28:1 |
[和合] |
那时,非利士人1聚集军旅,要与以色列人打仗。亚吉对大卫说:“你当知道,你和跟随你的人,都要随我出战。” |
|
[和合+] |
那时3117,非利士人6430聚集6908军旅4264-6635,要与以色列人3478打仗3898。亚吉0397对大卫1732说0559:你当知道3045-3045,你和跟随你的人0582都要随我出3318战4264。 |
|
[当代] |
不多久,非利士人召集军队攻打以色列人。亚吉王对大卫说:「你应该明白,你和你的部下要跟我并肩作战。」 |
|
[新译] |
那时,非利士人聚集他们的军队,要与以色列人争战。亚吉对大卫说:“你要清楚知道,你和跟随你的人都要在军队中与我一同出征。” |
|
[钦定] |
那时,非利士人聚集军旅,要与以色列人打仗。亚吉对大卫说:你应当知道,你和跟随你的人都要随我出战。 |
|
[NIV] |
In those days the Philistines gathered their forces to fight against Israel. Achish said to David, 'You must understand that you and your men will accompany me in the army.' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass in those days, that the Philistines gather their camps for the war, to fight against Israel, and Achish saith unto David, `Thou dost certainly know that with me thou dost go out into the camp, thou and thy men.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass in those days3117, that the Philistines6430 gathered6908 their armies4264 together6908 for warfare6635, to fight3898 with Israel3478. And Achish0397 said0559 unto David1732, Know3045 thou assuredly3045, that thou shalt go out3318 with me to battle4264, thou and thy men0582. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:2 |
[和合] |
大卫对亚吉说:“仆人所能作的事,王必知道。”亚吉对大卫说:“这样,我立你永远作我的护卫长。” |
|
[和合+] |
大卫1732对亚吉0397说0559:仆人5650所能做6213的事,王必3651知道3045。亚吉0397对大卫1732说0559:这样,我立7760你永远3117作我的护卫长8104-7218。 |
|
[当代] |
大卫说:「那当然,我是你的仆人。你知道我能做甚么。」亚吉王说:「好!我要你长久作我的侍卫。」扫罗求问巫婆 |
|
[新译] |
大卫回答亚吉说:“仆人所能作的事你都知道。”于是亚吉对大卫说:“好吧,我要立你永远作我的护卫长。” |
|
[钦定] |
大卫对亚吉说:仆人所能作的事,王必知道。亚吉对大卫说:这样,我立你永远作我的护卫长。 |
|
[NIV] |
David said, 'Then you will see for yourself what your servant can do.' Achish replied, 'Very well, I will make you my bodyguard for life.' |
|
[YLT] |
And David saith unto Achish, `Therefore -- thou dost know that which thy servant dost do.` And Achish saith unto David, `Therefore -- keeper of my head I do appoint thee all the days.` |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 to Achish0397, Surely3651 thou shalt know3045 what thy servant5650 can do6213. And Achish0397 said0559 to David1732, Therefore will I make7760 thee keeper8104 of mine head7218 for ever3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:3 |
[和合] |
那时撒母耳已经2死了,以色列众人为他哀哭,葬他在3拉玛,就是在他本城里。扫罗曾在国内不容有交4鬼的和行巫术的人。 |
|
[和合+] |
那时撒母耳8050已经死了4191,以色列众人3478为他哀哭5594,葬6912他在拉玛7414,就是在他本城5892里。扫罗7586曾在国内不容有5493-0776交鬼0178的和行巫术3049的人。 |
|
[当代] |
撒母耳已经死了;以色列人为他举哀,把他葬在他的故乡拉玛。扫罗曾经强迫所有占卜的和巫师都离开以色列。 |
|
[新译] |
那时,撒母耳死了,以色列众人都为他哀哭,把他埋葬在拉玛他自己的城里。扫罗曾经把交鬼的和行巫术的,都从国中除去了。 |
|
[钦定] |
那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,把他葬在拉玛,就是在他本城里。扫罗曾从这地赶出通灵的和行巫术的人。 |
|
[NIV] |
Now Samuel was dead, and all Israel had mourned for him and buried him in his own town of Ramah. Saul had expelled the mediums and spiritists from the land. |
|
[YLT] |
And Samuel hath died, and all Israel mourn for him, and bury him in Ramah, even in his city, and Saul hath turned aside those having familiar spirits, and the wizards, out of the land. |
|
[KJV+] |
Now Samuel8050 was dead4191, and all Israel3478 had lamented5594 him, and buried6912 him in Ramah7414, even in his own city5892. And Saul7586 had put away5493 those that had familiar spirits0178, and the wizards3049, out of the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:4 |
[和合] |
非利士人聚集,来到5书念安营;扫罗聚集以色列众人,在6基利波安营。 |
|
[和合+] |
非利士人6430聚集6908,来到0935书念7766安营2583;扫罗7586聚集6908以色列众人3478在基利波1533安营2583。 |
|
[当代] |
非利士人的军队聚集在书念城附近扎营;扫罗召集以色列人在基利波山扎营。 |
|
[新译] |
非利士人聚集起来,来到书念安营;扫罗也聚集以色列众人,在基利波安营。 |
|
[钦定] |
非利士人聚集,来到书念安营;扫罗聚集以色列众人在基利波安营。 |
|
[NIV] |
The Philistines assembled and came and set up camp at Shunem, while Saul gathered all the Israelites and set up camp at Gilboa. |
|
[YLT] |
And the Philistines are gathered, and come in, and encamp in Shunem, and Saul gathereth all Israel, and they encamp in Gilboa, |
|
[KJV+] |
And the Philistines6430 gathered themselves together6908, and came0935 and pitched2583 in Shunem7766: and Saul7586 gathered6908 all Israel3478 together6908, and they pitched2583 in Gilboa1533. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:5 |
[和合] |
扫罗看见非利士的军旅,就惧怕,心中发颤。 |
|
[和合+] |
扫罗7586看见7200非利士6430的军旅4264就惧怕3372,心中3820发颤2729。 |
|
[当代] |
扫罗看见非利士人的军队,大大惧怕, |
|
[新译] |
扫罗看见了非利士人的军队,就惧怕,他的心大大发抖。 |
|
[钦定] |
扫罗看见非利士的军队就惧怕,他的心大大地发颤。 |
|
[NIV] |
When Saul saw the Philistine army, he was afraid; terror filled his heart. |
|
[YLT] |
and Saul seeth the camp of the Philistines, and feareth, and his heart trembleth greatly, |
|
[KJV+] |
And when Saul7586 saw7200 the host4264 of the Philistines6430, he was afraid3372, and his heart3820 greatly3966 trembled2729. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:6 |
[和合] |
扫罗求问耶和华,耶和华却不借7梦,或8乌陵,或先知回9答他。 |
|
[和合+] |
扫罗7586求问7592耶和华3068,耶和华3068却不藉梦2472,或乌陵0224,或先知5030回答6030他。 |
|
[当代] |
就求问上主该怎么办。但上主既不藉著梦,又不藉著乌陵,也不藉著先知回答他。 |
|
[新译] |
扫罗求问耶和华,耶和华却没有借着梦,或乌陵,或先知回答他。 |
|
[钦定] |
扫罗求问主,主却不借梦,或乌陵,或先知回答他。 |
|
[NIV] |
He inquired of the Lord , but the Lord did not answer him by dreams or Urim or prophets. |
|
[YLT] |
and Saul asketh at Jehovah, and Jehovah hath not answered him, either by dreams, or by Urim, or by prophets. |
|
[KJV+] |
And when Saul7586 enquired7592 of the LORD3068, the LORD3068 answered6030 him not, neither by dreams2472, nor by Urim0224, nor by prophets5030. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:7 |
[和合] |
扫罗吩咐臣仆说:“当为我找一个10交鬼的妇人,我好去问她。”臣仆说:“在11隐多珥有一个交鬼的妇人。” |
|
[和合+] |
扫罗7586吩咐臣仆5650说0559:当为我找1245一个交鬼1172-0178的妇人0802,我好去3212问1875他。臣仆5650说0559:在隐多珥5874有一个交鬼1172-0178的妇人0802。 |
|
[当代] |
于是扫罗命令他的臣仆说:「替我找一个巫婆,我要去问她。」他们说:「在隐& |
|
[新译] |
于是扫罗对他的臣仆说:“你们要为我寻找一个能交鬼的女人,我好去求问她。”他的臣仆回答他说:“在隐.多珥有一个能交鬼的女人。” |
|
[钦定] |
扫罗吩咐众仆人说:为我找一个通灵的女人,我好去问她。众仆人对他说:在隐多珥有一个通灵的女人。 |
|
[NIV] |
Saul then said to his attendants, 'Find me a woman who is a medium, so I may go and inquire of her.' 'There is one in Endor,' they said. |
|
[YLT] |
And Saul saith to his servants, `Seek for me a woman possessing a familiar spirit, and I go unto her, and inquire of her;` and his servants say unto him, `Lo, a woman possessing a familiar spirit in En-dor.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 Saul7586 unto his servants5650, Seek1245 me a woman0802 that hath1172 a familiar spirit0178, that I may go3212 to her, and enquire1875 of her. And his servants5650 said0559 to him, Behold, {there is} a woman0802 that hath1172 a familiar spirit0178 at Endor5874. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:8 |
[和合] |
于是扫罗12改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜里去见那妇人。扫罗说:“求你用交13鬼的法14术,将我所告诉你的死人,为我招上来。” |
|
[和合+] |
于是扫罗7586改了装2664,穿上3847别的0312衣服0899,带着两个8147人0582,夜里3915去0935见那妇人0802。扫罗说0559:求你用交鬼0178的法术7080,将我所告诉0559你的死人,为我招上来5927。 |
|
[当代] |
231;多珥有一个。」#8于是扫罗改装易服,在天黑后跟两个随从去见那女人。扫罗对她说:「请为我求问亡魂,告诉我将要发生的事。我指定一个人,你把他的魂招上来。」 |
|
[新译] |
于是扫罗改装易服,带着两个人与他一同去了。他们夜里到了那女人那里。扫罗说:“请你用交鬼的法术,把我所告诉你的那人为我招上来。” |
|
[钦定] |
于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜里去见那女人。扫罗说:求你用通灵的法术,将我所告诉你的死人,为我招上来。 |
|
[NIV] |
So Saul disguised himself, putting on other clothes, and at night he and two men went to the woman. 'Consult a spirit for me,' he said, 'and bring up for me the one I name.' |
|
[YLT] |
And Saul disguiseth himself and putteth on other garments, and goeth, he and two of the men with him, and they come in unto the woman by night, and he saith, `Divine, I pray thee, to me by the familiar spirit, and cause to come up to me him whom I say unto thee.` |
|
[KJV+] |
And Saul7586 disguised2664 himself, and put on3847 other0312 raiment0899, and he went3212, and two8147 men0582 with him, and they came0935 to the woman0802 by night3915: and he said0559, I pray thee, divine7080 unto me by the familiar spirit0178, and bring me {him} up5927, whom I shall name0559 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:9 |
[和合] |
妇人对他说:“你知道扫罗从国中剪除交鬼的和行巫术的。你为何陷害我的性命,使我死呢?” |
|
[和合+] |
妇人0802对他说0559:你知道3045扫罗7586从国0776中剪除3772交鬼0178的和行巫术3049的。你为何陷害5367我的性命5315,使我死4191呢? |
|
[当代] |
那女人说:「你一定知道扫罗王做过的事,他强迫占卜的和巫师都离开以色列。你为甚么想陷害我,使我丧命呢?」 |
|
[新译] |
那女人回答他:“你是知道扫罗所作的,他已经把交鬼的和行巫术的,都从国中剪除了,你为什么要陷害我的命,使我死呢?” |
|
[钦定] |
女人对他说:看啊,你知道扫罗怎样从这地剪除通灵的和行巫术的。你为什么陷害我的性命,让我死呢? |
|
[NIV] |
But the woman said to him, 'Surely you know what Saul has done. He has cut off the mediums and spiritists from the land. Why have you set a trap for my life to bring about my death?' |
|
[YLT] |
And the woman saith unto him, `Lo, thou hast known that which Saul hath done, that he hath cut off those having familiar spirits, and the wizards, out of the land; and why art thou laying a snare for my soul -- to put me to death?` |
|
[KJV+] |
And the woman0802 said0559 unto him, Behold, thou knowest3045 what Saul7586 hath done6213, how he hath cut off3772 those that have familiar spirits0178, and the wizards3049, out of the land0776: wherefore then layest thou a snare5367 for my life5315, to cause me to die4191? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:10 |
[和合] |
扫罗向妇人指着耶和华起15誓说:“我指着永生的耶和华起誓,你必不因这事受刑。” |
|
[和合+] |
扫罗7586向妇人指着耶和华3068起誓7650说0559:我指着永生2416的耶和华3068起誓,你必0518不因这事1697受7136刑5771。 |
|
[当代] |
扫罗对她发誓说:「我指著永生上主答应你:你一定不会为这事受惩罚。」 |
|
[新译] |
扫罗指着耶和华起誓说:“我指着永活的耶和华起誓,你必不因这事受惩罚。” |
|
[钦定] |
扫罗向女人指着主起誓说:正如主活着,你必不因这事受惩罚。 |
|
[NIV] |
Saul swore to her by the Lord , 'As surely as the Lord lives, you will not be punished for this.' |
|
[YLT] |
And Saul sweareth to her by Jehovah, saying, `Jehovah liveth, punishment doth not meet thee for this thing.` |
|
[KJV+] |
And Saul7586 sware7650 to her by the LORD3068, saying0559, {As} the LORD3068 liveth2416, there shall0518 no punishment5771 happen7136 to thee for this thing1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:11 |
[和合] |
妇人说:“我为你招谁上来呢?”回答说:“为我招撒母耳上来。” |
|
[和合+] |
妇人0802说0559:我为你招谁上来5927呢?回答说0559:为我招撒母耳8050上来5927。 |
|
[当代] |
那女人问:「你要我招谁来呢?」扫罗说:「撒母耳。」 |
|
[新译] |
那女人问:“我要为你招谁上来呢?”扫罗回答:“为我招撒母耳上来。” |
|
[钦定] |
女人说:我为你招谁上来呢?他说:为我招撒母耳上来。 |
|
[NIV] |
Then the woman asked, 'Whom shall I bring up for you?' 'Bring up Samuel,' he said. |
|
[YLT] |
And the woman saith, `Whom do I bring up to thee?` and he saith, `Samuel -- bring up to me.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 the woman0802, Whom shall I bring up5927 unto thee? And he said0559, Bring me up5927 Samuel8050. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:12 |
[和合] |
妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺哄我呢?” |
|
[和合+] |
妇人0802看见7200撒母耳8050,就大1419声6963呼叫2199,对扫罗7586说0559-0559:你是扫罗7586,为甚么欺哄7411我呢? |
|
[当代] |
当女人看到撒母耳的时候,她惊叫起来,对扫罗说:「你为甚么戏弄我?你就是扫罗王啊!」 |
|
[新译] |
那女人看见了撒母耳,就大声呼叫。那女人对扫罗说:“你为什么欺骗我?你就是扫罗!” |
|
[钦定] |
女人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:你是扫罗,为什么欺骗我呢? |
|
[NIV] |
When the woman saw Samuel, she cried out at the top of her voice and said to Saul, 'Why have you deceived me? You are Saul!' |
|
[YLT] |
And the woman seeth Samuel, and crieth with a loud voice, and the woman speaketh unto Saul, saying, `Why hast thou deceived me -- and thou Saul?` |
|
[KJV+] |
And when the woman0802 saw7200 Samuel8050, she cried2199 with a loud1419 voice6963: and the woman0802 spake0559 to Saul7586, saying0559, Why hast thou deceived7411 me? for thou {art} Saul7586. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:13 |
[和合] |
王对妇人说:“不要惧怕!你看见了什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有神从地里上来。” |
|
[和合+] |
王4428对妇人说0559:不要惧怕3372,你看见了7200甚么呢?妇人0802对扫罗7586说0559:我看见7200有 神0430从地里0776上来5927。 |
|
[当代] |
扫罗王对她说:「不要怕!你看到了甚么?」女人回答:「我看见一个像神明的人从地里上来。」 |
|
[新译] |
王对她说:“不要惧怕。你看见了什么?”那女人回答扫罗:“我看见有神灵从地里上来。” |
|
[钦定] |
王对她说:不要害怕,你看见了什么呢?女人对扫罗说:我看见有众神从地里上来。 |
|
[NIV] |
The king said to her, 'Don't be afraid. What do you see?' The woman said, 'I see a spirit coming up out of the ground.' |
|
[YLT] |
And the king saith to her, `Do not fear; for what hast thou seen?` and the woman saith unto Saul, `Gods I have seen coming up out of the earth.` |
|
[KJV+] |
And the king4428 said0559 unto her, Be not afraid3372: for what sawest7200 thou? And the woman0802 said0559 unto Saul7586, I saw7200 gods0430 ascending5927 out of the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:14 |
[和合] |
扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长衣。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。 |
|
[和合+] |
扫罗说0559:他是怎样的形状8389?妇人说0559:有一个老2205人0376上来5927,身穿5844长衣4598。扫罗7586知道3045是撒母耳8050,就屈身6915,脸0639伏于地0776下拜7812。 |
|
[当代] |
扫罗问:「他像甚么?」女人答:「是一个老人上来;他穿著长袍。」扫罗知道那是撒母耳,就恭敬地伏在地上。 |
|
[新译] |
扫罗问她:“他的容貌怎样?”她回答:“上来的是一个身披外袍的老人。”扫罗知道那人是撒母耳,就脸伏于地向他叩拜。 |
|
[钦定] |
扫罗说:他是怎样的形状?她说:有一个老人上来,身穿长衣。扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。 |
|
[NIV] |
'What does he look like?' he asked. 'An old man wearing a robe is coming up,' she said. Then Saul knew it was Samuel, and he bowed down and prostrated himself with his face to the ground. |
|
[YLT] |
And he saith to her, `What [is] his form?` and she saith, `An aged man is coming up, and he [is] covered with an upper robe;` and Saul knoweth that he [is] Samuel, and boweth -- face to thee earth -- and doth obeisance. |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto her, What form8389 {is} he of? And she said0559, An old2205 man0376 cometh up5927; and he {is} covered5844 with a mantle4598. And Saul7586 perceived3045 that it {was} Samuel8050, and he stooped6915 with {his} face0639 to the ground0776, and bowed7812 himself. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:15 |
[和合] |
撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,招我上来呢?”扫罗回答说:“我甚窘急,因为非利士人攻击我, 神也16离开我,不再借先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样行。” |
|
[和合+] |
撒母耳8050对扫罗7586说0559:你为甚么搅扰7264我,招我上来5927呢?扫罗7586回答0559说:我甚3966窘急6887;因为非利士人6430攻击3898我, 神0430也离开5493我,不再藉3027先知5030或梦2472回答6030我。因此请7121你上来,好指示3045我应当怎样行6213。 |
|
[当代] |
撒母耳问扫罗:「你为甚么烦扰我?为甚么招我上来?」扫罗说:「我有大灾祸了!非利士人要跟我打仗,而上帝已经离弃了我。他不再藉著先知,也不藉著梦回答我。所以我才请你来告诉我该怎么做。」 |
|
[新译] |
撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,把我招上来呢?”扫罗说:“我非常苦恼,非利士人正在攻打我, 神又离开了我,不再借着先知或异梦回答我。所以我请你上来,指示我应该怎样行。” |
|
[钦定] |
撒母耳对扫罗说:你为什么搅扰我,招我上来呢?扫罗回答说:我很窘急;因为非利士人与我争战,神也离开我,不再借先知或梦回答我。因此招你,好指示我应当怎样行。 |
|
[NIV] |
Samuel said to Saul, 'Why have you disturbed me by bringing me up?' 'I am in great distress,' Saul said. 'The Philistines are fighting against me, and God has turned away from me. He no longer answers me, either by prophets or by dreams. So I have called on you to tell me what to do.' |
|
[YLT] |
And Samuel saith unto Saul, `Why hast thou troubled me, to bring me up?` And Saul saith, `I have great distress, and the Philistines are fighting against me, God hath turned aside from me, and hath not answered me any more, either by the hand of the prophets, or by dreams; and I call for thee to let me know what I do.` |
|
[KJV+] |
And Samuel8050 said0559 to Saul7586, Why hast thou disquieted7264 me, to bring me up5927? And Saul7586 answered0559, I am sore3966 distressed6887; for the Philistines6430 make war3898 against me, and God0430 is departed5493 from me, and answereth6030 me no more, neither by3027 prophets5030, nor by dreams2472: therefore I have called7121 thee, that thou mayest make known3045 unto me what I shall do6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:16 |
[和合] |
撒母耳说:“耶和华已经离开你,且与你为敌,你何必问我呢? |
|
[和合+] |
撒母耳8050说0559:耶和华3068已经离开5493你,且与你为敌6145,你何必问7592我呢? |
|
[当代] |
撒母耳说:「既然上主离弃了你,成了你的敌人,你为甚么还要招我呢? |
|
[新译] |
撒母耳说:“耶和华既然离开了你,又成了你的敌人,你为什么还问我呢? |
|
[钦定] |
撒母耳说:主已经离开你,并且与你为敌,你何必问我呢? |
|
[NIV] |
Samuel said, 'Why do you consult me, now that the Lord has turned away from you and become your enemy? |
|
[YLT] |
And Samuel saith, `And why dost thou ask me, and Jehovah hath turned aside from thee, and is thine enemy? |
|
[KJV+] |
Then said0559 Samuel8050, Wherefore then dost thou ask7592 of me, seeing the LORD3068 is departed5493 from thee, and is become thine enemy6145? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:17 |
[和合] |
耶和华照他借我说的话,已经从你手里夺去国权,17赐与别人,就是大卫 |
|
[和合+] |
耶和华3068照他藉我3027说1696的话,已经从你手里3027夺去7167国权4467,赐与5414别人7453,就是大卫1732。 |
|
[当代] |
上主向你所做的,已经藉我的口告诉过你了:他已经夺去了你的王国,把它赐给大卫; |
|
[新译] |
耶和华已经照着他借我所说的话行了,他把王国从你手中夺去,赐给别人,就是大卫。 |
|
[钦定] |
主照他借我说的话,主已经从你手里夺去国,给你的邻居,就是大卫。 |
|
[NIV] |
The Lord has done what he predicted through me. The Lord has torn the kingdom out of your hands and given it to one of your neighbors-to David. |
|
[YLT] |
And Jehovah doth for Himself as He hath spoken by my hand, and Jehovah rendeth the kingdom out of thy hand, and giveth it to thy neighbour -- to David. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 hath done6213 to him, as he spake1696 by me3027: for the LORD3068 hath rent7167 the kingdom4467 out of thine hand3027, and given5414 it to thy neighbour7453, {even} to David1732: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:18 |
[和合] |
因你没有听从耶和华的18命令,他恼怒亚玛力人,你没有灭绝他们,所以今日耶和华向你这样行; |
|
[和合+] |
因0834你没有听从8085耶和华3068的命令6963;他恼怒2740-0639亚玛力人6002,你没有灭绝他们,所以今日3117耶和华3068向你这样1697行6213, |
|
[当代] |
因为你违背上主的命令,没有把亚玛力人和他们所有的一切全部消灭。所以,今天上主这样对待你。 |
|
[新译] |
因为你没有听从耶和华的话,没有执行他对亚玛力人所怀的烈怒,所以今天耶和华向你行了这样的事, |
|
[钦定] |
因你没有听从主的声音;他恼怒亚玛力人,你没有灭绝他们,所以今天主向你这样行, |
|
[NIV] |
Because you did not obey the Lord or carry out his fierce wrath against the Amalekites, the Lord has done this to you today. |
|
[YLT] |
Because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah, nor didst the fierceness of His anger on Amalek -- therefore this thing hath Jehovah done to thee this day; |
|
[KJV+] |
Because0834 thou obeyedst8085 not the voice6963 of the LORD3068, nor executedst6213 his fierce2740 wrath0639 upon Amalek6002, therefore hath the LORD3068 done6213 this thing1697 unto thee this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:19 |
[和合] |
并且耶和华必将你和以色列人交在非利士人的手里,明日你和你众19子必与我在一处了;耶和华必将以色列的军兵交在非利士人手里。” |
|
[和合+] |
并且耶和华3068必将你和以色列人3478交在5414非利士人6430的手里3027。明日4279你和你众子1121必与我在一处了;耶和华3068必将以色列3478的军兵4264交在5414非利士人6430手里3027。 |
|
[当代] |
他要把你和以色列人交给非利士人。明天,你和你的儿子们会跟我在一起;上主会把以色列的军队交给非利士人。」 |
|
[新译] |
并且耶和华必把以色列和你一起都交在非利士人手里;明天你和你的儿子们都要和我一起了。耶和华必把以色列的军队交在非利士人手里。” |
|
[钦定] |
并且主必将你和以色列人交在非利士人的手里。明天你和你众子必与我在一起了;主必将以色列的军队交在非利士人手里。 |
|
[NIV] |
The Lord will hand over both Israel and you to the Philistines, and tomorrow you and your sons will be with me. The Lord will also hand over the army of Israel to the Philistines.' |
|
[YLT] |
yea, Jehovah giveth also Israel with thee into the hand of the Philistines, and tomorrow thou and thy sons [are] with me; also the camp of Israel doth Jehovah give into the hand of the Philistines.` |
|
[KJV+] |
Moreover the LORD3068 will also deliver5414 Israel3478 with thee into the hand3027 of the Philistines6430: and to morrow4279 {shalt} thou and thy sons1121 {be} with me: the LORD3068 also shall deliver5414 the host4264 of Israel3478 into the hand3027 of the Philistines6430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:20 |
[和合] |
扫罗猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的话,甚是惧怕。那一昼一夜,没有吃什么,就毫无气力。 |
|
[和合+] |
扫罗7586猛然4116仆倒5307,挺身4393-6967在地0776,因撒母耳8050的话1697甚是3966惧怕3372;那一昼3117一夜3915没有吃0398甚么,就毫无气力3581。 |
|
[当代] |
扫罗被撒母耳的话吓呆了,立刻倒下,全身僵直,躺在地上,因为他一天一夜都没有吃东西,一点力气都没有。 |
|
[新译] |
扫罗立刻全身仆倒在地上,他因撒母耳的话,非常惧怕,又因为他已经一日一夜没有吃饭,所以一点气力也没有。 |
|
[钦定] |
扫罗猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的话非常害怕;那一昼一夜没有吃什么,就毫无气力。 |
|
[NIV] |
Immediately Saul fell full length on the ground, filled with fear because of Samuel's words. His strength was gone, for he had eaten nothing all that day and night. |
|
[YLT] |
And Saul hasteth and falleth -- the fulness of his stature -- to the earth, and feareth greatly because of the words of Samuel; also power was not in him, for he had not eaten bread all the day, and all the night. |
|
[KJV+] |
Then Saul7586 fell5307 straightway4116 all4393 along6967 on the earth0776, and was sore3966 afraid3372, because of the words1697 of Samuel8050: and there was no strength3581 in him; for he had eaten0398 no bread3899 all the day3117, nor all the night3915. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:21 |
[和合] |
妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“婢女听从你的话,不顾惜自己的性20命,遵从你所吩咐的。 |
|
[和合+] |
妇人0802到0935扫罗7586面前,见7200他极其3966惊恐0926,对他说0559:婢女8198听从8085你的话6963,不顾惜7760-3709自己的性命5315,遵从8085你所吩咐1696的。 |
|
[当代] |
那女人到扫罗跟前,见他吓坏了,对他说:「我冒著生命的危险做了你所要求的事。 |
|
[新译] |
那女人来到扫罗面前,见他非常惊慌,就对他说:“你看,婢女听从了你的话;我冒着生命危险,听从了你对我所说的话。 |
|
[钦定] |
这女人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:看啊,女仆听从你的声音,我把性命放在我手中,听从你对我说的话。 |
|
[NIV] |
When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said, 'Look, your maidservant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do. |
|
[YLT] |
And the woman cometh in unto Saul, and seeth that he hath been greatly troubled, and saith unto him, `Lo, thy maid-servant hath hearkened to thy voice, and I put my soul in my hand, and I obey thy words which thou hast spoken unto me; |
|
[KJV+] |
And the woman0802 came0935 unto Saul7586, and saw7200 that he was sore3966 troubled0926, and said0559 unto him, Behold, thine handmaid8198 hath obeyed8085 thy voice6963, and I have put7760 my life5315 in my hand3709, and have hearkened8085 unto thy words1697 which thou spakest1696 unto me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:22 |
[和合] |
现在求你听婢女的话,容我在你面前摆上一点食物;你吃了,可以有气力行路。” |
|
[和合+] |
现在求你听8085婢女8198的话6963,容我在你面前6440摆上7760一点6595食物3899,你吃了0398,可以有气力3581行3212路1870。 |
|
[当代] |
现在请你也照我所要求的做。我给你煮些东西吃,你要吃才有力气上路。」 |
|
[新译] |
现在求你也听从婢女的话,允许我在你面前摆上一点食物。你吃了,身体就有气力,可以走路。” |
|
[钦定] |
现在求你听女仆的声音,让我在你面前摆上一点食物,你吃了,可以有气力行路。 |
|
[NIV] |
Now please listen to your servant and let me give you some food so you may eat and have the strength to go on your way.' |
|
[YLT] |
and now, hearken, I pray thee, also thou, to the voice of thy maid-servant, and I set before thee a morsel of bread, and eat, and there is in thee power when thou goest in the way.` |
|
[KJV+] |
Now therefore, I pray thee, hearken8085 thou also unto the voice6963 of thine handmaid8198, and let me set7760 a morsel6595 of bread3899 before6440 thee; and eat0398, that thou mayest have strength3581, when thou goest3212 on thy way1870. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:23 |
[和合] |
扫罗不肯,说:“我不吃。”但他的仆人和妇人,再三劝他,他才听了他们的话,从地上起来,坐在床上。 |
|
[和合+] |
扫罗不肯3985,说0559:我不吃0398。但他的仆人5650和妇人0802再叁劝6555他,他纔听了8085他们的话6963,从地上0776起来6965,坐3427在床上4296。 |
|
[当代] |
扫罗不肯;他说他不要吃。他的随从也劝他吃一点。最后,他听了,从地上起来,坐在床上。 |
|
[新译] |
扫罗不肯,说:“我不吃。”可是他的臣仆和那女人再三劝他,他才听从了他们的话,从地上起来,坐在床上。 |
|
[钦定] |
扫罗不愿意,说:我不吃。但他的仆人和这女人一起劝他,他才听了他们的声音,从地上起来,坐在床上。 |
|
[NIV] |
He refused and said, 'I will not eat.' But his men joined the woman in urging him, and he listened to them. He got up from the ground and sat on the couch. |
|
[YLT] |
And he refuseth, and saith, `I do not eat;` and his servants urge on him, and also the woman, and he hearkeneth to their voice, and riseth from the earth, and sitteth on the bed. |
|
[KJV+] |
But he refused3985, and said0559, I will not eat0398. But his servants5650, together with the woman0802, compelled6555 him; and he hearkened8085 unto their voice6963. So he arose6965 from the earth0776, and sat3427 upon the bed4296. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:24 |
[和合] |
妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼,烤了, |
|
[和合+] |
妇人0802急忙4116将家里1004的一隻肥4770牛犊5695宰了2076,又拿3947麵7058抟成3888无酵饼4682烤了0644, |
|
[当代] |
那女人连忙把家里养肥了的一只小牛宰了,又和了面粉,烘制一些无酵的饼。 |
|
[新译] |
那女人的家里有一头肥牛犊,她急忙把它宰了,又拿点面粉,搓好了,烤成无酵饼, |
|
[钦定] |
女人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼烤了, |
|
[NIV] |
The woman had a fattened calf at the house, which she butchered at once. She took some flour, kneaded it and baked bread without yeast. |
|
[YLT] |
And the woman hath a calf of the stall in the house, and she hasteth and slaughtereth it, and taketh flour, and kneadeth, and baketh it unleavened things, |
|
[KJV+] |
And the woman0802 had a fat4770 calf5695 in the house1004; and she hasted4116, and killed2076 it, and took3947 flour7058, and kneaded3888 {it}, and did bake0644 unleavened bread4682 thereof: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:25 |
[和合] |
摆在扫罗和他仆人面前;他们吃完,当夜就起身走了。 |
|
[和合+] |
摆在5066扫罗7586和他仆人5650面前6440。他们吃0398完,当夜3915就起身6965走了3212。 |
|
[当代] |
她把食物端到扫罗和他随从面前,他们都吃了。当晚,他们就离去。 |
|
[新译] |
送到扫罗和他臣仆的面前;他们吃了以后,当夜就起身离去了。 |
|
[钦定] |
摆在扫罗和他仆人面前。他们吃完,当夜就起身走了。 |
|
[NIV] |
Then she set it before Saul and his men, and they ate. That same night they got up and left. |
|
[YLT] |
and bringeth nigh before Saul, and before his servants, and they eat, and rise, and go on, during that night. |
|
[KJV+] |
And she brought5066 {it} before6440 Saul7586, and before6440 his servants5650; and they did eat0398. Then they rose up6965, and went away3212 that night3915. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |