9:1 |
[和合] |
有一个便雅悯人,名叫1基士,是便雅悯人亚斐亚的玄孙,比歌拉的曾孙,洗罗的孙子,亚别的儿子,是个大能的勇士(或作“大财主”)。 |
|
[和合+] |
有一个便雅悯1144人0376,名叫8034基士7027,是便雅悯人1145亚斐亚0647的元孙1121,比歌拉1064的曾孙1121,洗罗6872的孙子1121,亚别0022的儿子1121,是个大能的勇士1368-0376-2428(或译:大财主)。 |
|
[当代] |
有一个便雅悯支族的人,名叫基士;他是亚别的儿子,洗罗的孙子,属于亚斐亚宗族,比歌拉家的人。基士有钱有地位。 |
|
[新译] |
有一个便雅悯人,名叫基士,是亚别的儿子。亚别是洗罗的儿子,洗罗是比歌拉的儿子,比歌拉是亚斐亚的儿子。(这便雅悯人是个大财主。) |
|
[钦定] |
有一个便雅悯人,名叫基士,是个大能的勇士;基士是亚别的儿子,洗罗的儿子,比歌拉的儿子,便雅悯人亚斐亚的儿子。 |
|
[NIV] |
There was a Benjamite, a man of standing, whose name was Kish son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah of Benjamin. |
|
[YLT] |
And there is a man of Benjamin, and his name [is] Kish, son of Abiel, son of Zeror, son of Bechorath, son of Aphiah, a Benjamite, mighty of valour, |
|
[KJV+] |
Now there was a man0376 of Benjamin1144, whose name8034 {was} Kish7027, the son1121 of Abiel0022, the son1121 of Zeror6872, the son1121 of Bechorath1064, the son1121 of Aphiah0647, a Benjamite1145, a mighty1368 man0376 of power2428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:2 |
[和合] |
他有一个儿子,名叫扫罗,又健2壮、又俊3美,在以色列人中没有一个能比他的;身体比众民4高过一头。 |
|
[和合+] |
他有一个儿子1121,名叫8034扫罗7586,又健壮0970、又俊美2896,在以色列3478人1121中没有一个能比他的2896-0376;身体比众民5971高过1364一头7926-4605。 |
|
[当代] |
他有一个儿子名叫扫罗,是一个英俊的少年。扫罗比任何以色列人高出一个头,也更英俊。 |
|
[新译] |
他有一个儿子,名叫扫罗,既年轻又英俊;在以色列人中,没有一个能比他更英俊的。他比人高出一个头。 |
|
[钦定] |
他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮、又俊美,在以色列儿女中没有一个能比他的,他比众民高过一头。 |
|
[NIV] |
He had a son named Saul, an impressive young man without equal among the Israelites-a head taller than any of the others. |
|
[YLT] |
and he hath a son, and his name [is] Saul, a choice youth and goodly, and there is not a man among the sons of Israel goodlier than he -- from his shoulder and upward, higher than any of the people. |
|
[KJV+] |
And he had a son1121, whose name8034 {was} Saul7586, a choice young man0970, and a goodly2896: and {there was} not among the children1121 of Israel3478 a goodlier2896 person0376 than he: from his shoulders7926 and upward4605 {he was} higher1364 than any of the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:3 |
[和合] |
扫罗的父亲基士丢了几头驴;他就吩咐儿子扫罗说:“你带一个仆人去寻找驴。” |
|
[和合+] |
扫罗7586的父亲0001基士7027丢了0006几头驴0860,他就吩咐儿子1121扫罗7586说0559:你带3947一个0259仆人5288去3212寻找1245驴0860。 |
|
[当代] |
基士有几匹驴走丢了;他对扫罗说:「你带一个仆人一起去找驴吧!」 |
|
[新译] |
扫罗的父亲基士有几头母驴走失了,他就对他的儿子扫罗说:“你带一个仆人,动身去寻找母驴吧!” |
|
[钦定] |
扫罗的父亲基士丢了几头驴,他就吩咐儿子扫罗说:你带一个仆人去寻找驴。 |
|
[NIV] |
Now the donkeys belonging to Saul's father Kish were lost, and Kish said to his son Saul, 'Take one of the servants with you and go and look for the donkeys.' |
|
[YLT] |
And the asses of Kish, father of Saul, are lost, and Kish saith unto Saul his son, `Take, I pray thee, with thee, one of the young men, and rise, go, seek the asses.` |
|
[KJV+] |
And the asses0860 of Kish7027 Saul's7586 father0001 were lost0006. And Kish7027 said0559 to Saul7586 his son1121, Take3947 now one0259 of the servants5288 with thee, and arise6965, go3212 seek1245 the asses0860. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:4 |
[和合] |
扫罗就走过以法莲5山地,又过6沙利沙地,都没有找着;又过沙琳地,驴也不在那里;又过便雅悯地,还没有找着。 |
|
[和合+] |
扫罗就走过5674以法莲0669山地2022,又过5674沙利沙8031地0776,都没有找着4672;又过5674沙琳8171地0776,驴也不在那里;又过5674便雅悯1145地0776,还没有找着4672。 |
|
[当代] |
他们走遍了以法莲山区和沙利沙地区,但没有找到。他们继续找,穿过沙琳地区,驴也不在那里。于是他们到便雅悯地区去找,还是找不到。 |
|
[新译] |
扫罗走遍以法莲山地,又走遍沙利沙地,但他们都没有找到。他们又走遍沙琳地,母驴也不在那里;又走遍便雅悯地,还是找不到。 |
|
[钦定] |
扫罗就走过以法莲山地,又过沙利沙地,都没有找着;又过沙琳地,驴也不在那里;又过便雅悯人之地,还没有找着。 |
|
[NIV] |
So he passed through the hill country of Ephraim and through the area around Shalisha, but they did not find them. They went on into the district of Shaalim, but the donkeys were not there. Then he passed through the territory of Benjamin, but they did not find them. |
|
[YLT] |
And he passeth over through the hill-country of Ephraim, and passeth over through the land of Shalisha, and they have not found; and they pass over through the land of Shaalim, and they are not; and he passeth over through the land of Benjamin, and they have not found. |
|
[KJV+] |
And he passed through5674 mount2022 Ephraim0669, and passed through5674 the land0776 of Shalisha8031, but they found4672 {them} not: then they passed through5674 the land0776 of Shalim8171, and {there they were} not: and he passed through5674 the land0776 of the Benjamites1145, but they found4672 {them} not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:5 |
[和合] |
到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“我们不如回去,恐怕我父亲不为驴挂7心,反为我们担忧。” |
|
[和合+] |
到了0935苏弗6689地0776,扫罗7586对跟随他的仆人5288说0559:我们不如回去7725,恐怕我父亲0001不为2308驴0860挂心,反为我们担忧1672。 |
|
[当代] |
最后,他们到了苏弗,扫罗对他仆人说:「我们回去吧!恐怕我父亲不再为驴担心,反而开始为我们担心了。」 |
|
[新译] |
他们到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“来,我们回去吧,恐怕我父亲不为母驴挂心,反而为我们担忧了。” |
|
[钦定] |
到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:我们不如回去,恐怕我父亲不为驴挂心,反为我们担忧。 |
|
[NIV] |
When they reached the district of Zuph, Saul said to the servant who was with him, 'Come, let's go back, or my father will stop thinking about the donkeys and start worrying about us.' |
|
[YLT] |
They have come in unto the land of Zuph, and Saul hath said to his young man who [is] with him, `Come, and we turn back, lest my father leave off from the asses, and hath been sorrowful for us.` |
|
[KJV+] |
{And} when they were come0935 to the land0776 of Zuph6689, Saul7586 said0559 to his servant5288 that {was} with him, Come3212, and let us return7725; lest my father0001 leave2308 {caring} for the asses0860, and take thought1672 for us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:6 |
[和合] |
仆人说:“这城里有一位8神人,是众人所尊重的,凡他所9说的全都应验。我们不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。” |
|
[和合+] |
仆人说0559:这城里5892有一位 神0430人0376,是众人所尊重的3513,凡他所说的1696全都应验0935-0935。我们不如往他那里去3212,或者他能将我们当走的1980路1870指示5046我们。 |
|
[当代] |
仆人说:「等一下。这里有一个神的人,受大家敬重,因为他所说的每一件事都实现。我们去问他吧,说不定他会告诉我们到哪里去找驴。」 |
|
[新译] |
仆人对他说:“看哪,这城里有一位神人,很受人敬重,他所说的,都必应验。现在,我们到他那里去吧,也许他会告诉我们当走的路。” |
|
[钦定] |
仆人说:现在请看,这城里有一位神的人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们不如往他那里去,或许他能将我们应当走的路指示我们。 |
|
[NIV] |
But the servant replied, 'Look, in this town there is a man of God; he is highly respected, and everything he says comes true. Let's go there now. Perhaps he will tell us what way to take.' |
|
[YLT] |
And he saith to him, `Lo, I pray thee, a man of God [is] in this city, and the man is honoured; all that he speaketh doth certainly come; now, we go there, it may be he doth declare to us our way on which we have gone.` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto him, Behold now, {there is} in this city5892 a man0376 of God0430, and {he is} an honourable3513 man0376; all that he saith1696 cometh0935 surely to pass0935: now let us go3212 thither; peradventure he can shew5046 us our way1870 that we should go1980. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:7 |
[和合] |
扫罗对仆人说:“我们若去,有什么可以送那人呢?我们囊中的食物都吃尽了,也没有10礼物可以送那神人,我们还有什么没有?” |
|
[和合+] |
扫罗7586对仆人5288说0559:我们若去3212,有甚么可以送0935那人0376呢?我们囊中3627的食物3899都吃尽了0235,也没有礼物8670可以送0935那 神0430人0376,我们还有甚么没有? |
|
[当代] |
扫罗说:「如果我们去见他,我们有甚么东西好送给他呢?我们袋里已经没有食物,没有甚么东西好送给他了。」 |
|
[新译] |
扫罗对仆人说:“如果我们去,有什么可以送给那人呢?因为我们袋里的食物都已经用尽了,也没有礼物可以送给那神人,我们还有什么呢?” |
|
[钦定] |
扫罗对仆人说:但是你看,我们若去,有什么可以送那人呢?我们囊中的食物都吃尽了,也没有礼物可以送那神的人,我们还有什么没有? |
|
[NIV] |
Saul said to his servant, 'If we go, what can we give the man? The food in our sacks is gone. We have no gift to take to the man of God. What do we have?' |
|
[YLT] |
And Saul saith to his young man, `And lo, we go, and what do we bring in to the man? for the bread hath gone from our vessels, and a present there is not to bring in to the man of God -- what [is] with us?` |
|
[KJV+] |
Then said0559 Saul7586 to his servant5288, But, behold, {if} we go3212, what shall we bring0935 the man0376? for the bread3899 is spent0235 in our vessels3627, and {there is} not a present8670 to bring0935 to the man0376 of God0430: what have we? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:8 |
[和合] |
仆人回答扫罗说:“我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,请他指示我们当走的路。” |
|
[和合+] |
仆人5288回答6030扫罗7586说0559:我手里3027有4672银子3701一舍客勒8255的四分之一7253,可以送5414那 神0430人0376,请他指示5046我们当走的路1870。 |
|
[当代] |
仆人说:「我有一个小银币。我可以送他,他会告诉我们到哪里去找驴。」 |
|
[新译] |
仆人回答扫罗:“看哪!我手里有三克银子,可以送给那神人,请他告诉我们应该走的路。” |
|
[钦定] |
仆人回答扫罗说:看,我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以给那神的人,请他告诉我们应当走的路。 |
|
[NIV] |
The servant answered him again. 'Look,' he said, 'I have a quarter of a shekel of silver. I will give it to the man of God so that he will tell us what way to take.' |
|
[YLT] |
And the young man addeth to answer Saul, and saith, `Lo, there is found with me a fourth of a shekel of silver: and I have given to the man of God, and he hath declared to us our way.` |
|
[KJV+] |
And the servant5288 answered6030 Saul7586 again3254, and said0559, Behold, I have4672 here at hand3027 the fourth part7253 of a shekel8255 of silver3701: {that} will I give5414 to the man0376 of God0430, to tell5046 us our way1870. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:9 |
[和合] |
(从前以色列中,若有人去11问 神,就说,我们问12先见去吧!现在称为先知的,从前称为先见。) |
|
[和合+] |
(从前6440以色列中3478,若有人0376去3212问1875 神0430,就说0559:我们问先见7200去罢3212!现在3117称为先知5030的,从前6440称为7121先见7200。) |
|
[当代] |
扫罗说:「好主意!我们去吧。」他们就往神的人所住的地方去。他们走上山坡、要进城的时候遇见几个女孩子出来打水,就问她们:「先见在城里吗?」(那时候,先知被称为先见。如果有人要求问上帝,就说:「我们去见先见吧!」) |
|
[新译] |
从前在以色列中,有人去求问 神的时候,就这样说:“来,我们去见先见吧。”因为今天称为先知的,从前称为先见。 |
|
[钦定] |
(从前以色列中,若有人去问神,就说:我们问先见去吧!现在称为先知的,从前称为先见。) |
|
[NIV] |
(Formerly in Israel, if a man went to inquire of God, he would say, 'Come, let us go to the seer,' because the prophet of today used to be called a seer.) |
|
[YLT] |
Formerly in Israel, thus said the man in his going to seek God, `Come and we go unto the seer,` for the `prophet` of to-day is called formerly `the seer.` |
|
[KJV+] |
(Beforetime6440 in Israel3478, when a man0376 went3212 to enquire1875 of God0430, thus he spake0559, Come3212, and let us go3212 to the seer7200: for {he that is} now3117 {called} a Prophet5030 was beforetime6440 called7121 a Seer7200.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:10 |
[和合] |
扫罗对仆人说:“你说的是,我们可以去。”于是他们往神人所住的城里去了。 |
|
[和合+] |
扫罗7586对仆人5288说1697:你说的0559是2896,我们可以去3212。于是他们往 神0430人0376所住的城里5892去了3212。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
扫罗对仆人说:“你说的好。来,我们去吧!”于是他们到那神人所住的城里去。 |
|
[钦定] |
扫罗对仆人说:你说的是,我们可以去。于是他们往神的人所在的城去了。 |
|
[NIV] |
'Good,' Saul said to his servant. 'Come, let's go.' So they set out for the town where the man of God was. |
|
[YLT] |
And Saul saith to his young man, `Thy word [is] good; come, we go;` and they go unto the city where the man of God [is]. |
|
[KJV+] |
Then said1697 Saul7586 to his servant5288, Well2896 said0559; come3212, let us go3212. So they went3212 unto the city5892 where the man0376 of God0430 {was}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:11 |
[和合] |
他们上坡要进城,就遇见几个少年女子出来打13水。问她们说:“先见在这里没有?” |
|
[和合+] |
他们上5927坡4608要进城5892,就遇见4672几个少年女子5291出来3318打7579水4325,问他们说0559:先见7200在这里没有3426? |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
他们正上山坡要进城的时候,就遇见几个少女出来打水。他们就问那些少女:“先见在这里吗?” |
|
[钦定] |
他们上山要进城,就遇见几个年轻女子出来打水,问她们说:先见在这里吗? |
|
[NIV] |
As they were going up the hill to the town, they met some girls coming out to draw water, and they asked them, 'Is the seer here?' |
|
[YLT] |
They are going up in the ascent of the city, and have found young women going out to draw water, and say to them, `Is the seer in this [place]?` |
|
[KJV+] |
{And} as they went up5927 the hill4608 to the city5892, they found4672 young maidens5291 going out3318 to draw7579 water4325, and said0559 unto them, Is3426 the seer7200 here? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:12 |
[和合] |
女子回答说:“在这里。他在你们前面,快去吧!他今日正到城里,因为今日百姓要在14丘坛献15祭。 |
|
[和合+] |
女子回答6030说0559:在这里3426,他在你们前面6440。快去罢4116!他今日3117正到0935城里5892,因为今日3117百姓5971要在邱坛1116献祭2077。 |
|
[当代] |
女孩子回答:「是的,他在城里。其实,他正在你们前面呢!如果你们走快一点,可以赶上他,一进城就会找到他。他今天到城里来,因为民众要在山坡的祭坛上献祭。民众必须等他来,因为他得先为祭物祝福,他们才可以吃东西。如果你们现在就去,可以在他上山吃东西以前找到他。」 |
|
[新译] |
那些少女回答他们说:“在这里!他就在你们前面,现在快去吧!他今天正到这城里来,因为今天在邱?上,人民有献祭的事。 |
|
[钦定] |
女子回答说:在这里,他正在你们前面。快去吧!他今天正到城里,因为今天百姓要在高处献祭。 |
|
[NIV] |
'He is,' they answered. 'He's ahead of you. Hurry now; he has just come to our town today, for the people have a sacrifice at the high place. |
|
[YLT] |
And they answer them and say, `He is; lo, before thee! haste, now, for to-day he hath come in to the city, for the people hath a stated sacrifice in a high place. |
|
[KJV+] |
And they answered6030 them, and said0559, He is3426; behold, {he is} before6440 you: make haste4116 now, for he came0935 to day3117 to the city5892; for {there is} a sacrifice2077 of the people5971 to day3117 in the high place1116: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:13 |
[和合] |
在他还没有上丘坛吃祭物之先,你们一进城必遇见他;因他未到,百姓不能吃。必等他先祝祭,然后请的客才吃。现在你们上去,这时候必遇见他。” |
|
[和合+] |
在他还没有上5927邱坛1116吃0398祭物之先,你们一进0935城5892必3651遇见4672他;因他未到0935,百姓5971不能吃0398,必等他先祝1288祭2077,然后0310-3651请的客7121纔吃0398。现在你们上去5927,这时候3117必遇见4672他。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
你们一进城,在他登上邱坛吃祭物之前,必遇见他。因为他未到,众人不能先吃,他必先为祭物祝谢,然后客人才可以吃。现在你们上去吧!今天,你们必可遇见他。” |
|
[钦定] |
在他还没有上高处吃祭物之前,你们一进城必遇见他;因他未到,百姓不能吃,必等他先祝福这献祭,然后请的客才吃。现在你们上去,这时候必遇见他。 |
|
[NIV] |
As soon as you enter the town, you will find him before he goes up to the high place to eat. The people will not begin eating until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward, those who are invited will eat. Go up now; you should find him about this time.' |
|
[YLT] |
At your going in to the city so ye do find him, before he doth go up in to the high place to eat; for the people do not eat till his coming, for he doth bless the sacrifice; afterwards they eat, who are called, and now, go up, for at this time ye find him.` |
|
[KJV+] |
As soon as ye be come0935 into the city5892, ye shall straightway3651 find4672 him, before he go up5927 to the high place1116 to eat0398: for the people5971 will not eat0398 until he come0935, because he doth bless1288 the sacrifice2077; {and} afterwards0310-3651 they eat0398 that be bidden7121. Now therefore get you up5927; for about this time3117 ye shall find4672 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:14 |
[和合] |
二人就上去。将进城的时候,撒母耳正迎着他们来,要上丘坛去。 |
|
[和合+] |
二人就上去5927;将进0935城5892的时候,撒母耳8050正迎着7125他们来3318,要上5927邱坛1116去。 |
|
[当代] |
扫罗和他的仆人继续往前走,快进城的时候,看见撒母耳正朝著他们这方向走来,要到敬拜的场所去。 |
|
[新译] |
于是二人上那城去;他们正进城的时候,撒母耳就迎着他们出来,要上邱坛去。 |
|
[钦定] |
二人就上去;将进城的时候,撒母耳正迎着他们来,要上高处去。 |
|
[NIV] |
They went up to the town, and as they were entering it, there was Samuel, coming toward them on his way up to the high place. |
|
[YLT] |
And they go up in to the city; they are coming in to the midst of the city, and lo, Samuel is coming out to meet them, to go up to the high place; |
|
[KJV+] |
And they went up5927 into8432 the city5892: {and} when they were come0935 into the city5892, behold, Samuel8050 came out3318 against7125 them, for to go up5927 to the high place1116. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:15 |
[和合] |
扫罗未到的前一日,耶和华已经指示撒母耳,说: |
|
[和合+] |
扫罗7586未到0935的前6440一0259日3117,耶和华3068已经指示1540撒母耳8050说0559: |
|
[当代] |
扫罗还没有到的前一天,上主曾经指示撒母耳: |
|
[新译] |
原来,在扫罗来到的前一天,耶和华已经启示撒母耳说: |
|
[钦定] |
扫罗未到的前一天,主已经在撒母耳的耳中告诉他说: |
|
[NIV] |
Now the day before Saul came, the Lord had revealed this to Samuel: |
|
[YLT] |
and Jehovah had uncovered the ear of Samuel one day before the coming of Saul, saying, |
|
[KJV+] |
Now the LORD3068 had told1540 Samuel8050 in his ear0241 a0259 day3117 before6440 Saul7586 came0935, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:16 |
[和合] |
“明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要16膏他作我民以色列的君。他必救我民脱离非利士人的手,因我民的哀17声上达于我,我就眷顾他们。” |
|
[和合+] |
明日4279这时候6256,我必使7971一个人0376从便雅悯1144地0776到你这里来,你要膏4886他作我民5971以色列3478的君5057。他必救3467我民5971脱离非利士人6430的手3027;因我民5971的哀声6818上达于0935我,我就眷顾7200他们。 |
|
[当代] |
「明天这时候,我会差一个便雅悯支族的人到你这里来。你要用油膏他,立他作我子民以色列的统治者。他会保护他们,救他们脱离非利士人的手。我看见了我的子民在受苦;我听见了他们的哀求。」 |
|
[新译] |
“明天大约这个时候,我要差派一个人从便雅悯地到你那里去,你要膏立他作我子民以色列人的领袖。他要拯救我的子民脱离非利士人的手。我眷顾了我的子民,因为他们的哀求已经达到我这里。” |
|
[钦定] |
明天这时候,我必差一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他作我民以色列的首领。他必救我民脱离非利士人的手;因我民的哀声上达于我,我就看顾他们。 |
|
[NIV] |
'About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him leader over my people Israel; he will deliver my people from the hand of the Philistines. I have looked upon my people, for their cry has reached me.' |
|
[YLT] |
`At this time tomorrow, I send unto thee a man out of the land of Benjamin -- and thou hast anointed him for leader over My people Israel, and he hath saved My people out of the hand of the Philistines; for I have seen My people, for its cry hath come in unto Me.` |
|
[KJV+] |
To morrow4279 about this time6256 I will send7971 thee a man0376 out of the land0776 of Benjamin1144, and thou shalt anoint4886 him {to be} captain5057 over my people5971 Israel3478, that he may save3467 my people5971 out of the hand3027 of the Philistines6430: for I have looked7200 upon my people5971, because their cry6818 is come0935 unto me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:17 |
[和合] |
撒母耳看见扫罗的时候,耶和华对他说:“看哪!这人就18是我对你所说的,他必治理我的民。” |
|
[和合+] |
撒母耳8050看见7200扫罗7586的时候,耶和华3068对他说6030:看哪,这人0376就是我对你所说0559的,他必治理6113我的民5971。 |
|
[当代] |
撒母耳看见扫罗的时候,上主对他说:「这个人就是我告诉你的那人;他将治理我的子民。」 |
|
[新译] |
撒母耳看见了扫罗,耶和华就对撒母耳说:“你看,这就是我对你所说的那人,他要统治我的子民。” |
|
[钦定] |
撒母耳看见扫罗的时候,主对他说:看啊,这人就是我对你所说的,他必统治我的民。 |
|
[NIV] |
When Samuel caught sight of Saul, the Lord said to him, 'This is the man I spoke to you about; he will govern my people.' |
|
[YLT] |
When Samuel hath seen Saul, then hath Jehovah answered him, `Lo, the man of whom I have spoken unto thee; this [one] doth restrain My people.` |
|
[KJV+] |
And when Samuel8050 saw7200 Saul7586, the LORD3068 said6030 unto him, Behold the man0376 whom I spake0559 to thee of! this same shall reign6113 over my people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:18 |
[和合] |
扫罗在城门里走到撒母耳跟前,说:“请告诉我,先见的寓所在哪里?” |
|
[和合+] |
扫罗7586在8432城门8179里走到5066撒母耳8050跟前,说0559:请告诉5046我,先见7200的寓所1004在那里0335? |
|
[当代] |
那时撒母耳来到城门边;扫罗上前问他:「请问,先见住在哪里?」 |
|
[新译] |
扫罗在城门口,走近撒母耳跟前,说:“请告诉我先见的家在哪里?” |
|
[钦定] |
扫罗在城门里走到撒母耳跟前,说:求你告诉我,先见的家在哪里? |
|
[NIV] |
Saul approached Samuel in the gateway and asked, 'Would you please tell me where the seer's house is?' |
|
[YLT] |
And Saul draweth nigh to Samuel in the midst of the gate, and saith, `Declare, I pray thee, to me, where [is] this -- the seer`s house?` |
|
[KJV+] |
Then Saul7586 drew near5066 to Samuel8050 in8432 the gate8179, and said0559, Tell5046 me, I pray thee, where0335 the seer's7200 house1004 {is}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:19 |
[和合] |
撒母耳回答说:“我就是先见。你在我前面上丘坛去,因为你们今日必与我同席;明日早晨我送你去,将你心里的事都告诉你。 |
|
[和合+] |
撒母耳8050回答6030说0559:我就是先见7200。你在我前面6440上5927邱坛1116去,因为你们今日3117必与我同席0398;明日1242早晨我送你去7971,将你心里的事都告诉5046你。 |
|
[当代] |
撒母耳回答:「我就是先见。你先走吧,先到敬拜的场所去。今天你们两人要跟我一起吃饭;明天早晨我会回答你所有的问题,然后送你上路。 |
|
[新译] |
撒母耳回答扫罗:“我就是先见,请你在我前面上邱坛去。今天你们要与我一同吃饭,明天早晨我就送你回去。你心里的一切事,我都会告诉你。 |
|
[钦定] |
撒母耳回答扫罗说:我就是先见。你在我前面上高处去,因为你们今天必与我一起吃;明天我送你去,将你心里的事都告诉你。 |
|
[NIV] |
'I am the seer,' Samuel replied. 'Go up ahead of me to the high place, for today you are to eat with me, and in the morning I will let you go and will tell you all that is in your heart. |
|
[YLT] |
And Samuel answereth Saul and saith, `I [am] the seer; go up before me into the high place, and ye have eaten with me to-day, and I have sent thee away in the morning, and all that [is] in thy heart I declare to thee. |
|
[KJV+] |
And Samuel8050 answered6030 Saul7586, and said0559, I {am} the seer7200: go up5927 before6440 me unto the high place1116; for ye shall eat0398 with me to day3117, and to morrow1242 I will let thee go7971, and will tell5046 thee all that {is} in thine heart3824. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:20 |
[和合] |
至于你前三日所丢的那几头19驴,你心里不必挂念,已经找着了。以色列众人所仰慕的是谁呢?不是仰慕你和你父的全家吗?” |
|
[和合+] |
至于你前3117叁7969日3117所丢0006的那几头驴0860,你心里3820不必挂念7760,已经找着了4672。以色列众人3478所仰慕的2532是谁呢?不是仰慕你和你父0001的全家1004么? |
|
[当代] |
至于三天前丢了的那几匹驴,你不用担心,已经找到了。但是,以色列人民渴求的是谁呢?就是你─你和你父亲的家族。」 |
|
[新译] |
至于你前三天失了的母驴,你不必为它们担心,因为都已经找到了。以色列众人所渴求的是谁呢?不是你和你的父家吗?” |
|
[钦定] |
至于你三天前所丢的那几头驴,你心里不必挂念,已经找着了。以色列的渴望是什么呢?不是你和你父的全家吗? |
|
[NIV] |
As for the donkeys you lost three days ago, do not worry about them; they have been found. And to whom is all the desire of Israel turned, if not to you and all your father's family?' |
|
[YLT] |
As to the asses which are lost to thee this day three days, set not thy heart to them, for they have been found; and to whom [is] all the desire of Israel?` is it not to thee and to all thy father`s house?` |
|
[KJV+] |
And as for thine asses0860 that were lost0006 three7969 days3117 ago3117, set7760 not thy mind3820 on them; for they are found4672. And on whom {is} all the desire2532 of Israel3478? {Is it} not on thee, and on all thy father's0001 house1004? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:21 |
[和合] |
扫罗说:“我不是以色列支派中至小的20便雅悯人吗?我家不是便雅悯支派中至21小的家吗?你为何对我说这样的话呢?” |
|
[和合+] |
扫罗7586说0559:我不是以色列3478支派7626中至小6996的便雅悯人1145么?我家4940不是便雅悯1144支派7626中至小的6810家4940么?你为何对我说1696这样的话1697呢? |
|
[当代] |
扫罗回答:「我属于便雅悯支族,是以色列中最小的。我家又是这支族中最微不足道的一家。你为甚么对我说这样的话呢?」 |
|
[新译] |
扫罗回答:“我不是以色列众支派中最微小的便雅悯人吗?我的家族不是便雅悯支派的家族中最微小的吗?你为什么对我说这样的话呢?” |
|
[钦定] |
扫罗回答说:我不是以色列支派中最小的便雅悯人吗?我家不是便雅悯支派的宗族中最小的吗?你为什么对我说这样的话呢? |
|
[NIV] |
Saul answered, 'But am I not a Benjamite, from the smallest tribe of Israel, and is not my clan the least of all the clans of the tribe of Benjamin? Why do you say such a thing to me?' |
|
[YLT] |
And Saul answereth and saith, `Am not I a Benjamite -- of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? and why hast thou spoken unto me according to this word?` |
|
[KJV+] |
And Saul7586 answered6030 and said0559, {Am} not I a Benjamite1145, of the smallest6996 of the tribes7626 of Israel3478? and my family4940 the least6810 of all the families4940 of the tribe7626 of Benjamin1144? wherefore then speakest1696 thou so1697 to me? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:22 |
[和合] |
撒母耳领扫罗和他仆人进了客堂,使他们在请来的客中坐首位,客约有三十个人。 |
|
[和合+] |
撒母耳8050领3947扫罗7586和他仆人5288进了客堂3957,使他们在请来的客7121中坐5414首7218位4725;客约有叁十个7970人0376。 |
|
[当代] |
撒母耳领扫罗和他的仆人到大房间里,让他们坐首位。那里一共有三十位客人,大家都入席了。 |
|
[新译] |
撒母耳把扫罗和扫罗的仆人领进了客厅,使他们坐在客人中的首位;那里约有三十人。 |
|
[钦定] |
撒母耳领扫罗和他仆人进了客厅,使他们在请来的客中坐首位;客约有三十个人。 |
|
[NIV] |
Then Samuel brought Saul and his servant into the hall and seated them at the head of those who were invited-about thirty in number. |
|
[YLT] |
And Samuel taketh Saul, and his young man, and bringeth them in to the chamber, and giveth to them a place at the head of those called; and they [are] about thirty men. |
|
[KJV+] |
And Samuel8050 took3947 Saul7586 and his servant5288, and brought0935 them into the parlour3957, and made them sit5414 in the chiefest7218 place4725 among them that were bidden7121, which {were} about thirty7970 persons0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:23 |
[和合] |
撒母耳对厨役说:“我交给你收存的那一分祭肉,现在可以拿来。” |
|
[和合+] |
撒母耳8050对厨役2876说0559:我交给5414你收存的7760那一分4490祭肉现在可以拿来5414。 |
|
[当代] |
撒母耳对厨子说:「把我吩咐你留下来那块肉拿来。」 |
|
[新译] |
撒母耳对厨师说:“我交给你,吩咐你存放好的那一份祭肉,现在可以拿来。” |
|
[钦定] |
撒母耳对厨师说:我交给你收存的那一分祭肉现在可以拿来。 |
|
[NIV] |
Samuel said to the cook, 'Bring the piece of meat I gave you, the one I told you to lay aside.' |
|
[YLT] |
And Samuel saith to the cook, `Give the portion which I gave to thee, of which I said unto thee, `Set it by thee?` |
|
[KJV+] |
And Samuel8050 said0559 unto the cook2876, Bring5414 the portion4490 which I gave5414 thee, of which I said0559 unto thee, Set7760 it by thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:24 |
[和合] |
厨役就把收存的22腿拿来,摆在扫罗面前,撒母耳说:“这是所留下的,放在你面前吃吧!因我请百姓的时候,特意为你存留这肉到此时。”当日,扫罗就与撒母耳同席。 |
|
[和合+] |
厨役2876就把收存的腿7785拿来7311,摆在7760扫罗7586面前6440,撒母耳说0559:这是所留下7604的,放在7760你面前6440。吃罢0398!因我请7121百姓5971的时候,特意为你存留8104这肉到此时4150。当日3117,扫罗7586就与撒母耳8050同席0398。 |
|
[当代] |
厨子就把那块特选的腿肉拿来,放在扫罗面前,撒母耳说:「这是为你留下的肉。吃吧!我特意留下来,要当著客人面前给你的。」那天,扫罗跟撒母耳一起吃饭。 |
|
[新译] |
厨师就把那条腿肉拿上来,摆在扫罗面前。撒母耳说:“这是为你留下的,现在摆在你面前,请吃吧!因为这是我邀请众人的时候,特地为这时刻保留的。”于是,当天扫罗就与撒母耳一同吃饭。 |
|
[钦定] |
厨师就把收存的肩拿来,摆在扫罗面前,撒母耳说:看啊,这是所留下的,放在你面前。吃吧!因我请百姓的时候,特意为你留这肉到此时。那天,扫罗就与撒母耳一起吃。 |
|
[NIV] |
So the cook took up the leg with what was on it and set it in front of Saul. Samuel said, 'Here is what has been kept for you. Eat, because it was set aside for you for this occasion, from the time I said, 'I have invited guests.' ' And Saul dined with Samuel that day. |
|
[YLT] |
(and the cook lifteth up the leg, and that which [is] on it, and setteth before Saul), and he saith, `Lo, that which is left; set [it] before thee -- eat, for to this appointed season it is kept for thee, saying, The people I have called;` and Saul eateth with Samuel on that day. |
|
[KJV+] |
And the cook2876 took up7311 the shoulder7785, and {that} which {was} upon it, and set7760 {it} before6440 Saul7586. And {Samuel} said0559, Behold that which is left7604! set7760 {it} before6440 thee, {and} eat0398: for unto this time4150 hath it been kept8104 for thee since I said0559, I have invited7121 the people5971. So Saul7586 did eat0398 with Samuel8050 that day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:25 |
[和合] |
众人从丘坛下来进城,撒母耳和扫罗在23房顶上说话。 |
|
[和合+] |
众人从邱坛1116下来3381进城5892,撒母耳和扫罗7586在房顶上1406说话1696。 |
|
[当代] |
他们从敬拜的场所回城以后,有人为扫罗在屋顶上预备好床铺; |
|
[新译] |
他们从邱坛下来,进到城里;撒母耳和扫罗在房顶上说话。 |
|
[钦定] |
众人从高处下来进城的时候,撒母耳和扫罗在房顶上交谈。 |
|
[NIV] |
After they came down from the high place to the town, Samuel talked with Saul on the roof of his house. |
|
[YLT] |
And they come down from the high place to the city, and he speaketh with Saul on the roof. |
|
[KJV+] |
And when they were come down3381 from the high place1116 into the city5892, {Samuel} communed1696 with Saul7586 upon the top of the house1406. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:26 |
[和合] |
次日清早起来,黎明的时候,扫罗在房顶上。撒母耳呼叫他,说:“起来吧!我好送你回去。”扫罗就起来,和撒母耳一同出去。 |
|
[和合+] |
次日清早起来7925,黎明的时候5927-7837,扫罗7586在房顶上1406。撒母耳8050呼叫7121他说0559:起来罢6965,我好送你回去7971。扫罗7586就起来6965,和撒母耳8050一同8147出去3318。 |
|
[当代] |
他就在那里睡觉。撒母耳膏立扫罗作统治者天亮的时候,撒母耳到屋顶喊扫罗:「起来!我送你上路吧。」扫罗起来,跟撒母耳一起到街上去。 |
|
[新译] |
他们清早起来;天快亮的时候,撒母耳在房顶上呼叫扫罗说:“起来吧,我要送你回去。”扫罗就起来。于是,他与撒母耳二人一起到外面去。 |
|
[钦定] |
次日清早起来,黎明的时候,扫罗在房顶上。撒母耳呼叫他说:起来吧,我好送你回去。扫罗就起来,和撒母耳一起出去。 |
|
[NIV] |
They rose about daybreak and Samuel called to Saul on the roof, 'Get ready, and I will send you on your way.' When Saul got ready, he and Samuel went outside together. |
|
[YLT] |
And they rise early, and it cometh to pass, at the ascending of the dawn, that Samuel calleth unto Saul, on the roof, saying, `Rise, and I send thee away;` and Saul riseth, and they go out, both of them -- he and Samuel, without. |
|
[KJV+] |
And they arose early7925: and it came to pass about the spring5927 of the day7837, that Samuel8050 called7121 Saul7586 to the top of the house1406, saying0559, Up6965, that I may send thee away7971. And Saul7586 arose6965, and they went out3318 both8147 of them, he and Samuel8050, abroad2351. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:27 |
[和合] |
二人下到城角,撒母耳对扫罗说:“要吩咐仆人先走。(仆人就先走了)你且站在这里,等我将 神的话传与你听。” |
|
[和合+] |
二人下到3381城5892角7097,撒母耳8050对扫罗7586说0559:要吩咐0559仆人5288先6440走5674(仆人就先走了5674);你且3117站在5975这里,等我将 神0430的话1697传与8085你听。 |
|
[当代] |
他们到了城边,撒母耳对扫罗说:「叫你的仆人先走。」仆人走后,撒母耳说:「在这里停一下,我要把上帝的话告诉你。」 |
|
[新译] |
他们下到城边的时候,撒母耳对扫罗说:“吩咐你的仆人先走。(仆人就先走了。)你暂且留在这里,我好把 神的话讲给你听。” |
|
[钦定] |
二人下到城边,撒母耳对扫罗说:要吩咐仆人先走;(仆人就先走了,)你要站在这里一会,我好将神的话指示你。 |
|
[NIV] |
As they were going down to the edge of the town, Samuel said to Saul, 'Tell the servant to go on ahead of us'-and the servant did so-'but you stay here awhile, so that I may give you a message from God.' |
|
[YLT] |
They are going down in the extremity of the city, and Samuel hath said unto Saul, `Say to the young man that he pass on before us (and he passeth on), and thou, stand at this time, and I cause thee to hear the word of God.` |
|
[KJV+] |
{And} as they were going down3381 to the end7097 of the city5892, Samuel8050 said0559 to Saul7586, Bid0559 the servant5288 pass on5674 before6440 us, (and he passed on5674,) but stand5975 thou still a while3117, that I may shew8085 thee the word1697 of God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |