0802, saying0559, Behold, David1732 sent7971 messengers4397 out of the wilderness4057 to salute1288 our master0113; and he railed5860 on them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:14 [和合] 拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:“大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
    [和合+] 但是那些人0582待我们甚39662896;我们在田野7704与他们来往1980的时候3117,没有受他们的欺负3637,也未曾失落6485甚么3972
    [当代] 拿霸的一个仆人对拿霸的妻子爱比该说:「你听到了没有?大卫派使者从荒野来问候我们的主人,可是我们的主人侮辱了他们。
    [新译] 拿八的一个仆人告诉拿八的妻子亚比该说:“大卫从旷野派遣使者来向我们的主人问候,主人却辱骂了他们。
    [钦定] 有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:看啊,现在大卫从旷野派使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
    [NIV] One of the servants told Nabal's wife Abigail: 'David sent messengers from the desert to give our master his greetings, but he hurled insults at them.
    [YLT] And to Abigail wife of Nabal hath one young man of the youths declared, saying, `Lo, David hath sent messengers out of the wilderness to bless our lord, and he flieth upon them;
    [KJV+] But the men0582 {were} very3966 good2896 unto us, and we were not hurt3637, neither missed6485 we any thing3972, as long as3117 we were conversant1980 with them, when we were in the fields7704:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:15 [和合] 但是那些人待我们甚好;我们在田野与他们来往的时候,没有受他们的欺负,也未曾17失落什么。
    [和合+] 我们在他们那里牧74626629的时候3117,他们昼31193915作我们的保障2346
    [当代] 他们实在对我们很好,从来不麻烦我们。我们跟他们一起在荒野的时候,他们从没有偷过我们的东西。
    [新译] 但是,那些人对我们很好。我们在田野与他们往来的时候,他们都没有侮辱我们,我们也从没有遗失过什么。
    [钦定] 但是那些人待我们很好;我们在田野与他们来往的时候,没有受他们的欺负,也没失落什么。
    [NIV] Yet these men were very good to us. They did not mistreat us, and the whole time we were out in the fields near them nothing was missing.
    [YLT] and the men [are] very good to us, and have not put us to shame, and we have not looked after anything all the days we have gone up and down with them, in our being in the field;
    [KJV+] They were a wall2346 unto us both by night3915 and day3119, all the while3117 we were with them keeping7462 the sheep6629.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:16 [和合] 我们在他们那里牧羊的时候,他们昼夜作我们的18保障。
    [和合+] 所以你当筹划3045,看7200怎样行6213纔好;不然,祸患7451定要临到3615我主人0113和他全家1004。他性情凶暴1100-1121,无人敢与他说话1696
    [当代] 我们放羊的时候都跟他们一起,他们日夜保护我们。
    [新译] 我们与他们在一起牧羊的日子,他们日夜都作保护我们的墙。
    [钦定] 我们在他们那里牧羊的时候,他们昼夜作我们的墙。
    [NIV] Night and day they were a wall around us all the time we were herding our sheep near them.
    [YLT] a wall they have been unto us both by night and by day, all the days of our being with them, feeding the flock.
    [KJV+] Now therefore know3045 and consider7200 what thou wilt do6213; for evil7451 is determined3615 against our master0113, and against all his household1004: for he {is such} a son1121 of Belial1100, that {a man} cannot speak1696 to him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:17 [和合] 所以你当筹划,看怎样行才好;不然,祸患定要临到我主人和他全家。他性情凶19暴,无人敢与他说话。”
    [和合+] 亚比该0026急忙41163947二百39673899,两8147皮袋50353196,五隻2568收拾好了6213的羊6629,五2568细亚5429烘好了7039的穗子,一百3967葡萄饼6778,二百3967无花果饼1690,都驮在77602543上,
    [当代] 请你想想看该怎么办?这事可能成为我们主人和全家的灾难。我们的主人很凶,谁的话他都不听!」
    [新译] 现在,你要想一想,看看你该怎么办,因为灾祸必定临到我们的主人和他的全家。他是一个性情凶恶的人,没有人敢对他说话。”
    [钦定] 所以你应当筹划,看怎样行才好;否则,罪恶定要临到我主人和他全家。他如同一个彼列的儿子,无人敢与他说话。
    [NIV] Now think it over and see what you can do, because disaster is hanging over our master and his whole household. He is such a wicked man that no one can talk to him.'
    [YLT] `And, now, know and consider what thou dost; for evil hath been determined against our lord, and against all his house, and he [is] too much a son of worthlessness to be spoken to.`
    [KJV+] Then Abigail0026 made haste4116, and took3947 two hundred3967 loaves3899, and two8147 bottles5035 of wine3196, and five2568 sheep6629 ready dressed6213, and five2568 measures5429 of parched7039 {corn}, and an hundred3967 clusters of raisins6778, and two hundred3967 cakes1690 of figs, and laid7760 {them} on asses2543.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:18 [和合] 亚比该急忙将二百饼、两皮袋酒、五只收拾好了的羊、五细亚烘好了的穗子、一百葡萄饼、二百无花果饼、都驮在驴上。
    [和合+] 对仆人52880559:你们前头64405674,我随着0310你们去0935。这事他却没有告诉5046丈夫0376拿八5037
    [当代] 爱比该连忙预备好两百块饼,两皮袋酒,五只烤好的羊,十七公斤烤熟的麦子,一百串葡萄干,和两百块无花果饼都驮在驴背上,
    [新译] 亚比该急忙拿了两百个饼、两皮袋酒、五只预备好了的羊、十七公斤烘好了的穗子、一百个葡萄饼、两百个无花果饼,都驮在驴背上,
    [钦定] 亚比该急忙将二百个饼,两皮袋酒,五只收拾好了的羊,五细亚烘好了的谷物,一百个葡萄饼,二百个无花果饼,都驮在驴上,
    [NIV] Abigail lost no time. She took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five dressed sheep, five seahs of roasted grain, a hundred cakes of raisins and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on donkeys.
    [YLT] And Abigail hasteth, and taketh two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep, prepared, and five measures of roasted corn, and a hundred bunches of raisins, and two hundred bunches of figs, and setteth [them] on the asses.
    [KJV+] And she said0559 unto her servants5288, Go on5674 before6440 me; behold, I come0935 after0310 you. But she told5046 not her husband0376 Nabal5037.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:19 [和合] 对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八
    [和合+] 亚比该骑着73922543,正下338120225643,见大卫1732和跟随他的人0582从对面7125下来3381,亚比该就迎接6298他们。
    [当代] 然后她对仆人说:「你们走在前面,我跟在后面。」爱比该却没有把这事告诉丈夫。
    [新译] 然后对她的仆人说:“你们先去,我随着你们来。”这事她却没有告诉她的丈夫拿八。
    [钦定] 对仆人说:你们在前面走,我跟着你们来。但这事她没有告诉丈夫拿八。
    [NIV] Then she told her servants, 'Go on ahead; I'll follow you.' But she did not tell her husband Nabal.
    [YLT] And she saith to her young men, `Pass over before me; lo, after you I am coming;` and to her husband Nabal she hath not declared [it];
    [KJV+] And it was {so, as} she rode7392 on the ass2543, that she came down3381 by the covert5643 of the hill2022, and, behold, David1732 and his men0582 came down3381 against7125 her; and she met6298 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:20 [和合] 亚比该骑着驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接他们。
    [和合+] 大卫1732曾说0559:我在旷野4057为那人看守8104所有的2088,以致他一样不失落6485-3972,实在是徒然了8267!他向我以恶745177252896
    [当代] 爱比该骑著驴,正绕著山坡走下来,忽然看见大卫跟他的部下迎面走下来。
    [新译] 亚比该骑着驴,正从山坡下来,忽见大卫和跟随他的人也正从对面迎着她走下来,亚比该就与他相遇了。
    [钦定] 亚比该骑着驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接他们。
    [NIV] As she came riding her donkey into a mountain ravine, there were David and his men descending toward her, and she met them.
    [YLT] and it hath come to pass, she is riding on the ass and is coming down in the secret part of the hill-country, and lo, David and his men are coming down to meet her, and she meeteth them.
    [KJV+] Now David1732 had said0559, Surely in vain8267 have I kept8104 all that this2088 {fellow} hath in the wilderness4057, so that nothing3972 was missed6485 of all that {pertained} unto him: and he hath requited7725 me evil7451 for good2896.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:21 [和合] 大卫曾说:“我在旷野为那人看守所有的,以致他一样不失20落,实在是徒然了,他向我以21恶报善。
    [和合+] 凡属拿八的男丁8366-7023,我若留7604一个到明日早晨1242-0216,愿 神0430重重3254降罚6213与我!
    [当代] 大卫本来想:「我为甚么要在这荒野保护那家伙的财产,使他没有丢掉任何东西。我这样帮他忙,他竟然以怨报德!
    [新译] 大卫曾经说过:“我在旷野看守这人一切所有的,使他一切所有的一样也没有失落,实在是白费心机了。他竟然对我以恶报善。
    [钦定] 大卫曾说:我在旷野为那人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了!他向我以恶报善。
    [NIV] David had just said, 'It's been useless-all my watching over this fellow's property in the desert so that nothing of his was missing. He has paid me back evil for good.
    [YLT] And David said, `Only, in vain I have kept all that this [one] hath in the wilderness, and nothing hath been looked after of all that he hath, and he turneth back to me evil for good;
    [KJV+] So3541 and more3254 also do6213 God0430 unto the enemies0341 of David1732, if I leave7604 of all that {pertain} to him by5704 the morning1242 light0216 any that pisseth8366 against the wall7023.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:22 [和合] 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿 神重重降22罚与我。”
    [和合+] 亚比该00267200大卫1732,便急忙411633812543,在大卫1732面前063964405307于地0776叩拜7812
    [当代] 天亮以前,要是我不杀光他所有的人,愿上帝重重地惩罚我!」
    [新译] 如果我让这人一切所有的,就是一个男丁,留到明天早晨, 神怎样惩罚大卫的仇敌,愿他也怎样加倍惩罚我。”
    [钦定] 凡属拿八对墙撒尿的人,我若留一个到明日早晨,愿神重重降罚与我!
    [NIV] May God deal with David, be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!'
    [YLT] thus doth God do to the enemies of David, and thus He doth add, if I leave of all that he hath till the light of the morning -- of those sitting on the wall.`
    [KJV+] And when Abigail0026 saw7200 David1732, she hasted4116, and lighted off3381 the ass2543, and fell5307 before0639 David1732 on her face6440, and bowed7812 herself to the ground0776,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:23 [和合] 亚比该大卫,便急忙下23驴,在大卫面前脸24伏于地叩拜,
    [和合+] 俯伏5307在大卫1732的脚7272前,说0559:我主0113啊,愿这罪归我5771!求你容婢女0519向你进言1696-0241,更求你听8085婢女0589的话1697
    [当代] 爱比该一看见大卫,急忙下了驴,伏在地上叩拜,
    [新译] 亚比该见了大卫,就急忙从驴背下来,俯伏在大卫面前,脸伏于地,向他叩拜。
    [钦定] 亚比该见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏于地下拜,
    [NIV] When Abigail saw David, she quickly got off her donkey and bowed down before David with her face to the ground.
    [YLT] And Abigail seeth David, and hasteth and cometh down from off the ass, and falleth before David on her face, and boweth herself to the earth,
    [KJV+] And fell5307 at his feet7272, and said0559, Upon me, my lord0113, {upon} me {let this} iniquity5771 {be}: and let thine handmaid0519, I pray thee, speak1696 in thine audience0241, and hear8085 the words1697 of thine handmaid0589.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:24 [和合] 俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊!愿这25罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。
    [和合+] 我主0113不要理这坏50370376拿八1100,他的性情3820与他的名8034相称;他名8034叫拿八5037(就是愚顽的意思),他为人果然愚顽5039。但我主0113所打发7971的仆人5288,婢女0519并没有看见7200
    [当代] 在大卫脚前说:「我的主啊,请听我说!罪过由我承担。
    [新译] 她又俯伏在大卫的脚前,说:“我王啊,愿这罪孽归我。求你容婢女向你讲话,求你听婢女所说的话。
    [钦定] 俯伏在大卫的脚前,说:我主啊,愿这罪归我!求你让女仆向你进言,更求你听女仆的话。
    [NIV] She fell at his feet and said: 'My lord, let the blame be on me alone. Please let your servant speak to you; hear what your servant has to say.
    [YLT] and falleth at his feet and saith, `On me, my lord, the iniquity; and let, I pray thee, thy handmaid speak in thine ear, and hear the words of thy handmaid.
    [KJV+] Let7760 not my lord0113, I pray thee, regard3820 this man0376 of Belial1100, {even} Nabal5037: for as his name8034 {is}, so {is} he; Nabal5037 {is} his name8034, and folly5039 {is} with him: but I thine handmaid0519 saw7200 not the young men5288 of my lord0113, whom thou didst send7971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:25 [和合] 我主不要理这坏人拿八,他的性情与他的名相称;他名叫拿八(就是“愚顽”的意思),他为人果然愚顽。但我主所打发的仆人,婢女并没有看见。
    [和合+] 我主0113啊,耶和华3068既然阻止4513你亲手3027报仇3467,取0935流血1818的罪,所以我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你面前起誓说:愿你的仇敌0341和谋12457451你的人都象拿八5037一样。
    [当代] 请不要理拿霸那坏东西;他是名符其实的蠢材!你的仆人来的时候,我不在那里。
    [新译] 请我主不要把这个性情凶恶的人拿八放在心上。因为他的名字怎样,他的为人也怎样。他名叫拿八,他也真是愚笨。我主派来的仆人,你的婢女并没有看见。
    [钦定] 求我主不要理这属彼列的人拿八,他就象他的名字一样,他名叫拿八,他是愚顽的。但我主所派的年轻人,女仆并没有看见。
    [NIV] May my lord pay no attention to that wicked man Nabal. He is just like his name-his name is Fool, and folly goes with him. But as for me, your servant, I did not see the men my master sent.
    [YLT] `Let not, I pray thee, my lord set his heart to this man of worthlessness, on Nabal, for as his name [is] so [is] he; Nabal [is] his name, and folly [is] with him; and I, thine handmaid, did not see the young men of my lord whom thou didst send;
    [KJV+] Now therefore, my lord0113, {as} the LORD3068 liveth2416, and {as} thy soul5315 liveth2416, seeing the LORD3068 hath withholden4513 thee from coming0935 to {shed} blood1818, and from avenging3467 thyself with thine own hand3027, now let thine enemies0341, and they that seek1245 evil7451 to my lord0113, be as Nabal5037.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:26 [和合] 我主啊!耶和华既然26阻止你亲手27报仇,取流血的罪,所以我指着永生的耶和华,又敢在你面前起28誓,说:愿你的仇敌和谋害你的人,都象拿八29样。
    [和合+] 如今求你将婢女8198送来0935的礼物12935414跟随1980-7272你的仆人5288
    [当代] 上主没有让你亲手向敌人报仇,杀了他们。现在我指著永生的上主向你发誓:你的敌人和所有想害你的人都要像拿霸一样被惩罚。
    [新译] 我主啊,现在我指着永活的耶和华,又在你面前起誓,耶和华既然阻止了你流人的血,又阻止了你亲手报仇,愿你的仇敌和那些谋害我主的人,都像拿八一样。
    [钦定] 因此,我主啊,主既然阻止你亲手报仇,取所流的血,所以正如主活着,你的魂活着,愿你的仇敌和谋害你的人都像拿八一样。
    [NIV] 'Now since the Lord has kept you, my master, from bloodshed and from avenging yourself with your own hands, as surely as the Lord lives and as you live, may your enemies and all who intend to harm my master be like Nabal.
    [YLT] and now, my lord, Jehovah liveth, and thy soul liveth, in that Jehovah hath withheld thee from coming in with blood, and to save thy hand to thee -- now let thine enemies be as Nabal, even those seeking evil unto my lord.
    [KJV+] And now this blessing1293 which thine handmaid8198 hath brought0935 unto my lord0113, let it even be given5414 unto the young men5288 that follow1980-7272 my lord0113.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:27 [和合] 如今求你将婢女送来的30礼物,给跟随你的仆人。
    [和合+] 求你饶恕5375婢女0519的罪过6588。耶和华30686213为我主0113建立6213坚固0539的家1004,因我主0113为耶和华3068争战3898-4421;并且在你平生的日子3117查不出4672有甚么过7451来。
    [当代] 请你收下我带来的礼物,分给你的部下吧!
    [新译] 现在,请把你婢女给我主带来的这礼物,赐给跟随我主的仆人。
    [钦定] 现在求你将女仆送来的礼物给跟随你的仆人。
    [NIV] And let this gift, which your servant has brought to my master, be given to the men who follow you.
    [YLT] `And, now, this blessing which thy maid-servant hath brought to my lord -- it hath been given to the young men who are going up and down at the feet of my lord.
    [KJV+] I pray thee, forgive5375 the trespass6588 of thine handmaid0519: for the LORD3068 will certainly6213 make6213 my lord0113 a sure0539 house1004; because my lord0113 fighteth3898 the battles4421 of the LORD3068, and evil7451 hath not been found4672 in thee {all} thy days3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:28 [和合] 求你饶恕婢女的罪过。耶和华必为我主建立31坚固的家,因我主为耶和华32战;并且在你平生的日子,查不出有什么过来。
    [和合+] 虽有人0120起来6965追逼7291你,寻索1245你的性命5315,你的性命5315却在耶和华3068―你的 神0430那里蒙保护,如包裹宝器一样6887-6872-2416;你仇敌5315的性命,耶和华3068必抛去7049,如用机絃甩石7050-8432-3709一样。
    [当代] 也请你饶恕我的过错。上主要使你作王,你的后代也要作王,因为你为上主打仗。你的一生都不会犯过错。
    [新译] 求你饶恕你婢女的过犯。耶和华必为我主建立一个坚固的家,因为我主为耶和华争战;在你一生的日子里,在你身上也找不到什么过错。
    [钦定] 求你原谅女仆的罪过。主必为我主建立坚固的家,因我主为主争战;并且在你平生的日子查不出有什么恶来。
    [NIV] Please forgive your servant's offense, for the Lord will certainly make a lasting dynasty for my master, because he fights the Lord 's battles. Let no wrongdoing be found in you as long as you live.
    [YLT] `Bear, I pray thee, with the transgression of thy handmaid, for Jehovah doth certainly make to my lord a stedfast house; for the battles of Jehovah hath my lord fought, and evil is not found in thee [all] thy days.
    [KJV+] Yet a man0120 is risen6965 to pursue7291 thee, and to seek1245 thy soul5315: but the soul5315 of my lord0113 shall be bound6887 in the bundle6872 of life2416 with the LORD3068 thy God0430; and the souls5315 of thine enemies0341, them shall he sling out7049, {as out} of the middle8432-3709 of a sling7050.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:29 [和合] 虽有人起来追逼你,寻索你的性命,你的性命却在耶和华你的 神那里蒙保护,如包裹宝器一样;你仇敌的性命,耶和华必抛去,如用机33弦甩石一样。
    [和合+] 我主0113现在若不亲手报仇34678210无辜人2600的血1818,到了耶和华3068照所应许1696你的话赐62132896与你,立6680你作以色列3478的王5057,那时我主0113必不至心3820里不安4383,觉得良心有亏6330。耶和华3068赐福3190与我主0113的时候,求你纪念2142婢女0519
    [当代] 有人想攻击你,杀害你,上主─你的上帝会保守你,好像人保护珍贵的宝物。至于你的敌人,上主会扔掉他们,好像人用投石器甩出去一样。
    [新译] 虽然有人起来追赶你,寻索你的命,我主的性命必得保全在耶和华你的 神生命的囊中。至于你仇敌的命,耶和华却要甩去,像从甩石机甩出去一样。
    [钦定] 虽有人起来追赶你,寻索你的魂,但我主的魂在主你的神那里蒙保护,如包裹生命一样;你仇敌的魂,主必抛去,如用机弦甩石一样。
    [NIV] Even though someone is pursuing you to take your life, the life of my master will be bound securely in the bundle of the living by the Lord your God. But the lives of your enemies he will hurl away as from the pocket of a sling.
    [YLT] And man riseth to pursue thee and to seek thy soul, and the soul of my lord hath been bound in the bundle of life with Jehovah thy God; as to the soul of thine enemies, He doth sling them out in the midst of the hollow of the sling.
    [KJV+] And it shall come to pass, when the LORD3068 shall have done6213 to my lord0113 according to all the good2896 that he hath spoken1696 concerning thee, and shall have appointed6680 thee ruler5057 over Israel3478;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:30 [和合]
    [和合+] 见上节
    [当代] 当上主照他的应许为你成就一切好事、使你作以色列王的时候,
    [新译] 将来耶和华照着他应许的一切善待了你,立了你作以色列的领袖的时候,
    [钦定] 到了主照着他对你说的一切善,作在我主身上的时候,必立你管理以色列。
    [NIV] When the Lord has done for my master every good thing he promised concerning him and has appointed him leader over Israel,
    [YLT] `And it hath been, when Jehovah doth to my lord according to all the good which He hath spoken concerning thee, and appointed thee for leader over Israel,
    [KJV+] That this shall be no grief6330 unto thee, nor offence4383 of heart3820 unto my lord0113, either that thou hast shed8210 blood1818 causeless2600, or that my lord0113 hath avenged3467 himself: but when the LORD3068 shall have dealt well3190 with my lord0113, then remember2142 thine handmaid0519.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:31 [和合] 我主现在若不亲手报仇,流无辜人的血,到了耶和华照所应许你的话赐福与你,立你作以色列的王,那时我主必不至心里不安,觉得良心有亏。耶和华赐福与我主的时候,求你记念婢女。”
    [和合+] 大卫1732对亚比该00260559:耶和华3068―以色列3478的 神0430是应当称颂的1288,因为他今日3117使7971你来迎接7125我。
    [当代] 你就不致因无故杀人或替自己报仇而后悔。当上主赐福给你的时候,求你不要忘记我。」
    [新译] 我主就不致因为无缘无故流人的血或亲自报仇而良心不安,心里有愧了。耶和华恩待了我主以后,求你记念你的婢女。”
    [钦定] 那时我主必不至心里不安,觉得良心有亏。我主现在若不亲手报仇流无辜人的血,主祝福我主的时候,求你记念女仆。
    [NIV] my master will not have on his conscience the staggering burden of needless bloodshed or of having avenged himself. And when the Lord has brought my master success, remember your servant.'
    [YLT] that this is not to thee for a stumbling-block, and for an offence of heart to my lord -- either to shed blood for nought, or my lord`s restraining himself; and Jehovah hath done good to my lord, and thou hast remembered thy handmaid.`
    [KJV+] And David1732 said0559 to Abigail0026, Blessed1288 {be} the LORD3068 God0430 of Israel3478, which sent7971 thee this day3117 to meet7125 me:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:32 [和合] 大卫亚比该说:“耶和华以色列 神,是应当称34颂的,因为他今日使你来迎接我。
    [和合+] 你和你的见识2940也当称赞1288;因为你今日3117拦阻3607我亲手3027报仇3467、流0935人的血1818
    [当代] 大卫对她说:「赞美上主─以色列的上帝!他今天差你来见我!
    [新译] 大卫对亚比该说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的!他今天差派你来迎接我。
    [钦定] 大卫对亚比该说:主以色列的神是应当称颂的,因为他今天差你来迎接我。
    [NIV] David said to Abigail, 'Praise be to the Lord , the God of Israel, who has sent you today to meet me.
    [YLT] And David saith to Abigail, `Blessed [is] Jehovah, God of Israel, who hath sent thee this day to meet me,
    [KJV+] And blessed1288 {be} thy advice2940, and blessed1288 {be} thou, which hast kept3607 me this day3117 from coming0935 to {shed} blood1818, and from avenging3467 myself with mine own hand3027.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:33 [和合] 你和你的见识也当称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇,流人的血。
    [和合+] 我指着阻止4513我加害7489于你的耶和华3068―以色列3478永生2416的 神0430起誓,你若3884不速速地41160935迎接7125我,到明日早晨1242-0216,凡属拿八5037的男丁8366-7023必定不留3498一个。
    [当代] 我为你的见识和你今天所做的一切感谢上主,因为你使我没有犯杀人和为自己报仇的罪。
    [新译] 你的智慧和你的为人也是应当称赞的,因为你今天阻止了我流人的血,又阻止了我亲手报仇。
    [钦定] 你和你的见识也应当祝福;因为你今天拦阻我亲手报仇、流人的血。
    [NIV] May you be blessed for your good judgment and for keeping me from bloodshed this day and from avenging myself with my own hands.
    [YLT] and blessed [is] thy discretion, and blessed [art] thou in that thou hast restrained me this day from coming in with blood, and to restrain my hand to myself.
    [KJV+] For in very deed0199, {as} the LORD3068 God0430 of Israel3478 liveth2416, which hath kept me back4513 from hurting7489 thee, except3884 thou hadst hasted4116 and come0935 to meet7125 me, surely there had not been left3498 unto Nabal5037 by the morning1242 light0216 any that pisseth8366 against the wall7023.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:34 [和合] 我指着阻止我加害于你的耶和华以色列永生的 神35誓,你若不速速地来迎接我,到明日早晨,凡属拿八的男丁,必定不留一个。”
    [和合+] 大卫1732受了3947亚比该送来0935的礼物3027,就对他说0559:我听了8085你的话6963,准了5375你的情面6440,你可以平平安安地7965回家1004罢!
    [当代] 上主使我没有伤害你。但我指著上主─以色列的永生上帝发誓,要不是你急忙赶来见我,拿霸家所有的男人在天亮以前都会死光!」
    [新译] 我指着那拦阻了我加害你的永活的耶和华以色列的 神起誓,如果你不及时来迎见我,到明天早晨,拿八所有的男丁必不留一个。”
    [钦定] 正如阻止我害你的以色列的主神活着,你若不马上地来迎接我,到明天早晨,凡属拿八对墙撒尿的人,必定不留一个。
    [NIV] Otherwise, as surely as the Lord , the God of Israel, lives, who has kept me from harming you, if you had not come quickly to meet me, not one male belonging to Nabal would have been left alive by daybreak.'
    [YLT] And yet, Jehovah liveth, God of Israel, who hath kept me back from doing evil with thee, for unless thou hadst hasted, and dost come to meet me, surely there had not been left to Nabal till the light of the morning, of those sitting on the wall.`
    [KJV+] So David1732 received3947 of her hand3027 {that} which she had brought0935 him, and said0559 unto her, Go up5927 in peace7965 to thine house1004; see7200, I have hearkened8085 to thy voice6963, and have accepted5375 thy person6440.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:35 [和合] 大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以36平平安安地回家吧!”
    [和合+] 亚比该00260935拿八5037那里,见他在家1004里设摆筵席4960,如同王4428的筵席4960;拿八5037快乐289639667910。亚比该无论大14196996事都没有1697告诉5046他,就等到次日早晨1242-0216
    [当代] 于是大卫收下爱比该带来的礼物,并对她说:「安心回家吧。我会照你的话做。」
    [新译] 大卫从亚比该手中接受了她带来给他的东西,就对她说:“你平平安安回家去吧!你看,我已经听了你的话,也答应了你的请求。”
    [钦定] 大卫接受了亚比该送来的礼物,就对她说:我听了你的声音,接受了你的情面,你可以平平安安地回家吧!
    [NIV] Then David accepted from her hand what she had brought him and said, 'Go home in peace. I have heard your words and granted your request.'
    [YLT] And David receiveth from her hand that which she hath brought to him, and to her he hath said, `Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and accept thy face.`
    [KJV+] And Abigail0026 came0935 to Nabal5037; and, behold, he held a feast4960 in his house1004, like the feast4960 of a king4428; and Nabal's5037 heart3820 {was} merry2896 within him, for he {was} very3966 drunken7910: wherefore she told5046 him nothing1697, less6996 or more1419, until the morning1242 light0216.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:36 [和合] 亚比该拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席。拿八37快乐大醉,亚比该无论38大小事,都没有告诉他,就等到次日早晨。
    [和合+] 到了早晨1242,拿八5037醒了33183196,他的妻0802将这些事1697都告诉5046他,他就魂不附体3820-7130-4191,身僵如石头0068一般。
    [当代] 爱比该回到拿霸那里,拿霸正在家里享受盛筵,好像王所享受的一样。他心情畅快,喝得烂醉,因此爱比该当晚没有告诉他所发生的事,
    [新译] 亚比该到了拿八那里,他正在家中摆设筵席,好像帝王的筵席一样。拿八心里畅快,喝得烂醉如泥,所以无论大事小事亚比该都没有告诉他,直到第二天早晨。
    [钦定] 亚比该到拿八那里,见他在家里摆设宴席,如同王的宴席;拿八的心在他里面快乐,他喝得大醉。因此亚比该无论大小事都没有告诉他,直到次日早晨。
    [NIV] When Abigail went to Nabal, he was in the house holding a banquet like that of a king. He was in high spirits and very drunk. So she told him nothing until daybreak.
    [YLT] And Abigail cometh in unto Nabal, and lo, he hath a banquet in his house, like a banquet of the king, and the heart of Nabal [is] glad within him, and he [is] drunk unto excess, and she hath not declared to him anything, less or more, till the light of the morning.
    [KJV+] But it came to pass in the morning1242, when the wine3196 was gone out3318 of Nabal5037, and his wife0802 had told5046 him these things1697, that his heart3820 died4191 within7130 him, and he became {as} a stone0068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:37 [和合] 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻将这些事都告诉他,他就魂不附体,身僵如石头一般。
    [和合+] 过了十62353117,耶和华3068击打5062拿八5037,他就死了4191
    [当代] 等到第二天早上他清醒了才告诉他。拿霸立刻失去意识,完全瘫痪。
    [新译] 到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子才把这些事告诉他,他就吓得魂不附体,立刻中风瘫痪了。
    [钦定] 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻将这些事都告诉他,他的心就在他里面死了,他如石头一般。
    [NIV] Then in the morning, when Nabal was sober, his wife told him all these things, and his heart failed him and he became like a stone.
    [YLT] And it cometh to pass in the morning, when the wine is gone out from Nabal, that his wife declareth to him these things, and his heart dieth within him, and he hath been as a stone.
    [KJV+] And it came to pass about ten6235 days3117 {after}, that the LORD3068 smote5062 Nabal5037, that he died4191.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:38 [和合] 过了十天,耶和华39击打拿八,他就死了。
    [和合+] 大卫1732听见8085拿八5037死了4191,就说0559:应当称颂1288耶和华3068,因他伸了7378拿八5037羞辱2781我的冤7379,又阻止2820仆人5650行恶7451;也使拿八5037的恶7451归到7725拿八的头上7218。于是大卫1732打发7971人去,与亚比该00261696,要娶3947他为妻0802
    [当代] 十天后,上主再打击拿霸,他就死了。
    [新译] 大约过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。
    [钦定] 过了十天,主击打拿八,他就死了。
    [NIV] About ten days later, the Lord struck Nabal and he died.
    [YLT] And it cometh to pass, [in] about ten days, that Jehovah smiteth Nabal, and he dieth,
    [KJV+] And when David1732 heard8085 that Nabal5037 was dead4191, he said0559, Blessed1288 {be} the LORD3068, that hath pleaded7378 the cause7379 of my reproach2781 from the hand3027 of Nabal5037, and hath kept2820 his servant5650 from evil7451: for the LORD3068 hath returned7725 the wickedness7451 of Nabal5037 upon his own head7218. And David1732 sent7971 and communed1696 with Abigail0026, to take3947 her to him to wife0802.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:39 [和合] 大卫听见拿八死了,就说:“应当称颂耶和华,因他伸了拿八羞辱我的40冤,又41阻止仆人行恶;也使拿八的恶归到拿八42头上。”于是大卫打发人去,与亚比该说,要娶她为妻。
    [和合+] 大卫1732的仆人5650到了0935迦密3760见亚比该0026,对他说0559:大卫1732打发7971我们来见你,想要娶3947你为妻0802
    [当代] 大卫听说拿霸死了,就说:「赞美上主!他为我报了拿霸侮辱我的仇,而且使我─他的仆人没有做错事。上主因拿霸的恶行惩罚了他。」不久,大卫派人去向爱比该求婚。
    [新译] 大卫听见拿八死了,就说:“耶和华是应当称颂的,因为他为我伸了拿八羞辱我的冤,又阻止了仆人行恶,也使拿八的恶归到他自己的头上。”于是大卫派人去对亚比该说要娶她作他的妻子。
    [钦定] 大卫听见拿八死了,就说:应当称颂主,因主伸了拿八羞辱我的冤,又阻止仆人行恶;也使拿八的恶归到拿八的头上。于是大卫派人去,与亚比该商议,说要娶她为妻。
    [NIV] When David heard that Nabal was dead, he said, 'Praise be to the Lord , who has upheld my cause against Nabal for treating me with contempt. He has kept his servant from doing wrong and has brought Nabal's wrongdoing down on his own head.' Then David sent word to Abigail, asking her to become his wife.
    [YLT] and David heareth that Nabal [is] dead, and saith, `Blessed [is] Jehovah who hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and His servant hath kept back from evil, and the wickedness of Nabal hath Jehovah turned back on his own head;` and David sendeth and speaketh with Abigail, to take her to him for a wife.
    [KJV+] And when the servants5650 of David1732 were come0935 to Abigail0026 to Carmel3760, they spake1696 unto her, saying0559, David1732 sent7971 us unto thee, to take3947 thee to him to wife0802.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:40 [和合] 大卫的仆人到了迦密亚比该,对她说:“大卫打发我们来见你,想要娶你为妻。”
    [和合+] 亚比该就起来6965,俯伏7812在地0776,说0559:我情愿作婢女0519,洗7364我主0113仆人5650的脚7272
    [当代] 大卫的仆人到迦密见爱比该,对她说:「大卫差我们来,接你到他那里,作他的妻子。」
    [新译] 大卫的仆人到了迦密去见亚比该,对她说:“大卫差派我们到你这里来,要娶你作他的妻子。”
    [钦定] 大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说:大卫派我们来见你,想要娶你为妻。
    [NIV] His servants went to Carmel and said to Abigail, 'David has sent us to you to take you to become his wife.'
    [YLT] And the servants of David come in unto Abigail at Carmel, and speak unto her, saying, `David hath sent us unto thee to take thee to him for a wife.`
    [KJV+] And she arose6965, and bowed7812 herself on {her} face0639 to the earth0776, and said0559, Behold, {let} thine handmaid0519 {be} a servant8198 to wash7364 the feet7272 of the servants5650 of my lord0113.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:41 [和合] 亚比该就起来,俯43伏在地,说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。”
    [和合+] 亚比该0026立刻4116起身6965,骑上73922543,带着五个2568使女5291,跟从3212-0310大卫1732的使者4397去了,就作了大卫1732的妻0802
    [当代] 爱比该俯伏在地上,说:「我是他的使女;我愿意洗他仆人们的脚。」
    [新译] 亚比该就起来,面伏于地叩拜,说:“婢女愿意作女仆,洗我主人的脚!”
    [钦定] 亚比该就起来,脸俯伏于地,说:看啊,让我作一个仆人的女仆,好洗我主仆人们的脚。
    [NIV] She bowed down with her face to the ground and said, 'Here is your maidservant, ready to serve you and wash the feet of my master's servants.'
    [YLT] And she riseth and boweth herself -- face to the earth -- and saith, `Lo, thy handmaid [is] for a maid-servant to wash the feet of the servants of my lord.`
    [KJV+] And Abigail0026 hasted4116, and arose6965, and rode7392 upon an ass2543, with five2568 damsels5291 of hers that went1980 after7272 her; and she went3212 after0310 the messengers4397 of David1732, and became his wife0802.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:42 [和合] 亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻。
    [和合+] 大卫1732先娶了3947耶斯列人3157亚希暖0293,他们二人8147都作了他的妻0802
    [当代] 爱比该赶快起来,骑上她的驴,带著她的五个婢女,跟大卫的使者一起去了。爱比该就作了大卫的妻子。
    [新译] 亚比该急忙起来,骑上驴,带着五个跟随她的女仆,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻子。
    [钦定] 亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个女子,跟从大卫的使者去了,就作了他的妻。
    [NIV] Abigail quickly got on a donkey and, attended by her five maids, went with David's messengers and became his wife.
    [YLT] And Abigail hasteth and riseth, and rideth on the ass; and five of her young women who are going at her feet; and she goeth after the messengers of David, and is to him for a wife.
    [KJV+] David1732 also took3947 Ahinoam0293 of Jezreel3157; and they were also both8147 of them his wives0802.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:43 [和合] 大卫先娶了44耶斯列45亚希暖,她们二人都作了他的46妻。
    [和合+] 扫罗7586已将他的女儿1323米甲4324,就是大卫1732的妻0802,给了5414迦琳人1554拉亿3919的儿子1121帕提6406为妻。
    [当代] 大卫已经娶了耶斯列人亚希暖,现在又娶了爱比该。
    [新译] 大卫先娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻子。
    [钦定] 大卫也娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻。
    [NIV] David had also married Ahinoam of Jezreel, and they both were his wives.
    [YLT] And Ahinoam hath David taken from Jezreel, and they are -- even both of them -- to him for wives;
    [KJV+] But Saul7586 had given5414 Michal4324 his daughter1323, David's1732 wife0802, to Phalti6406 the son1121 of Laish3919, which {was} of Gallim1554.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:44 [和合] 扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳拉亿的儿子帕提为妻。
    [和合+]
    [当代] 这时,扫罗已经把他的女儿米甲,就是以前大卫的妻子,嫁给了迦琳人拉亿的儿子帕提。
    [新译] 扫罗已经把他的女儿米甲,就是大卫的妻子,赐给了迦琳人拉亿的儿子帕提作妻子。
    [钦定] 扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
    [NIV] But Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim.
    [YLT] and Saul gave Michal his daughter, wife to David, to Phalti son of Laish, who [is] of Gallim.
    [KJV+]
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
撒母耳记上1 Samuel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28 29 30 31