2:1 |
[和合] |
哈拿祷告说:“我的1心因耶和华快乐,我的2角因耶和华高举,我的口向仇敌张开,我因耶和华的3救恩欢欣! |
|
[和合+] |
哈拿2584祷告6419说0559:我的心3820因耶和华3068快乐5970;我的角7161因耶和华3068高举7311。我的口6310向仇敌0341张开7337;我因耶和华的救恩3444欢欣8055。 |
|
[当代] |
哈娜祷告说:上主使我心里充满喜乐;上主使我抬得起头。我向敌人发笑,因上帝帮助我,使我快乐。 |
|
[新译] |
哈拿祷告说:“我的心因耶和华喜乐,我的角因耶和华高举,我的口向仇敌大大夸耀,因为我以你的救恩为乐。 |
|
[钦定] |
哈拿祷告说:我的心因主快乐;我的角因主高举。我的口向仇敌大张;我因你的救恩欢喜。 |
|
[NIV] |
Then Hannah prayed and said: 'My heart rejoices in the Lord; in the Lord my horn is lifted high. My mouth boasts over my enemies, for I delight in your deliverance. |
|
[YLT] |
And Hannah prayeth, and saith: `My heart hath exulted in Jehovah, My horn hath been high in Jehovah, My mouth hath been large over mine enemies, For I have rejoiced in Thy salvation. |
|
[KJV+] |
And Hannah2584 prayed6419, and said0559, My heart3820 rejoiceth5970 in the LORD3068, mine horn7161 is exalted7311 in the LORD3068: my mouth6310 is enlarged7337 over mine enemies0341; because I rejoice8055 in thy salvation3444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
只有耶和华为圣,除他以外没有可4比的,也没有磐5石象我们的 神 |
|
[和合+] |
只有耶和华3068为圣6918;除他以外没有可比1115的,也没有磐石6697象我们的 神0430。 |
|
[当代] |
惟有上主神圣;除他以外,没有圣者。我们的上帝是惟一的保护者。 |
|
[新译] |
没有人像耶和华那么圣洁,因为除你以外没有别的神,也没有磐石像我们的 神。 |
|
[钦定] |
只有主为圣;除他以外没有可比的,也没有磐石像我们的神。 |
|
[NIV] |
'There is no one holy like the Lord; there is no one besides you; there is no Rock like our God. |
|
[YLT] |
There is none holy like Jehovah, For there is none save Thee, And there is no rock like our God. |
|
[KJV+] |
{There is} none holy6918 as the LORD3068: for {there is} none beside1115 thee: neither {is there} any rock6697 like our God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
人不要夸口说骄傲的话,也不要出狂妄的言语;因耶和华是大有智识的 神,人的行为被他衡量。 |
|
[和合+] |
人不要7235夸口1364说1696骄傲1364的话,也不要出3318狂妄的言语6277;因耶和华3068是大有智识1844的 神0430,人的行为5949被他衡量8505。 |
|
[当代] |
你们不要再发狂傲的声音;你们不要再说狂妄的话语。因上主是洞悉一切的上帝;他审断人的行为。 |
|
[新译] |
你们不要多说骄傲的话,也不要口出狂妄之言,因为耶和华是全知的 神,人的一切行为他都鉴察。 |
|
[钦定] |
人不要夸口说骄傲的话,也不要出狂妄的言语;因主是大有知识的神,人的行为被他称量。 |
|
[NIV] |
'Do not keep talking so proudly or let your mouth speak such arrogance, for the Lord is a God who knows, and by him deeds are weighed. |
|
[YLT] |
Ye multiply not -- ye speak haughtily -- The old saying goeth out from your mouth, For a God of knowledge [is] Jehovah, And by Him actions are weighed. |
|
[KJV+] |
Talk1696 no more7235 so exceeding1364 proudly1364; let {not} arrogancy6277 come3318 out of your mouth6310: for the LORD3068 {is} a God0410 of knowledge1844, and by him actions5949 are weighed8505. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
勇士的6弓都已折断。跌倒的人以力量束腰; |
|
[和合+] |
勇士1368的弓7198都已折断2844;跌倒的人3782以力量2428束腰0247。 |
|
[当代] |
勇士的弓折断;软弱的人变为强壮。 |
|
[新译] |
勇士的弓都被折断,跌倒的人却以力量束腰。 |
|
[钦定] |
勇士的弓都已折断;跌倒的人以力量束腰。 |
|
[NIV] |
'The bows of the warriors are broken, but those who stumbled are armed with strength. |
|
[YLT] |
Bows of the mighty are broken, And the stumbling have girded on strength. |
|
[KJV+] |
The bows7198 of the mighty men1368 {are} broken2844, and they that stumbled3782 are girded0247 with strength2428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
素来饱足的,反作佣人求食;饥饿的,再不饥饿;不7生育的,生了8七个儿子;多有儿女的,反倒衰微。 |
|
[和合+] |
素来饱足7649的,反作佣人7936求食3899;饥饿的7457,再不2308饥饿。不生育的6135,生了3205七个7651儿子;多7227有儿女1121的,反倒衰微0535。 |
|
[当代] |
富足的人反为食物劳碌;饥饿的人不再饥饿。不育的妻子生了七个儿女;多产的母亲丧尽了子女。 |
|
[新译] |
饱足的,要劳碌觅食,饥饿的,不再饥饿;不能生育的,生了七个儿女,有过许多儿女的,反倒衰微。 |
|
[钦定] |
素来饱足的,反作佣人求食;饥饿的,再不饥饿。不生育的,生了七个孩子;有很多孩子的,反倒衰微。 |
|
[NIV] |
Those who were full hire themselves out for food, but those who were hungry hunger no more. She who was barren has borne seven children, but she who has had many sons pines away. |
|
[YLT] |
The satiated for bread hired themselves, And the hungry have ceased. While the barren hath borne seven, And she abounding with sons hath languished. |
|
[KJV+] |
{They that were} full7649 have hired out7936 themselves for bread3899; and {they that were} hungry7457 ceased2308: so that the barren6135 hath born3205 seven7651; and she that hath many7227 children1121 is waxed feeble0535. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
耶和华使人死,也使人9活;使人下阴间,也使人往上升。 |
|
[和合+] |
耶和华3068使人死4191,也使人活2421,使人下3381阴间7585,也使人往上升5927。 |
|
[当代] |
上主能使人死,也能使人活;他使人下阴间,也使人再回来。 |
|
[新译] |
耶和华使人死,也使人活;使人下阴间,也使人从阴间上来。 |
|
[钦定] |
主使人死,也使人活,使人下坟墓,也使人往上升。 |
|
[NIV] |
'The Lord brings death and makes alive; he brings down to the grave and raises up. |
|
[YLT] |
Jehovah putteth to death, and keepeth alive, He bringeth down to Sheol, and bringeth up. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 killeth4191, and maketh alive2421: he bringeth down3381 to the grave7585, and bringeth up5927. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
他使人贫10穷,也使人富足;使人卑微,也使人11高贵。 |
|
[和合+] |
他使人贫穷3423,也使人富足6238,使人卑微8213,也0637使人高贵7311。 |
|
[当代] |
他使一些人贫穷,一些人富足;他使一些人卑微,一些人尊贵。 |
|
[新译] |
耶和华使人贫穷,也使人富足;使人降卑,也使人升高。 |
|
[钦定] |
主使人贫穷,也使人富足,使人卑微,也使人高贵。 |
|
[NIV] |
The Lord sends poverty and wealth; he humbles and he exalts. |
|
[YLT] |
Jehovah dispossesseth, and He maketh rich, He maketh low, yea, He maketh high. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 maketh poor3423, and maketh rich6238: he bringeth low8213, and0637 lifteth up7311. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
他从灰尘里抬举贫寒人,从粪堆中提拔12穷乏人,使他们与13王子同坐,得着荣耀的座位。14地的柱子属于耶和华,他将世界立在其上。 |
|
[和合+] |
他从灰尘6083里抬举6965贫寒人1800,从粪堆0830中提拔7311穷乏人0034,使他们与王子5081同坐3427,得着5157荣耀的3519座位3678。地0776的柱子4690属于耶和华3068;他将世界8398立7896在其上。 |
|
[当代] |
他从灰尘中提升穷苦人;他从粪堆里抬举贫困人。他使他们作王子的友伴,使他们得荣耀光彩。地的根基是上主所立;他在上面建立了世界。 |
|
[新译] |
他从灰尘中抬举贫寒的人,从粪堆中提拔穷乏的人,使他们与显贵同坐,承受尊贵的座位。大地的柱子属于耶和华,他把全地安放在柱子上面。 |
|
[钦定] |
他从灰尘里抬举贫穷人,从粪堆中提拔讨饭的,使他们与王子同坐,得着荣耀的座位。地的柱子属于主;他将世界立在其上。 |
|
[NIV] |
He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap; he seats them with princes and has them inherit a throne of honor. 'For the foundations of the earth are the Lord 's; upon them he has set the world. |
|
[YLT] |
He raiseth from the dust the poor, From a dunghill He lifteth up the needy, To cause [them] to sit with nobles, Yea, a throne of honour He doth cause them to inherit, For to Jehovah [are] the fixtures of earth, And He setteth on them the habitable world. |
|
[KJV+] |
He raiseth up6965 the poor1800 out of the dust6083, {and} lifteth up7311 the beggar0034 from the dunghill0830, to set3427 {them} among princes5081, and to make them inherit5157 the throne3678 of glory3519: for the pillars4690 of the earth0776 {are} the LORD'S3068, and he hath set7896 the world8398 upon them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
他必15保护圣民的脚步,使恶人在黑暗中寂然不动;人都不能靠力量得胜。 |
|
[和合+] |
他必保护8104圣民2623的脚步7272,使恶人7563在黑暗2822中寂然不动1826;人0376都不能靠力量3581得胜1396。 |
|
[当代] |
上主看顾忠信子民的脚步;邪恶的人要在黑暗中消失。人不能靠自己的力量取胜。 |
|
[新译] |
耶和华必保护虔诚人的脚步,却使恶人在黑暗中灭亡,因为人得胜不是靠着力量。 |
|
[钦定] |
他必保护圣徒的脚步,使恶人在黑暗中寂然不动;人都不能靠力量得胜。 |
|
[NIV] |
He will guard the feet of his saints, but the wicked will be silenced in darkness. 'It is not by strength that one prevails; |
|
[YLT] |
The feet of His saints He keepeth, And the wicked in darkness are silent, For not by power doth man become mighty. |
|
[KJV+] |
He will keep8104 the feet7272 of his saints2623, and the wicked7563 shall be silent1826 in darkness2822; for by strength3581 shall no man0376 prevail1396. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
与耶和华争竞的,必被打16碎,耶和华必从天上以17雷攻击他;必18审判地极的人,将力量赐与所立的王,高举受膏者的19角。” |
|
[和合+] |
与耶和华3068争竞的7378,必被打碎2865;耶和华3068必从天上8064以雷7481攻击他,必审判1777地0776极0657的人,将力量5797赐与5414所立4428的王,高举7311受膏者4899的角7161。 |
|
[当代] |
上主要除灭自己的仇敌;他要从天上雷击他们。上主要审判全世界。他要赐能力给他所立的王,使自己选立的君王昂首凯旋。 |
|
[新译] |
至高者在天上打雷,耶和华必打碎与他作对的人。耶和华要审判地的四极,却要赐力量给他所立的王,高举他膏立之人的角。” |
|
[钦定] |
与主作对的,必被打碎;主必从天上以雷攻击他们,必审判地的尽头,将力量给他的王,高举他受膏者的角。 |
|
[NIV] |
those who oppose the Lord will be shattered. He will thunder against them from heaven; the Lord will judge the ends of the earth. 'He will give strength to his king and exalt the horn of his anointed.' |
|
[YLT] |
Jehovah -- broken down are His adversaries, Against them in the heavens He thundereth: Jehovah judgeth the ends of earth, And giveth strength to His king, And exalteth the horn of His anointed.` |
|
[KJV+] |
The adversaries7378 of the LORD3068 shall be broken to pieces2865; out of heaven8064 shall he thunder7481 upon them: the LORD3068 shall judge1777 the ends0657 of the earth0776; and he shall give5414 strength5797 unto his king4428, and exalt7311 the horn7161 of his anointed4899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
以利加拿往20拉玛回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉21耶和华 |
|
[和合+] |
以利加拿0511往3212拉玛7414回家1004去了。那孩子5288在祭司3548以利5941面前6440事奉8334耶和华3068。 |
|
[当代] |
后来,以利加拿回拉玛去了;小撒母耳仍留在示罗,在祭司以利的教导下事奉上主。以利的两个儿子 |
|
[新译] |
后来,以利加拿回拉玛自己的家去。那孩子却留在以利祭司面前事奉耶和华。 |
|
[钦定] |
以利加拿往拉玛回家去了。那孩子在祭司以利面前侍奉主。 |
|
[NIV] |
Then Elkanah went home to Ramah, but the boy ministered before the Lord under Eli the priest. |
|
[YLT] |
And Elkanah goeth to Ramath, unto his house, and the youth hath been serving Jehovah, [in] the presence of Eli the priest; |
|
[KJV+] |
And Elkanah0511 went3212 to Ramah7414 to his house1004. And the child5288 did1961 minister8334 unto the LORD3068 before6440 Eli5941 the priest3548. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
以利的两个儿子是恶人,不认识耶和华 |
|
[和合+] |
以利5941的两个儿子1121是恶人1100-1121,不认识3045耶和华3068。 |
|
[当代] |
以利的两个儿子都是无赖。他们藐视上主, |
|
[新译] |
以利的两个儿子是无赖,不尊重耶和华, |
|
[钦定] |
以利的两个儿子是彼列的众子,他们不认识主。 |
|
[NIV] |
Eli's sons were wicked men; they had no regard for the Lord. |
|
[YLT] |
and the sons of Eli [are] sons of worthlessness, they have not known Jehovah. |
|
[KJV+] |
Now the sons1121 of Eli5941 {were} sons1121 of Belial1100; they knew3045 not the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
这二祭司待百姓是这样的规矩:凡有人献祭,正煮肉的时候,祭司的仆人就来,手拿三齿的叉子; |
|
[和合+] |
这二祭司3548待百姓5971是这样的规矩4941:凡有人0376献2076祭2077,正煮1310肉1320的时候,祭司3548的仆人5288就来0935,手3027拿叁7969齿8127的叉子4207, |
|
[当代] |
不守祭司取祭肉的规定。在人献祭的时候,他们常常派仆人带著三齿叉去,肉还在锅里煮, |
|
[新译] |
也不理会当时祭司待人民的规矩。有人献祭,在煮肉的时候,祭司的仆人就来,手里拿着三齿的叉, |
|
[钦定] |
这二祭司待百姓是这样的规矩:凡有人献祭,正煮肉的时候,祭司的仆人就来,手拿三齿的叉子, |
|
[NIV] |
Now it was the practice of the priests with the people that whenever anyone offered a sacrifice and while the meat was being boiled, the servant of the priest would come with a three-pronged fork in his hand. |
|
[YLT] |
And the custom of the priests with the people [is]: any man sacrificing a sacrifice -- then hath the servant of the priest come in when the flesh is boiling, and the hook of three teeth in his hand, |
|
[KJV+] |
And the priests'3548 custom4941 with the people5971 {was, that}, when any man0376 offered2076 sacrifice2077, the priest's3548 servant5288 came0935, while the flesh1320 was in seething1310, with a fleshhook4207 of three7969 teeth8127 in his hand3027; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
将叉子往罐里,或鼎里,或釜里,或锅里一插,插上来的肉,祭司都取了去。凡上到示罗的以色列人,他们都是这样看待。 |
|
[和合+] |
将叉子4207往罐3595里,或鼎1731里,或釜7037里,或锅6517里一插5221,插上来5927的肉,祭司3548都取了去3947。凡上到0935示罗7887的以色列人3478,他们都是这样看待6213。 |
|
[当代] |
仆人就把叉子插进去,插到甚么,拿出来就算是祭司的。他们这样对待所有来示罗献祭的以色列人。 |
|
[新译] |
把叉子插入煎盘里,或鼎里,或釜里,或锅里,叉子插上来的,祭司都拿去。所有到示罗来的以色列人,祭司都是这样待他们。 |
|
[钦定] |
将叉子往罐里,或鼎里,或釜里,或锅里一插,插上来的肉,祭司都拿走。凡上到示罗的以色列人,他们都是这样看待。 |
|
[NIV] |
He would plunge it into the pan or kettle or caldron or pot, and the priest would take for himself whatever the fork brought up. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh. |
|
[YLT] |
and hath struck [it] into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the hook bringeth up doth the priest take for himself; thus they do to all Israel who are coming in, there, in Shiloh. |
|
[KJV+] |
And he struck5221 {it} into the pan3595, or kettle1731, or caldron7037, or pot6517; all that the fleshhook4207 brought up5927 the priest3548 took3947 for himself. So they did6213 in Shiloh7887 unto all the Israelites3478 that came0935 thither. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
又在未烧22脂油以前,祭司的仆人就来对献祭的人说:“将肉给祭司叫他烤吧!他不要煮过的,要生的。” |
|
[和合+] |
又在未烧6999脂油2459以前,祭司3548的仆人5288就来0935对献祭2076的人0376说0559:将肉1320给5414祭司3548,叫他烤6740罢。他不要3947煮过的1310,要生的2416。 |
|
[当代] |
不但如此,甚至在脂肪还没有焚烧以前,祭司的仆人就来,对献祭的人说:「给我一块肉,我好拿去给祭司烤。他不要煮过的,只要生肉。」 |
|
[新译] |
还有,在焚烧脂油以前,祭司的仆人就来,对献祭的人说:“把祭肉交给祭司烧烤吧,因为他不会向你要煮过的肉,单要生的。” |
|
[钦定] |
又在未烧脂油以前,祭司的仆人就来对献祭的人说:将肉给祭司,叫他烤吧。他不要水煮过的,要生的。 |
|
[NIV] |
But even before the fat was burned, the servant of the priest would come and say to the man who was sacrificing, 'Give the priest some meat to roast; he won't accept boiled meat from you, but only raw.' |
|
[YLT] |
Also before they make perfume with the fat -- then hath the priest`s servant come in, and said to the man who is sacrificing, `Give flesh to roast for the priest, and he doth not take of thee flesh boiled, but raw;` |
|
[KJV+] |
Also before they burnt6999 the fat2459, the priest's3548 servant5288 came0935, and said0559 to the man0376 that sacrificed2076, Give5414 flesh1320 to roast6740 for the priest3548; for he will not have3947 sodden1310 flesh1320 of thee, but raw2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
献祭的人若说:“必须先烧脂油,然后你可以随意取肉。”仆人就说:“你立时给我,不然我便抢去。” |
|
[和合+] |
献祭的人0376若说0559:必须先3117烧6999-6999脂油2459,然后你可以随意5315-0183取3947肉。仆人就说0559:你立时给5414我,不然我便抢去2394-3947。 |
|
[当代] |
如果那人回答:「我们要按规定先把脂肪烧掉,然后你可以随意拿去!」祭司的仆人就说:「不,现在就给!要不然,我要抢了!」 |
|
[新译] |
如果那人对仆人说:“必须先把脂油焚烧了,然后你才可以随意去拿。”他就说:“不可以,你现在就要给我,否则我就抢去。” |
|
[钦定] |
人若说:必须先烧脂油,然后你可以随魂所愿地拿肉。仆人就回答说:不!你现在给我,否则我便抢去。 |
|
[NIV] |
If the man said to him, 'Let the fat be burned up first, and then take whatever you want,' the servant would then answer, 'No, hand it over now; if you don't, I'll take it by force.' |
|
[YLT] |
and the man saith unto him, `Let them surely make a perfume (as to-day) with the fat, then take to thee as thy soul desireth;` and he hath said to him, `Surely now thou dost give; and if not -- I have taken by strength.` |
|
[KJV+] |
And {if} any man0376 said0559 unto him, Let them not fail6999 to burn6999 the fat2459 presently3117, and {then} take3947 {as much} as thy soul5315 desireth0183; then he would answer0559 him, {Nay}; but thou shalt give5414 {it me} now: and if not, I will take3947 {it} by force2394. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
如此,这二少年人的罪在耶和华面前甚重了,因为他们藐视耶和华的祭物(或作“他们使人厌弃给耶和华献祭”)。 |
|
[和合+] |
如此,这二少年人5288的罪2403在耶和华3068面前6440甚3966重1419了,因为他们藐视耶和华的祭物(或译:他们使人0582厌弃5006给耶和华3068献祭4503)。 |
|
[当代] |
在上主眼中,以利这两个儿子的罪非常严重,因为他们不尊重献给上主的祭物。撒母耳在示罗 |
|
[新译] |
这样,那两个青年人在耶和华面前所犯的罪很大,因为他们藐视献给耶和华的祭物。 |
|
[钦定] |
因此,这两个年轻人的罪在主面前非常大,因为他们藐视给主的奉献。 |
|
[NIV] |
This sin of the young men was very great in the Lord 's sight, for they were treating the Lord 's offering with contempt. |
|
[YLT] |
And the sin of the young men is very great [in] the presence of Jehovah, for the men have despised the offering of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Wherefore the sin2403 of the young men5288 was very3966 great1419 before6440 the LORD3068: for men0582 abhorred5006 the offering4503 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
那时撒母耳还是孩子,穿着细麻布的23以弗得,侍立在24耶和华面前。 |
|
[和合+] |
那时,撒母耳8050还是孩子5288,穿着2296细麻布0906的以弗得0646,侍立8334在耶和华3068面前6440。 |
|
[当代] |
那时,撒母耳还年幼;他穿著麻纱的以弗得圣服事奉上主。 |
|
[新译] |
那时,撒母耳还是个孩童,束着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。 |
|
[钦定] |
那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在主面前。 |
|
[NIV] |
But Samuel was ministering before the Lord -a boy wearing a linen ephod. |
|
[YLT] |
And Samuel is ministering [in] the presence of Jehovah, a youth girt [with] an ephod of linen; |
|
[KJV+] |
But Samuel8050 ministered8334 before6440 the LORD3068, {being} a child5288, girded2296 with a linen0906 ephod0646. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
他母亲每25年为他作一件小外袍,同着丈夫上来献26年祭的时候,带来给他。 |
|
[和合+] |
他母亲0517每年3117-3117为他做6213一件小6996外袍4598,同着丈夫0376上来5927献2076年3117祭2077的时候带来5927给他。 |
|
[当代] |
他母亲每年为他做一件小袍子,在跟丈夫去献年祭的时候带给他。 |
|
[新译] |
撒母耳的母亲每年为他做一件小外袍,她和丈夫一同上来献年祭的时候,就带来给他。 |
|
[钦定] |
他母亲每年又为他作一件小外袍,和丈夫一起上来献年祭的时候带来给他。 |
|
[NIV] |
Each year his mother made him a little robe and took it to him when she went up with her husband to offer the annual sacrifice. |
|
[YLT] |
and a small upper coat doth his mother make to him, and she hath brought it up to him from time to time, in her coming up with her husband to sacrifice the sacrifice of the time. |
|
[KJV+] |
Moreover his mother0517 made6213 him a little6996 coat4598, and brought5927 {it} to him from year3117 to year3117, when she came up5927 with her husband0376 to offer2076 the yearly3117 sacrifice2077. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
以利为以利加拿和他的妻祝福,说:“愿耶和华由这妇人再赐你后裔,代替你从耶和华27求来的孩子。”他们就回本乡去了。 |
|
[和合+] |
以利5941为以利加拿0511和他的妻0802祝福1288,说0559:愿耶和华3068由这妇人0802再赐7760你后裔2233,代替你从耶和华3068求来的孩子7596。他们就回1980本乡4725去了。 |
|
[当代] |
以利每次都祝福以利加拿和他妻子,对他说:「愿上主藉著你的妻子再赐给你儿女,好代替你献给他的这一个儿子。」他们就回家去。 |
|
[新译] |
以利给以利加拿和他的妻子祝福,说:“愿耶和华从这妇人身上还给你后裔,代替你献给耶和华的孩子。”他们就回自己的地方去了。 |
|
[钦定] |
以利为以利加拿和他的妻祝福,说:愿主由这女人再给你种子,代替你从主求来的孩子。他们就回自己家去了。 |
|
[NIV] |
Eli would bless Elkanah and his wife, saying, 'May the Lord give you children by this woman to take the place of the one she prayed for and gave to the Lord.' Then they would go home. |
|
[YLT] |
And Eli blessed Elkanah, and his wife, and said, `Jehovah doth appoint for thee seed of this woman, for the petition which she asked for Jehovah;` and they have gone to their place. |
|
[KJV+] |
And Eli5941 blessed1288 Elkanah0511 and his wife0802, and said0559, The LORD3068 give7760 thee seed2233 of this woman0802 for the loan7596 which is lent7592 to the LORD3068. And they went1980 unto their own home4725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:21 |
[和合] |
耶和华28眷顾哈拿,她就怀孕生了三个儿子,两个女儿。那孩子撒母耳,在耶和华面前渐渐29长大。 |
|
[和合+] |
耶和华3068眷顾6485哈拿2584,他就怀孕2029生了3205叁个7969儿子1121,两个8147女儿1323。那孩子5288撒母耳8050在耶和华3068面前5973渐渐长大1431。 |
|
[当代] |
上主赐福哈娜;她又生了三个儿子,两个女儿。小撒母耳事奉上主,日渐长大。以利告诫他两个儿子 |
|
[新译] |
耶和华眷顾哈拿,她再怀孕,先后生了三个儿子和两个女儿。那孩子撒母耳在耶和华面前,渐渐长大。 |
|
[钦定] |
主眷顾哈拿,她就怀孕生了三个儿子,两个女儿。那孩子撒母耳在主面前渐渐长大。 |
|
[NIV] |
And the Lord was gracious to Hannah; she conceived and gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel grew up in the presence of the Lord. |
|
[YLT] |
When Jehovah hath looked after Hannah, then she conceiveth and beareth three sons and two daughters; and the youth Samuel groweth up with Jehovah. |
|
[KJV+] |
And3588 the LORD3068 visited6485 Hannah2584, so that she conceived2029, and bare3205 three7969 sons1121 and two8147 daughters1323. And the child5288 Samuel8050 grew1431 before5973 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:22 |
[和合] |
以利年甚老迈,听见他两个儿子待以色列众人的事,又听见他们与会幕门前伺候的30妇人苟合。 |
|
[和合+] |
以利5941年甚3966老迈2204,听见8085他两个儿子1121待6213以色列3478众人的事,又听见他们与会4150幕0168门6607前伺候6633的妇人0802苟合7901, |
|
[当代] |
以利已经很老了。他不断地听到他两个儿子对以色列人的种种恶劣行为,他们甚至跟那些在圣幕门前工作的女人睡觉。 |
|
[新译] |
以利已经老了,听见自己的儿子对待以色列人的一切事,又听见他们与在会幕门口侍应的妇女同寝。 |
|
[钦定] |
现在以利非常老了,听见他两个儿子待以色列众人的事,又听见他们与集会的帐幕门前伺候的女人躺卧, |
|
[NIV] |
Now Eli, who was very old, heard about everything his sons were doing to all Israel and how they slept with the women who served at the entrance to the Tent of Meeting. |
|
[YLT] |
And Eli [is] very old, and hath heard all that his sons do to all Israel, and how that they lie with the women who are assembling [at] the opening of the tent of meeting, |
|
[KJV+] |
Now Eli5941 was very3966 old2204, and heard8085 all that his sons1121 did6213 unto all Israel3478; and how they lay7901 with the women0802 that assembled6633 {at} the door6607 of the tabernacle0168 of the congregation4150. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:23 |
[和合] |
他就对他们说:“你们为何行这样的事呢?我从这众百姓听见你们的恶行。 |
|
[和合+] |
他就对他们说0559:你们为何行6213这样的事1697呢?我从这众百姓5971听见8085你们的恶7451行1697。 |
|
[当代] |
以利对他们说:「你们为甚么做这种事呢?大家都把你们所做的坏事告诉我。 |
|
[新译] |
以利就对他们说:“你们为什么作这些事?我亲自从众民那里听见了你们的恶行。 |
|
[钦定] |
他就对他们说:你们为什么行这样的事呢?我从这众百姓听见你们的恶行。 |
|
[NIV] |
So he said to them, 'Why do you do such things? I hear from all the people about these wicked deeds of yours. |
|
[YLT] |
and he saith to them, `Why do ye things like these? for I am hearing of your evil words from all the people -- these! |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto them, Why do6213 ye such things1697? for I hear8085 of your evil7451 dealings1697 by all this people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:24 |
[和合] |
我儿啊!不可这样。我听见你们的风声不好,你们使耶和华的百姓犯了罪! |
|
[和合+] |
我儿1121啊,不可这样!我听见8085你们的风声8052不好2896,你们使耶和华3068的百姓5971犯了罪5674。 |
|
[当代] |
我儿啊,不可再这样下去!上主子民当中流传著你们的臭名哪! |
|
[新译] |
我儿啊,不要这样,因为我听见的消息很不好,你们使耶和华的子民违背律法。 |
|
[钦定] |
我儿啊,不能这样!我听见你们的传闻不好,你们使主的百姓犯了罪。 |
|
[NIV] |
No, my sons; it is not a good report that I hear spreading among the Lord 's people. |
|
[YLT] |
Nay, my sons; for the report which I am hearing is not good causing the people of Jehovah to transgress. -- |
|
[KJV+] |
Nay, my sons1121; for {it is} no good2896 report8052 that I hear8085: ye make the LORD'S3068 people5971 to transgress5674. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:25 |
[和合] |
人若得罪人,有士师审判他;人若得罪耶和华,谁能为他祈求呢?”然而他们还是不听父亲的话,因为耶和华想要31杀他们。 |
|
[和合+] |
人0376若得罪2398人0376,有士师0430审判6419他;人0376若得罪2398耶和华3068,谁能为他祈求6419呢?然而他们还是不听8085父亲0001的话6963,因为耶和华3068想要2654杀4191他们。 |
|
[当代] |
如果有人得罪别人,上帝还可以为他辩护;但是人得罪上主,谁能为他辩护呢?」他们不听父亲的话,因为上帝已经决定要杀他们。 |
|
[新译] |
如果有人得罪人,有官长(“官长”原文作“ 神”)惩罚他;如果有人得罪耶和华,有谁为他求情呢?”他们却不听父亲的话,因为耶和华有意要杀他们。 |
|
[钦定] |
人若得罪人,有士师审判他;人若得罪主,谁能为他祈求呢?然而他们还是不听父亲的声音,因为主想要杀他们。 |
|
[NIV] |
If a man sins against another man, God may mediate for him; but if a man sins against the Lord , who will intercede for him?' His sons, however, did not listen to their father's rebuke, for it was the Lord 's will to put them to death. |
|
[YLT] |
If a man sin against a man, then hath God judged him; but if against Jehovah a man sin, who doth pray for him?` and they hearken not to the voice of their father, though Jehovah hath delighted to put them to death. |
|
[KJV+] |
If one man0376 sin2398 against another0376, the judge0430 shall judge6419 him: but if a man0376 sin2398 against the LORD3068, who shall intreat6419 for him? Notwithstanding they hearkened8085 not unto the voice6963 of their father0001, because the LORD3068 would2654 slay4191 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:26 |
[和合] |
孩子撒母耳渐渐长大,耶和华与人越发32喜爱他。 |
|
[和合+] |
孩子5288撒母耳8050渐渐1980长大1432,耶和华3068与人0582越发喜爱2896他。 |
|
[当代] |
小撒母耳日渐长大,深得上主和人的喜爱。预言以利家遭祸 |
|
[新译] |
那孩子撒母耳的身量,耶和华和众人对他的喜爱,都不断增长。 |
|
[钦定] |
孩子撒母耳渐渐长大,主与人越发喜爱他。 |
|
[NIV] |
And the boy Samuel continued to grow in stature and in favor with the Lord and with men. |
|
[YLT] |
And the youth Samuel is going on and growing up, and [is] good both with Jehovah, and also with men. |
|
[KJV+] |
And the child5288 Samuel8050 grew1432 on1980, and was in favour2896 both with the LORD3068, and also with men0582. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:27 |
[和合] |
有33神人来见以利,对他说:“耶和华如此说:‘你祖父在埃及法老家作奴仆的时候,我不是向他们34显现吗? |
|
[和合+] |
有 神0430人0376来0935见以利5941,对他说0559:耶和华3068如此说0559:你祖父0001在埃及4714法老6547家1004作奴仆的时候,我不是向他们显现1540-1540么? |
|
[当代] |
有一个神的人来见以利,向他传达上主的信息说:「你的祖先亚伦一家作埃及王奴隶的时候,我向他启示过。 |
|
[新译] |
有一位神人来见以利,对他说:“耶和华这样说:‘你父家在埃及法老家为奴的时候,我不是向他们显现吗? |
|
[钦定] |
有神的人来见以利,对他说:主如此说:他们在埃及法老家的时候,我不是向你父家显现吗? |
|
[NIV] |
Now a man of God came to Eli and said to him, 'This is what the Lord says: 'Did I not clearly reveal myself to your father's house when they were in Egypt under Pharaoh? |
|
[YLT] |
And there cometh a man of God unto Eli, and saith unto him, `Thus said Jehovah, Was I really revealed unto the house of thy father in their being in Egypt, before Pharaoh`s house, |
|
[KJV+] |
And there came0935 a man0376 of God0430 unto Eli5941, and said0559 unto him, Thus saith0559 the LORD3068, Did I plainly1540 appear1540 unto the house1004 of thy father0001, when they were in Egypt4714 in Pharaoh's6547 house1004? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:28 |
[和合] |
在以色列众支派中,我不是拣选人作我的35祭司,使他烧香,在我坛上献祭,在我面前穿36以弗得,又将以色列人所献的火祭,都赐37给你父家吗? |
|
[和合+] |
在以色列3478众支派7626中,我不是拣选0977人作我的祭司3548,使他烧6999香7004,在我坛4196上献祭5927,在我面前6440穿5375以弗得0646,又将以色列3478人1121所献的火祭0801都赐给5414你父0001家1004么? |
|
[当代] |
我从以色列所有支族当中,选出他的家族作我的祭司,使他们在祭坛前服事,向我烧香,并且穿以弗得圣服事奉我。我给他们有权分得祭坛上烧过的祭肉。 |
|
[新译] |
我不是从以色列众支派中,选出他们作我的祭司,上我的坛烧香,在我面前穿以弗得吗?我不是把以色列人所献的火祭,都赐给了你的父家吗? |
|
[钦定] |
在以色列众支派中,我不是拣选人作我的祭司,使他烧香,在我坛上献祭,在我面前穿以弗得,又将以色列儿女所献的火祭都给你父家吗? |
|
[NIV] |
I chose your father out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your father's house all the offerings made with fire by the Israelites. |
|
[YLT] |
even to choose him out of all the tribes of Israel to Me for a priest, to go up on Mine altar, to make a perfume, to bear an ephod before Me, and I give to the house of thy father all the fire-offerings of the sons of Israel? |
|
[KJV+] |
And did I choose0977 him out of all the tribes7626 of Israel3478 {to be} my priest3548, to offer5927 upon mine altar4196, to burn6999 incense7004, to wear5375 an ephod0646 before6440 me? and did I give5414 unto the house1004 of thy father0001 all the offerings made by fire0801 of the children1121 of Israel3478? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:29 |
[和合] |
我所吩咐献在我38居所的祭物,你们为何践踏?尊重你的儿子过于尊重我,将我民以色列所献美好的祭物39肥己呢?” |
|
[和合+] |
我所吩咐6680献4503在我居所4583的祭物2077,你们为何践踏1163?尊重3513你的儿子1121过于尊重我,将我民5971以色列3478所献美好的7225祭物4503肥1254己呢? |
|
[当代] |
为甚么你们竟贪婪我要求我子民献上的牲祭和祭物呢?以利,你为甚么看重你儿子过于看重我,容许他们把我子民所献牲祭中最好的部分拿去养肥自己呢? |
|
[新译] |
你们为什么还以妒羡的眼光,轻视我所吩咐要献上的祭牲和礼物呢?你为什么尊重你的儿子过于尊重我,用我子民以色列所献一切最好的礼物自肥呢?’ |
|
[钦定] |
我所吩咐献在我住所的祭物,你们为什么践踏?尊重你的儿子过于尊重我,将我民以色列所献美好的祭物肥己呢? |
|
[NIV] |
Why do you scorn my sacrifice and offering that I prescribed for my dwelling? Why do you honor your sons more than me by fattening yourselves on the choice parts of every offering made by my people Israel?' |
|
[YLT] |
Why do ye kick at My sacrifice, and at Mine offering which I commanded [in] My habitation, and dost honour thy sons above Me, to make yourselves fat from the first part of every offering of Israel, of My people? |
|
[KJV+] |
Wherefore kick1163 ye at my sacrifice2077 and at mine offering4503, which I have commanded6680 {in my} habitation4583; and honourest3513 thy sons1121 above me, to make yourselves fat1254 with the chiefest7225 of all the offerings4503 of Israel3478 my people5971? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:30 |
[和合] |
因此,耶和华以色列的 神说:‘我曾说,你和你父家必40永远行在我面前;现在我却说,决不容你们这样行。因为尊重我的,我必重看他;藐视我的,他必被轻视。 |
|
[和合+] |
因此,耶和华3068―以色列3478的 神0430说5002:我曾说0559-0559,你和你父0001家1004必永远5704-5769行1980在我面前6440;现在我却说5002,决不容你们这样行2486。因为尊重3513我的,我必重看3513他;藐视0959我的,他必被轻视7043。 |
|
[当代] |
我─上主、以色列的上帝曾经应许你的家族和你的宗族要永远当祭司事奉我。可是,我现在要废除你们的职位;我一定看重那些尊敬我的人,轻蔑那些藐视我的人。 |
|
[新译] |
因此,耶和华以色列的 神说:‘我曾说:你的家和你的父家,必永远行在我面前。’现在耶和华却说:‘我决不容你们这样行了,因为尊重我的,我必尊重他;藐视我的,必受到轻视。 |
|
[钦定] |
因此,主以色列的神说:我曾说,你和你父家必永远行在我面前;现在主却说,绝不让你们这样行。因为尊重我的,我必重看他;藐视我的,他必被轻视。 |
|
[NIV] |
'Therefore the Lord , the God of Israel, declares: 'I promised that your house and your father's house would minister before me forever.' But now the Lord declares: 'Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained. |
|
[YLT] |
`Therefore -- the affirmation of Jehovah, God of Israel -- I certainly said, Thy house and the house of thy father, do walk up and down before Me to the age; and now -- the affirmation of Jehovah -- Far be it from Me! for he who is honouring Me, I honour, and those despising Me, are lightly esteemed. |
|
[KJV+] |
Wherefore the LORD3068 God0430 of Israel3478 saith5002, I said0559 indeed0559 {that} thy house1004, and the house1004 of thy father0001, should walk1980 before6440 me for5704 ever5769: but now the LORD3068 saith5002, Be it far from me2486; for them that honour3513 me I will honour3513, and they that despise0959 me shall be lightly esteemed7043. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:31 |
[和合] |
日子必到,我要折41断你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中没有一个42老年人。 |
|
[和合+] |
日子3117必到0935,我要折断1438你的膀臂2220和你父0001家1004的膀臂2220,使你家1004中没有一个老年人2205。 |
|
[当代] |
瞧吧!时候快到了,我要使你家族和你宗族中的年轻人短命,没有人长寿。 |
|
[新译] |
日子快到了,我要砍下你和你父亲的膀臂,使你家中再没有有权势的长者。 |
|
[钦定] |
看啊!日子必到,我要折断你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中没有一个老年人。 |
|
[NIV] |
The time is coming when I will cut short your strength and the strength of your father's house, so that there will not be an old man in your family line |
|
[YLT] |
`Lo, days [are] coming, and I have cut off thine arm, and the arm of the house of thy father, that an old man is not in thy house; |
|
[KJV+] |
Behold, the days3117 come0935, that I will cut off1438 thine arm2220, and the arm2220 of thy father's0001 house1004, that there shall not be an old man2205 in thine house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:32 |
[和合] |
在 神使以色列人享福的时候,你必看见我居所的43败落;在你家中必永远没有一个老年人。 |
|
[和合+] |
在神使3190以色列人3478享福的时候,你必看见5027我居所4583的败落6862。在你家1004中必永远3117没有一个老年人2205。 |
|
[当代] |
你一定会懊恼,嫉妒我给其他以色列人的福气。你家再也没有人会活到年老。 |
|
[新译] |
我赐给以色列人的一切福分,你必像一个对头,以嫉妒的眼光来看;而在你的家中,必永远再没有有权势的长者。 |
|
[钦定] |
在神使以色列人享福的时候,你必在我的住所遇见仇敌。在你家中必永远没有一个老年人。 |
|
[NIV] |
and you will see distress in my dwelling. Although good will be done to Israel, in your family line there will never be an old man. |
|
[YLT] |
and thou hast beheld an adversary [in My] habitation, in all that He doth good with Israel, and there is not an old man in thy house all the days. |
|
[KJV+] |
And thou shalt see5027 an enemy6862 {in my} habitation4583, in all {the wealth} which {God} shall give3190 Israel3478: and there shall not be an old man2205 in thine house1004 for ever3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:33 |
[和合] |
我必不从我坛前灭尽你家中的人,那未灭的必使你眼目干瘪,心中忧伤;你家中所生的人都必死在中年。 |
|
[和合+] |
我必不从我坛4196前灭尽3772你家中的人0376;那未灭的必使你眼目5869乾瘪3615、心中5315忧伤0109。你家1004中所生的人4768都必死4191在中年0582。 |
|
[当代] |
但是,我会给你保留一个后代,使他作祭司事奉我,但他会失明,绝望。你所有其他的后代都要死于非命。 |
|
[新译] |
我必不从我的祭坛那里灭绝你家的人,免得你的眼睛昏花,心灵忧伤,但所有你家中增添的人都必像世人一样死去。 |
|
[钦定] |
我必不从我坛前灭完你家中的人;那未灭的必使你眼睛干瘪、心中忧伤。你家中所生的人都必死在中年。 |
|
[NIV] |
Every one of you that I do not cut off from my altar will be spared only to blind your eyes with tears and to grieve your heart, and all your descendants will die in the prime of life. |
|
[YLT] |
`And the man I cut not off of thine from Mine altar, [is] to consume thine eyes, and to grieve thy soul; and all the increase of thy house do die men; |
|
[KJV+] |
And the man0376 of thine, {whom} I shall not cut off3772 from mine altar4196, {shall be} to consume3615 thine eyes5869, and to grieve0109 thine heart5315: and all the increase4768 of thine house1004 shall die4191 in the flower of their age0582. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:34 |
[和合] |
你的44两个儿子何弗尼、非尼哈所遭遇的事,可作你的45证据,他们二人必一日同死。 |
|
[和合+] |
你的两个8147儿子1121何弗尼2652、非尼哈6372所遭遇0935的事可作你的證据0226:他们二人必一0259日3117同8147死4191。 |
|
[当代] |
你两个儿子何弗尼和非尼哈要在同一天死去;这就是对你显示我所说的话都要实现的凭据。 |
|
[新译] |
你的两个儿子何弗尼和非尼哈所要遭遇的事,是给你的一个证据:他们二人必同日而死。 |
|
[钦定] |
你的两个儿子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的迹象:他们二人必在同一天死。 |
|
[NIV] |
' 'And what happens to your two sons, Hophni and Phinehas, will be a sign to you-they will both die on the same day. |
|
[YLT] |
and this [is] to thee the sign that cometh unto thy two sons, unto Hophni and Phinehas -- in one day they die both of them; |
|
[KJV+] |
And this {shall be} a sign0226 unto thee, that shall come0935 upon thy two8147 sons1121, on Hophni2652 and Phinehas6372; in one0259 day3117 they shall die4191 both8147 of them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:35 |
[和合] |
我要为自己立一个忠心的46祭司,他必照我的心意而行。我要为他建立47坚固的家,他必永远行在我的受48膏者面前。 |
|
[和合+] |
我要为自己立6965一个忠心的0539祭司3548;他必照我5315的心意3824而行6213。我要为他建立1129坚固的0539家1004;他必永远3117行1980在我的受膏者4899面前6440。 |
|
[当代] |
我要选立一个祭司,他会对我忠心,照我的心意做事。我要赐给他子嗣;他将永远在我选立的君王面前服侍。 |
|
[新译] |
我要为自己兴起一位忠心的祭司,他必依照我的心意行事;我要为他建立一个稳固的家,他一生必行在我的受膏者面前。 |
|
[钦定] |
我要为自己兴起一个忠心的祭司;他必照我的心意而行。我要为他建立坚固的家;他必永远行在我的受膏者面前。 |
|
[NIV] |
I will raise up for myself a faithful priest, who will do according to what is in my heart and mind. I will firmly establish his house, and he will minister before my anointed one always. |
|
[YLT] |
and I have raised up for Me a stedfast priest; as in My heart and in My soul he doth do; and I have built for him a stedfast house, and he hath walked up and down before Mine anointed all the days; |
|
[KJV+] |
And I will raise me up6965 a faithful0539 priest3548, {that} shall do6213 according to {that} which {is} in mine heart3824 and in my mind5315: and I will build1129 him a sure0539 house1004; and he shall walk1980 before6440 mine anointed4899 for ever3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:36 |
[和合] |
你家所剩下的人,都必来叩拜他,求块银子,求个饼,说:‘求你赐我祭司的职分,好叫我得点饼吃。’” |
|
[和合+] |
你家1004所剩下的3498人都必来0935叩拜7812他,求块0095银子3701,求个3603饼3899,说0559:求你赐5596我祭司的职分3550,好叫我得点6595饼3899吃0398。 |
|
[当代] |
你后代中还存活的人要向那祭司求乞,讨饭,为一点吃的东西而要求当祭司的助手。」 |
|
[新译] |
你家中剩下的人,都要来向他下拜;求一个银币,一块饼,也要说:求你容我参与祭司的职务,使我可以有点饼吃。’” |
|
[钦定] |
你家所剩下的人都必来叩拜他,求块银子,求个饼,说:求你给我祭司的职分,好叫我得点饼吃。 |
|
[NIV] |
Then everyone left in your family line will come and bow down before him for a piece of silver and a crust of bread and plead, 'Appoint me to some priestly office so I can have food to eat.' ' ' |
|
[YLT] |
and it hath been, every one who is left in thy house doth come in to bow himself to him, for a wage of silver, and a cake of bread, and hath said, Admit me, I pray thee, unto one of the priest`s offices, to eat a morsel of bread.` |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, {that} every one that is left3498 in thine house1004 shall come0935 {and} crouch7812 to him for a piece0095 of silver3701 and a morsel3603 of bread3899, and shall say0559, Put5596 me, I pray thee, into one0259 of the priests' offices3550, that I may eat0398 a piece6595 of bread3899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |